公务员期刊网 精选范文 红楼梦人物关系范文

红楼梦人物关系精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的红楼梦人物关系主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

红楼梦人物关系

第1篇:红楼梦人物关系范文

研究;阅读

〔中图分类号〕 G633.3

〔文献标识码〕 A

〔文章编号〕 1004—0463(2012)

22—0067—01

一、走进文本,激发兴趣

比较不同版本《红楼梦》影视作品,化语言艺术为视觉、听觉形象。从阅读心理角度分析,高中生仍然处在追求新鲜奇特的形象感知阶段,他们对影视作品的兴趣远远大于对小说文本的关注。针对这一特点,我选取不同版本的《红楼梦》影视作品,供学生比较,选择观看。学生的爱好自然不同,但是评判标准只有一个,那就是《红楼梦》原著。

历来高中语文教材都将节选《红楼梦》作为重要内容,譬如《林黛玉进贾府》,以林黛玉进贾府时的行踪作为线索,对王熙凤、贾宝玉的出场做了生动细致的描绘,在写法上各有千秋,人物性格鲜明,形象栩栩如生。王熙凤、贾宝玉的言行举止反过来又对林黛玉的心理产生了影响,使得林黛玉多愁善感的形象呼之欲出。小说就是这样以林黛玉的眼光来审视贾府中的人和事的。如果在课堂教学中能够带给学生以美的享受,那么学生自然会在情感上亲近《红楼梦》,并且会在课外独立阅读《红楼梦》原著。

无数文人学者都曾涉猎过《红楼梦》,不同的版本,众多的续书,浩如烟海的红学论著,璀璨夺目。鲁迅曾经这样评价《红楼梦》的价值:“其要点在敢于如实描写,并无讳饰,和从前的小说叙好人完全是好,坏人完全是坏,大不相同。所以其中所叙的人物,都是真的人物。总之自有《红楼梦》出来以后,传统的思想和写法都打破了。”

由于语言的隔阂,加之缺乏像《三国演义》《水浒传》那样曲折离奇的惊险情节,学生对阅读《红楼梦》还是有畏难情绪的。针对这种情形,我通过介绍关于《红楼梦》的解析文章,使学生克服畏难情绪,逐渐认识到研究《红楼梦》并不是件遥不可及的事情。

事实上,学生对《红楼梦》敬而远之的态度我也曾经有过。想当年,不止一次地打开书本,但是仍然无法卒读。曾说,对《红楼梦》,读不够五遍,就没有发言权。后来,我不是硬着头皮往下读,而是选择自己喜好的人物去读,结合专家讲解去读,遇到不理解的诗词先弃之不顾,由粗读到精读,由片段到篇章,慢慢地就迷上了《红楼梦》。

二、引导研究,巩固兴趣

开展文学活动,引导学生走进文本。譬如复述书中故事情节、朗诵书中片段、用书法展示书中内容、《红楼梦》主题曲欣赏、排演小剧本、背诵书中诗词、《红楼梦》人物判词赏析、《红楼梦》人物关系介绍等等,通过以听说读写为方式的文学活动,学生逐渐走进了小说文本,对《红楼梦》的了解越来越全面。

课题实施之初,我就与学生商定把每周星期五作为《红楼梦》研究性学习的时间。所以每到星期五,师生都会按计划在课堂上探讨交流。周末我会给学生布置少量的阅读任务,以便他们整理成文字材料,为下次探讨研究做好准备。

这样,每两周熟悉一个主要人物,积少成多,联缀成篇,进而达到对《红楼梦》人物的整体把握和理解。譬如了解了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗其人其事之后,再渐次了解一些次要人物。

从熟悉小说文本,到分析人物,再到专题研究,这是《红楼梦》课题研究的大致思路。在熟悉文本阶段,要求准确理解原著旨意,从人物生平到典型事件,再到生活细节,再到诗词曲赋,都是一个不断深入完善的过程。在人物分析和专题研究阶段,特别要突出观点的新颖和深刻,避免落入俗套,又要言之有物,合乎情理。

叶圣陶老先生曾说:“阅读与写作,吸收和表达,一个是进,从外到内,一个是出,从内到外,当然与吸收有密切的关系。”阅读是吸收的过程,写作是表达的过程。《红楼梦》其人其事,《红楼梦》人物分析,《红楼梦》专题研讨,都是在阅读吸收的基础上要求学生写作表达,期望产生相得益彰的效果。

《红楼梦》研究阶段,不同小组参与同一人物、同一题材的研究屡见不鲜,几乎每个同学都有自己的得意之作。每个人都会随着主人公的喜怒哀乐而产生情绪变化。不同年龄不同阶层的人物在书中都有涉及,儒道释思想融汇书中。从这个意义上讲,从不同的角度出发就会有不同的结论,大大活跃了我们的思维。

