公务员期刊网 精选范文 机械英语翻译范文

机械英语翻译精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的机械英语翻译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

机械英语翻译

第1篇:机械英语翻译范文

一、科技论文的写作和翻译的关系 科技英语论文的翻译和写作是密不可分的,我们只有了解英语科技论文的写作特点,我们才能更加准确的翻译。同时只有了解了科技英语的翻译特点和难点,我们才能更好地运用到科技英语的论文写作中去。翻译学既要看到语言之间的相似性,又要看到他们之间的非相相似性。因此,我们只有了解了这些相似性和非相似性才能更好的进行科技英语的翻译与写作的工作。 二、Nida的翻译理论 翻译涉及两种语言和两种文化的互动与交流。不同的语言和文化的观点决定了所持翻译理论的观点。 Nida认为一种语言能够表达的事物,那么另一种语言也可以表达。除了形式是信息的必要元素外。根据Nida的理论,从本质上来说,不同的语言在所表诉内容上是没有什么区别的,不同的地方是在于各种语言的表达形式是有区别的。我们在翻译的时候,不能把每一种语言的语言特点强加到另一种语言的身上。例如构词,短语顺序的排列和语篇结构等等。我们不能把一种语言中的正式的结构强加到另一种而又缺乏这一特点语言的身上。 因为所有的语言在形式上是不同的,在翻译的过程中为了保持内容的一致,变换形式是不可避免的。根据Nida的观点,一个忠实原文的翻译并不是原语言和目标语言之间词和语法结构之间的配对而是从新构造作者所表达的含义并且强调在翻译过程中意义分析的重要性。 在翻译圣经的过程中,Nida 意识到文化因素的重要性。因为Nida发现在翻译过程中最严重的错误不是词汇用的不准确,而是错误的文化假设。 他解释到语言反映文化,提供了接触文化的机会,在很多方面构成了文化的模型。语言是文化的一部分,事实上,它是任何一种文化展现出来的最为复杂的习惯单元。 总之,Nida对于文化和语言的观点影响着他的翻译理论。 Nida的翻译理论是基于语义学,信息理论,人类语和乔姆斯基转换生成语法等理论发展起来的。 Nida的翻译理论在很大程度上依附于当代的一系列理论,他乐于接受新的理论,这对于他的翻译理论研究提供了方向和指导。 Nida的翻译理论在中国,被翻译成奈达的等值伦,奈达的等效论或是功能对等论。在Nida的理论中,“对等”并不是指完全相同。90年代Nida反复强调在翻译的过程中实现完全意义上的对等是不可能的。根据他的观点,翻译并不是完全的相同而是在目标语言中达到与原语言“最自然”“最接近”的“对等”。很明显,在Nida的翻译理论中,“对等”是一个相对的概念,是指尽可能最大限度接近原语言。 “能动对等理论”是Nida翻译理论的核心概念。到了20世纪80年代中期,Nida用“功能对等”代替了“能动对等”,强调了其理论的功能性。功能对等又进一步分为两个层面:一个是最大限度层面,另一个是最小层面。最小层面被定义为翻译文本的读者应该能够理解它到这一程度,也就是他们能够构想出原文本读者是怎样能够理解和欣赏这个文本的。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文本读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。 功能对等论的最高层面是理想并且很难达到(除了一些规则性文本,而这些文本没有任何的美学价值)。而这个最小层面是实际而又真实的任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是出于两者之间。 Nida的翻译理论非常重视读者的反映,强调了读者的重要性。 Nida借用了转换生成语法的一些术语,例如(“转换”和“深层结构”)但是他的翻译模型是不同于乔姆斯基的模型。 A

B

X

Y (Nida’ Translation Model) A和B分别代表原语言和目标语言,X,Y分别代表原语言和目标语言的核心层面。在这个翻译模型中,翻译者首先应该分析原语言的表层结构,然后再把原语言的信息翻译成核心层面目标语言。最后,翻译者把核心层面的信息重新构建了表层结构,这是Nida三步的翻译模型。“核心”的这一概念是关于语义结构,因此Nida 翻译理论中核心结构是有别于乔姆斯基的转换生成语法的。当表层结构向后转换生成为潜在的核心结构,那是一种解释的形式, “用同一种语言换一种方式来表达同样的事情”。

第2篇:机械英语翻译范文

【关键词】化工机械 维修与管理 研究分析 反应釜

针对社会经济的发展,化工机械在工业施工中已经越来越重要,在一些企业生产过程中得到广泛的应用,化工机械设备在应用中可以促进企业生产效率,从而也促进社会经济效益的提高以及发展。但化工机械设备应用中,也存在越来越多的安全隐患,随着化工机械的广泛应用,所造成的伤害往往会遍及伤者的全身,因为化工机械一般都是用来加工化学原料的,化学物质的腐蚀性很高,所以化工机械所导致的危害性极高,可能会危机伤者的生命安全,在生产安全事故中,化学机械事故发生的危害性是比较严重的生产事故,对于化工机械事故的发生,应该从源头上开始防止,从而保证化工机械的生产安全性。

