公务员期刊网 精选范文 旅游景点英语范文

旅游景点英语精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的旅游景点英语主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

旅游景点英语

第1篇:旅游景点英语范文

随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢迎的目标旅游地区。而旅游实际上是一种非常典型的跨文化交际活动。旅游景点英语的翻译它不单是语言符号的转换,更是一种文化内涵的传递。因此,在旅游英语的翻译过程中,跨文化意识显得尤为重要,其目的不但要传播与景点相关信息,还要吸引外国游客的注意力,进一步引起旅游者对旅游景点的文化、人文、自然景观等产生强烈兴趣。为此,我们有必要在旅游景点英语翻译时渗透、融入、运用、强化跨文化意识,为国外游客提供关于旅游景点的准确而又具有丰富内涵的信息,尽量减少因文化差异而引起的误解。

一、跨文化含义

跨文化是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。它是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,一般分为四个层次:一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议的显著的文化特征的认知;三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备“移情”和“文化融入”的能力。目前在旅游景点的翻译中就是跨文化的体现。文化与语言是两个重合的圈子,语言受到文化的影响和塑造,也是文化领域的重要的组成部分,不同地域,民族的人们都有着自己特点鲜明的文化,不同历史文化背景也会给各自的语言打下特有的烙印,从而形成独特的文化映射。

二、旅游景点名称的功能

景点名称是一个旅游景点的标志,与一般的地名相比,它不单告诉旅游者景点叫什么,它更重要的是向游客传递了它是什么与它有什么,所以归纳下来,景点名称具有信息与文化功能。当前时代来说旅游的魅力已不单是游山玩水,更重要的是感受旅游景点当地的文化内涵,了解旅游景点与自己生活的地区相异甚本文由收集整理至是截然不同的文化风俗习惯。由于中国是一个有着悠久历史与丰富文化内涵的国度,所以基本每一个旅游景点都被内化成为当地的文化载体,鲜明地体现了当地的民俗与文化习惯,而这也是吸引游客的重要因素。对于外国客人来说,他们除了希望可以领略当地的山水风光外,更希望可以近距离接触到旅游景点的文化风情,增强文化交流。此时,旅游景点名称的翻译所起到的文化功能就至关重要,它要保证在与原名称保持高度一致的情况下尽可能传递出它的文化含义。因此在进行旅游景点名称的英译时,译者要保证准确理解源语言的基本信息,使其最大限度的达到源语言和目的语之间的对等,更重要的是要准确把握源语言的历史、文化内涵,准确传递相关信息,借此达到文化交互、增强读者对文化多样性的了解和认识的目的。

三、旅游景点翻译跨文化运用的重要性

在进行旅游景点翻译时融入跨文化意识更容易理解景点的文化内涵在现实生活中,旅游翻译既是一种饱含趣味的工作,又是一项很严肃的话题,进行旅游景点翻译的目的是为了把中国文化真实地展现给国外游客,又把外国文化在最适当的场合下介绍进来。在翻译过程中我们应讲究求“真”,也就是通过语言意义、文化信息处理、地名和景点名称拼写、景点和历史人物名字的翻译以及跨文化意识在旅游翻译中的运用,真实地展现中国文化。中国是一个有着悠久历史与丰富文化的文明古国,许多名胜古迹在取名之时有它丰富而又独特的含义。我们在翻译过程中不能简单地运用音译或从字面意义去译,而应将跨文化意识运用于其中,运用音译、意译和直译相结合的方法。由于生活在不同的文化及不同的社会制度之中,游客也会形成了自己的政治信仰与思维方式。这就要求我们在翻译的过程中注意某些敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文的分寸。

四、跨文化意识下旅游景点名称的翻译策略

景点名称一般包括人文景观名称和自然景观名称,我们从语法结构上分析的话,可以表示成为专有名称加种类名称的形式。专有名称即指对景点的称呼,好比城市的名字或人的姓名;种类名称就是判断、辨别景点类别的名词。从内容上来说,旅游景点的专有名称描述性成分居多,其包含的信息相对广泛与复杂,景点的种类名称标示了景点类别,相对而言意义比较固定、明确。

若是从名称翻译的实现途径上看,旅游景点名称翻译大致可以分为导游人员的口头翻译,旅游景点印刷品的翻泽和景点名称标牌的翻译。无论是简单的名称表述,宣传品介绍、景区标示或者是导游口头翻译,在翻译过程都应当尽量做到准确、传神,最大限度地使目标语读者了解源语信息的文化内涵和文化意象。

上面提到的旅游景点名称翻译准则实际上包含了对等理论也包含有“归化”策略,除此之外,还要求译者采用 “异化”策略。旅游过程中的文本资料对于游客来说,它背后所涉及的丰富内涵及背景文化远高于资料本身,一方面要使目的游客理解景点名称,另一方面又最大限度传播中国特有的文化,以满足外国游客或读者体验异域文化特性的要求。由于景点名称蕴含特定的文化,其翻译就应该尽可能地强调内涵意义的翻译,让外国入获得有关该名称最基本的了解、感受、联想等,否则就达不到国际间文化交流的目的,甚至产生不必要的误解。此时,“异化”翻译策略,尤其是文化上的异化就弥补了这一不足。这一策略突出源语语言和文化特征,尽量移用源语种的语言形式、文化习俗和传统,使目标语读者获得对源语文化最大化的认知和体会。当然,在注重文化与语言上的“异化”和“归化”策略的同时,也要掌握翻译方面原本的增词,减词,省词等综合技巧的使用,以达到翻译的最佳效果。

第2篇:旅游景点英语范文

[关键词]新疆 旅游景点(区)介绍语 标识语 英译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)07-0023-02

引言

新疆旅游资源丰富,人文和自然景观奇特,有许多中外游客向往的旅游景点(区)。但当前新疆旅游业发展的一个显著问题是旅游业的基础设施建设不断得到完善而与之相对应的文化宣传却相对滞后,尤其是在旅游景点(区)的介绍语和标识语翻译中存在着大量的问题。旅游景点是外国游客接触新疆的首要而直接的渠道,蹩脚的译文在旅游宣传中不仅没能取得宣传的作用,还会使部分游客误解迷惑甚至反感,从而导致旅游宣传中的交际失败,最终影响新疆旅游业的整体发展。因此做好旅游景点(区)介绍语和标识语的工作,使其为新疆对外经济和文化交流服务,具有深远意义。

