前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的毛遂自荐翻译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
关键词: 英汉习语 文化差异 翻译
语言是文化的载体,然而习语又是语言文化的精华,它是语言在很长的时间里总结提炼出来的。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
翻译是文化之间沟通的桥梁,它与文化的关系更紧密。这里所谓“了解”并不是一个概括的了解,而是要真正了解这一门语言的过去、现在和将来,这就包含了历史、地理、风俗习惯、经济基础、政治结构,等等,因此翻译不仅仅是两种语言交流,更是一种文化之间的交流。
一、英汉习语中所反映的文化差异
英语语言文化和汉语言文化都有着悠久的历史和背景,就是由于历史和背景的不同而造成了习语之间的差异。要真正理解习语的意思,就必须了解它所蕴含的历史和文化背景。英汉习语所反映的文化差异体现在以下几个方面。
1.地理环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,四周环海,蕴藏着极其丰富的渔业资源。航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语都与航海和捕鱼有关。如a fish out of water(感到如鱼离水)不自在的人;The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟;而中国位于亚洲大陆,离不开土,同时自古以来中国是以农业为主的国家,因此习语有很大一部分习语都来自农谚,如拔苗助长、瓜熟蒂落等。
2.的差异
在英汉语言中有大量的与宗教有关的习语。古代中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教在中国已有一千多年的历史,它对中国人的影响根深蒂固。与之相反西方人信奉的是基督教,他们认为世界是上帝创造的,世上的一切都是由上帝安排的。与它相关的习语如“God helps those who help themselves.”(上帝帮助自助的人),“God be with you.”(上帝与你同在),也有“Go to hell.”(你滚下地狱去)之类的习语。
3.习俗差异
语言是生活的反应,每种语言的不同都造就了习俗方面的差异,习俗的不同是文化的最重要的差异之一,这种差异来自很多方面,我们最熟悉的就是对待动物的态度。比如在中国,带狗字的习语通常都被认为是贬义,比如“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“鸡飞狗跳”等,相反在西方国家,狗是人们最喜爱的宠物,它被看做是人类的忠实的朋友,因此带狗的习语都是表达褒义的,例如a gay dog(一个快乐的人),Every dog has his day.([谚]凡人皆有得意日。)Give a dog a bad name and hang him is true in George’s case,for no one ever has a good word to say for him now.([译文]名声一坏就翻不了身,在乔治身上应验了,因为现在谁也不敢为他说好话。)
4.历史典故的差异
中国和西方各自都有着非常悠久的历史。因此历史典故很丰富,如汉语中的“守株待兔”、“拔苗助长”、“亡羊补牢”等,这些习语虽然结构简单,但是不能单单从字面理解它们的意思。许多英语习语源自《圣经》和希腊罗马神话,如“Achilles heel(唯一致命的弱点)”、“meet one’s waterloo(一败涂地)”。
二、英汉习语翻译的原则和方法
关于翻译的原则和标准,古今中外的翻译学家都有着自己的标准。严复提出“信、达、雅”的翻译原则和标准、傅雷提出“重神似不重形似”、张培基先生提出以“忠实、通顺”作为翻译标准,这些翻译理论都相互补充,只是各自强调的内容不一样,但是,都肯定了译文要忠实、精确地传达原文的意思。下面几种翻译方法是比较常见的。
1.直译法
东西方人们对感情、社会和自然界的事物的认知大都是一样的,因此,有一些习语,他们的直观意义不仅相同或相似,而且所蕴含的意义相同。这时如果用直译,则不仅保留了原文的字面意思、象形意义和内在意义,而且保留了原文的形式,易被人们所理解和接受。例如,汉语中的“瑞雪兆丰年”就直接译为A timely snow promises a good harvest;“严于律己,宽以待人”直译为be strict with oneself and lenient towards others;英语中的olive branch直译为“橄榄枝”;a tooth for a tooth 译为“以牙还牙”。
2.意译法
意译法指的是按照原文的意思翻译但是可以不拘泥于原文的格式。当因为文化等方面的差异而无法直译的时候,此时,我们就用意译法。例如a skeleton in the cupboard (家丑),pass the buck(推卸责任),打开天窗说亮话(frankly speaking),毛遂自荐(tovolunteer one’s service),Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。)例如,to volunteerone’s service(毛遂自荐);A fish out of water.(很不自在);You can’t achieve the goal without a risk.(不入虎穴,焉得虎子);in a frantic rush(手忙脚乱);runthe source of supply(涸泽而渔);trust to chance andstroke of luck(守株待兔);keep one’s nose down to thegrindstone(埋头苦干);what is done cannot be undone(覆水难收)。
3.增补法
指的是当原文中词语的理性意义在译文中出现词汇空缺,其联想意义近乎空白时,译者保留原文中词语的形象,而将其深层意义以补充的形式进行增补性翻译的方法。英语习语常以缩略形式出现,添加补充部分可以解释原文的比喻含义、文化特征或文化背景,以及原文的省略部分。例如,a bull in a china shop“公牛闯进瓷器店——肆意捣乱/一动就闯祸”;to shed crocodile tears“流鳄鱼眼泪——假慈悲”;Judas kiss“犹大之吻,背叛行为”;盲人瞎马“A blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster”;preparation may quicken the process“磨刀不误砍柴工”。Pandora’s box“潘多拉的盒子。
4.省略法
省略法是指在翻译中,原文中一些词语在译文当中可以省略,没有必要进行翻译。省略的目的让译文变得更加通畅、优美,更加符合文化的习惯。这时我们就可以采用省略法翻译。比如:“天有不测风云,人有旦夕祸福。”可以翻译成“Man’s fate is as uncertain as the weather”;“滚石不生苔,转业不聚财”可以翻译成“A rolling stone gathers no moss”.
三、结语
习语是民族文化的反应,也是民族语言的精华。由于中西方文化的差异,造成了英汉习语的差异。因此,我们在翻译习语的时候,就一定要深入地了解习语之中的文化,只有运用合适的翻译方法,才能做到既完整地表达原文的意义,又让习语的韵味得以体现。
参考文献:
[1]李娜.影响英语习语翻译语用等值的因素分析[J].时代文学(下半月),2009,3(1):84-85.
您好!