1 化工机械在生产中存在的安全性问题1.1 机械本身生产中的安全问题

化工机械设备的自身不安全性容易引起安全问题,化工机械设备在不安全的状态下进行操作容易引起事故发生,机械设备自身的不安全性指的是,化工机械设备的设计不妥当,机械设备的结构不符合安全性生产的要求,形成机械设备本身的安全隐患。在机械设备安全性生产中设备本身的问题一般为:机械设备在设计研究以及设计材料选用中,出现的设计不符合安全性要求,以及机械设备在用料时所选用的材料不符合安全性,机械设备的运用操作不符合安全性等一些特点,化工机械设备在制造过程中形成的不符合要求。

1.2 化工机械设备操作中存在安全性问题

化工机械设备在使用操作的过程中,容易因外在因素导致安全性问题,对于化工机械设备,在不安全的环境下操作容易形成安全事故的发生比如:光线的不足、物品存放不符合安全性要求、以及存放易燃、易爆物品等,都会形成因环境因素导致的事故发生。在操作化工机械设备使用的过程中形成的操作不当,机械设备的维护不维修进度赶不上,导致化工机械的生产安全事故,形成严重危机员工生命安全的生产安全事故。

2 化工机械事故的控制

整体来看化工机械设备的安全性事故,主要是由于化工机械自身的安全性缺乏,以及化工机械的操作人员的不正当操作,从而形成的化工机械设备工作中出现的安全性事故。针对化工机械本身存在的安全性问题,进行控制以及更换和维修保证机械设备的安全性;对于机械设备的操作人员以及工作环境进行安全性控制,提高操作人员的操作素质以及操作人员的技能,提高操作人员对事故安全性的认识;而对于机械设备工作中周围的环境隐存的安全问题比如:机械周围电线的不规则链接,化学物品存放不正确、以及机械设备周围存放易燃易爆物品等,这些都是可以形成环境因素所导致的安全性事故问题。

此外,要规范化工机械操作中工作人员的安全行为。化工机械设备在操作过程中,因为操作以及运行不当形成安全事故,化工机械设备操作的工作人员应提高安全知识,应实现每一位操作人员的安全性训练,以及操作技能的素质的提高。对于化工机械设备操作工作人员应自觉的维护自身的安全,严格的按照操作规程进行机械设备的操作,自觉的佩戴好安全防护用具,在操作过程中发现问题及时解决,严格检查机械设备的安全性以及设备完好性。在操作过程中如果出现重大的安全性问题,应及时制定好应及时预定好应急预案,制定事故的逃生方案,减轻工作人员的生命安全问题,提高安全性生产以及减低工作人员发生的事故安全。

3 以反应釜为例谈机械的维修与管理

3.1 反应釜的结构特点

反应釜是化工机械中常用的搅拌机械,反应釜的温度是整个反应釜操作中的重要步骤,反应釜的温度是通过两个阀门调解温度,加水、控制温度高和低,实现反应釜温度控制的操作。通过反应釜的搅拌以及加热和冷却控制产品的质量,提高产品的质量以及产品的数量,从而形成反应釜机械的工作结构,通过反应釜的温度控制达到产品以及生产中的安全性。反应釜的结构特点,向反应釜加入相对应的反应化学物质;控制反应釜的温度变化,通过反应釜的加热以及冷却形成反应釜内化学物质的变化;反应釜搅拌过程中其速度的控制,也是影响产品质量以及数量的重要问题。

3.2 反应釜的发展作用

反应釜是一种搅拌生产型机械,对于反应釜的准确操作可以提高产品的质量、以及提高产品的数量,反应釜根据不同产品的需求可进行调改,从而选取合适的质量控制,提高反应釜生产的效果。达到产品质量以及产品数量双过关的目的,对于操作人员的生命安全有所提高,避免因反应釜操作不当导致的生产事故,减少因反应釜操作不当引起的工作人员生命安全问题。同时,提高反应釜的操作控制可以提高产品的质量问题、以及产品的生产效率,减少生产过程中出现的生产性人员安全问题。

3.3 反应釜可能导致的安全事故及控制

反应釜是一种发杂性搅拌机械,反应釜搅拌广泛运用于化工、发酵、石油、以及生物制药等一些工业性应用过程中,反应釜的控制质量是直接影响生产效率,以及生产质量标准。连续搅拌反应釜内物质,控制压力、浓度、以及温度等,形成反应釜内物质的质量好坏,影响其生产物质的质量,反应釜的温度控制直接影响产品的品质,对于反应釜的温度控制极为复杂。如反应釜的温度控制过热容易形成爆聚、安全阀门的实效;反应釜的温度较低容易引起釜僵,影响产品的质量问题以及产量,反应釜的操作不准确严重时会危及工作人员的生命安全。因此在操作反应釜时应准确的控制好反应釜的温度,从而保证产品的质量和产量,也提高工作人员的生命安全,反应釜的温度控制严重影响着产品的质量,操作人员的安全性。

4 结果

针对化工机械事故的安全作出探讨价值,对于化工机械自身以及操作人员的不正规形成的事故安全,对于这两方面存在的事故安全,应加强机械设备自身以及操作人员的安全性认识。从而提高产品的质量以及工作人员的生命安全,对化工机械生产提高安全性,实现工作人员的生命安全有所保障。

