前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的汤姆索亚历险记启示主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
571148海南海口海南中学 莫定睿
马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》写了汤姆许多机智聪明的故事,每遇危机,他总能靠他的智慧化险为夷。比如本书开头写汤姆粉刷篱笆墙的故事,就尽显汤姆的聪明。
汤姆和一个陌生男孩打架,因此他很晚才回家,虽然他小心翼翼地从窗户爬入,结果,他那弄得一塌糊涂的衣服还是被波利姨妈发现了,于是他被罚星期六干一天的苦工。这份苦工就是粉刷篱笆墙。
这道篱笆墙长30英尺,高9英尺。他操起刷子沾上粉浆,探到最上面的木板,刷了一道,重复一遍,再重复一遍。他比较一下,发现刷过的几个道道无足轻重,而等待他刷的整个篱笆墙像大陆一样望不到尽头,他心里泛起深深的悲哀。
糟糕的还有,过不多久,自由自在的男孩子们就会出现在街上,搞各种各样的活动。他们看到他还得干活,准会笑死他。一想到这些,他心里就像火烧一样难受,感觉生活变得空洞乏味。
他开始想办法,先是求他家的奴隶吉姆来帮他。“我说,吉姆,我替你提水,你替我刷墙,好吗?”吉姆不敢,说:“不成,汤姆少爷。女主人告诉我说,得赶紧把水打回去,不能耽搁。她说啦,她知道汤姆少爷会让我刷墙,特别告诉心自己的事。她要亲自关照粉刷。”弄不好,“女主人非打得我脑袋搬家不可”。汤姆又用最好的石球白弹子引诱吉姆,吉姆还是不敢:“那可真是个好东西!不过,汤姆少爷,我怕女主人怕得厉害……”汤姆再三诱惑,吉姆刚刚动心,波利姨妈就出现了。求吉姆刷墙的计划泡汤了。
但是,最后他不费吹灰之力就把篱笆墙刷好了,还让自己变成了大富翁。
这是怎么一回事呢?
刚开始的时候,他还是打算拿小玩具跟伙伴们交换,让他们替他干千活。他把自己积攒的宝贝拿出来仔细检查:小玩具、玻璃球、小破烂儿。这些足够跟伙伴们交换,让他们替他干活。不过,恐怕还不够换取半个小时的自由,于是他把那些小玩意儿都装回口袋里,放弃了收买伙伴们的念头。
在这个毫无希望的黑暗时刻,他脑袋里突然闪过一个念头!它完全称得上是一个了不起的灵感。汤姆有了新的想法之后,抓起刷子,平静地干起活儿来。这时,本·罗杰斯来了。在所有男孩中,汤姆最怕受这个男孩的嘲笑。本在汤姆身旁模拟一艘轮船的鸣笛声:“呜——呜——”汤姆故意不理他。
恰如汤姆所料,本·罗杰斯开始嘲笑他了:“嘿,老伙计,你不得不干活是吧,你喜欢这活儿吧?”
汤姆把刷墙的价值提高了。他故意说:“喜欢?嗯哼,我不知道为什么我不能喜欢它。难道一个男孩每天都有机会粉刷篱笆墙?”他又说:“我敢打赌,就是从一千个男孩中也挑不出一个能干好这工作的,说不定两千个里也挑不出一个。”
于是,这活儿就有了新的意义。汤姆动作讲究地上下挥动着刷子,时而后退两步审视一下效果,在某些地方再补上两刷子,然后再次用吹毛求疵的眼光瞧瞧。本的眼睛一眨不眨地望着汤姆做每一个动作,越来越感兴趣,越来越着迷了。
很快,本说:“汤姆,让我刷一点儿吧。”
汤姆装出打算让步的样子,可是,他又卖了一个关子:“不行,波利姨妈对这堵篱笆墙要求十分苛刻。说实话,我也想让你干,可是,恐怕波利姨妈……”他还编造谎话说,刚才,吉姆、锡德也想干,波利姨妈都不让。
本·罗杰斯的胃口给吊起来了,就不信自己不能干好,于是提出用苹果交换粉刷的机会。汤姆心中十分得意,可是他一点儿也不动声色,还故作不情愿地把刷子递给了本。
刚才还嘲笑汤姆的本,现在竟在阳光下替汤姆粉刷起篱笆墙来,累得满身大汗。
街上不时出现几个孩子,刚开始总是对他们干活表示嘲讽,但是最后却都留下来以小玩意儿来交换这个刷篱笆墙以显示自己才能的机会。整个粉刷过程中,汤姆享受着闲散和舒适,周围的同伴们帮他把篱笆墙足足粉刷了三遍!要不是白粉浆用完了,他准能让全村的孩子都“倾家荡产”!