一、新疆旅游景点(区)介绍语和标识语英译中存在的问题

作为国外游客了解新疆的一个有效窗口——各旅游景点(区),在文字英译中存在着很多问题,这不仅直接影响了景点(区)的对外推介,也影响了新疆旅游业的发展。

(一)拼写和语法运用错误普遍

由于译者本身的专业素质比较低下,许多景区景点的简介和公示牌中存在大量拼写或语法等低级错误,这种现象在全疆的旅游景(区)点和旅游城市都非常普遍,这会直接影响外国游客对于景点的了解,对景区的宣传产生不利的影响。例如在乌鲁木齐一处有名的景点,其环保箱的英译为“Environmen friendly trash box”;又如,在葡萄沟景区,将“Scenic Spot”(景点)拼写成为“Scenjic Spot”,让外国游客摸不着头脑。“禁止践踏花草!(Keep off the grass!)”“小心脚下(Mind your step!)”等标识语在景区很常见,但在很多景区,例如在喀纳斯景区竟将“禁止践踏花草!”译为“Step the flower and grass not”,吐鲁番一景点将“小心上楼”译为“Go upstairing with care”。

(二)地名和景点名称翻译不规范、不统一

新疆自古以来就是多民族地区,有47个少数民族,各民族除回族外,都有自己的语言和文字,所以他们的语言对当地的地名有很大的影响。例如,由维吾尔语命名的地名有吐鲁番、库尔勒、喀什、阿克苏等;“乌鲁木齐”“喀那斯”“博尔塔拉”“阿尔泰”就是从蒙古语音译而来。而在新疆的旅游景点中,对于这些地名的英译就出现了比较混乱的现象。例如,作为新疆首府的乌鲁木齐,就有很多的英语名,如Urumuqi、Urumusi、Urumuqh、Urumq、Ulumuqi、Urmqi、Urumqi。此外,吐鲁番一词在吐鲁番也有几种不同的译法,如吐鲁番Turpan、Tulufan、Turfan。

景点名称的英译也存在大量的不规范和不统一的现象,甚至对同一景区有多种译名的现象。新疆最大的清真寺艾提尕尔清真寺,有人翻译成“the Etgar Mosque”,还有人翻译成“the Idgar Mosque”;楼兰古城遗址分别有“Ancient city of Loulan”“Ancient City Ruin of Loulan”和“Ruins of Loulan Ancient Sites”几种不同的译文。

(三)文化缺失和误译

新疆民族地域文化博大精深,民族的多样性决定了文化的多元性。但对于有些具有新疆浓郁而独有文化特点的事物进行英译时,却往往出现误译的情况,从而导致外国游客产生误解或者一头雾水,不知其为何物。如对维吾尔族的传统表演节目“达瓦孜”的英译,有译者直接将其音译为“dawazi”而不加任何注释,这对于那些根本不了解新疆文化的外国游客来说,跟没有翻译是同一效果的,还有译者将其译为“Reach tile zi”,令人啼笑皆非。在跨文化翻译过程中,如果译者只对源语文本(source language)的表层结构做简单的处理而遗忘或忽视文化的传递,就很可能造成对源语文本文化信息的误解。

二、问题产生的原因和对策

(一)问题产生的原因

以上问题在新疆各个景点(区)广泛存在,其存在原因是多方面的。首先,这反映出新疆的翻译市场缺乏一定的规范机制,缺少监督,任由这种混乱的现象存在。其次,这也反映了翻译委托旅游机构不重视吸引外国旅游群体;最重要的是,受委托译者素质偏低,缺乏足够的翻译素养,文化意识淡薄和没有责任感,素质亟待提高。

(二)解决对策

鉴于以上原因,为了吸引更多的来自世界各地的游客前来新疆旅游,提高新疆各旅游景区的知名度,笔者认为新疆旅游景点(区)相关介绍语和标识语的英译亟待规范和改善。提出如下对策:

1.规范管理旅游文化翻译市场。旅游景点(区)的相关翻译有鲜明的地方特色,对这一市场进行规范化管理,应制定出符合新疆实际需要的翻译规范或标准,引进相应的市场旅游文化翻译准入机制,对旅游景点(区)相关文字英译进行规范。

2.政府应在人力、物力、财力等方面加大对旅游文化翻译的投入。新疆各级政府应该重视新疆地域文化旅游翻译,并加大相关投入。政府应组织相关专家统一全疆地名、人名的英语翻译标准。

3.编撰维英(汉英)地名双语词典,为新疆各地名和旅游景点名的翻译提供依据和参考。

4.译者需提高自身的职业素养。译者要有扎实的专业素养,不仅要了解东西方文化的差异,还应该对新特的地域文化有深刻全面的了解,才能采用合适翻译策略进行正确有效的文化信息传递;并且强烈的责任感对于任何领域的工作者来说,都是基本职业素质要求。

三、结语

近年来,新疆由于特有的地貌风光和各民族文化特色日益受到全世界的瞩目,吸引着越来越多的外国游客来此旅游。旅游景点(区)介绍语和标识语英译的质量会直接影响西方游客对新疆的评价,但我们对于旅游景点(区)介绍语和标识语英译规范和管理却相对落后,跟不上旅游发展的步伐。为了弘扬新疆民族文化,在西方游客心目中树立起清晰、具体、积极的旅游地形象,采取一些措施改进和规范新疆景点(区)内的介绍语和标识语英译刻不容缓。

【参考文献】

[1]崔延虎《新疆旅游》Tour in Xinjiang[M].新疆人民出版社,2005.

[2]石小齐等.新疆旅游[M].新疆人民出版社,2005.5.

[3]程尽能,吕和发.旅游翻译理论和实务[M].清华大学出版社,2008.

[4]石小齐,等.新疆旅游[M].新疆人民出版社,2005(5).

[5]陈红.旅游资料翻译技巧探析[J].信阳师范学院学报,2003(4).

[6]刘瑞强.试从翻译效应学角度看吐鲁番景(区)点的英译[J].新疆职业大学学报,2007(1).

[7]姜华.乌鲁木齐公示语英语翻译现状调查研究[J].昌吉学院学报,2007(2).