参考文献

[1] 张新明.论化工机械设备安装工程的质量控制措施[J].科技致富向导2012年32期:268-268

[2] 田伟.浅析现代化工机械制造技术工艺的发展[J].科技致富向导2012年09期:427-427

[3] 王波.高分子成型与模具专业实习教学的探索与实践[J].中国科教创新导刊.2011(20):84-84

[4] 孙博为.工程机械维修及再制造分会2010年年会在成都召开[J].工程机械.2010(10):67-67

第3篇:机械英语翻译范文

关键词:科技英语翻译与写作 评价 即时评价

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2013)04-083-03

一、科技英语翻译与写作

在当今现代化社会里,随着科技迅速的发展,国际间的科技交流越来越频繁,科技英语的翻译和写作变得越来越重要,培养科技英语的翻译和写作人才也变得尤为紧迫。激励性的即时评价对于学习科技英语翻译和写作的学生的积极性具有很大的促进作用。

科技英语的翻译和写作的内容涉及很多方面。首先包含理解所表述信息的基本的、潜在的含义,也就是说对其进行语义分析。然后我们要对所诉信息进行主语、谓语、宾语、状语和定语的划分,也就是对所诉信息进行语法分析。在次我们要对所诉信息进行语用分析。众所周知英语的语法手段丰富,形态多样,因此不可能与汉语的意思一一对应,因此我们就要进行拆分。按照汉人能够接受的方式进行逻辑上的调整。这些都是英汉翻译与写作应该基本掌握的知识。科技英语翻译和写作的特点在于能够用简短的表达方式来体现出复杂的语义信息。

二、激励性即时评价

“评价”一般被定义为“衡量高低,评定的价值”。Bloom也给评价下了一个定义即“评价是为了某个目的而进行的,对各种想法、作品、解答、方法、资料等的价值做出判断的活动。”教学评价是根据教学目地为评价的标准,可以在教学过程中或教学结束后,给出评价。根据美国著名的教育专家Bloom,形成性评价是在教学过程中,分阶段和分步骤的完成教学目标并根据阶段和步骤给出教学评价,随之而来的就是根据教学评价、反馈和学生的个体差异,帮助学生提高成绩。终结性评价是教学任务结束后,通过测试成绩来决定学生能够达到的什么样的水平或不同的等级。根据Bloom,教学评价包括四个主要功能即导向功能,鉴定功能,判断功能和改进功能。

课堂教学即时评价的使用目的是使教师更有激情进行教学,同时发挥“评价的激励性作用”提高学生学习的积极性。尽可能全面、客观和公正地对学生具体或某一方面能力和技巧的提高进行评价。新的科技英语翻译和写作课堂教学即时评价和实测方法正在得到使用和测试。

课堂激励性即时评价是一种能够体现密切关注学生学习和运用知识点的每一个环节,同时也能体现充分发展学生学习潜能的评价方式,课堂激励性即时评价不再是仅仅评价学生等级的方式。多样性和灵活性是课堂激励性即时评价的特点,同时能够提高学生学习的积极性,培养学习科技英语翻译和写作的学生自信心和决心,创造性地培养学生能够独立学习科技英语翻译和写作的个人潜能和发展的基础,促使学生本身能够在今后的学习和生活中能够具有决心,自信心去敢于和勇于去进行科学研究。

课堂即时评价是运用语言对学生学习态度、方法、效果等方面进行即兴点评的过程,是一种与教学过程紧密结合的“进行性研究。蔡伟把教师课堂评价界定为教师对学生课堂表现(如课堂状态、问题回答、活动研讨等)做出的价值判断,并在言语、神态、行为等方面做出的反应。根据蔡伟评价的手段包括言语评价、态势评价、媒介评价等评价手段;评价内容可以包括学习行为评价、学习结果评价、发展趋势评价等评价内容。

张虹从教师语言艺术的角度专门研究教师的课堂即时性评价语言,也就是指教师课堂即时评价的语言水平和艺术。同时她也指出如课堂上英语教师使用带有激励性的即时评价能够激发学生学习的主动性和积极性。张虹把课堂评价语言按方式和内容进行了划分。课堂即时性评价的方式包括言语性评价和非言语性评价语言。非言语性评价主要指辅言语(如语气、语调、身体动作或目光的交流和接触)。内容上包括知识评价语言、能力评价语言和情感态度评价语言。在我看来,在课堂上凡是能够鼓励学生积极地去学习知识、运用知识和创新知识的一切教师行为或语言都应该被称为激励性的即时评价。我们应该多鼓励教师去从事这方面的研究,从而调动学生学习英语的积极性。

三、激励性的即时性评价在科技英语翻译和写作课堂的具体运用

激励性的即时性评价在科技英语翻译和写作课堂的具体运用,要体现在具体的翻译上,学生在科技英语翻译和写作中,哪个具体的翻译技巧运用的比较好,要具体的指出,这样能鼓舞学生们学习科技英语翻译和写作的积极性。

1. The researchers believe their findings may one day help greatly increase computer and telecommunications speeds.

顾家鉴参考译文:研究人员认为:他们的研究成果有朝一日可以对增加计算机和远距离通信的速率有极大的帮助。

学生的译文1:研究者坚信有一天他们的成果可能会极大地帮助增加计算机和远距离通信速率。

学生的译文2:研究人员深信他们的研究成果有朝一日可能会极大地帮助增加计算机和远距离通信速率。

学生的译文3:研究人员相信他们的研究成果在将来的某一天能够对增加计算机和远距离通信的速率有极大的帮助。

科技英语对于很多学习英语的学生来说比较晦涩难懂,我们在上科技英语翻译与写作课的时候,应该首先选择比较简单的句子给学生去翻译,以激励学生学习科技英语的积极性。三位学生的译文基本含义都是正确的。学生1和学生2的译文有点夸大了“believe”的用法,把其译为“坚信”和“深信”有点“过译”了,学生3的译文就恰到好处。在这个时候,老师既不能打击学生1和学生2学习英语的积极性,又要体现出学生3译文译的好的地方。教师应该用带有微笑的表情说出学生1和学生2译文有“过译”的现象,同时也肯定他俩的能力,即语义信息表达基本正确。老师要表扬学生3的译文译得恰当好处。

2. “The most important part of the finding is that it is the first time something―anything―was seen traveling over such distances at superluminal speeds,”said lead researcher Alain Hache, a physicist at the University of Moncton in Canada.