衷心地感谢您在百忙之中垂阅此信,为一位满腔热情的大学生开启了一扇希望之门!怀着对贵公司积极进取精神的敬慕和对美好未来的憧憬,谨向贵公司发出这封求职信,请允许我毛遂自荐。很荣幸您能在百忙之中翻阅我的求职信。
我能够给贵公司写出我的求职信,那我就已经做好了心理准备,既有不被录取的心理准备,也有将要被录取的心理准备,这样才不会失去常态,时刻做到心中有数。
我是一名2009届本科生,就读于教育部直属重点大学-----xx交通大学,我的姓名是xx,所读专业是桥梁与隧道工程.在校期间我刻苦学习,严格遵守学校的规章制度,社会公德,尊敬师长,团结同学乐于助人,在德,智,体,美,劳方面得到全面发展.通过我的努力,我在专业课的学习上每年获得学校的奖学金,凭着优异的成绩进入了学校的辅修专业课程《计算机网络》的学习,同样以优良的成绩圆满毕业,能连接局域网及interne的接入.在校期间我还利用业余时间学习了许多计算机知识,word,autocad,photoshop,及c语言,汇编语言,html等都得以学习和掌握.特别是对word,autocad的应用十分熟练.我已经具备了计算机操作的基本能力,并且坚信会在计算机应用及编程方面创造出一片蔚蓝的天空.
英语是我擅长的科目之一,通过了全国大学英语四级考试,我在英语阅读与写作上更显优势,借助词典能阅读翻译专业型英文资料,总之我有着相当的英语水平.
平时我的课余活动也十分广泛,乒乓球,篮球,羽毛球等球类运动都是我的爱好,还喜欢阅读书籍,这主要是为了培养艺术能力,有艺术才会树立好形象,才能用计算机设计出代表个人,企事业单位的好标志.最后,请领导核实我的情况,相信我,我会在您给我提供的舞台上献上最美的舞姿,希望领导接纳我,我愿我一生的勤勉报答贵单位!我愿与您携手共进!再次感谢您对我的关注.
我相信虽然我是迎接毕业生,但是我有着初生牛犊不怕虎的精神,我可以没有任何压力的投入到工作中去,我也可以没有那些已婚人员的浮躁心理,我所做的就是要做好工作,没有任何的杂念。
我也希望贵公司能够看到我想加入到贵公司的迫切之心,如果我加入贵公司,我一定会在公司给我的小小平台上做出自己的最大努力,在公司的工作岗位上发光发热。
如果贵公司不录取我,只能说明我的能力达不到贵公司的要求,我会在以后的生活学习中继续努力的,我相信我会做好的。
此致
敬礼!
彼德是成都一则为人津津乐道的传奇。原名罗宗华的他,原是四川地地道道的农村小伙子,半句英语也不会,在他的字典里,根本没有“西餐”这个词儿。然而,在短短10年间,他居然脱胎换骨地变成了另一个人。如今他说得一口流畅的美国式英语,在成都和北京开了4家西餐馆,顾客80%是外国人。在洋人的圈子里,他的名气响当当。
彼德出生于四川资阳,家里务农,自小便帮父母干粗活。他的父母日做夜做,却依然还是村里最大的穷户。由于家里实在挤不出学费,他读到初一便辍学了。
他很想脱离贫穷的困境,于是努力学习编竹筐,如愿以偿地成了个小篾匠。随着收入的增加,全家人都加入了编竹筐的阵容里。
“编好的竹筐送去卖,卖光了,便得走一段长长的山路,买竹子来编。”竹子很长,山路很弯,扛着竹子走十分吃力,一不小心失去平衡,便会连人带竹摔进山沟里,跌得头破血流。
编竹筐太辛苦了,他不要一辈子当篾匠,于是尝试与父亲沟通,寻找其他的营生。然而,一次又一次的沟通,换来的却是一回又一回毫不理解的打骂。16岁那年,在和父亲又一次剧烈争吵之后,他决定离开农村,到城里去谋生。他向邻居借了20元当路费,风尘仆仆地来到了成都。
那一年,是1996年。
1996年,彼德这个土里土气的小伙子,站在位于成都九眼桥的劳务市场里,满心憧憬地等人来雇。他的第一份工作是到一家小餐馆洗碗,从早上7点开始把手浸在洗碗水里,一直做到半夜12点才休息。
1997年,他跳槽到一家小西餐馆去当厨工,改变他整个人生的关键人物出现了,她就是玛丽。玛丽是美国人,一连几天光顾彼德任职的这家西餐馆,但却觉得食物很不地道。她向西餐馆老板毛遂自荐,表示可以给厨师和员工进行免费的厨艺训练。彼德抢先报名,和餐馆另外两位厨师一起每天到玛丽家学习。
彼德学做的第一道西式点心是苹果派,他从中得到的最大心得便是:“凡事都得认真,丝毫马虎不得。”从原料的选择到烘焙的温度,都得小心应付,一招不慎,全盘皆输。在玛丽家足足学了3个月,彼德不但掌握了许多烹饪原理和方法,原本一窍不通的英文也大有进步。每次去上课,他总抱着一部厚厚的字典,把菜谱上的英文字一个一个地翻译出来,猛学苦记,回家后再细细消化。
玛丽为他不懈的学习热忱和刻苦的学习精神感动了,知道他不是个蜻蜓点水的“过客”,而是准备认认真真地在烹饪界当个“长驻军”的,于是,主动表示愿意资助他继续学习。在1999年,彼德选择了一家烹饪专科学校,系统地学习了西餐的烹制技巧。
2000年,他受聘到一家西餐馆担任厨师,不久后便因为工作表现优异而升任主厨。由于厨艺出色,又善于变换花样,许多人慕名而来,餐馆日日客满。这时,彼德人生的小舟已驶进了一个温暖的港湾,然而,对于心怀梦想的他来说,真正的挑战还没有开始。
王 忠 嗣
六载十月,帝欲使王忠嗣攻吐蕃石堡城,忠嗣上言:“石堡险固,吐蕃举国守之,今顿兵其下,非杀数万人不能克,臣恐所得不如所亡,不如且厉兵秣马,俟其有衅,然后取之。”帝意不快,将军董延光自请将兵取石堡城,帝命忠嗣分兵助之,忠嗣不得已奉诏而不尽副延光所欲,延光怨之。李光弼言于忠嗣曰:“大夫以爱士卒之故不欲成延光之功,虽迫于制书,实夺其谋也,何以知之?今以数万众授之而不立重赏,士卒安肯为之尽力乎?然此天子意也,彼无功必归罪于大夫,大夫军府充盈,何爱数万段帛,不以杜其谗口乎?”忠嗣曰:“今以数万之众争一城,得之未足制敌,不得亦无害于国,故忠嗣不欲为之。今受责天子,不过以金吾、羽林一将军归宿卫,其次不过黔中上佐,忠嗣岂以数万人命易一官乎?”延光过期不克,言忠嗣阻挠军计,帝怒。李林甫因使人诬告忠嗣,敕征入朝,贬汉阳太守。八载,帝使哥舒翰攻石堡城,拔之,唐士卒死者数万,果如忠嗣之言。
臣祖禹曰:王忠嗣可谓贤将矣。不为无益害有益,不以所得易所亡,不顾一身之危而惜士卒之命,其可谓贤将矣。然忠嗣知石堡之不可取,莫若固守前议而勿分兵以助延光,均之得罪,不亦宜乎?既黾勉奉诏,予之兵而复挠其谋,使谗人得以籍口,岂忠嗣思之未至邪?