第3篇:旅游景点英语范文

英国兴起“老人与经典文学旅游”热

近年来,英国许多地区兴起一项新的旅游项目——“老人与经典文学旅游”。此举措吸引了数以万计的老年人,为英国的老龄事业注入了新的活力。

英国历史上文学巨匠辈出,在世界文学史上占有非常重要的地位。经过几十年的精心挖掘、全新包装,世界文学泰斗莎士比亚的家乡——埃文河畔的斯特拉特镇,现已成为英国最著名的旅游胜地之一。莎士比亚的故居、安葬莎士比亚的教堂、莎士比亚妻子安尼的草屋、莎士比亚岳母的故居等,都已成为来自世界各地数以百万计的“文学朝圣者”的必到之处。2005年,是英国推理侦探小说王后阿加莎·克里斯蒂诞辰114周年纪念年,英国各地通过举行各种活动,特别是在克里斯蒂曾经活动过的城市——温莎、布来顿等十几座城市举行怀念演说。并在这些城市的各个社区巡回上演克里斯蒂的系列侦探戏剧,放映《东方快车谋杀案》等经典电影,举行老年人朗读经典文学作品大赛,召开世界犯罪小说作家年会,举办世界侦探线索推理锦标赛……丰富多彩的活动吸引了许许多多的老年人。近来,英国旅游部门已组织了欧洲1000个社区1万户家庭10万名老年文学爱好者,先后分80支旅游团队,以步代车,游览狄更斯、哈代、勃朗特姐妹等名家的故居,同时还沿着作家小说中的某些主人公的足迹,游历书中所描写的村庄、小镇和名胜古迹等,全身心地体验其情其境,激发人们对经典作品的热爱。

英国的这种“老人与经典文学旅游”,不仅提高了老年人的文化素养,而且拓展了旅游新途径。

转贴于

第4篇:旅游景点英语范文

关键词:旅游饭店品牌;经营与管理;思考建议

一、研究背景

我国旅游业是以大力发展入境旅游起步的,作为旅游业发展四大支柱之一的饭店业也随着市场需求诞生并逐渐发展起来。纵观历史,我国旅游饭店应该说是从上世纪70年代末期开始涉足的,至今已有多年的发展历程。1978年,我国能够接待入境旅游者的饭店仅有137个。随着经济的发展,到了20世纪80年代初期,通过许多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游产业的实力达到了一定高度。到1989年,我国已有星级饭店135家,到1992年突飞猛进增加到1028家,1999年已经上升到3856家。进入21世纪后,我国的综合国力不断增强,吸引了全球各大饭店纷至沓来,短短几年使得我国旅游饭店行业被卷进激烈的国际竞争中去了。在这种有压迫感的环境下,一个旅游饭店的好品牌往往会起到潜移默化的作用,所以经营好旅游饭店品牌将是出奇制胜的一招。

二、我国旅游饭店品牌经营与管理中的问题

在我国旅游饭店空前繁荣发展的同时,其品牌的经营与管理的过程中还是存在着很多问题。透过我国旅游饭店品牌经营与管理的多年发展经历,我们不难发现其中存在的一些问题。

(一) 饭店经营规模小

自我国进入WTO后,外资饭店不断涌入,使得我国本土饭店遭到了巨大冲击,为了增强本土饭店实力,我国许多饭店纷纷采取合并策略。但是目前国内个体饭店还是居多,我国旅游饭店总体规模还是很小,而且有些饭店没有认识到饭店品牌的重要性,甚至是淡漠。不仅如此,很多饭店追求短期经济效益,没有注重长期发展规划,使得我国旅游饭店在国际竞争中显得实力不够强大,其品牌也未能做大做响。

(二) 饭店品牌经营成本过高

随着经济水平的提高,许多旅游饭店在住宿饮食和环境上有了很大的改善,使得经营成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高质量好品牌的时候,往往将其经营成本不能控制在预算范围内,从而导致经营利润下降、饭店经济效益不好。另一方面,在竞争激烈的国际环境下,我国很多饭店为提高其知名度,做了大量的宣传工作,耗费大量财力物力。

我国最新的旅游饭店经营成本统计数据显示,他们的平均食品成本率为43.76%,平均酒水成本率为36.27%,平均人工成本率为35.68%,平均能耗成本率为13.47%,平均员工流失率为6.55%。另外,2009年度我国餐饮百强企业的利润为10.43%,比2008年度百强企业下降约3个百分点。

(三) 旅游饭店信息化程度不高、服务质量低

与国际旅游饭店相比较,我国很多旅游饭店处于劣势,造成劣势的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不够快捷,信息流通渠道狭窄。我国很多旅游饭店在资金、理念、市场网络、高新技术、品牌文化等方面远远逊于国际饭店,因此在经营上处于下风。另一方面,虽然我国旅游饭店的服务态度正在逐步地改善,但是却还远远没有达到国际化水平,对待工作的细致程度也存在一定的问题。

(四) 饭店品牌经营与管理的人才稀缺

二十一世纪是人才济济的世纪,然而也造成某些产业人才流失与严重稀缺的局面,我国大部分旅游饭店正在遭遇这种困境。

由于国际饭店的经营体系比较完整,使很多经营与管理的人才垂涎,使得国内饭店的人才大量流失,造成饭店品牌的经营受阻,饭店经营也由此遇到障碍而出现经营不善。旅游饭店的品牌实质是一种文化的体现,很多饭店因为人才稀缺而无法设想出更具有吸引力的品牌。而老一辈的饭店管理人员只是凭经验、传统观念在办事,不能适应现在的顾客需求和市场需求,导致旅游饭店品牌停止不前、没有创新能力、跟不上时代步伐,与国际饭店的距离越拉越远。随着饭店竞争力由饭店质量提升到饭店品牌的竞争这个高度,导致很多缺乏品牌文化内涵的旅游饭店也由此大受冲击。

到2009年末,全国共有高等旅游院校及开设旅游系(专业)的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84万人,增加5.83万人;中等职业学校881所,比上年末减少84所,在校学生45.41万人,增加4.95万人。2009年,全行业在职人员培训总量达397.11万人次,比上年增加58.83万人次,增长17.4%。虽然在校的人数和高校的数量在增加,但是质量却不能令社会和饭店行业满意。 转贴于 三、旅游饭店品牌经营与管理的策略

常言道要对症下药,才能药到病除。针对以上出现的问题,我们可以做出以下思考建议。

(一) 扩大饭店规模,提高其品牌知名度

较之于国内饭店,国际化饭店之所以处于上方,其知名度的影响力不可小觑。鉴于此,我国旅游饭店可以借鉴其经营之道,学习其可取之处,而非东施效颦、一味地模仿。把一些经营规模较小、经济效益低的饭店兼并重组组合,剔除非核心业务,这样既可将其分散度降低,也便于集中经营管理,提高其知名度。当其品牌较响亮时,不妨再推进其连锁化进程,使集团化和连锁化内外兼修。同时要注重追求建筑外观、装潢设计等方面的中国特色,但不能一味地追求豪华材料的堆砌来强调高档,而是要实而不华,继承中华名族特色,将民族文化传达出来,做到传统与现代相融合、高科技与传统科技相融会。