最后,波利姨妈检查的时候都难以相信这是汤姆刷的,还夸奖了汤姆。 ‘这件事,显示了汤姆不凡的智慧,或者说显示了他的狡黠。
首先,他改变了伙伴们对粉刷篱笆墙这个活计的看法,把这个活计的地位提高了。
关键词:名著;阅读;教学
中图分类号:G633.33 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2017)06-0065
“名著导读”在初中语文教学中有着深远意义与价值。名著的阅读对学生综合素质的提高和精神的成长有十分重要的作用。其可塑造学生健康的人格,开拓学生的视野,丰富学生的语言知识。同时,名著又具有较高艺术价值和知名度,且包含永恒主题和经典的人物形象,能够经过实践的考验经久不衰,被广泛认识并流传的文字作品,能给人们以警示和深远影响的著作,以及对世人生存环境的感悟。“名著推荐与阅读”专题设计成为苏教版初中语文的一个亮点,“名著推荐与阅读”学习板块是苏教版语文教材的一个创新之处,它从学生的阅读需求出发,选择了多部优秀的古今中外优秀作品,内容丰富,视野开阔,为学生提供了良好的阅读平台。
一、苏教版“名著推荐与阅读”专题的分析
“苏教版”初中语文教材中的“名著推荐与阅读”板块共推荐了六本名著。这六本名著分别分布在每册教材里,从名著里节选出来的章节被安排在所在单元的最后一部分。名著的中心思想内容与所在单元的单元主题相适应,有着一定的联系,该板块中设置了“推荐・阅读”“思考・交流”“写作・活动”等活动,丰富了语文学科的内容,为语文课堂增添了生气,体现了语文课程的综合实践性。从考查范围及要求:教材中“名著推荐与阅读”所列的6本书。七上:《汤姆・索亚历险记》(马克・吐温);七下:《西游记》(吴承恩);八上:《钢铁是怎样炼成的》(尼古拉・奥斯特洛夫斯基);八下:《水浒传》(施耐庵);九上:《格列佛游记》(乔纳森・斯威夫特);九下:《朝花夕拾》(鲁迅)。“名著推荐与阅读”在教材里的分布情况是单元的新意设计,体现了教材设计的弹性。它有助于语文教师在教学前自己熟读名著,教师自身“真阅读”名著,做学生阅读名著的榜样;有助于帮助学生制定阅读计划,为他们规划“阅读之路”;有助于教师和学生都阅读过名著,都不是空着脑袋进教室,为导读课做出充分准备,利于课堂的高效进行和师生的智慧碰撞。因此,语文教师必须熟悉名著在教材中的分布情况。
但苏教版“名著推荐与阅读”专题这一板块的设计也大都是理论阐述多,具体指导少。总结下来,有以下几个方面的特点:首先,教学容量非常大。教材中推荐的每一部作品的字数都很多,如果全部让学生课下阅读,学习效果不好检查,要求容易落空;如果课堂上让学生阅读,教学时间实在不够。其次,考查要点比较多。由于内容丰富,名著名篇的写作背景、人物形象、思想倾向等知识点更是千头万绪。第三,学生重视程度低。由于学习时间比较紧张,在实际教学中,学生很少有专门的时间来阅读名著。久而久之,学生对其也就不太重视了。第四,学生不善于阅读,教师和家长指导缺失。
二、苏教版“名著推荐与阅读”专题的教学现状
目前语文阅读教学的现状却不容乐观。长期以来,受应试教育与落后思想影响,语文阅读教学只是教师肢解性地讲析,只为掌握一些知识点,形成所谓的阅读能力,使文章丧失了整体美感,学生被动地接受,导致学生阅读数量太少,阅读速度太慢,阅读效率太差,阅读时间太浪费。这种“少、慢、差、费”现象又导致学生阅读品位低、阅读能力低,没有形成良好的阅读习惯与正确的阅读方法,制约了学生思维与能力的发展。也使语文教学丧失了活力与魅力。