(选自《唐鉴》)
1. 对下列句中加线的词的解释,不正确的一项是( )
A. 而不尽副延光所欲副:符合
B. 实夺其谋也夺:改变
C. 敕征入朝敕:下令
D. 均之得罪,不亦宜乎均:衡量
2. 下列句子中,全都能直接反映王忠嗣“爱惜士兵生命”的一项是( )
①杀数万人不能克
②不欲成延光之功
③忠嗣岂以数万人命易一官乎
④必归罪于大夫
⑤王忠嗣可谓贤将矣
⑥不顾一身之危而惜士卒之命
A. ①③⑤B. ②④⑥
C. ②③⑥D. ④⑤⑥
3. 下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一组是( )
A. 天宝六年十月,皇帝派王忠嗣去攻打吐蕃的石堡城。王忠嗣不愿用几万士兵的性命去换取城池,皇帝听后心情很不愉快。
B. 将军董光弼毛遂自荐,带兵攻取石堡城,皇帝命王忠嗣帮助他,王忠嗣不得以接受命令,但并没有尽全力辅助他。
C. 李光弼劝说王忠嗣,既然接受了诏令,就要帮助董将军去攻城,不然会陷入谗言之中,王忠嗣没有听取他的建议,最终被贬汉阳太守。
D. 范祖禹认为,王忠嗣确实是位贤将,有卓越的军事才能,不顾个人得失,爱惜士卒之命,值得歌颂,但衡量他所得到的处罚,范祖禹认为他这样做是不值得的。
4. 把文中画线的句子翻译成现代汉语。
(1) 臣恐所得不如所亡,不如且厉兵秣马,俟其有衅,然后取之。
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
(2) 大夫军府充盈,何爱数万段帛,不以杜其谗口乎?
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
(3) 既黾勉奉诏,予之兵而复挠其谋,使谗人得以籍口,岂忠嗣思之未至邪?
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
二、 阅读下面的文言文,完成5~8题。
唐 介 传
唐介字子方,江陵人。知莫州任丘县,当辽使往来道,驿吏以诛索破家为苦。介坐驿门,令曰:“非法所应给,一切勿与。稍毁吾什器者,必执之。”皆帖伏以去。沿边塘水岁溢,害民田,中人杨怀之,欲割邑西十一村地猪涨潦,介筑堤阑之。民以为利。通判德州,转运使崔峄取库绢配民而重其估,介留牒不下,且移安抚司责数之。峄怒,数驰檄按诘,介不为动,既而果不能行。
入为监察御史里行,转殿中侍御史。张尧佐骤除宣徽、节度、景灵、群牧四使,介与包拯、吴奎等力争之,又请中丞王举正留百官班庭论,夺其二使。无何,复除宣徽使、知河阳。介谓同列曰:“是欲与宣徽,而假河阳为名耳,不可但已也。”而同列依违,介独抗言之。仁宗谓曰:“除拟本出中书。”介遂劾宰相文彦博守蜀日造间金奇锦,缘阉侍通宫掖,以得执政;今显用尧佐,益自固结,请罢之而相富弼。又言谏官吴奎表里观望,语甚切直。
帝怒,却其奏不视,且言将远窜。介徐读毕,曰:“臣忠愤所激,鼎镬不避,何辞于谪?”帝急召执政示之曰:“介论事是其职。至谓彦博由妃嫔致宰相,此何言也?进用冢司,岂应得预?”时彦博在前,介责之曰:“彦博宜自省,即有之,不可隐。”彦博拜谢不已,帝怒益甚。梁适叱介使下殿,修起居注蔡襄趋进救之。贬春州别驾,王举正以为太重,帝旋悟,明日取其疏入,改置英州,而罢彦博相,吴奎亦出。又虑介或道死,有杀直臣名,命中使护之。梅尧臣、李师中皆赋诗激美,由是直声动天下,士大夫称真御史,必曰唐子方而不敢名。
(《宋史・唐介传》)
5. 对下列句中加线的词的解释,不正确的一项是( )
A. 数驰檄按诘数:多次
B. 皆帖伏以去帖伏:顺从
C. 且言将远窜 窜:放逐
D. 而同列依违
依违:表面依从,暗地背叛
6. 下列句子中,全都能表明唐介“刚正不阿”性格的一项是( )
①是欲与宣徽,而假河阳为名耳
②介留牒不下,且移安抚司责数之
③(遂劾文彦博)缘阉侍通宫掖,以得执政
④进用冢司,岂应得预
⑤峄怒,数驰檄按诘
⑥言谏官吴奎表里观望
A. ①③⑤B. ②④⑥
C. ②③⑥D. ④⑤⑥
7. 下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是( )
A. 在治理水利方面,唐介负责处理此事,把城西十一村的田地作为积水的地方,筑堤挡水,百姓都认为办得好。
B. 唐介因张尧佐被同时任命为四个官职的事情与皇上据理力争,毫不考虑个人安危。
C. 皇帝虽几次发怒,但后来有所醒悟,还是接受了谏议,直臣取得了最后胜利。
D. 唐介疾恶如仇,犯颜直谏,鼎镬不避,遭贬而不悔,终于赢得“直御史”美名。
8. 把文中画线的句子翻译成现代汉语。
(1) 转运使崔峄取库绢配民而重其估,介留牒不下,且移安抚司责数之。
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
(2) 臣忠愤所激,鼎镬不避,何辞于谪?
__________________________________
__________________________________
__________________________________
(3) 介论事是其职。至谓彦博由妃嫔致宰相,此何言也?