(二)合理规划,降低成本

我国旅游饭店要降低成本,一方面需做好调研以加强消费者喜好的业务的关注度,提高其服务质量。另一方面对非本饭店的消费者做详细的调研,对不同年龄段、不同阶层的人群的喜好、收入水平、消费水平、经济来源等方面做出详细的调查报告,为寻求更多的客户源打下坚实的基础。

(三) 组建信息平台,做好品牌服务

要为旅游饭店创造品牌、提升服务质量,可以从以下几个方面着手。首先,基层人员根据市场的调研和需求分析得出准确有用的信息,将其完整地反馈给饭店管理层人员,通过管理层人员的商议,制定符合新趋势的需求和客人偏好的方案、设计合适的服务产品。其次,饭店的管理者应树立明确的、合乎实际的品牌服务质量目标,合理、明确地将计划落实到实际应用上面。最后,饭店管理者对基层员工应实施监督和激励战略,以做到既保证员工工作到位,也能激发员工更上进,使服务工作质量上一个台阶。在此基础上,不妨在服务上做出创新举措,例如将中国的历史文化、名族风俗、生活习惯、服饰艺术、名族节庆等融入到服务之中,开发新的服务项目,满足顾客求新求奇的消费需求,让品牌服务给客人留下无穷的回味价值。

(四)海纳百川,礼贤下士

饭店品牌的核心是注重文化内涵,创造自身特色。因此,现代饭店要创建有个性、有内涵的品牌,必须研究文化性的产品,开展文化性的管理,并将这种文化体现在饭店经营的全过程。

品牌是一种感觉,一种情感的寄托,一种对未来的憧憬,这需要有才之士将这种意境恰如其分地融入饭店品牌中去。品牌的名称、标识、标签是引发这一系列情愫的导火线,这就要求人才富有创新意识、丰富的想象力以及对现代商业知识的了解,通过国内外饭店发展的趋势,审时度势,及时抓住机遇,树立强烈的品牌开发意识,以高度的责任心将饭店品牌的特色彰显出来,将我国饭店品牌推向国际舞台。

四、结语

综上所述,将旅游饭店的品牌经营作为一项重要的任务来抓,真正地将饭店的品牌与经营理念结合起来,才能使我国的旅游饭店在以后的发展中取得更好的成绩,从而在国际舞台上崭露头角、打下知名度。

参考文献

[1] 曲秀梅.我国休闲型旅游饭店发展的探讨[J].吉林工商学院学报,2010(6);

[2] 杨大明.关于绍兴旅游饭店发展态势的研究[J].浙江旅游职业学院学报,2008(3);

第5篇:旅游景点英语范文

关键词:经营绩效 因子分析 旅游酒店上市公司

一、引言

旅游业是我国经济发展的支柱性产业,随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一,旅游业的发展推动酒店餐饮业市场需求不断扩大,酒店餐饮业也得到了迅速发展。旅游酒店板块上市公司在成为国民经济发展支柱产业的同时,带动了相关产业的发展,也满足了人们日益增长的精神文化需求。随着我国发展旅游业、限制“三公消费”等相关政策的出台,旅游酒店上市公司的经营绩效已成为利益相关者普遍关注的焦点。

二、文献综述

目前学者对我国旅游酒店上市公司经营绩效相关研究较丰富,刘立秋、赵黎明等(2007)利用因子分析法对我国32 家旅游上市公司进行了评价分析,为我国旅游上市公司资产整合,改进治理结构,增加企业价值提供了参考。于莉(2009)通过财务分析指标对景点类旅游上市公司的经营能力进行了较为客观的评价。赵娜、谢守虹(2010)采用动态因子分析法对我国23家旅游上市公司业绩进行综合评价,对我国旅游上市公司发展起到一定的促进作用。翁钢民、鲁超(2010)依据突变级数法建立旅游上市公司经营业绩评价指标体系,选取23家旅游上市公司2007年财务数据为样本,进行了具体的分析和综合评价。尹美群(2011)采用主成分分析法以中青旅为例对其与旅游业其他20个上市公司进行了横向绩效比较,结果表明:中青旅绩效具有行业代表性。王艳、毛端谦(2012)以2009年经营数据为基础,运用AHP/DEA模型,对旅游上市公司的经营绩效进行了评价,对各类型旅游上市公司的经营绩效进行了差异化分析。张思文、杨勇(2013)运用因子分析法和模糊综合评价法对我国旅游酒店上市公司经营业绩进行综合评价,结果表明不同类别旅游上市公司在经营业绩上存在明显差异。

综上所述,国内学者对旅游上市公司经营绩效多是从整体层面上对其进行评价,对各类型旅游上市公司经营绩效研究涉及较少。本文以旅游酒店板块上市公司为研究对象,利用因子分析法,通过构建科学的经营绩效评价模型对我国旅游酒店板块上市公司的经营绩效进行综合评价,并对旅游类、酒店餐饮类和综合类等三种不同类型的上市公司经营绩效进行比较分析,以期为企业管理者、债权人、投资者和政府部门等利益相关者改善企业经营管理、做出正确的经济决策提供参考。

三、研究设计

(一)样本选取

截至2014年8月,我国沪深证券交易所挂牌交易的旅游酒店板块上市公司共33家,由于本文以2013年旅游酒店板块上市公司为研究对象,因此剔除2014年1月上市的“众信旅游”,另外,“腾邦国际”的年度财务报表显示该公司并无存货,故也将该公司剔除,最终保留了余下的31家公司作为研究样本。根据样本公司产品的主营业务收入占总收入的比重,本文将样本公司分为以下三类:第一类是以经营酒店餐饮服务为主要收入来源的酒店餐饮类上市公司,共9家;第二类是以提供旅游服务为主要收入来源的旅游类上市公司,共15家;第三类是经营多种业务其收入构成较多元化的综合类公司,共7家。本文所需的财务数据主要来自国泰安数据库、东方财富网,数据处理使用SPSS 18.0和Excel 2003软件。

(二)指标体系构建

本文选取反映上市公司盈利能力、偿债能力、营运能力和发展能力的14个指标构建旅游酒店上市公司经营绩效评价指标体系,如下页表1所示。

四、因子检验分析

(一)适度性检验

为了消除各项指标由于量纲单位不同所带来的不可比性,本文首先对各指标进行标准化处理,在此基础上采用KMO检验和Bartlett检验方法验证因子分析的适度性。最终得出KMO的统计值为0.712,表明其满足因子分析的条件。Bartlett球形检验显示的卡方统计值为377.652,显著性概率为0.000,通过显著性水平检验。以上两种方法都表明本文选取的变量数据符合检验要求,适合做因子分析。

