前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的遗传厄运评价主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
论文摘要:新课程标准注重以学生为本,力求形成一个情感、态度、价值观相连的体系。生物学作为课程体系的一部分,怎样在课堂教学中渗透人文教育,实现生物学科的人文教育功能,是我们每一位生物教师值得思考的问题。
人文教育即人性教育,其核心是涵养人文精神,以个体的心性完善为最高目标,教学生怎样做人,怎样与自然、社会和人和谐相处。其实仅从生物学本身研究对象的终极目的“人与自然和谐发展”这一点而言,生物学具有较重的人文色彩,随着人们对生命科学研究的深入,这一人文色彩愈来愈得到彰显。新课程标准注重以学生为本,力求形成一个情感、态度、价值观相连的体系。生物学作为课程体系的一部分,怎么样在课堂教学中渗透人文教育,实现生物学科的人文教育功能,是我们每一位生物教师值得思考的问题。下面就自己的教学实践淡谈在生物教学中渗透人文精神的有益尝试。
一、充分挖掘教材的社会功能,增强学生的社会责任感
随着科学技术的发展,现代生物学不断为人类创造着物质文明和精神文明,对人们的物质和文化生活的影响越来越大。因此,在生物教学中,渗透生物学与社会及其日常生活密切相关的内容,让学生理解生物知识在社会和生活中的应用,在尽情领略生物科技带给人们的健康与舒适的同时,增强回报社会、服务社会的责任感和义务感。同时理性地提醒学生,科学技术的发展也带来了一些负面影响甚至灾难:人类正面临着如环境污染、温室效应、人口膨胀、能源枯竭等严重的威胁。但是这些问题的出现并不是生命科学本身造成的,它们的解决必须要提升我们的人文精神,依靠科学的方法,遵循自然发展规律,让学生去理解人与自然、人与社会和谐发展的重要性,树立可持续发展的科学意识和人文意识。
二、发挥生物学史的德育功能,塑造学生的高尚人格
生物史是一部科学发展的历史,揭示了人类生命科学的发展规律,蕴含着丰富的人文教育材料。青霉素的发现;光合作用的研究历史;孟德尔、摩尔根在经典遗传学上的贡献;我国首次人工合成结晶牛胰岛素和酵母丙氨酸转运核糖核酸;袁隆平两系杂交水稻法等,这些典型史实和典型人物,处处体现出对人的价值的重视,对社会和谐发展的追求。由此激励同学学习科学家们执着的科学探索精神,以科学家在创造伟大业绩中所表现的人格力量为榜样,确立为科学而奋斗,为真理而献身的崇高品德,追求科学精神和人文精神的完美结合。
三、结合生物学的教学方法,引导学生树立良好的科学精神
科学活动的本质就是永无止境地探求未知、追求真理,它包括对世界的利用和改造,并由此增加人类的幸福和力量。从这个意义上说,科学活动本身就是一种人文事业。因此,活动的一些基本方法正是进行人文教育、培养人文精神的好方法、好途径。
(一)利用学科内容,对学生进行人文教育
1、利用教材所提供的内容
新教材在教学内容的设计方面,充分联系实际,为课堂教学提供了丰富的人文教育素材。教师通过把人文教育贯穿在知识教学过程中,必然会有“润物细无声”的效果。例如,在学生学习合理营养的基础知识后,请学生为家长设计一份午餐食谱,这样不仅巩固了基础知识和培养设计能力,而且使学生学会关心长辈的饮食,在亲自烹饪并在品尝中与家长进行食谱中科学道理以及亲情方面的沟通;在介绍眼和视觉时,对角膜移植和角膜捐献进行介绍,能够更好的懂得爱、尊重和理解;在生物圈中绿色植物知识点里,教材以“生物学与文学”的栏目形式撰写课外阅读材料——寄予植物的情怀。植物不仅仅为生命的存在提供了最基本的物质和能量基础,也给予人们无限美的享受,让同学对生命有了更好的理解,懂得珍爱生命,爱护大自然,热爱生活。
2、联系当前最新生物科技成果
现代生物技术的迅猛发展,对推动人类社会进步具有不可估量的作用。沃森和克里克提出DNA双螺旋结构后,DNA重组技术迅速兴起,由此一系列农业的、医药的产品进入市场。但科学技术是一把双刃剑,若利用不当,将给人类未来投下隐忧。因此在学习“人的生殖”后,向学生介绍了“克隆技术”与“克隆人”,并请学生讨论克隆人会给社会带来什么后果?让学生充分认识到:生物科学技术造福于人类的同时,也会给人类带来一些道德和伦理方面的难题。在科技发展使我们物质生活日益满足的今天,我们呼唤人文精神,我们追求科学与人文的渗透和融合。
3、拓展教材文本,联系当前社会的重大话题
现代传媒发达、社会关系复杂,学生在学校之外还会受到诸多观念、意识的熏陶浸染,因此教师更要充分调动和依靠学生自己的主观能动作用进行有效的教育。例如,艾滋病是当今社会所关注的重大话题,在世界艾滋病日,社会各媒体会在这几天与艾滋病有关的信息。因此《病毒》一节内容就安排在艾滋病日前一周讲授,课前充分搜集艾滋病的有关数据、艾滋病病人的图片及各种媒体推出的哪些与艾滋病有关的节目,使同学们明白艾滋病离我们并不远;理解艾滋病的传染方式;让学生被艾滋病给人类带来的灾难所震惊;对“如何预防艾滋病?”“如何正确对待艾滋病病人?”等产生浓厚兴趣,引发同学们对这些问题的深深思考,从而起到了良好的教育效果。
(二)通过教学过程,对学生渗透人文教育