__________________________________
__________________________________
【关键词】英汉习语;文化差异;翻译
一、引言
习语蕴涵着丰富的文化信息,涵盖大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。在反映文化差异上,习语比其他语言成分更具典型性、代表性。
英语和汉语中有大量的习语,这些习语以简洁、丰富和生动的表达为特点,存在于历史、地理、等各个领域。从英汉习语的对比中,我们可以看到英汉两个民族认识外部世界的不同视角,了解英汉文化的异同。
二、英汉习语的主要来源与文化差异
(一)历史来源
英国约有 2000 多年的历史,历史上发生的重大事件远不及中国多,因此这方面的习语,不如汉语丰富。罗马人占领不列颠长达 400 年之久,所以在今天的英语习语中不难找到古罗马文化的痕迹:Do in Roman as the Romans do(入乡随俗); Rome was not built in a day(罗马不是一天建成的)。另外,也有不少与战争有关的习语: mask one's batteries(掩盖敌意)。
相比之下,中国有5000多年的历史,汉语中来自历史事件的习语很多。很多习语与历史人物有关: 赵高的“指鹿为马”、勾践的“卧薪尝胆”、周瑜的“赔了夫人又折兵”等;一些习语则直接包含著名的历史人物:“项庄舞剑,意在沛公”、“韩信点兵,多多益善”、“毛遂自荐”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等;有的习语还来自兵法:“出其不意”、“避实击虚”、“先发制人”、“一鼓作气”、“声东击西”等。
(二)地域来源
英国以“海洋文化”为主,人们长期从事渔业生产和航海事业,其习语自然与海、鱼等连在一起。他们常用鱼来比喻人:fresh fish(新囚犯);shy fish(害羞的人);feel like a fish out of water(感到不自在);as mute as a fish(默不作声)等。英国航海业曾一度领先世界,英语中出现了大量有关海的习语:all at sea (不知所措); a drop in the ocean(沧海一粟)。
中国以“农业文化”为主,土地广袤,资源丰富,主要生产方式是取决于天气的农业生产,土地在人们的生活中至关重要,因此产生了许多与农耕和土地有关的习语。如:“挥金如土”、“顺藤摸瓜”、“五谷丰登”、“瓜熟蒂落”等。汉语中农谚也不胜枚举,其内容涉及农事的方方面面:瑞雪兆丰年;精打细收,颗粒不丢;谷雨前后,正宜种豆;种瓜得瓜,种豆得豆。
(三)宗教来源
西方国家许多人都信仰基督教。在西方,上帝被视为终极和万能的神,支配着宇宙、万物生灵,因而在英语习语中频频出现 god,church等字眼。例如:go to church (做礼拜); as poor as a church mouse(一贫如洗);Thank god (谢天谢地)。《圣经》中的典故、比喻和寓言也广泛地为世人所接受,所产生的习语也成为妇孺皆知的日常用语。例如:olive branch(橄榄枝);eye for eye, tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙)。
对中国有深远影响的是佛教和道教文化,汉语中的“平时不烧香,临时抱佛教”、“丈二和尚摸不着头脑”、“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等习语都是受佛教和道教影响产生的。
三、英汉习语翻译的具体方法
由于历史、地理、等方面的差异,不同语种的习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。因此,在翻译习语的时候,必须照顾到不同民族文化的习惯和特点,适当采用直译法和意译法,或者把这两种方法结合起来使用,才能将习语的原意象清楚、确切地表达出来。
(一)直译法
直译法是指对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法。强调习语的民族、地域差异性的译者主张采用这种翻译方法,因为这样可以保持原作的风格和异域文化特色。有些英语习语中译过来只要合乎语法,又能为大众所接受,直译法未尝不可。例如:cold war(冷战);dark horse(黑马);to show one’s card(摊牌);To strike the iron while it is hot(趁热打铁);A cat has nine lives(猫有九命)等。这些英语习语基本上都是与汉语习语意义、形象相同的。同样,对于有些汉语的习语翻译为英语时也可用此译法。例如:坐山观虎斗(Sit on the mountain and watch the tigers fight),实事求是(seek truth from facts)。
(二)意译法
有些习语在翻译时不宜保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换为译文读者所熟悉的形象,译出隐含意义。 如“天有不测风云”中的“风云”的文化含义一般西方人很难理解,但若直接译出其隐含意义,就会一目了然:“Something unexpected may happen any time”。这种情况在源于典故的习语中比较常见。 如 “to eat no fish”,若直译为“不吃鱼”并不能被大多数人所理解,而译出它的隐含意义“忠实”更恰当。同类的例子还有“The dog that will fetch a bone will carry a bone”(对你说别人坏话的人也会说你的坏话 );“既要马儿跑又要马儿不吃草”(you cannot eat your cake and have it)等等。
(三)对应法
英语与汉语中有些习语在内容与形式上基本上相吻合,不但双方所表达的意义相同,而且修辞色彩也基本相同,都含有相同或基本相同的形象比喻。例如在英译如下英语习语时,我们可直接借用汉语同义习语。例如:To be thin ice(如履薄冰);Walls have ears(隔墙有耳);A drop in the ocean(沧海一粟);Give a dog a bad name and hang him(欲加之罪,何患无辞)。
四、结语
英汉习语纷繁浩瀚, 源远流长, 通过习语这个窗口, 可以窥视两个民族丰富的文化根基, 而正确传递两个民族的文化信息, 将双语的文化内涵适当对接需要译者探明英汉双语的文化特征及其差异, 真实再现原文面貌。
【参考文献】
[l]常香莲.英汉习语的翻译与文化[J].外语教研,2008(11).
[2]洪 蓉.比较英汉习语及成语透视中西文化差异[J].科技信息,2002(12).
[3]江瑞.从文化视角看英汉习语的差异[J].山西教育学院学报,2000(12).
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[5]王雪芹.英汉习语的文化异同比较研究[J].外语教学与研究,2007(16).
那么,如何用地道流利的英语写好求职信呢?关键要处理好求职信的五个组成部分:写信动机、自我介绍、本人能力、结尾、附件。
一、写信动机
通常求职信是针对报纸上招聘广告而写的。若此,信中须提到何月何日的报纸,有时工作机会是从朋友或介绍所听来的,有时写信人不知某机构、公司有工作机会,毛遂自荐。不论哪一种,求职信上一定要说明写信的缘由和目的。
因此首先应该表明你是在何家媒体看到应聘广告以及所要应聘的职位。参考例句:
1.In reply to your advertisement in todays newspaper,I respectfully offer my services for the situation.拜读今日XX报上贵公司的广告,本人特此备函应征该职位。
2.Replying to your advertisement into- days issue of the(newspaper),I wish to apply for the position in your esteemed firm.拜读贵公司在今日(报纸)上广告,特此备函应征贵公司该职位。
3.With reference to your advertisement in(newspaper)of May 2for a clerk,I offer myself for the post.从五月二日XX报上广告栏得知贵公司招聘一位职员,我愿应招。
4.I wish to apply for the position advertised in the enclosed clipping from the(newspaper)of November 12.谨随函附上十一月十二日XX报贵公司招聘广告,我愿应招此职位。
5.In answer to your advertisement into- days newspaper for a secretary,I wish to tender my services.阁下在今日XX报上刊登招聘秘书广告,本人获悉,特此应招。
6.Learning from XX that you are looking for a sales manager,I should like to apply for the position.从XX处得悉,贵公司正在招聘一名业务经理,我愿应招此职。
7.Your advertisement for a telephone operator in the newspaper of March 8has interested me,I feel I can fill that position.贵公司三月八日在XX报上刊登招聘电话接线员广告,本人拜读后极感兴趣,相信能担任此职。
二、自我介绍
写信人应述明自己的年龄或出生年月、教育背景,尤其与应征职位有关的训练或教育科目、工作经验或特殊技能。如无实际经验,略述在学类似经验亦可。参考例句:
1.For the past three years,I have been in the office of the XX Trading Co., where I have been an accountant.本人曾经在XX贸易公司服务三年,担任会计工作。
2.I am twenty years of age,and have been employed for the last two years by the XX Co.,in the general clerical work of the office.我今年20岁,曾在XX公司服务两年,担任一般文员工作。
3.I am twenty years of age,and am anxious to settle down to office work.本人20岁,希望能找到一个公司,以便安定下来。
4.Since my graduation from the school two years ago, I have been employed in XX Hotel as a cashier.两年前离校后,在XX酒店担任出纳员。
三、本人能力
这部分非常重要,因为这体现你究竟能为公司做什么,直接关系到求职的成功率。但是也要注意一定要用最少的文字表达最多的意思。参考例句:
1.I am able to take dictation in English and translate it rapidly into Chinese.我会英文的口授笔记,同时能立即将其翻译成中文。