(二)因子分析

1.提取公因子。本文采取主成分分析方法提取因子特征值大于1的特征根的数目,得到解释方差总和表,如表2所示。由表2可知,特征值大于1的前5个因子累计方差贡献率为82.315%,因此用它们来代替原有的14个指标进行绩效评价具有一定的代表性和综合性,因此本文用F1、F2、F3、F4、F5来表示所提取的5个因子。本文使用正交旋转法中最大方差法进行因子转换,得到旋转后的因子载荷矩阵如表3所示。

从表3可以看出,在因子F1中,净资产收益率的因子载荷量大于90%,资产报酬率、每股收益也都具有较高载荷量,这三个指标均反映了上市公司的盈利能力,故将F1命名为盈利能力因子;在因子F2中,流动比率、速动比率、现金比率的因子载荷量都大于90%,资产负债率的因子载荷量也远大于其他指标,这四个指标均反映了上市公司的偿债能力,故将F2命名为偿债能力因子;在因子F3中,固定资产周转率、总资产周转率的因子载荷量远大于其他指标的因子载荷量,这两个指标均反映了上市公司长期资产营运能力,故将F3命名为长期资产营运能力因子;在因子F4中,应收账款周转率、存货周转率的因子载荷量远大于其他指标的因子载荷量,这两个指标均反映了上市公司短期资产营运能力,故将F4命名为短期资产营运能力因子;在因子F5中,固定资产增长率的因子载荷量为96.6%,总资产增长率的因子载荷量也大于其他指标,这两个指标均反映了上市公司的发展能力,故将F5命名为发展能力因子。

2.因子得分计算及排名。下页表4是运用回归法(Regression)得出的因子得分系数矩阵,根据各因子每个指标的得分系数和经标准化处理之后的指标数据计算样本公司的各因子得分,即求出各样本公司的F1、F2、F3、F4、F5的数值,在此基础上利用表2中列示的各因子方差贡献率求出各样本公司的综合得分,计算公式为:

F综合=(26.555×F1+24.336×F2+13.163×F3+10.664×F4+7.597×F5)/82.315

3.对因子分析结果的评价。样本公司综合得分、各因子得分及排名情况如下页表5所示。综合得分与各因子得分以0为界限,得分越高,表明公司经营绩效越好,且得分为正值的公司经营绩效较好,而得分为负值的公司经营绩效较差。从表5可以看出,旅游酒店板块共有15家上市公司的经营绩效综合得分为正值,仅占样本公司总数的48.39%,说明半数以上旅游酒店上市公司经营绩效不佳。

从类型分布看,在15家旅游类上市公司中经营绩效综合得分为正值的公司有9家,占比为60%,而在9家酒店餐饮类上市公司中经营绩效综合得分为正值的公司仅有3家;在7家综合类上市公司中经营绩效综合得分为正值的公司也仅有3家,可以看出不同类型的旅游酒店上市公司在经营绩效方面存在较大差异,旅游类上市公司整体经营绩效要好于酒店餐饮类和综合类上市公司。

从排名情况看,综合排名前10位的旅游酒店板块上市公司中,有8家为旅游类上市公司,酒店餐饮类和综合类上市公司各1家。综合排名前5位的中国国旅、宋城旅游、峨眉山A、张家界和丽江旅游均为旅游类上市公司,其中综合排名第1位的中国国旅综合得分为1.13284,该公司在盈利能力、偿债能力和长期资产营运能力方面都处于行业的龙头地位,但短期资产营运能力、成长能力因子得分却为负值,应该引起足够的重视;酒店餐饮类上市公司排名第1位的公司为锦江股份,但该公司偿债能力因子却排名第28位,公司在资本运作的过程中应注意财务风险;综合类上市公司排名第1位的公司为号百股份,该公司盈利能力因子为负值,盈利能力并不乐观。

综合排名后10位的旅游酒店板块上市公司中,酒店餐饮类有4家、综合类和旅游类各3家,其中*ST新都、华天酒店、大东海A和湘鄂情这4家酒店餐饮类上市公司除华天酒店外,其他3家公司的盈利能力因子均为负值且排名靠后。值得关注的是,综合排名倒数第1位和倒数第2位的大东海A和湘鄂情这两家公司的盈利能力因子排名也都处在倒数第1和第2位。以上分析可以看出,2013年在中央控制“三公消费”的政策下,酒店餐饮类上市公司盈利能力均受到一定影响,号称“餐饮第一股”的湘鄂情,主业经营受到重创,以公务消费为主要收入来源的湘鄂情,2013年亏损高达5.6亿元。

五、结论

本文选取2013年旅游酒店板块上市公司作为研究样本,运用因子分析法通过构建经营绩效评价模型,对旅游酒店板块上市公司经营绩效从盈利能力、偿债能力、营运能力和发展能力方面以因子得分及排名的方式作出了客观的分析和评价,并对旅游类、酒店餐饮类和综合类三种不同类型的上市公司经营绩效进行了比较分析,揭示了不同类型上市公司在经营绩效方面存在的优势与不足,研究结果显示:旅游酒店上市公司整体经营绩效并不理想,且不同类型的旅游酒店上市公司在经营绩效方面存在(上接第103页)

较大差异,旅游类上市公司经营绩效好于酒店餐饮类和综合类上市公司的经营绩效,酒店餐饮类上市公司在盈利能力方面表现最差。

在全球经济增长速度明显放缓,控制“三公消费”等多重压力下,我国旅游酒店上市公司转型升级已经成为

该行业面临的新课题。例如,全聚德菜品上做了新的调整,开发了中低档菜。湘鄂情开始进军环保领域,以寻求新的盈利点。总之,为应对市场环境的新变化,如何开创多元化经营、寻找新的利润增长点,已成为旅游酒店上市公司的首要任务。J

参考文献:

1.刘立秋,赵黎明,段二丽.我国旅游上市公司经济效益评价[J].旅游学刊,2007,(4):79-83.