“名著推荐与阅读”虽然被作为独立的板块列入语文教材,但是名著本身篇幅之长,内容之多,思想之深等特点,语文课本也只能节选具代表性的章节,这对语文教师的名著导读教W无疑是一大挑战,更何况名著导读教学还没有具体的理论做指导。
首先,学生因素。初中生学习时间较紧迫,学习任务较重,然而名著的篇幅过长,阅读起来比较费劲,不如通俗时髦的作品读起来快捷顺口。而且平时很多学生没有养成阅读名著的习惯,不善于阅读,他们不明白阅读对自己到底有多大影响,不明白其中的奥妙。
其次,学校因素。学校受应试教育的影响,对学生的名著阅读不是很重视,大部分都有急于求成的心理,教重点章节,重练习,没有让学生很好读原著。所以,对名著的理解和品味不深,名著的影响深远的丰富内涵没有真正体会。加上学校图书馆等硬件设施普遍缺少教育经费的投入,藏书甚少,更无法完全面向学生开放。学生不容易找到名著阅读。
第三,教师因素。主要是受应试教育和学校条件影响,在指导学生阅读名著时,还是从“考试”功利主义出发,重视名著的重点章节和练习的训练,而没有真正让学生去读原著,去体会名著丰富内涵和价值。
三、苏教版“名著推荐与阅读”专题的教学对策
在近年的中考语文试卷中,名著阅读的分值也在逐年增加,试题形式越来越多变,内容越来越具体。在初中阶段如何有效引领学生阅读名著也就愈加受到一线语文教师的关注。我们都应该认真反思,并力求找出问题关键,探讨教学的对策。
1. 提高学生爱阅读名著的兴趣。俗话说:“兴趣是最好最好的老师”,阅读也是一样,教师一定要想办法提高学生爱阅读名著的兴趣。如在阅读教学中,当讲到精彩之处时,教师可卖个关子,引导学生通过自主阅读寻找答案。教师还可利用生动形象的插图、精美的名著封面、名著故事简介、引人入胜的故事目录、扣人心弦的故事片段、影视作品与动画、作家生平趣味故事、写作背景等手段,唤起学生的阅读动机,激发学生阅读的欲望,将学生引入对名著的阅读中。
2. 课外时间是关键,课内时间是保障。影响名著阅读有效提高的关键因素,就在课外读书时间的落实。中学阶段学习任务重,时间紧,名著阅读之所以不能顺利开展,时间是最主要的原因。名著阅读想要真正落到实处,还必须有赖于各学科的通力合作,协调好各学科间的关系,切实保障阅读时间。平时语文学科为其他学科让路,周末、寒暑假其他学科为语文学科让路。名著阅读时间选定在“周末”和寒暑假,这可以让学生有充裕的时间查阅资料,轻松而又充分阅读。根据课标的要求和各班学生的实际,参考教材中“名著导读”部分的书目,选取一定数量的书推荐给学生,每学期两至三部为宜。课外阅读一定不能贪多,分量不宜太重,否则很容易有始无终,反而养不成良好习惯,甚至影响其他科目的学习。同时,结合学校开展的假期阅读活动,认真指导学生完成好假期读书笔记。落实好课内进行名著阅读读书时间。把“名著阅读”的时间列入课程表。
3. l挥中考指挥棒作用。利用名著在考试内容所占比重引导学生阅读名著,引起家长与教师共同对阅读名著的重视。如近几年中考名著考核所占比例呈现增长趋势,可见中考这根“指挥棒”的引导作用很大。所以,语文教师让学生明白名著阅读好,在中考中会得心应手,考出好成绩。