2.I have received an English education, and have a slight knowledge of Spanish.I took a Spanish course in college.本人接受英文教育,同时略通西班牙文。大学时,我修了西班牙文。
3.I have been at the City Commercial College,where I have acquired a knowledge of English,mathematics and elementary business practice.本人曾在城市商专学英文、数学以及初级商业实务。
4.I have just left school,but have a good knowledge of English.本人虽刚离开校门,但英文很好。
5.At school I won a scholarship and the first prize in a speech contest.求学中,我曾获奖学金及演讲比赛一等奖。
6.I am a graduate of Hong Kong University,and have in addition an M.A.degree from UCLA.本人毕业于香港大学,并在加州大学获得文学硕士学位。
7.Since leaving school,I have attended Typewriting and Shorthand classes,and have now attained a speed of fifty and ninety words respectively.离开学校后,我参加打字与速记班,而今已达到打字50字,速记90字的速度。
四、结尾
希望并请求未来的雇主允以面谈的机会,因此信中要表明可以面谈的时间。成功的求职信决不是虎头蛇尾的,结尾一定要引起重视。参考例句:
1.I should be glad to have a personal in- terview and can furnish references if desired.如获面试,则感幸甚。如需保证人,本人也可提出。
2.I request an interview,and assure you that if appointed,I will do my best to give you satisfaction.恳请惠予面试之荣。如蒙录用,本人必竭尽所能,为贵公司服务,以符厚望。
3.If you desire an interview,I shall be most happy to call in person,on any day and at any time you may appoint.如贵公司有意面试,本人一定遵照所指定的时日,前往拜访。
4.Should you think favorably of my application,I would like to have an interview.如对本人之应征优先考虑,恳请惠予面试之机会。
5.I hope that you will be kind enough to consider my application favorably.恳请惠予考虑本人之申请为盼。
6.Should this application meet with your favorable consideration,I will do my utmost to justify the confidence you may repose in me.对此申请,贵公司如惠予考虑,本人将尽最大的忠诚与努力,为贵公司效劳。
7.Should you entertain my application favorably,I would spare no trouble to acquit my- self to your satisfaction.假如应征获得青睐而进入贵公司服务,本人必以排除万难之决心,为贵公司工作,以符厚望。
8.I wish to assure you that,if successful,I would endeavor to give you every satisfaction.如蒙不弃,惠予录用,本人将尽力服务,使诸事满意。
五、附件
这部分视具体情况而定,如有详细的简历或用人单位需要的材料附在求职信中时,需要注明。参考例句:
1.You will find enclosed an outline of my education and business training and copies of two letters of recommendation.有关本人的学历、工作经验等项的概要,谨同函呈上两件推荐函。
2.Enclosed please find a resume and a photo.随函寄上简历表及相片各一份。
3.A copy of my transcript is enclosed.附寄成绩单一份。
4.Enclosed you will find a letter of re- commendation from my former teacher of Eng- lish.随函附上我英文老师的推荐函。
参考范文:
April 6,2003
P.O.Box 3
XX University
Beijing,China 100000
Dear Sir/Madame,
Your advertisement for a Network Maintenance Engineer in the April 10Student Daily interested me because the position that you de- scribed sounds exactly like the kind of job I am seeking.
According to the advertisement,your position requires a good university degree,Bachelor or above in Computer Science or equivalent field and proficient in Windows NT 4.0and Linux System.I feel that I am competent to meet the requirements.I will be graduating from XX University this year with a MSC.My studies have included courses in computer control and management and I designed a control simulation system developed with Microsoft Visual and SQL Server.
During my education,I have grasped the principles of my major subject area and gained practical skills.Not only have I passed CET - 6,but more importantly I can communicate fluently in English.My ability to write and speak English is a good standard.
I would welcome an opportunity to attend you for an interview.
Enclosed is my resume and if there is any additional information you require,please contact me.
关键词:文化差异;跨文化翻译;功能对等;源语文化;目的语文化
作者简介:方璞(1981-),女,浙江德清人,杭州电子科技大学外国语学院,讲师。(浙江杭州310018)
基金项目:本文系2011年杭州电子科技大学科学研究基金项目(项目编号:KYF115610013)的研究成果。
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2012)16-0154-02
文化翻译已经成为近年来翻译研究的重要领域,也是翻译理论和实践者面临的难题之一。翻译的理想状态就是对等。很多翻译理论家和实践家都提出了自己系统的翻译理论。在他们之中,最有名且最具影响力的翻译理论非奈达莫属,而泰勒(E. B. Taylor)是最早提出文化定义的学者。在我国当代,较早意识到翻译与文化的相互影响并明确提出需要对文化与翻译的关系进行研究的是王佐良先生。他在《翻译中的文化比较》中提出,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”,“开创了我国当代文化与翻译研究的先河”。(郭建中,2000)文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)认为翻译研究发生了“文化转向”。于是乎,文化翻译这一翻译术语频频出现在译者的研究论文中。
美国著名语言学家及翻译学家尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出了功能对等的理论,它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大的启示。译者的译文应使译入语读者与原语言读者反应相近,而不是绝对的一致。因为文化差异决定了完全的对等是译者追求的目标。奈达认为,动态对等是“最接近自然的对等”(the closest natural equivalent to the source language)。(Nida,2011)曼切斯特大学的语料库翻译专家莫纳·贝克(Mona Baker)教授也指出,翻译中的对等不应该是一味追求等同。苏珊·巴斯纳特的观点是译者不应该把原语文化强加给译入语。笔者认为,对等理论所追求的目标是:译文和原文可能在形式上会有所不同,但是译文读者能和原文读者一样,顺利地获得相同或基本相同的信息。奈达指出,对等不能从数学的角度去理解成完全等同,而应理解成相似度,也就是说功能对等的程度。(奈达,2003)他还说,对功能对等理想的定义就是,译文的读者能像原文的读者一样去理解并且赏析文本。(奈达,2003)
一、功能对等应用于文化翻译的原则
在运用功能对等处理文化翻译时,在理解原文的基础上要注意避免看似对等其实不等的情况发生,同时也要将读者的地位摆到重要位置。
1.避免看似对等其实不等
以“布衣蔬食”为例。译者可将该成语直译为“wear cotton clothes and eat vegetable food”。经历过旧中国那个人人挨饿吃不到肉的年代的人是很好理解该成语的真正含义的。但是对西方人来说,吃素并不一定是坏事,甚至还有专门的素食主义者,倡导健康的素食生活方式。因此,看似可以直译的例子却无法直译。再如,由于地理位置的差异,中国的西风是寒冷的,而英国的东风是人人厌恶的。因此,在翻译“Ode to the West Wind”的是时候,译者该如何定夺,是值得思考的问题。
2.读者的重要性
对译者而言,最重要的莫过于帮助读者最好的赏析原作。我们来看如下几个例子。
一家商店的售货员在黑板上写了‘现在另售’四个字。旁边一顾客说:“同志,零售的‘零’,你写的是别字。”售货员瞪了顾客一眼说:“得了吧,‘别’字还有个立刀旁儿呢!