第6篇:旅游景点英语范文

[关键词]江苏;外籍人士;生态旅游

一、引言

2011年4月,《江苏省“十二五”旅游业发展规划》中明确提出要“创新生态旅游方式,确保生态旅游品质,培育生态旅游意识”。生态旅游作为一种新兴旅游市场,有着重要的发展意义与广阔的发展前景。[1]江苏是全国七大重点旅游省份之一[2],拥有非常丰富的生态旅游资源。步入新世纪,随着江苏国际化进程和外向型经济的进一步发展,越来越多的外籍人士选择来到江苏工作生活。

通过问卷调查和口头访谈,我们了解到,外籍人士对生态旅游颇感兴趣,然而,苦于语言交流等因素的制约,他们对于江苏生态旅游资源的相关信息知之甚少。涉外旅游服务领域的潜在需求与现有服务的不平衡,预示了涉外生态旅游服务的巨大市场。因此,我们商务英语专业学生利用自己的专业特长,通过逐步探索,搭建起一个名为Agritainment的江苏涉外生态旅游网站,旨在促进中外文化交流,为外籍人士提供生态旅游服务,在给江苏生态旅游景点提供涉外服务资源的同时,提高我校在旅游服务行业的知名度,也为大学生创业积累经验。

二、江苏涉外旅游平台的特色及运营情况

1.重视网站素材选取,在内容设计上优化服务内容选择

为了方便外籍人士浏览和搜索信息,我们将平台做成英汉双语网站,解决了外籍人士因语言障碍而无法了解“最中国”的旅游信息。在江苏省极为丰富的旅游资源中,我们着重选择了富有代表性的著名生态旅游景点“国际第一慢城”――桠溪,“天下第一村”――华西村,“园林之盛”――瘦西湖等进行宣传推广。平台在条目安排上突出地理位置、人文历史、交通方式、门票价格、服务宗旨、联系方式等项目,外籍人士也可以通过平台所的图片、游记、视频和游客点评等资源,进行全方位的了解和感知,充分掌握生态旅游目的地的相关信息。此外,每一个景点条目下面都设有问题求助留言板、电子邮箱、联系电话,通过这些联系方式,我们及时对外籍人士提供针对性的服务帮助。

2.注重旅游资讯提供,在景点推介上突出涉外服务特色

在平台搭建过程中,我们从方便外籍人士理解接受的角度出发,对旅游景点提供的旅游资讯和相关资料进行翻译,并在其中丰富和完善了景点相关的历史背景和文化内涵,同时,我们致力于将服务延伸至平台外,即给旅游景点的相关宣传资料提供翻译服务,并协助建立景区景点的英文网站或双语网站。此外,我们利用商务英语翻译课中所学“标识语翻译”的相关知识,帮助景区规范其景点名称的双语命名。我们希望通过网站平台和景区景点完善的涉外旅游服务,为外籍人士提供多样化的旅游资讯,丰富旅游信息资源,建立起与旅游景点稳定的客户关系,将其逐步推向国际市场,提高景区景点的国际知名度。

3.珍视游客意见反馈,在实际运营中探索服务需求完善

我们始终贯彻提供优质涉外旅游服务理念,在搭建平台前,围绕旅游服务需求这个中心,通过电子邮件等方式,对外籍人士进行广泛的问卷调查,征询外籍人士对生态旅游景区提供的涉外旅游服务项目的意见建议;在网站建设过程中,结合外籍人士的旅游关注点,选取预期受欢迎的景区或景点进行着重介绍;网站运营过程中,注重征集外籍游客对生态旅游景点以及Agritainment网络平台的意见反馈,通过认真分析外籍人士的反馈意见,对旅游资讯进行不断完善,使之既能满足客户需求,又能对我们的平台和生态旅游景点资讯提供针对性的参考。

三、江苏涉外旅游平台搭建与运营过程中的不足和对策

1.平台服务内容和语种尚有局限性

在搭建平台过程中,我们侧重对生态旅游景区的资讯构建,因而,虽然网站上有较多实用的生态旅游景点的信息,但仍缺乏一些外籍人士可能使用到的关于旅游景点附近的餐饮、住宿、娱乐、健身等相关信息。今后平台可以借鉴去哪儿,携程,途牛等旅游网站的经验,朝景点住宿餐饮一条龙服务的概念努力和完善。此外,作为涉外生态旅游网站,我们的受众不仅有母语为英语的外籍人士,还有母语为其他语种的外籍人士。那么,在今后的网站完善过程中,我们将加强其他语种旅游信息的开发。我校外语系设有商务英语、商务日语、应用德语和应用法语专业,若此项目发展良好,并得到校方的大力支持,将来可以拓展到与日语、法语等专业合作,选出一批对生态旅游感兴趣、并有志于促进中外文化交流的学生进行网站的运营管理,搭建多语种生态旅游服务平台。

2.对Agritainment网站的推广和宣传不够

由于时间和经验等因素的制约,我们主要是向在无锡的外籍教师(如我校和江南大学的外籍教师)以及部分南京高校的外籍教师介绍和推广我们的网站,而在江苏的外籍人士群体非常庞大。今后,我们要将把网站的推广和普及作为首要任务,利用电子邮件、广告等多种方式,全方位地将宣传范围推广至除江苏、南京以外的其他在高校工作的外籍教师以及在苏的外资企业工作的外籍人士,提高网站点击率,让江苏省的生态旅游资源真正在外籍人士中得到普及。

3.与生态旅游景区的联系和合作力度有待加强

目前,虽然我们与一些景点已经开展了平台外的合作,但是合作的力度还是不够,并且与网站上所列一些其他景点的联系还不够。在接下来的工作中,我们将加大调研力度,走访各大生态旅游景点,与景区管理处管理人员和工作人员进行深入沟通和交流,了解他们的涉外服务需求,帮助更多景点建立他们的英文宣传网站,并将这些网站链接到我们的平台上来,提高Agritainment网站的影响力和知名度。

四、结语

通过涉外生态旅游平台的搭建,一方面为外籍人士提供了生态旅游方面的信息,宣传了江苏的旅游文化,让更多的外籍人士了解江苏,热爱江苏,吸引更多的外商来苏投资、生活。另一方面,为我校商务英语专业的学生发挥自己的专业技能和语言特长,促进中外文化交流提供了条件,也为培养创新创业精神、提高创新创业能力提供了很好的平台,为今后大学生自主创业奠定了基础。在项目实施今后的实践过程中,我们要抓住机遇,逐步将Agritainment――江苏涉外旅游平台打造成外语系学生进行自主创业的一个实训基地,并充分借助平台的宣传优势,探索出涉外旅游服务的创新模式,进一步促进江苏省旅游业的快速发展。

参考文献

[1]沈左源.浅析发展生态旅游的意义及发展策略[J].中国经贸,2014(7)

[2]陆素洁.迈向支柱产业的江苏省旅游业[J].江苏经济探讨,1998

第7篇:旅游景点英语范文

关键词 西安 旅游 翻译 策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

1现状分析

随着西安旅游景点资料和城市标识语的英文翻译的增多,其中出现的问题也越来越多,翻译中使用中国式英语,或措辞不当,或包含大量语法或拼写错误的情况屡见不鲜。根据德国功能派翻译理论,目标文本的功能和目的要在目标受众上得到实现,任何妨碍这种功能实现的都被视为翻译问题,而不能解决翻译问题就会引发翻译错误。Christine Nord曾将翻译问题分为四大类:语言类、语用类、文化类和文本类。作者在对西安多处景点进行实地调查后,综合其原因, 主要表现在如下几个方面:

(1)语用失误。语用失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题, 主要归因于说话的方式不妥, 或者不符合习惯, 或者说得不合时宜。语用失误不仅导致交际的失败, 而且被认为比语法错误更不可容忍, 它往往会损害交际方的感情, 产生不良的影响。

(2)翻译工作者语言功底不扎实。翻译时难免会出差错, 常常会对语言信息进行篡改与替代。

(3)标牌制作者不懂英语。制作标识牌的过程中排版人员由于不懂英语, 发生失误, 导致拼写错误或者多余空格等, 这也是双语标牌单词拼写错误百出的主要原因之一。

(4)缺乏相对标准的翻译名册来规范和统一。很多景点自己找翻译公司翻译景点介绍以及制作英语标识,但翻译公司良莠不齐,翻译出来的英语就会出现问题。没有相对标准的西安翻译名册规范和统一相关的翻译是错误出现的重要原因。

2解决策略

鉴于西安市乃至陕西省旅游景点汉英翻译的乱象,陕西省质量技术监督局于2011年1月24日正式了陕西省《公共场所公示语英文译写规范》,其中第3部分就是关于“旅游”。该标准列出了15项翻译方法和原则,对景点名称结构的细化与翻译做了规范。至此,我们再也不会看到“小心地滑”被译为“carefully slide”之类。 同时,在景点解说词方面,要本着以传播中国历史文化为取向,以实现译文预期功能为重点的原则进行翻译。在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用交际翻译策略、语用翻译策略、反译法翻译策略、词类转换法翻译策略等对译文进行调整。

2.1交际翻译策略

英国著名翻译理论家纽马克将语言文本功能分为 3 种主要功能, 即信息功能、召唤功能、表情功能。根据纽马克的文本功能论, 宣传、广告、公示、说明书和劝导性文字属于召唤功能型文本。作为交际手段, 旅游景点介绍和标识语是把旅游地和与旅游者相关的、必要的、有用的信息传达给他们。

2.2语用翻译策略

语用翻译观是一种等效翻译理论, 即在语义、词汇、语法等层面上不拘泥于原文的形式, 只求保存原文的内容, 用译文中最贴近而又最自然的对等语将原文内容表达出来, 力求等效。旅游标识语的翻译要言简意赅、通俗易懂, 有效传递语用信息和原语文化, 不得生搬硬套中文表达的语言形式。译者必须在分析汉语字面意义的基础上, 探究原语的功能意义, 只有这样, 才能达到翻译的目的。如果译者忽略了字里行间所蕴含的语用和文化信息, 就可能产生误译。

2.3反译法翻译策略

所谓反译法, 就是汉语中有些从正面表达的词或句子, 英译时要从反面来表达;反之, 汉语中有些从反面表达的词或句子, 英译时要从正面来表达,从而使译文尽可能保持原文的预期和风格。反译法翻译策略尤其适合于翻译提示性和限制的汉语旅游标识语。

2.4词类转换法翻译策略

词类转换法, 就是英汉两种语言中词类的相互转换翻译方法。英语旅游景点介绍及标识语中大量使用名词, 而汉语介绍及标识中较多使用动词。因此,翻译时可以根据英语表达的习惯, 把汉语景点介绍和标识语中的动词或动词短语转译成名词、动名词或名词性的短语。

旅游相关资料的翻译和城市公共标识是一种跨文化的宣传形式或交际活动,它是文化传播的一种载体,它具有信息功能、美感功能和祈使功能,对于西安这样的世界著名古都及旅游城市更是如此。因而旅游相关资料的翻译属于“呼唤鼓动”性文稿,具有宣传鼓动、施加影响等社会功能,这是在翻译该类文本的过程中不可忽视的语用因素。旅游相关资料的文字介绍以优美的语言来表达其独特的魅力与文化内涵,传递其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,从而招徕更多的观光游客,进而为促进旅游业的发展做出相应的贡献。

芑鹣钅?2013年度陕西省教育厅科学研究项目“西安旅游景点及城市标识语翻译的现状、问题和对策研究”(项目编号:2013JK0355)”。

参考文献

[1] 成昭伟,白彬.功能目的论与实用翻译教学[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2007(2).

[2] 迟庆立.文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D].上海外国语大学,2007.

第8篇:旅游景点英语范文

【关键词】文化差异;传统习俗;翻译;误区;策略

随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,跨文化交际下的旅游英语翻译活动也日益增多。由于和外国人在思维和表达方式上的不同,导致在翻译时出现的问题以及探讨它们的解决办法。不管我们采取何种方式来处理这些问题,我们首先要有跨文化意识。同时,坚决制止不法分子的文化侵略活动。着重强调只有在跨文化交际下的旅游英语翻译,才能发展得更全面,更深入,更完善。

1 分析翻译误区出现的原因

旅游翻译是为旅游活动和旅游行业所进行的翻译实践,属于专业性翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。它包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面内容。旅游资料主要具备两个功能:一是,传递信息,即向外国游客介绍景点情况使其读懂、看懂、听懂,了解并传播中国文化;二是,诱导行动,即吸引更多的外国游客,促进旅游业的发展。鉴于上述翻译目的。

1.1 汉英语言文化的差异

汉英语言风格迥异,汉语重意合,英语重形合。汉语旅游宣传资料的表达多为描述性语言,言辞优雅,情景交融,四字格、排比及对偶结构随处可见,如铁塔行云、相国霜钟、柳浪闻莺,优美的景点名称使游客浮想联翩、心向往之;英语表达则更多注重句法结构,用词平实直观,讲究知识性与科学性,在汉译英时,若照搬汉语表达习惯,逐字将汉语英译,则感觉拖泥带水。

1.2 汉英传统习俗的差异

不同的生活环境下的中西方人们对相同的事物有着不同的理解。如蝙蝠,在中国传统文化中是福的象征,在许多古老的建筑以及砖刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠却是吸血鬼的象征,邪恶的代名词。因此,当介绍外国游客桂林漓江的蝙蝠山时,一定要把它和人们美好的愿望联系起来,否则恐怕外国游客会不愿接近这个景点的。因此,在遇到此类事物时,翻译人员或者导游一定要将中国的文化背景介绍给外国游客,尽量准确地传递旅游资料的文化信息,以免产生误解或疑惑。