4. 教师有效指导阅读。初中的名著阅读小说是重头戏,除四大名著外,例如《骆驼祥子》《童年》《钢铁是怎样炼成的》《汤姆索亚历险记》,那么如何上好小说呢?首先要了解小说的时代背景。其次,小说的三要素的把握对于阅读作品也是很有帮助的。在分析情节时,可以让学生阅读每一章节后试着概括,可以按照“开端、发展、、结局”,各用一句话概括。再次,小说的阅读可以让学生写写读后感,一部作品对于学生的启示是很多的,学生的思维在初中是比较活跃的,当教师批改学生的读后感时,就会发现学生的收获远远超过自己的想象。
5. 亲子共读,营造良好的家庭阅读环境。在课堂教学中,时间是有限的,因而阅读名著通常在课后进行,在家庭中开展。因此,教师需要获得家长的大力支持与积极配合,加强与家长、学生之间的联系,为学生创造良好的家庭阅读环境。亲子共读是有效的途径之一,可督促学生课后阅读,启发学生思维,提升学生的情感意识,让学生在名著中得到情操陶冶,启迪智慧。
6. 教师和家长共同监督。初中生的耐心和坚持力是有限的,阅读需要时间来检验,要帮助学生养成平时阅读的习惯,所以在家由家长监督,在校由教师实行监督和检查,这样才能很好地帮助学生养成阅读名著的好习惯。
参考文献:
关键词:语文新课程标准 课外阅读
阅读能力是语文基本能力,是学习其他学科的基础。语文素质的高低同能否扩大阅读面有很大的关系。因此,《语文课程标准》要求:7-9年级学生背诵优秀诗文80篇;学会制订自己的阅读计划,广泛阅读各种类型的读物,课外阅读总量不少于260万字,每学年阅读两三部名著。2000年3月,国家教育部第一次明确具体地指定了中学生课外文学名著必读书目,其中初中10部,并规定了学生的阅读总量。但大多数初中生都不能主动地进行课外阅读或阅读效果差。我们在指导学生阅读过程中总结出下面几种解决方法。
一、课内讲读与课外阅读相结合
语文课文名著的内容包罗万象,但它所选内容多是节选,只以蜻蜓点水似的在学生面前呈现多个领域的部分知识,从而为学生创造了广阔的探索空间,给我们提供了引导学生进行课外阅读名著的有利条件。教师如果只讲语文课文的名著,学生理解不深。因此,教师要把课本上的节选内容讲活讲好,将课内教育教学的内容当做点,把课外的相关阅读当做面,沟通课内阅读内容与课外阅读内容,由点到面的拓展阅读,以扩大学生的阅读量,形成以课堂教学为中心,外溢于课外的“涟漪效应”。这样学生就会把阅读兴趣延伸到课外。如学习了名著推荐与阅读一课《汤姆·索亚历险记》的三个精彩片段,学生对书中的人物形象就有了基本的了解,就对阅读全书产生了兴趣而自发地去阅读。
二、课前演讲与课外阅读相结合
这里的课前演讲指的是语文课前先安排二三分钟时间,围绕规定的话题,按学号的顺序每次有一名学生演讲的形式。这些话题可以是教师根据教学实际和时事组织的,也可以是学生根据自己感兴趣的内容归纳和提交的。这种演讲的目的是提高学生的口头表达能力,同时也能培养学生关注生活的能力,提高学生阅读课外书籍的积极性和主动性,最终提高学生的语文素养。在这个过程中,教师要注意设计好话题和说话的过程,如可设计《名人传记中的故事》《我喜爱的一本书》等话题。这要求演讲者在演讲之前必须先说出书名和作者,要求用一句话概括文章的主要内容,再用简短的几句话概括文章的大意,最后还要揭示文章的主旨和对自己的启示。每次演讲结束之后,教师要组织学生共同评议和打分。评议的标准有十项,每项十分,满分为一百。这些标准分三个方面。内容方面有三项:健康、忠于原著、不重复别人的内容;表达方面有六项:中心明确,条理清楚,叙议生动,语言流利,无背稿子的痕迹,不用方言土语;仪表方面一项:自然大方。全班学生边听边打分,评议时指定三个学生作评价并报出分值,然后按高分到低分由全班表决,只要某个分值过半数,便定为该演讲学生的成绩。最后由教师总结,肯定演讲的成功之处,指出还需改进的地方。学生都重视自己的演讲,有效地推动了课外阅读。