顾家鉴参考译文:加拿大蒙克顿大学的物理学家、研究负责人阿兰・阿什说:“这项成果最重要的部分在于,某物―无论什么东西―首次以超光速的速率传输如此远的距离。”

学生译1:加拿大蒙克顿大学的物理学家、研究负责人阿兰・阿什说:“这项研究最重要的部分是,我们首次发现某种物质― 无论以什么形式存在――能够以超光速的速率传输如此远的距离”。

学生译文2:加拿大蒙克顿大学的物理学家、研究负责人阿兰・阿什说:“某物―无论什么东西―首次以超光速的速率传输如此远的距离,这是这项成果最重要的部分。”

教师首先要指出学生1有能力实用增词法,添加了“我们”作为这句中文译文的主语,并且把原文的被动语态“was seen”转化为译文的主动语态“我们发现”。学生1在翻译这句科技英语的译文中所表现出来的翻译技巧,教师应该指出并提出表扬。同时也鼓励其他同学进行多种形式的翻译,开发他们科技英语翻译与写作的潜能。学生2的译文就是尝试了另一种形式的科技英语的翻译,他把译文的前后顺序给颠倒了,达到强调的目的。教师可以让其他同学讨论他们更喜欢哪个人的翻译,并指出他们为什么喜欢。这样讨论过后有利于学生提高科技英语的翻译能力。

3. The theory of relativity proposed by Einstein suggests exceeding the light barrier would lead to impossible results, such as cause after effect―time travel.

顾家鉴参考译文:爱因斯坦提出的相对论认为,超越光障会引起一些不可能发生的结果,就像因果倒置式的时间流动。

学生1译文:爱因斯坦的相对论认为超越光障可能会导致不可能发生的结果产生,例如,因果倒置式的时间流动。

老师首先要点评学生1的翻译例句,指出“The theory of relativity proposed by Einstein”并没有字对字的翻译而是使用更加符合了汉人的表达习惯的用法“爱因斯坦的相对论”。这点是应该提出表扬的,让其他学生学习他的这种翻译技巧,但同时也要指出在翻译“exceeding the light barrier would lead to impossible results, such as cause after effect―time travel”的时候,没有参考译文翻译那么的地道。给他们提出进一步提高科技英语翻译和写作能力的目标,鼓励他们进一步学习。

4. The key to understanding this apparently impossible phenomenon is to visualize a pulse of light as a group of waves all intermingled with each other.

顾家鉴参考译文:理解这种表面上看来不可能的现象的关键是,把光脉冲看作一种相互混合的一种光波。

学生译文1:理解这种从表面上看起来不可能的现象的关键是,把光脉冲看作是一组光波,而这种光波又是相互混合的。

教师可以把学生译文1的优点指出来,这个译文并没有字对字的翻译,把原文的定语放在译文的定语上,而是用了“重复翻译”的手法“光波,而这种光波又是相互混合的”。这样又增加了一个小句,更加符合了汉语的表达习惯。同时也要其他同学说一说这两个译文,更喜欢哪一类型的译文以及为什么喜欢。这样有利于学习科技英语翻译和写作的学生交流各自的翻译心得。也有利于师生交流翻译心得,激励学生更好地研究科技英语的翻译与写作。

(本文是黑龙江省教育厅人文社会科学项目)

参考文献:

1.Bloom B. S. et al. Handbook on Formative and Summative Evaluation of Student Learning [M].1971

2.常丽.新手、成手、专家型化学教师课堂教学即时性评价的个案比较研究[D].东北师范大学,2007

3.蔡伟.教师课堂评价质量标准研究[J].教育科学,2007(5)

4.张虹.提高课堂评价语言有效性的研究[D].华东师范大学,2006

5.Charles Choi. Faster-Than-Light Electric Pulses [J]. The World of English,2003(5)

第4篇:机械英语翻译范文

Thursday, August 1st (注意日记的时间格式,星期—月份—日期)

Thursday, August 1st

Today I went to the Palace Museum。 It was cool。 Then I went to the Great Wall 。 It was fantastic。 There were many people there。 In the afternon, I visited Tian’an Men Square。 There were many beautiful flowers 。It was really great。 I went to a Beijing Hutung。 It was really fun。

Today I went to the Palace Museum。 It was cool。 Then I went to the Great Wall 。 It was fantastic。 There were many people there。 In the afternon, I visited Tian’an Men Square。 There were many beautiful flowers 。 It was really great。 I went to a Beijing Hutung。 It was really fun。