2 针对黑龙江省旅游景点翻译误区的分析及规范

旅游景点的翻译中,为了能让外国旅游者了解中国文化以及景点,翻译时应该采用灵活的翻译方法以有效传递旅游信息和中国文化。

2.1 直译和意译

直译有利于传达景点地名以及人物事件等源语信息,意译运用西方的语言思维和语言模式,更有利于传达景点的相关信息,两者方法的结合无形中增进了游客和中国文化的沟通,景点介绍都是四字成语,为历史人物典故或神话故事,单纯的直译,外国游客难以懂其意,单纯意译却会使这些景点失去原有的文化内涵,因此采取直译加意译的方式既传达了中国文化又诠释了景点内涵。

2.2 增译

为了让外国游客了解中国人文历史,风土人情等方面的背景知识,翻译时可在原文基础上适当地增加一些相关信息,如在介绍雪乡时,单凭Snow town的直译难以让游客了解,应在其前加以补充说明China Snow Town这样的翻译不会让游客费解。

2.3 文化类比

类比是指为消除对源语信息所含文化的陌生感,以唤起目的语接受者似曾相识的感觉,将源语中陌生的文化信息转换成目的语文化情境中类似的信息,也就是说用英文中相似的名胜古迹,传奇人物历史故事等来打比方,用以此比彼的方法拉近游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,从而让游客更好地理解原文的意思

3 结语

《中国大百科全书》中提到,旅游与文化有着不可分割的联系,旅游本身就是一种文化交流。相关旅游资料的翻译既是汉英两种语言的转换,更是中西方文化的交流与沟通。任何时候不同的国家和民族之间都存在文化差异,语言学家奈达说过,对一个译者来说,由文化差异引起的问题要比语言结构差异引起的问题更多更复杂。因此,想要翻译好相关的旅游资料,译者不仅要有扎实的语言基本功,还要了解和积累本国和外国文化,包括语言文学、历史地理、、风土民情和建筑艺术等,甚至还要对生物学、考古学等有所研究。

【参考文献】

[1]章礼霞.从广告语的角度看中西方文化的差异与交融[J].外语与外语教学,2000.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:外语教育出版社,2003.

[3]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[4]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[5]谢天振.对翻译学构建中几个问题的思考[J].中国翻译,2001,

第9篇:旅游景点英语范文

徐州,古称彭城,是北国锁钥,南国门户,素有“五省通衢”之称,已有6000年的灿烂文化。徐州境内有众多的历史文化景点:云龙山风景区、云龙湖风景区、汉文化景区等。随着旅游业的发展,旅游翻译越来越受到重视,笔者就徐州市的一些主要景区(云龙湖景区、汉画像石馆、汉文化景区等)进行了走访,对景区内的景点名称、景点牌示解说、导游图、景点文物资料和景点介绍的翻译进行了考察研究,发现很多翻译存在问题。

1.翻译现状

1.1一地多名,译名不一。个别景区的主要景点的译名存在一地多名的现象,会让外国游客看起来一头雾水。 例如,关于“本文由收集整理汉画像石”的翻译存在"the han pictorial stones"和"the han stone-brick painting "。又如,对于“文物”一词的翻译,有的译为"art piece",有的译为"object"。

1.2拼写有误。有些景区在翻译上甚至还存在不少拼写错误,这种简单的错误原本是完全可以避免的。有的景区的分类垃圾桶上写着"other wast",很明显是少了字母e,应译为other waste。汉画像石馆内的"八棱柱"译为"pillar with eight side",此处的"side"应该为复数形式"sides"。

1.3机械翻译。有些译文一味按照原文机械翻译,使得译语读者感到困惑,不知其所云。例如,汉画像石馆内的“车马迎宾”一词被译为 "chariots going on a journey",这是属于生搬硬套的翻译,应译为"chariots welcoming visitors"。 楚王陵汉兵马俑馆的"主入口"一词译为"hots enter the mouth",是典型的字字对译,应译为"the main entrance"。

1.4中式英语。旅游景点中,中式英语的滥用不仅让国人嘲笑而且让外国游客一头雾水。例如:在汉画像石馆内的"宴饮六博图"被译为"feast and liubo"。"六博"原本是中国古代一种掷采行棋(六白六黑十二棋,双方相争博一局)的博戏类游戏,因使用六根博箸所以称为六博,以吃子为胜。此处的音译不能将将其文化内涵表达出来,笔者认为译为"six people's chess game"更好。又如,在景区讲解员的介绍中将"普通话讲解"译为"common language guides",这是典型的中式翻译,应译为"mandarin chinese guides"。

1.5文化内涵缺失。旅游翻译过程中存在大量具有独特中国文化内涵词、词组和习语,如果处理不当,会使那些缺乏文化背景知识的国外游客往往无法产生认同感以及情感共鸣。 例如,汉画像石馆内的"龙凤呈祥柱",译为"pillar with phoenix and dragons"。在中国传统理念里,龙和凤代表着吉祥如意,龙凤一起使用多表示喜庆之事,成语龙凤呈祥出自《孔丛子·记问》:“天子布德,将至太平,则麟凤龟龙,先为之呈祥。”所以应译为"auspicious pillar with dragon and phoenix"。又如,汉画像石馆内的"青龙柱"被译为"pillar with dragons",没有将"青"的意义表达出来,在古代,以青代黑,青龙即黑龙,应译为"pillar with black dragons"。

1.6词不达意。译者在采用或误用省译的方法时,容易丢失一些重要信息,造成词不达意的错误,会使游客不能领会到其深刻内涵。如,汉画像石馆内的"双龙柱"译为"pillar with dragons",此处没有将"双龙"的含义体现出来,建议译为"pillar with double dragons "。而楚王陵的展品"玉耳杯",是一个耳状玉质杯子,译为"the jade ear cup"不能明确地将耳杯这个意识表达出来,笔者认为译为"the ear-shape jade cup"更妥。

2.解决措施

旅游翻译错误不仅让国外游客不知所云,而且对徐州的景区、旅游乃至中国旅游业的发展都会带来不利影响。正确的英文翻译代表了徐州乃至中国的形象,对于翻译中出现如此多的错误,调研小组提出以下几点建议

2.1翻译人员要有专业素养。译者的专业素养直接影响到翻译的准确性。首先,译者不仅要精通英汉两种语言,还要深谙两种文化。旅游翻译中常常包含许多文化因素,如著名历史人物、典故、趣闻轶事、景点名称的由来等。其次,译者要掌握一定的翻译理论,旅游翻译属于应用文体翻译,不同于其它科普文献翻译和文学翻译,译者要学习相关翻译理论,用理论指导实践。最后,建立专业的旅游翻译队伍,保证景区翻译的一致性。

2.2旅游景点翻译应该经政府有关部门审批后方能使用。此外,新设立的景点的翻译,要经过英语专家审定。