三、原著阅读与简本阅读、解读本阅读相结合
很多初中生都喜欢阅读原著,刚开始的时候热情很高,可是看到中途就不愿再看了。这是因为学生还没有学会如何去欣赏文学作品,领悟文学作品的内涵。针对这种情况,我们要求学校图书馆在采购原著的同时也采购一些解读本推荐给学生阅读。解读本首先对名著的创作背景、艺术风格等一一进行解读,学生在阅读完解读本后再回过头来阅读原著,就会感知作品中的人物形象、欣赏优美精彩的语言了。原因二是学生学习任务重,没时间看完大部头的原著。这就要求学校图书馆采购一些适合学生阅读的缩写本和改写本,这两种本比原著通俗易懂,作品的主题思想、人物内涵更容易使学生理解。学生读后节省了时间又达到了阅读的效果,当然这也要视文章的具体内容而言。
四、使用多媒体与课外阅读相结合
有的名著创作年代久远,内涵较深较抽象,学生不理解,有的学生读的原著多了缺乏新鲜感就不愿读了。这种情况我们可以利用多媒体教室播放根据名著改编的影片,看过影片后再让学生读原著。这样可以使原本抽象的内容具体化,学生通过观察人物的表演更容易理解文学作品的内涵,提高了阅读兴趣、文学素养、审美能力和文学鉴赏能力,当然在这个过程中,教师需要向学生说明,不能用对影视文本的解读来代替文本阅读。
五、将课文中其他学科的名著和新出版的优秀文学作品作为课外读物
在新课改之前,关于中学生阅读的名著,语文教师注重的一般指传统的文学名著。新的《语文课程标准》在关于课外读物的建议中则要求:阅读材料包括适合学生阅读的各类图书和报刊。包括童话、寓言、故事、诗歌散文作品、长篇文学名著、当代文学名著,科普科幻读物和政治、历史、文化各类读物。因此,语文教师要改变传统的只注重传统文学名著的观念,让学生注重传统文学名著的同时,也注重新出版的具有时代气息的文学名著作品、科幻名著、科普名著和适合学生阅读的历史、地理、天文著作等。这样才能不厚古薄今,才能让学生既接受古代文学的滋养,提高道德修养,又能学习自然和社会科学,丰富知识世界;既能回顾辉煌历史,又能关注现实,也能展望充满希望的未来。这样才能为学生构建完整的知识体系打下坚实的基础,引发学生学习其他学科的兴趣。
六、多种活动与课外阅读相结合
语文的外延是生活。这就决定了语文课文的丰富性,这也就为我们组织各种语文教学活动提供了广阔的空间。我们依据语文内容开展了多种学习活动。如做成语接龙游戏,举行成语故事会;进行唐诗宋词朗诵比赛;制作鲁迅、莫泊桑、契诃夫等作家手抄小报;开展写小小说比赛会;开展词语归类、名句名段归类的擂台,比谁找得多找得好;开展阅读知识,阅读心得笔记竞赛;学生作品集展评,阅读专题讲座,阅读专题探讨,课本剧表演等活动。这些活动展示了学生的阅读成果,学生享受到了阅读收获的满足与喜悦,参与课外阅读的积极性空前高涨。
总之,针对当前初中生名著阅读的现状,语文教师要注意总结适合的方法,富有个性的教育技巧,引导学生、激发学生阅读名著的兴趣。
参考文献:
[1]朱慕菊.走进新课程:与课程实施者对话.北京:北京师范大学出版社,2002.