I enjoyed myself very much。

第5篇:机械英语翻译范文

关键词:急性腹泻 血常规 C-反应蛋白 红细胞压积

目前受多种因素的影响,使得临床上腹泻的发生几率较高,通常表现为大便次数和性状改变,并且以夏秋季节的发病率极高,如果患者不能得到及时的救治,就会诱发水电解质紊乱和全身中毒反应,并出现精神不振发燥和发热等症状,进而对患者的身心健康造成严重的威胁[1]目前针对该疾病的诊治,门诊常用的手段就是C-反应蛋白和血常规检测,其目的是对患者进行非感染性和感染性的鉴别目前我院在诊治该类患者的过程中,所选用的也是以上两种手段,下面我们将进行详细探讨,了解以上手段在诊疗过程中发挥的作用,现报到如下:

一、 资料与方法

1. 临床资料 以125例2013.6.1.~2014.6.1.之间在我院接受诊治的急性腹泻患者为研究对象,依据患者脱水情况将其分为轻中重度三组,人数分别为40例45例和40例,其中轻度组男性患者28例,女性患者12例,患者的年龄在22~75岁之间,平均a年龄为(42.6±2.5)岁;中度组男性患者25例,女性患者20例,患者的年龄在27~78岁之间,平均年龄为(49.6±3.4)岁;重度组男性患者25例,女性患者15例,患者的年龄在20~75岁之间,平均年龄为(45.9±2.4)岁;其中依据感染性腹泻和非感染性腹泻进行分类,各组人数分别为71例和54例,各组患者在性别?年龄等一般资料上仅具有可比性,不具有统计学差异(P>0.05)。

2.方法 首先是抽取125例患者的静脉血,抽取的量为20ul,之后再采用艾瑞德干式免疫分析仪进行C反应蛋白水平,用Sysmex x's-800i进行血常规的检测?之后再探讨C反应蛋白水平?NE(中性粒细胞计数)?HCT(血红细胞压积)?WBC(白细胞计数)和感染及其脱水程度的相关性?

3.统计学处理 对调查的各组患者的资料借助统计学软件SPSS16.0进行处理分析,以标准方差(x±s)表示计量资料,以t检验,当P

二、结果

1.各组患者的调查指标比较 据调查结果显示, 重度中度组与轻度组在HCT(红细胞压积)程度上差异性显著,具有统计学意义(P0.05)具体如下表所示:

表1: 各组患者的调查指标情况(x±s)

2.感染和C-反应蛋白水平?血常规的相关性 感染组和非感染组在C反应蛋白的水平?白细胞计数及中性粒细胞上差异显著,具有统计学意义(P0.05)。

表2: 感染和C-反应蛋白水平血常规的相关性(x±s)

三、 结论

不同程度的脱水是腹泻患者的常见症状,假如不能尽早补液,就会发生水电解质紊乱。而对于患者机体脱水的程度目前采用血常规HCT检测就能够清晰的反应,因此临床上尽早监测患者的HCT对补液处理和脱水程度的判定具有重要的意义。基于C-反应蛋白是非糖基化聚合蛋白的一种,在血液中多以糖蛋白的形式存在,并且具有与粒细胞协同杀菌的作用和增强白细胞的吞噬能力[3]。当机体感染和组织损伤的情况下,会显著提升C-反应蛋白水平,因此加强患者C-反应蛋白的检测具有重要的意义。再加上临床治疗非感染性腹泻与感染性腹泻患者的时候,具有不同的手段,因此加强非感染性和感染性的鉴别也是促进患者治疗的关键,而C-反应蛋白的水平变化情况则是判定感染与否的关键指标。这主要是因为患者在发生细菌感染的情况下,C-反应蛋白的水平就会出现异常,假如患者在得到及时的救治之后,C-反应蛋白就会快速恢复正常水平,因此也可将C-反应蛋白水平作为了解患者治疗转归的关键指标。

通过以上的调查研究,我们了解到血常规检测的白细胞计数、中性粒细胞及其红细胞压积也可作为感染与否和脱水严重情况的重要判定依据。而C-反应蛋白则可作为感染与否的判定依据,因此,在后期的诊治过程中,针对急性腹泻患者必须将以上两种检测手段推广应用。

参考文献:

[1]刘翠华. 急性腹泻患者血常规与C-反应蛋白的检测意义[J]. 临床合理用药杂志,2014,32:120.

第6篇:机械英语翻译范文

【关键词】翻译教学 翻译能力 教学效果

一、前言

教育部高教司《关于高职高专教育英语课程教学基本要求》中对高职英语教学作了明确规定,即高职英语教学应以“培养学生实际运用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性”。高职院校英语专业《商务英语翻译》课程是高职院校商务英语专业必修的核心专业课。

二、高职商务英语翻译教学现状

传统的高职商务英语翻译教学基本上仍然以教师为中心。教学过程是以教师传授知识为主,学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性和积极性,教学效果也不佳。笔者通过对高职商务英语专业学生翻译能力的研究,认为高职商务英语专业学生翻译能力应该包含商务翻译双语能力、商务翻译机械转换能力、商务翻译专业知识能力和熟练的商务翻译专业操作能力。

三、教学过程

第一步:确定商务英语翻译情景主题。根据高职商务英语专业学生的岗位需求出发,将教学内容重构为为四大模块,分别是:招商引资。外贸业务、公司日常活动及企业管理。以商务名片翻译为例,它属于招商引资模块里面的子情景之一。