教育心理学认为“认知”是“建构”的一个过程,情感态度与价值观的形成要依靠学习主体,即要学生自己去“体验”和“生成”。如果对人文教育采取灌输性的知识教育的方法,有时反而会压抑了真正的人性因素。对学生进行人文教育,可以通过各种教学活动的具体过程来体验、培养。例如,《开花和结果》一节,就可从“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开”,引入“春天——桃树——桃花——桃”,进入教学主题“开花和结果”。之后组织学生挥笔作画,画出自己最熟悉的一种花,由画花而探究花的构造。这样,就巧妙地融科学教育于美育、情感教育之中,科学教育与人文教育浑然一体。结尾处设计:假如我是一朵花,虽然每天笑脸相迎,但有时仍难逃厄运,那么花将向人类发出怎样的呼吁?让学生抒怀,爱花、护花意识在不知不觉中得以建立。
(三)通过学科评价,对学生进行人文教育
1 生存环境的差异带来的影响
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。如比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土” ;中国人说“道路畅通无阻”,可英国人却说“The coast is clear”;中国人说“进退维谷”,英国人则说“between the devil and the sea”。
2 地理环境差异对习语也有重大影响
中国属大陆性气候,在汉语的文化氛围里,东风往往用来代指春天的风,对于“万事俱备,只欠东风”,“东风无力百花残”,咱们中国人都能理解其内涵;对于英国人来说,那就比较困难了。英国属海洋性气候,东风只能是从欧洲大陆带来的干燥寒冷气流,西风才是从海洋吹来的温暖湿润的风,有点像我们所说的东风,因而有雪莱笔下的佳作:《西风颂》,“if winter comes,can spring be far behind ?”正是对春的讴歌。汉语中,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语;而英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,“Shall I compare thee to a summers day?” “Thou art more lovely and more temperate”。
3 一些习语带有浓厚的宗教色彩
西汉末年,佛教传入中国,至今已有一千多年的历史,汉语里随之出现了一些来自佛教或同佛教有关的习语,如“借花献佛”;“平时不烧香,临时抱佛脚”;“放下屠刀,立地成佛”,这原是佛教改恶从善的话;“五体投地”,指得是两手,两膝和头一起着地。这是佛教最恭敬的行礼仪式,比喻佩服到了极点。汉语里还有些来自道家的习语:“灵丹妙药”、“脱胎换骨”、“回光返照”等。
封建时代的西方国家,人们都信奉基督教,相信有上帝、天堂、魔鬼、地狱,所以遗留下来许多带有浓厚宗教色彩的习语。作为基督教朝拜地方的教堂,除了一些与圣祭有关的摆设外,教堂里的神职人员在膳食方面一般来说不会有丰富的享受,所以就有了“as poor as the church mouse ”(一贫如洗)这一习语。欧洲中世纪教权统治时代,天主教会在举行逐出教会的仪式终了时,主持者吩咐“Bell,book and candle”(收起圣经,熄灭蜡烛,鸣起钟来),这一习语成了开除教籍的象征。在《圣经》里,Cain由于嫉妒上帝接受了弟弟Abel的供奉而拒绝了自己的,就杀了其弟弟,后人就用The murder of Abel来比喻同室操戈,骨肉相残。这个典故与中国人所熟知的曹植的《七步诗》“本是同根生,相煎何太急”有异曲同工之妙。《圣经》里人物Judas(犹大)是耶稣十二门徒之一,为了一袋金币出卖了耶稣,而出卖的暗号竟是一个吻,因而有了“a Judaskiss”(看上去对人有好处,实则是有毁灭性的行为)这一习语。源于宗教的习语还有“go to hell”(见鬼去吧),“God help those who help themselves.(上帝帮助自助的人),”wash ones hands of ”(洗手不干),“The Day of Judgment”(末日审判)另外,由《圣经》而产生的谚语、习语、成语也成为妇孺皆知的日常用语。如:“ olive branch” 橄榄枝(和平的象征),“scapegoat” 替罪羊(代人受过的人),“eye for eye,tooth for tooth” 以牙还牙,以眼还眼(谚语),指的是上帝向摩西的惩处暴力行为的法则。
4 文学典故给各民族习语提供了丰富的源泉
出自中国古典文学的习语有:“老骥伏枥”、“学而不厌,诲人不倦”、“三顾茅庐”“鞠躬尽瘁,死而后已”出自《三国志》。 “水落石出”出自坡的《后赤壁赋》等。英语中与文学典故有关的习语也不少。源出《伊索寓言》的“Fish in troubled water”(浑水摸鱼);源出《汤姆叔叔的小屋》中“an Uncle Tom”(汤姆叔叔,指逆来顺受的人,尤其是黑人);源出《威尼斯商人》的“a pound of flesh”(合法但极不合理的要求);源出《坎特伯雷故事集》中的《商人的故事》中的“to have January chicks”(老年得子);源出美国作家华盛顿o 欧文所著《见闻札记》中的人物Rip Van Winkle(表示“落伍的人”);出自莎士比亚的《哈姆雷特》中“hoist with ones own”(搬起石头砸自己的脚);出自罗马诗人兼讽刺文学家贺拉斯“Homer sometimes nods”( 智者千虑,必有一失),在《论诗》中的一句话:sometimes even the good Homer falls asleep (伟人有时候也会出错)。