关键词:目的论;儿童文学;翻译
1.引言
对于传统的翻译理论而言,目的论是个重大的突破。目的论着重强调了翻译的目的性,并认为翻译是一种有目的的人类活动。翻译目的论有三个重要的原则,即 “目的性原则”、“连贯性原则”以及“忠实性原则”。其中决定翻译的首要因素是“目的原则”。儿童文学的翻译虽然是文学翻译的一部分,但是常常被人们忽视。事实上,同翻译比较起来,译给儿童们看的童话更有难度。儿童文学的独特之处在于其特定的目标读者,译者在翻译儿童文学作品中应该重视这一特点。目的论指出,同一原文根据不同的翻译目的可以不同的译文,所以目的论适合应用于儿童文学的翻译。
2. 目的论
长期从事翻译研究和语言的汉斯·威密尔教授是目的论的奠基者。他认为,结果决定方法,翻译所要遵循的最重要的法则就是目的原则。目的论其他的两个重要原则是连贯性原则和忠诚性原则。根据连贯性原则的要求,译文必须符合语内的连贯,即译文的接受者必须能够理解译文,并且在译文的交际环境中以及目的语的文化中要有意义;相对于连贯性原则,忠诚性原则要求原文与译文之间要有语际的连贯, 即译文要忠实于原文。译者对原文的理解以及译文的目的决定了忠实性的程度。(吴文安,2003)
目的原则是目的论的首要法则,其他两个原则要从属于目的原则,并且,忠诚性原则要从属于连贯性原则。目的决定一切,如果目的原则要求原文和译文的功能不同,那么忠诚性原则则被弃用。所以,目的论认为,翻译的目的是决定翻译的最首要的法则,是翻译所要遵循的最终的、唯一的法则。(钟伟合、钟钰,1999)
3.儿童文学特点
儿童文学是为儿童读者创作的各种形式的文学作品。儿童文学的翻译不同于的翻译,尽管儿童文学的译者都是成年人,但是在翻译过程中,译者都要尽量的贴近儿童的理解水平以及他们的思维特征,尽量的少受成人认知水平和思维的干扰和影响。为了能够选择更好的翻译策略,达到最好的翻译效果,儿童文学的译者首先要对儿童读者的思维特征,认知水平以及审美有一个比较清楚的认识。
3.1 儿童文学接受特点
根据年龄的划分,儿童读者可以分为不同的三个阶段,并且这三个阶段的儿童文学具有不同的接受特点:
幼年期读者(1~6岁):幼年期的儿童文学大多非常短并且简单,有的还配有具有鲜明色彩的插图。因为在这个时期,儿童读者注意力不集中,容易受到外界的影响。
童年期读者(6~12岁):童年期的儿童文学将艺术性、知识性以及思想性融为一体,形式多样,构思新颖,具有启迪的作用。
少年期读者(12~18岁):少年期的儿童文学具有更高的艺术性,审美趣味,以及更深刻的思想性。因为在这个时期,儿童读者的审美趣味在自我选择以及生长。(肖洪林,2006)
3.2 儿童文学特点
儿童文学要适合儿童读者阅读与欣赏,并且能够有利于儿童身心健康的发展。在儿童的成长过程中,儿童文学起着非常重要的作用。儿童文学的内容,形式以及表达的手法都要尽量的符合儿童读者的生理以及心理特点。总的说来,儿童文学具有以下三个特点:
教育性:由于儿童读者心智不成熟,所以儿童文学起着帮着儿童读者正确认识世界的作用。因此,儿童文学要注重教育性。
趣味性:优秀的儿童文学能够具有极高的趣味性,在有趣的情节中,在轻松的说笑中,儿童能够潜移默化的明白一个道理或者得到一个有益的启示。
形象性:儿童读者,尤其是幼年时期的儿童读者,不容易集中注意力,因此只有形象生动的故事才能吸引他们,最终发挥教育性的作用。(肖洪林,2006)
4. 目的论在儿童文学翻译中的应用
根据目的论的三大原则以及儿童文学的接受特点,译者应该在“服务于儿童”这一目的的指导下,尽量的做到以下几个方面:
4.1 简单的措辞,鲜明的形象
儿童文学的目标读者是儿童。儿童的文学接受能力不同于成人。在欣赏文学作品是,他们更倾向于声音,色彩,以及形状的描述(王泉根,2000),例如,对故事的情节敏感,对新奇的人物形象感兴趣;同时他们反感甚至厌恶理性的、抽象的叙述。此外,儿童文学的语言具有艺术性,词语的选择,语法关系的组合都可以帮助儿童读者在头脑中形成具体的艺术形象。所以,译者在翻译儿童文学作品时,应该按照这个要求去组合语法关系,选择词语。因为这样,既可以提高儿童文学作品的趣味性,帮助让儿童读者产生浓厚的兴趣,易于接受和理解文学作品,又能唤起儿童读者对儿童文学作品中的具体形象的联想,从而达到翻译的目的。(徐德荣,2004)例如下面两个句子的翻译:
例 1 I hope the town has made preparation.
例2 So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates.