该笑话和汉字的结构相关,造成了不可译性,因此笔者根据功能对等理论,试图做出如下翻译:
An assistant wrote‘On Sell’on the blackboard which stands in front of their store. A customer went by and told her:“It should be‘On Sale’. What you wrote is silly.” The assistant stared at the customer meanly and replied:“You are silly. Silly spells ‘s-i-l-l-y’ instead of ‘s-e-l-l’!”
再看类似一例。
儿子:“爸爸,简化字的‘会’字怎么写?”
父亲:“人字下面一个云字。”
儿子:“为什么?”
父亲:“开会的时候,别人怎么说你就怎么说,这叫‘人云亦云’。
译者试译:
(1)Manage
Son:“Dad,how do you spell ‘manage”?
Father:“It is composed of a ’man’ and an ‘age’.”
Son:“Why?”
Father:“When people are capable enough to manage,they usually will have reached an old age!”
(2)Innocent
Son:“Dad,how do you spell ‘innocent’”?
Father:“It is composed of an ’in’,a ‘no’ and a ‘cent’.”
Son:“Why?”
Father:“Because when a man says he is innocent,usually ‘in’ his pocket there is ‘no’‘cent’. ”
(3)Industry
Son:“Dad,how do you spell ‘industry’”?
Father:“It is composed of an ’in’,a ‘dust’ and a ‘try’.”
Son:“Why?”
Father:“Because when people are doing industry,they are usually ‘trying’ to do experiments ‘in’‘dust’.”
鉴于这两个中文文本和汉字结构紧密相关,直译是不可行的。唯一的出路是在功能对等理论的指导下,力求使译入语读者尽量获得原语言读者相同的感受。
二、功能对等理论应用于典故翻译
汉语典故是汉语词汇的精华,是中国人民智慧的结晶。典故以其丰富的内涵、简练的文字体现了一个民族深厚的文化积淀,折射出丰富的民族文化特色。汉语典故大多有它的历史文化背景。而用典者的用意都是“言在典中,意在典外”。由于汉、英两种语言不仅在形式上有天壤之别,在意义及其所涉及文化方面也有较大差异,两种语言的成语中包含的文化信息也就迥然而异。这就要求人们在翻译典故时要准确把握典故中的文化信息,以便在译文中能更好地表达出来。如何有效地向目的语读者传达源语中典故的隐含意义和文化内涵而又能保持源语的味道是典故英译的关键。本文试图用五种翻译方法来对典故进行翻译以期达到对等的效果。
1.直译达到对等(保留文化意象)
虽然汉语没有英语说得广泛,但随着中国国际地位的提高,汉语也日益受到国际社会的重视。因此,在英译一些汉语典故时,可以保留其原有形象。比如:“狗拿耗子,多管闲事”可以译为“(like)a dog trying to catch mice–poke one’s nose into others’business”,如此翻译的话,英语读者也可以领略到一番汉语的文化风味。再有一例:“放下屠刀,立地成佛”可以翻译成“drop one’s cleaver and become a Buddha”。随着文化交流的日益频繁,我们不仅要吸收外来文化,也要不失时机发扬汉语文化。
2.增译达到对等(保留文化意象)
尽管直译在很多场合可以达到对等的效果,但也有很多时候单纯的直译会导致误解甚至曲解。有时候译者可以尝试通过脚注来解决,但有时候脚注也未必能达到理想的效果。这时译者可以尝试通过增译解释的方法来力求达到对等。例如:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”可以译为“three cobblers with their wits combined would equal Zhege Liang,the master mind ”,再如“这对年轻的夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞”可以译为“This young couple is not well matched;one is a Xi Shi——a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei——a well-known ill-tempered brute”,这样一来,不仅读者可以理解原文,也能从中一窥源语文化。
3.通过脚注达到对等
如上所提到的,脚注是译者为求对等通常会运用的办法。但是太多的脚注会让读者失去阅读的兴趣,所以增加脚注一定要有限度。
如逼上梁山可以译为:be driven to join the Liangshan Mountain rebels.
Note:Liangshan Mountain in Shandong Province was a rebel peasant base in the Song Dynasty. Most of the rebel leaders in the classical novel Water Margin were forced to take refuge on Liangshan Mountain as a result of oppression by the authorities or despotic landlords. The expression “driven to join the Liangshan rebels” has since come to mean that one is forced to do something under pressure.
4.通过找同义词(句)达到对等(改变文化意象)
各个文化的相似相通性是文化翻译传播的可能和前提,英语和汉语也是如此。很多英汉典故都能在对方的语言中找到形式不同但所传达的内容相同的对应语句。
(1)醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake.
(2)破釜沉舟Burn one’s boats(bridges).
(3)猫哭老鼠假慈悲shed crocodile tears.
5.意译达到对等(省略文化意象)
并不是所有的典故都能找到对应,文化差异也不胜枚举。在这样的情况下,为了达到对等,一种较好的处理办法就是省略文化意象,进行意译。
(1)情人眼里出西施Love is in the eye of the beholder.
(2)毛遂自荐to volunteer one’s service.
(3)叶公好龙professed love of what one really fears.
三、翻译中的语言障碍和文化障碍
文化赋予了语言独一无二的特征。各个文化均有自己的少数民族群体、地理位置、、政治体系等等。这些文化差异在语言中都有所体现,在翻译时却构成障碍。为方便起见,笔者将其分为两大类。
1.语言障碍
从语言障碍来说,可以从这几个方面来探讨:押韵的可译性限度;汉字结构的可译性限度;修辞手法的可译性限度(双关、回文、镶字、析字等)以及语言风格的可译性限度。如:
九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉”著称。
The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.
此句出自一个旅游景点的广告。但汉语中的“曲曲环环”和“叮叮咚咚”的效果没有在译文中体现出来。再如:
A:What kind of money do girls like the most?