5 源于历史事件和历史故事的习语
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦” 、“名落孙山” 、“叶公好龙”等。英语典故习语多来自于《圣经》和希腊罗马神话,如:Achilles heel (唯一致命弱点) ,Achilles是希腊神话中桀骜不逊的英雄。除脚后跟外,全身刀枪不入。但因脚后跟这一弱点被发现,被最终击败。Meet ones Waterloo(一败涂地),由拿破仑在1815年的“滑铁卢”之战中遇到惨败而来。a Pandoras box(潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源)等。
6 不同文化对于动、植物有关的习语的影响
社会物质、文化、宗教等诸多方面的差异,使人们从不同角度,用不同方式感受、体验现实生活,形成了独特的文化。东西方人对动、植物的爱好有许多不同,这些不同导致成语、谚语、习语的不同。在中国封建社会人们把龙(dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。时至今日,这两种传说中的动物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。
西方人却认为 dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局。最有名的也许是公元700年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。这也是为什么“亚洲四小龙”应译为“four tigers”而不能译为“four dragons”。
西方人特别喜欢宠物,因此狗与猫是西方人在有关动物的成语中,出现频率比较多”,如:“cat and dog life ”( 经常吵闹的生活);“dress like a dog′s dinner”( 穿着极其讲究);“love me,love my dog” (爱屋及乌)。中国人也喜欢狗,但狗在汉成语中往往是贬义的,如:狗血喷头、狗仗人势、狗尾续貂、狗急跳墙、狗拿耗子、狐群狗党、狗咬吕洞宾、不识好人心等。
不同的生存环境使人们对动、植物的喜好有所不同。如海燕在汉语言文学中,多描述或喻为:搏击长空,在狂风恶浪中奋勇拼博的一种形象。而在西方人眼里,海燕却预示着灾难、暴力纠纷。在牛津词典中解释为“ a person whose coming causes (e.g. social or industrial) unrest”.(造成不安的人)。猫头鹰中国俗称“夜猫子”,它意味着灾难、死亡,而西方人却把它看作智慧的象征。
英语中有As wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
汉文化中对松、竹、梅的评价特别高,所以才有许多关于它们的成语。例:青梅竹马、雨后春笋、松鹤延年、胸有成竹、梅妻鹤子、罄竹难书、踏雪寻梅等。而西方大多数人喜欢玫瑰花,在历史上有著名的“the Wars of the Roses”(红白玫瑰之战);“roses all the way”(凡事顺利);如果说一切并非尽如人意也用rose,如 “be not all roses”。相爱的恋人表达爱情,通常献上一束红玫瑰。
7 思维的共性
虽然文化背景不同,但人类的思维毕竟有着共同点,人们在长期的生活实践中积累的经验也是相通的。因此,在英汉原语言中总能看到一些字面意义和文化内涵基本相同的习语。如英语的“go through fire and water”和汉语的“赴汤蹈火”,“go in one ear and out the other”和“一只耳进,另一只耳出”,“merry meet ,merry part”和“好聚好散”,“burn ones boats”和“破釜沉舟”,“Walls have ears”和“隔墙有耳”。
英汉文化在一定范围内也在相互渗透。汉语习语“丢脸”形象生动,被英美人士借用到英语里,这样英语里就有了“lose face”这种表达法。关于“纸老虎”一说问世后,被直译成“paper tiger,在世界上也很流行,久而久之便成了英语中固定的习语。如“armed to the teeth”(武装到牙齿),“cold war”(冷战),“show ones cards”(摊牌),“crocodiles tears”(鳄鱼的眼泪),“to break the record”(打破记录),“save ones face”(挽回面子),“long time no see”(好久不见)等。
从以上的诸例中我们可以看到,语言能充分的体现民族文化,习语的文化特征与其丰富多彩的来源有着不可分割的关系。大量的习语都表现出不同的语言习惯和文化内涵。我们在学习和使用英汉习语时,要敏感地意识到英汉习语之间的文化差异,避免出错,因为文化错误往往比语言错误更严重。
参考文献
⑴ 《圣经》中的“创世纪”第8章11节
⑵ 《圣经》中的“利末记”(16章8节)
⑶ 《旧约・出埃及记》
⑷ 张培基.新实用汉译英教程[M].上海外语教育出版社,2000