第二步:分析商务英语翻译情景主题。

第三、四步:在线分配和搜集商务英语翻译情景任务。在实验班将学生分成6个小组,每个小组5名成员。具体分配如下

第五、六步:小组制作PPT并一一展示

第七、八步:教师点评和多元化评价

四、研究方法

本研究以湖南铁道职业技术学院商务英语专业二年级2 个班中各抽 30人(共60 名学生)为研究对象,将其分为控制班和实验班,进行实证研究,历时一个学期。在控制班实施传统的翻译课堂教学,在实验班着依托网络和信息化技术,重培养翻译能力为中心的翻译课堂开展教学,主要研究这一问题:以培养翻译能力位中心的高职商务英语翻译教学是否能帮助学生提高翻译考试成绩和实用翻译能力?

实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英都发生了改变,其中实验班无论是英译汉还实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英都发生了改变,其中实验班无论是英译汉还是汉译英的平均分都比控制班要好。

经两独立样本T检验可得,实验班和控制班在实测前的英译汉和汉译英均不存在显著性差异(P>0.05);实验班实测后的英译汉和汉译英存在显著性差异(P

参考文献:

[1]Christina Schaffner & Beverly Adab.Developing Translation Competence[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

[2]苗菊.翻译能力研究[J].外语与外语教学,2007,(4):47-50.

第7篇:机械英语翻译范文

中医药走向世界就是中医药疗效和科学内涵得到国际社会公认,中医独特的医疗保健康复模式及其价值被以西方发达国家为代表的国际社会理解和接受,中医药产品进入国际医药和保健品主流市场,中医药标准规范成为国际传统医药标准规范,中医药文化得到广泛传播的过程。根据统计,目前日、韩两国的中药产量占全球中药市场90%营业额,而作为中药发源地中国仅占2%。

作为中药发源地的中国,为何在与日、韩的竞争中如此落败?究其主要原因,还是中医药人才的匮乏。人是决定一切的最重要的因素。目前国内不乏专业的中医药人才和专业的外语人才,但是我们缺乏复合型的人才,特别是既懂中医又懂外语,既懂中药又懂医疗机械,既懂中药又懂资本市场的人才。近年来,中医药院校的大学英语教学虽然整体上有了较大的改观,但由于深受教学设施、教学理念、学习观念等硬件和软件环境的影响,中医药院校大学英语教学离《大学英语课程教学要求》中规定的“培养学生的英语综合应用能力”、“增强其自主学习能力”和“提高综合文化素养”总体教学目标还有相当一段距离。

2重在人才培养

精通中医药的外语翻译人才培养是中医药能否走向世界的关键。虽然中医药英语翻译在世界上已经断断续续历经了几个世纪之久,但是直到近几十年,尤其是改革开放之后,随着我国国际影响力的日益提高和我国一系列扶持、促进中医药事业发展的政策出台,中医药融入国际化的程度越来越高,速度越来越快,中医药英语翻译教学才在国内慢慢地“热”起来,并呈现快速发展成为一门新兴的专门用途英语(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之势。然而,由于中医药根植于中华民族深厚的文化土壤之中,有着独特而复杂的理论和实践体系,而且还存在着两种语言的转化问题,中医药英语翻译教学在前进的道路上遭遇了许多麻烦。现阶段,国内外探索中医药英语翻译教学的学者呈逐渐增长的趋势,他们提出了一些教学的技巧和方法,并且也注意到了中医药英语翻译中的中西文化差异,但是真正拥有自己独特理论体系的很少,而能出版较有影响力著作的学者就更为凤毛麟角了。由于中医药文化背景和理论体系的特殊性,仁者见仁,智者见智,许多学者和机构往往由于对中西方文化差异的认知不足导致中医药英语翻译中不准确现象时有发生。虽然国内外一些学者和机构做了大量工作,旨在避免出现中医药英译中文化缺省和误读现象,并取得了一些阶段性的成果,但是由于缺乏系统的理论体系和深入全面的探讨研究,中医药英语翻译界对此还是各执各理,真正意义上的克服文化差异对中医英译的影响还有漫长的道路要走。

第8篇:机械英语翻译范文

关键词:高职院校 商务英语 翻译能力 培养策略

高职院校是基于社会人才市场需求培养和提升学生专业素质及创新能力的重要载体。相对于语言应用来说,翻译是针对相关语言信息进行转化的活动过程。作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在涉外经济活动中应用较为广泛。随着国际商贸合作的广泛性开展,商务英语翻译在对外活动中应用愈加频繁。因此,加强高职院校学生的商务英语翻译能力培养尤为必要。

1、 商务英语翻译的内涵及原则

商务英语是以商务活动内容为服务目标,被涉外商务活动者所认同和接受,具有专业实用性和较强社会功能的一种语言应用文体形式。作为语言文字的一种创造性转化活动, 翻译是对文本进行解码和编码的双向活动。商务英语翻译是在准确通顺基础上将英语语言信息与另一种语言信息进行相互转化的行为过程。