B:Matrimony.
甲:女孩子喜欢怎样致富?
乙:嫁大腕成妇人/ 收财礼变富婆。
双关是译者面对的棘手难题之一。译文中的“富”多多少少达到了源语一定的对等效果。
2.文化障碍
笔者将由于物质文化、民族习惯和方言等引起的可译性限度归纳为文化障碍。由于文化空缺所引起的交流障碍必须通过一系列的解释说明才能架构起沟通的桥梁。在英语中,黑人英语(Ebonics)也是一种独特的语言。有时候美国人自己都不太理解这种方言,那让译者又情何以堪呢?
四、结语
功能对等理论在多年之前就已经提出。尽管近些年来很多新的翻译理论层出不穷,同时功能对等理论也受到不同程度的质疑,但无可否认的是,功能对等理论在英汉互译实践中将一直扮演重要的角色。
在文化翻译的过程中,想要达到完全的对等是不可能的。一个有责任心的译者的目标就是尽可能做到对等。面对两种完全不同的语言——英语和汉语,译者应尽量去架起文化交流的桥梁。译者不仅要将原语文化介绍到译入语中来,与此同时,也要确保目的语读者对译作的接受性。在大学英语教学课堂中,遇到文化翻译问题时,功能对等理论往往能帮助学生更好地解决面对的疑惑和不解。
参考文献:
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A textbook of Translation(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Nida,Eugene.Toward a Science of Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[5]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
习语是语言的一部分,包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。它是语言中的精华与瑰宝,含义深刻且具有浓厚的民族文化色彩。同时,习语又受文化的影响,反应其文化特征。以下谈谈英汉习语与民族文化特征的关系。
一、自然环境差异
英汉民族由于所处的地理位置不同、生活方式有异而形成各具特点的习语。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,因而英语中产生了大量的来自航海用语的习语。如:to go with the stream随波逐流,to take the ropes了如指掌,to trim one'sails to the wind随机应变,nail one'S colors to the ma坚持到底等等。英语 中有不少用鱼来比喻人的习语:a poor fish可怜的家伙,a cold fish冷淡的人,queer fish怪人,a shy fish羞答答的家伙等…。汉民族在亚洲大陆生活繁衍 ,人们的生活离不开土地,土地、山水对人们来说是至关重要的,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语,如:山崩地裂、东山再起、水到渠成、土生土长、卷土重来、揠苗助长、顺藤摸瓜等。比喻花钱大手大脚,英语是 spend monelike water,汉语是挥金如土。又如,中国盛产竹,竹子有极丰富的文化内涵,习语如胸有成竹、势如破竹、罄竹难书、节外生枝等。古代的文人墨客也咏竹之高洁与坚贞。英美民族生活地区不产竹,bambo是舶来品、借用语,所以英语中与竹子相关的习语寥寥无几,更无联想意义。形容事物迅速发展,汉语用雨后春笋般、如雨后春笋,英语用 like mLlshrooms。在汉语的文化氛围中,夏天常常是骄阳似火,赤日炎炎似火烧。英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是如“爱人”般可爱、温柔、美好。在汉语中东风是春天的使者,在英语中报告春天消息的却是西风,着名的《西风颂》正是对春的讴歌。
二、风俗习惯差异
风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,民俗是习语赖以生长并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就出自民俗。要表示一件很容易的事情 ,汉语有习语“小菜一碟”英语有习语 a piece of cake。汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都有“容易(或轻松愉快)的事情”之义,这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国人在 13常生活中经常食用的一种食品,所以他们就用piece ofcake表示一件容易做的事情。在中国,小菜在中国人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因此常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。这两个习语反映了英汉两个民族不同的饮食风俗习惯。在性格方面,中国人质朴凝重,谦虚宽容;英美人性格外向开朗,看重自我,从不贬低自己。汉语习语如“不为祸死,不为福先”、“知足常乐”、“安贫乐道”、“枪打出头鸟”、“生死由命,富贵在天”、“命中无者莫强求”…等表现了中国人以自苦、中庸、明哲保身为特点的为人处世哲学。而英美人则强调人要不断创新,不满足现状,标新立异,寻找新的机会。如“No money,no honey.没有钱就休想得到称心如意的女人为伴侣 ;All is fair in love and war.在爱情和战争中,采取任何手段都是正当的”等习语就是这种形象的反映,这些对于礼仪之邦的中国人是接受不了的。
三、历史文化差异
中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。由于古代中国长年战争,许多习语如围魏救赵、临阵磨枪、毛遂自荐、四面楚歌、卧薪尝胆、负荆请罪、三顾茅庐等出自国家间的征战故事,充分体现了汉民族独特的古代文化。古代的英国,磨坊和铁匠铺是农村的主要手工业生产地,许多习语如 of the mill job没有多大变化的普通工作,to go to something at hammer and tongs全力以赴地,call a spade a spade实话实说,to come under the harmer被拍卖等与此紧密相联。
四、典故和神话故事
大量英汉习语源于典故。如“东施效颦、名落孙山、叶公好龙、守株待兔、刻舟求剑、黔驴技穷”等是源于寓言故事,“夸父追日、女娲补天、嫦娥奔月、精卫填海、画龙点睛、愚公移山”等出自神话传说。英语习语如“cat's paw受人愚弄的人,the bear and the two travelers患难见人心,the dog and the cook吃一堑,长一智”等出自《伊索寓言》,Aladdin's lame能满足人的一切愿望的东西等出自神话故事。神话故事以其久远的历史和丰富的内涵丰富了习语 ,成为语言中的一个重要组成部分。
五、对事物认知的差异
汉英民族对客观事物各持己见,赋予事物不同的内涵。如“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量。习语有“望子成龙、生龙活虎、龙腾虎跃”等。有时也用“腾飞的巨龙”来形容我们的国家,称自己为“龙的传人”。然而在英语中 dragon是邪恶的代表,是一种凶残狰狞的怪兽。撒旦被称为dragon,凶暴的女人称为dragon,“亚洲四小龙”是“Four tigers”,而不是“Four如 dragons”。又如在中国北方,猫头鹰出现就是一种凶兆,和吉祥全然无缘。英语中却有 as wise as an owl,表明西方人把 owl象征“狡猾、机警、聪明”。两个民族都养狗,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如“狗仗人势、丧家之犬、狼心狗肺、狐群狗党、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗头军师”等口。由此可见中国人对狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以做人忠诚的朋友。英语中有关狗的习语多数有褒义。如“Love me,love my dog.爱屋及乌a top dog优胜者;a gay dog快活人;a water dog水性好的人;You are a lucky dog.你真幸运。”又如中国人用“花花公子”表示“只追求享受、过纸醉金迷生活的轻浮阔少爷”,用“拈花惹草”表示作风不正派的男人。而英语的 flower却无汉语中提到的含义。再如daffodil汉语中是“黄水仙”,仅仅是一种花而已,但在英语中它是春天、欢乐的象征。在色彩方面,英语中的白色象征着快乐、纯洁。例如习语“days marked with a white stone幸福的日子,a white lie无恶意 的谎言,white elephant大、笨而无用之物”…。但在汉语中,白色蕴涵悲怆贫寒,衰败死亡之意。如“日暮苍山远,天寒白屋贫”,“一穷二白”,都勾勒出苍凉寂凄、衰败哀愁的意境。
六、宗教差异
与有关的习语也大量地出在英汉语言中。佛教传人中国已一千多年,人们相信佛主和因果报应及生死轮回,很多习语如“一尘不染、万事皆空、现身说法、借花献佛、在劫难逃”等与此有关。在英美,人们多信奉基督教,习语“God helps those who help themselves上帝帮助 自助的人,Go to hell下地狱,a Pandora's box潘多拉之盒,the sword of Damocle即将临头的危险,at the eleventh hour最后时刻”等来自“圣经”。
英汉习语结构凝练、意义深远、言简意赅形象生动、含蓄幽默,富于表现力和生命力,并都具有很深的历史渊源和文化背景,是民族文化在语言里的结晶,闪烁着民族文化的光芒。通过英汉习语来源的比较,我们看到了英汉两个民族文化的不同特征,能更好地理解和灵活运用英汉习语。
参考文献:
[1]刘艳芹.从英汉习语看不同民族的文化差异[J].平原大学学报,2O06,(4):87-89.