上面两句话中,词语preparations 和 making merry, sitting at the gates 比较抽象,如果译为“我希望城里已经有所准备”和“于是燕子就飞到这个城市的上空,他看到富人们在他们家里寻欢作乐,而乞丐们却坐在大门口”,表面上看来符合忠诚性的原则,实现了语际间的连贯,但是却违背了目的性原则,即忽视了目标读者的特点和目标读者对于语言的特殊要求。相比之下,巴金的译文体现了原作的语言特点,他译为,“我希望城里已经给我预备了好住处”,“燕子便在这个大城的上空飞着,他看见有钱人在他们漂亮的住宅里作乐,乞丐们坐在大门外挨冻”。尤其是“飞着”这一词,描绘出一幅栩栩如生的形象画面:燕子正在不辞辛苦的飞动着。所以,巴金的译文不仅遵守了目的性原则,而且实现了连贯性和忠诚性的原则。
4.2 简短的结构,清楚的层次
儿童作品中,英语中的长句也比较普遍。例如马克.吐温的著作《汤姆索亚历险记》中就是用了大量长句对心理活动进行描写。但是,为了避免儿童读者阅读困难,似是而非,一方面,译者要考虑到汉语多是流水句以及小分句这一特点,又要考虑到儿童读者的认知水平及能力,将长句、难句化为短句、简单句,便于儿童读者的理解。如果译者只是遵循忠诚性原则,按部就班的沿袭原句的结构,就会给儿童读者造成阅读障碍,从而打击了他们的阅读欲望(史小平,2007)比如下面句子的翻译,
例3 His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but so succumb.
翻译这句话时, 要把握好层次的划分,要注意前后次序以及因果关系。严维明译为,“他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知:她分明实在讨厌他,希望他走得远远的。既然她有那个念头他也没有办法,只有认了。”这样的译文的表达比较简练,也有鲜明的层次,同时也实现了语内和语际连贯。此外,还遵循了儿童文学作品翻译的目的:符合儿童的思维特征和认知能力,实现了为儿童读者服务的目的。译文中“分明”、“走得远远的”、“认了”这些词的使用,更是增添了几分的童趣。
4.3 稚拙的口吻,纯真的语气
稚拙的口吻,纯真的语气是儿童文学作品特有的的美学和艺术气息。(黄云生,2002)而口吻和语气的模仿也是翻译中最难的。儿童文学的稚拙和纯真的艺术美感不仅表现在作品的形式上,也表现在内容上。相对于成年人来说 ,儿童的文学接受能力比较有限,欣赏水平还不够高,欣赏方式也存在缺陷,因此为了适应儿童读者的这些特点,最好的翻译方法就是:不管是从形式上,还是内容上,译者都需要用稚拙的口吻和纯真的语气来体现原文本,从而达到服务于儿童读者的目的。比如下面的两个例子:
例 4 So she set to work, and very soon she finished off the cake.
译文:所以她就正正经经地一口一口地把那块蛋糕都吃了。
例 5 Down, down, down. Would the fall never come to an end!
译文:掉啊, 掉啊,掉啊!这一跤怎么一辈子摔不完了吗!
上面的两个例子都充分的体现了儿童的稚拙的口吻和纯真的语气,在遵循忠诚性原则的同时,也考虑到了儿童读者的思维特征和认真水平,也就是说,上面的译文在向儿童读者传递信息的同时,又起到了愉悦目标接受者的目的。比如,“正正经经”,“一辈子”等这些词的使用都考虑到了儿童读者在心理,生理上的特点。
5. 结论
儿童文学是以儿童为中心,服务于儿童。儿童文学的作品的翻译要求译者在翻译之前明白儿童的审美要求,清楚儿童文学文本的功能,同时要考虑到目的读者的接受能力,进行有目的的翻译活动。目的论突破了以传统语言学为导向的翻译行为,把目标读者放在了首要地位,所以能够有效的指导儿童文学作品的翻译。
[参考文献]
[1]黄云生.《儿童文学教程》[M],杭州:浙江大学出版社,2002.
[2]史小平.从目的论的角度来看儿童文学翻译[J].长沙通信职业技术学院学报,2007(2).
[3]王泉根.《现代中国儿童文学主潮[M],重庆:重庆出版社,2000.
[4]吴文安.功能翻译理论与文学翻译[J].广州大学学报,2003(6).
[5]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6).
[6]肖洪林.试论儿童文学翻译批评中的读者意识[J].天府新论,2006(1).
[7]袁毅.浅议儿童文学的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006(4).