商务英语具有较高的专业性特征,词汇丰富、语言精炼, 用词严谨、内容缜密,注重英语字词、句段在各种商务沟通活动中的正确使用,商务英语翻译者必须基于熟悉商务活动专业知识前提下,根据商务英语特性进行语言转换和表达, 并注重商务文本特有结构和规律的把握;商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,其内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中的相关术语、概念等在应用时必须与通用规范保持高度统一,商务英语词汇句义在应用中往往具有特殊的专业意义,其词汇语义往往具有多种意义,因此,商务英语翻译必须具有准确严谨、统一规范的应用原则, 注重强调语义的对等或等效,翻译时要根据实际应用特点尽可能的选取对等语言准确表达信息并便于理解,在具体内容表达方面要严格精确标准度, 避免形成歧义或误解;另外,商务英语翻译时要体现商务英语特有的专业术语及风格,进行准确灵活的翻译。

2、加强高职院校学生商务英语翻译能力培养的必要性

相对来说,商务英语涉及国际商贸的各个领域。作为高职院校商务英语专业的教学内容,商务英语翻译的教学目标是通过对学生商务英语翻译实践等综合能力教学,使学生能够熟练掌握和有效运用商务英语从事商务活动翻译职业。当前人才市场环境下,职业规划是高职教育的切入点,通过运用各种教学方法和模式引导学生掌握商务知识与英语翻译技巧,培养学生商务英语翻译能力,提升综合职业能力,有利于帮助学生正确定位并充分发掘学生的特长潜能及创新思维意识,增强学生的个性发展竞争力,更好的适应职业环境,实现自身价值。

作为一种实用性语言文体,英语翻译教学必须加强其实践训练,以培养和提高学生交流应用能力,但由于受师资力量缺失、资源配置不足、教学方法相对滞涸等诸多因素影响和制约,当前很多高职院校商务英语翻译教学并没有得到充分重视,课程知识与实践内容未能真正合理的融合,教师在教学方法和理念上存在一定误区,许多教师在英语翻译教学中只限于文本翻译和校对的固定模式,翻译教学内容与实际职业生活联系不明显,从而极大地降低了学生的学习热情,限制了学生创造潜能的有效发挥,导致高职学生的英语翻译学习过于机械和被动。

3、当前高职院校学生商务英语翻译能力的培养策略

新形势下,高职院校学生商务英语翻译能力的培养,应落实如下策略:

3.1 注重学生学习兴趣的激发,以就业为导向定位教学目标,丰富英语词汇句义运用。

学习兴趣是提高学生学习效果的前提,高职教育商务英语翻译技能具有鲜明的时空性、职业性和社会性特征,学校必须立足于商务英语翻译的专业技术特点以适应社会商务职业需求为导向,引导学生端正英语翻译学习态度,明确学习目标,激发商务英语翻译的学习热情,正确掌握商务英语的语言词汇、句式、语义和章法结构等基本知识,增强学生英语翻译的职业能力。

3.2 注重教学资源的合理配置,以服务为职能完善教学体系,掌握商务英语翻译技巧。

商务英语翻译教学,离不开相关教学资源的优化配置,特别是专业师资力量以及多媒体电化教学设备的配备,对于优化商务英语翻译教学效果极为关键。高职院校应加强教学资源的整合与服务职能建设,完善英语翻译教学体系,在教学中指导和帮助学生掌握必要的商务英语翻译理论、专业技巧和方法,以便于多角度深层次的增强翻译能力,更好的适应职业环境。

3.3 注重翻译教学内容的优化,以学生为中心创新教学模式,强化文化背景融合能力。

翻译是跨语言跨文化交际的桥梁,注重文化意识的合理运用,高职院校商务英语翻译教学应结合时展需求,以学生能力培养为中心,注重英语翻译教学内容的优化与融合,加强商务英语教学研究,进一步优化教学环境,创新课内外教学模式,让学生在充分掌握和理解商务英语所涉及的多种语言应用素质,同时加强文化意识的领悟,提高商务英语翻译能力和实际效率。

3.4注重英语翻译实践的强化,以应用为目标加强学生实训,强化语言环境适应能力。

职业能力是在实践中形成的由知识到能力的过程转化。商务英语语言翻译中,不同的文体具有不同的翻译特点,从事商务翻译必须具备适应多种文体或文字类型的实用能力,实践训练是培养高职学生商务英语翻译能力的重要保障。学校应注重学生对商务英语语言应用和交流沟通的实践能力培养,利用实训双向驱动等多种形式让学生深入社会环境,参与社会实践活动,体验和增强英语翻译能力。

结束语:

总之,高职院校是培养高技能职业人才的基地,加强高职学生商务英语翻译能力的培养,有利于高职学生在以后的商务活动中树立正确的职业价值观,灵活运用商务英语翻译技能,实现个体与职业的最佳配置和发展。

参考文献:

第9篇:机械英语翻译范文

关键词:英语翻译教学 就业前景 问题 对策

语言作为信息的载体,也是人类交际的主要工具,尤其是对于学习英语翻译的学生来说,如何运用英语将重要信息准确地传译给对方,成为就业的关键。而从就业的毕业生来看,高职院校培养的翻译人才与社会市场要求相差甚远。同时,在英语翻译的教学过程中,也存在着许多问题。因此,高职院校必须积极分析英语翻译教学的现状,有针对性地提出具体的改革措施,满足社会市场对英语翻译人才的需求。