Abstract: Idioms is core and essenceof language and is inextricably linked with a nation's customs,history and culture .It is the essence of national culture,reflecting national customs. Idiom is also influenced by culture,reflecting its cultural identity. The culture of Chinese and English gave birth to ethnic characteristics idioms. This paper described differences between the two culture from the aspects of living environment,customs,history,culture,religion and proposed how to lead in teaching and make studentslearn well.
关键词:英语教学;习语;民族文化;差异
Key words: English teaching;idioms;national culture;differences
中图分类号:G42 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)33-0212-01
1英汉文化差异在习语中的体现
1.1 生存环境差异英汉民族由于所处的地理位置不同、生活方式有异而形成各具特点的习语。英国四面环海,以渔牧业为主,因而英语中产生了大量的相关习语。如:to go with the stream随波逐流,to take the ropes了如指掌,to trim one' sails to the wind随机应变,a poor fish可怜的家伙,a cold fish冷淡的人,queer fish怪人,a shy fish羞答答的家伙等。汉民族在亚洲大陆生活繁衍 ,以农业为主,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语,如:水到渠成、土生土长、卷土重来、揠苗助长、顺藤摸瓜等。比喻花钱大手大脚,英语是 spend money like water,汉语是挥金如土。在汉语的文化氛围中,夏天常常是骄阳似火,赤 日炎炎似火烧。而英国夏季气候凉爽宜人,常与可爱、温柔、美好相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比做夏天,“shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”。在汉语中东风是春天的使者,在英语中报告春天消息的却是西风,著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
1.2 生活习俗差异生活习俗是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映,民俗是习语赖以生长并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就出自民俗。英汉习俗差异最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义,如“狗仗人势、丧家之犬、狼心狗肺、狐群狗党、狗腿子、狗头军师”等。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),love me,love my dog(爱屋及乌)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。
1.3 历史文化差异中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的历史典故和神话故事,习语中有很大一部分皆来源于此。如“毛遂自荐、卧薪尝胆、负荆请罪、夸父追日、女娲补天”等,充分体现了汉民族独特的古代文化。而英语中也有许多丰厚文化底蕴的习语。如to go to something at hammer and tongs(全力以赴地),call a spade a spade(实话实说),Achilles' heel(致命的弱点),Pandora's box(无穷的灾难)等。
1.4 宗教差异与有关的习语也大量地出在英汉语言中。佛教传人中国已一千多年,人们相信佛主和因果报应及生死轮回,很多习语如“万事皆空、五体投地、借花献佛、回头是岸”等与此有关。在英美,人们多信奉基督教,习语“God helps those who help themselves(上帝帮助 自助的人),Go to hell(下地狱),the sword of Damocles(即将临头的危险),at the eleventh hour(最后时刻)”等来自《圣经》。
2英汉文化差异在教学中的导入
英语教材课文选材广泛,内容丰富,其中也包括了许多跨文化的习语。所以,应该结合教材导入相关的文化背景知识,一方面可以加深学生对课文的理解,同时也可以拓宽他们的文化视野。
2.1 设置选修课程开设如《圣经》、《欧洲文化》、《古希腊神话》等课程,或就有关专题以讲座形式向学生全面介绍西方国家的民族特性、文化特点、风俗习惯等,使学生对这些国家、民族情况有一个整体把握和了解,并从中比较出它们与本国、本民族的总体差异所在。
2.2 充分利用外籍教师的优势在英语教学中,外籍教师有着中国教师所无法企及的优势,这就是英语是他们本民族的语言,甚至可以说他们本身就是这种民族文化特性的体现。因此利用外教的这一优势,让他们在课内外与中国学生交流的时候,在思维和行为方式上给学生以潜移默化的影响,学到书本上所不能学到的东西。
2.3 广泛运用英文电影和歌曲的教学方法运用英文电影歌曲教学的最大的好处就是激发学生的学习兴趣,特别是那些英语基础薄弱、对英语学习抱有排斥甚至恐惧心理的学生,在教学中能够使用图文并茂,有情节有故事的电影无疑可以给学生创造一个轻松而有效的学习环境。另外教师选择的影片应该是具有西方文化底蕴,影片的故事情节反映了西方社会的文化内容,在影片中所使用的语言取材于现实生活,更加生动和规范。歌曲应该通俗易懂易学。在愉悦的环境中引导学生思考、提炼影片歌曲里的文化内涵以及语言习惯,将之与中国文化和汉语语法进行比较,在比较中达到学习的目的、巩固学习的效果。
英汉习语结构凝练、意义深远、言简意赅形象生动、含蓄幽默,富于表现力和生命力,并都具有很深的历史渊源和文化背景,是民族文化在语言里的结晶,闪烁着民族文化的光芒。教师要在英语教学过程中逐步渗透文化教学,利用有限的时间,尽可能帮助学生从习语中发现文化,再通过掌握文化去指导我们外语学习与实践,寓文化教学于语言教学之中,培养学生文化意识,增强他们文化差异敏感度,从而使学生能准确、恰当地运用语言进行文化交流。
参考文献:
[1]刘艳芹.从英汉习语看不同民族的文化差异[J].平原大学学报,2006(4):87-89.
[2]卢梅.英汉习语的文化差异及其翻译[J].西南科技大学学报,2005(2):147-148.