一. 英语翻译专业毕业生的就业前景

在全球经济一体化的迅速发展背景下,改革开放不断深入,中国加入了世贸组织,并举办了北京奥运会等大型国际活动,逐渐融入到国际社会中。在这种发展形势下,英语也逐渐成为最广泛的国际语言,中国对英语专业人才的需求与日俱增,为英语专业学生提供了越来越多的就业和发展机会,显现出乐观的就业前景。然而,从近几年的就业情况来看,高职高专院校培养的英语翻译人才技能单一,远远不能满足用人单位的需要,而具备强硬英语知识素养及翻译能力的毕业生却备受青睐。

二. 高职高专院校英语翻译教学现状

由于英语这门语言已逐渐涉及到经济发展的各个领域,成为经济活动的一种媒介,这就对高职高专院校培养的英语翻译人才提出了更高的要求。但是从目前的英语翻译教学情况来看,仍然存在很多问题,导致高职英语专业培养的人才和社会需求之间出现偏差,严重影响了毕业生就业和学校的发展。

1.教材内容不符合学生特点且更新不及时

教材的科学选择对教学活动的重要性是毋庸置疑的,但是目前高职院校的英语翻译教材过多地注重翻译理论及技巧的讲解,忽视了学生实际应用能力的训练,违背了以培养学生掌握实际应用技能为目的这一指导思想。目前,符合学生基础特点的英语翻译教程很少,与之相配套的实训指导书、教学软件、教学音像材料等教学资料更是寥寥无己。另外,现有教材内容未能紧密反映社会市场发展的需求,也没有做到内容的及时更新,导致学生考试成绩不错,在实际的翻译岗位上却显得手足无措,无法实现学以致用的现象。

2.教学模式陈旧,教学方法落后

目前大多数高职院校的英语翻译教学仍然沿用以教师为中心的传统教学模式,教学过程以教师讲解﹑学生试译和教师评价为主要方式,学生只是被动接受知识,缺乏主观能动性。在这种陈旧单一的教学过程中,师生之间的合作互动相当有限,学生之间也缺乏必要的交流讨论,而且课堂气氛沉闷,不能提起学生的学习兴趣,严重阻碍了学生自主能动性的培养,导致学生实际翻译能力较差,影响学生就业以及日后工作。

3.师资力量薄弱,教师水平有限

教师作为教学的主要引导者,在教学中所起的作用至关重要。但是高职院校大多数的英语翻译教师仅仅是较好地掌握了基本的英语翻译理论,对商务英语的专业术语和词汇缺乏了解,或是不熟悉,更不可能积累商务英语翻译的实际经验,因此,在教学中显得纸上谈兵,无法做到自由发挥。另外,随着高职院校的办校规模不断扩大和扩招人数的不断增长,使得我国高职高专学校普遍存在师资不足的现象。甚至在有些学校,一名英语老师担任多门课程教学,教学任务繁重,无法有针对性地教学,最终导致教学任务低效完成,教学质量的不到提高。

4.学生成绩测评体系有待完善

由于高职院校对学生的考试测评一般都集中在学期末,尽管通过答题情况可以分析出教师教学和学生学习过程中出现的问题,但是这些问题只能在学期课程结束时才发现,那么学生对教授知识的掌握情况很难多到及时反馈给老师。如果教师对学生知识掌握情况不了解,就无法做到知识的针对性讲解或有效的因材施教,严重影响教学质量。除此之外,传统的考试模式过多地注重学生对翻译理论和翻译技巧的机械记忆,忽视了灵活多样﹑实用性翻译技巧的重要性,对学生的学习侧重点是一种误导。

三. 促进高职高专院校英语翻译教学的策略

随着经济社会的发展,学校教学内容和社会需求的联系日益紧密,学校培养的学生是否能适应社会生活,满足社会需求,成为衡量人才的主要标准。因此,面对英语翻译专业毕业生的理论和实践操作能力方面存在的问题,高职院校必须积极采取相对应的解决措施。

1.加强教材内容更新和课程设置建设

教材内容的编写应结合商务英语翻译教学的特点,体现社会科技与经济发展的趋势,加强翻译理论与实践的有效结合,并且专业程度及学习难度应逐步加强,便于针对性教学。在认识到英语翻译课程重要性的基础上,增加理论学习和实际翻译的课时安排,使学习课时得到保障.

2.改变传统的教学模式,引进先进的教学方法手段

以学生为教学中心,运用讨论法、任务法等教学方法鼓励学生积极主动参与,加强师生间的交流沟通,培养学生自主学习能力。充分使用多媒体、网络技术等现代化的教学手段,结合专业特征,营造现实的和虚拟的英语教学环境,改变枯燥的学习氛围。

3.提高教师素质,建立完善的教学测评体系

不断引进既具备高理论水平又有实践能力的高素质教师,来充实师资队伍。学校有组织地开展提高教师素质的培训活动,鼓励教师继续深造或去企业积累实际经验。课下布置话题灵活有趣的任务,有针对性地丰富考察内容,改变陈旧的命题方式,通过科学有效的测评发现学生学习中的欠缺,积极调整教学侧重点,提高教学质量,培养学生主观学习能动性。

综上所述,高职院校应优化教学资源,改变教学模式,加强师资队伍建设,

注重学生实践技能的掌握和提高,培养出满足社会发展需求的高层次英语翻译人才,促进现代高职高专英语翻译教学的发展。(作者单位:河南机电高等专科学校)

参考文献

[1] 王占斌。关于英语专业翻译教学的调查与研究[J]。上海翻译,2005,(01):32