第2篇:红楼梦人物关系范文

这个戏不同于以往的红楼梦戏曲只节选一个故事、一个人物进行改编上演的做法,而是试图呈现小说《红楼梦》的主要故事情节和曹雪芹的艺术思想。而这对于时空相对有限的戏曲演出来说,本身是极具难度的。全剧分为上下本,共6个小时左右,从黛玉进府到宝玉出家,几乎囊括了小说中大部分的情节和人物。试图面面俱到的展现,就容易停留在蜻蜒点水般的肤浅。对演员来说,因为缺乏起承转合的情节过渡和情绪酝酿,在表演上不容易沉浸入戏,而是处于间离的状态,缺乏彼此之间情绪上的互动,在塑造人物时相对显得生硬许多。[]

与此同时,这出戏对观众的要求也是比较高的,必须是对小说或电视剧《红楼梦》非常熟悉,甚至有一点研究的观众。观众必须具备这样的认知前提,才有可能体悟到主创人员们在创作上的用心和创新。而对于一个不熟悉甚至不知道《红楼梦》的普通观众来说,会因为对很多地方缺乏铺垫而显得迷惘,对情节走向和人物的关系还知之甚少,甚至糊里糊涂,又怎能去深入地理解人物和作者的思想呢。如王熙凤收人钱财替人弄一桩婚姻官司的事情,戏中只有了凤姐收钱的场面,显得非常突兀。

这个戏在上本中重在露“喜”,以红色为主调,从黛玉进府开始到元妃省亲结束,编剧把小说中能够表现贾府发展的情节都挪在了一处,在先后顺序上也根据需要进行了一定的调整,如元妃省亲在小说中是第十八回表现的,宝黛读西厢是第二十三回中描写的,宝玉挨打更是晚到第三十三回。但是在戏中,为了给上本“大喜”有一个比较完满的逗号,后面两个情节则都被挪到了元妃省亲之前,象征着贾府在元妃省亲时达到了繁荣的极点。

第3篇:红楼梦人物关系范文

道家思想形成发展于春秋时期,道教产生于东汉。经过上千年的积淀,道家和道教已经作为一种社会文化现象不可忽视的融入了人们的生活和思想里。虽然今人一般视道家为哲学流派,道教为宗教。而古人则视二者为一家。所以我们在谈论《红楼梦》的道教与道家思想时,也是没有给二者划分明显界限的。

天国神仙由于触犯了某种戒规(通常是本文由收集整理动了凡心)被贬谪下凡作为一种叙事类型构成了中国道教文学的一大特色。《红楼梦》中的贾宝玉起初只是女娲补天时遗弃在大荒山无稽崖青梗峰下的一块顽石,因动了凡心,由一僧一道携带下凡去感受荣华富贵,后看破红尘,重新回到青梗峰化为顽石。这条主线无疑是与传统道教文学遥相呼应的。

1 《红楼梦》的道教人物形象

《红楼梦》给读者刻画了几百个栩栩如生的人物形象,以“金陵十二钗”为轴心铺面展开,形成了一个巨大的人物关系网。其中的道教人物形象之多,也足以说明“道教文化”对《红楼梦》的影响是巨大的。作品的道教人物形象大体可以分为两大类:仙界的人物和凡界的道教人物。

1.1 仙界的人物

《红楼梦》中仙界的领导者主要是在文中经常化为跛足道人与癞头和尚即茫茫大士与渺渺真人,一僧一道,时没时现,贯穿了全书。在第一回中,作者借僧道之口说:“那红尘中却有些乐事,但不能永远依恃;瞬息间则又乐极生悲,人非物换,究竟是到头一梦,万境归空。”这与《淮南子·道应训》中提到的“物盛而衰,乐极生悲,日中而移,月盈而亏”的道家思想是一脉相承的。

除了一僧一道之外,《红楼梦》还写了很多其他的脱于凡尘的体现“道”的文字,例如第五回写到的宝玉游太虚幻境,我们也能从中发现“道”的影子。虽然太虚幻境中以警幻仙姑为代表的人物命名以及宝玉在太虚幻境所受的教导,基本上都是佛家的“情”、“色”、“空”,然而从太虚幻境这一虚拟仙境的命名我们可以看出,实际上这一仙境也是有道教影子包含其中的。还有太虚幻境门前的对联。

1.2 假作真时真亦假,无为有处有还无

在贾来生的《论〈红楼梦〉中的道教思想》和杨建波的《佛道框架下的〈红楼梦〉》等论文专著中,都提到了《红楼梦》中的佛道合一思想,也就是说曹雪芹的哲学思想是佛道不分的,我也十分认同这一观点,在此不再详细加以论述。因此,关于太虚幻境既融入佛又融入道的现象是完全可以解释的。

《红楼梦》的仙界主要是采用中国传统的神话形式来表现的,前面已经提到了关于女娲补天的神话,轮回转世的神话,还有太虚幻境这一虚拟神话世界,除了这些,其实文中还有很多也运用了这一形式。第一回由一僧一道讲出,被甄士隐听见的关于神瑛侍者和绛珠仙草的还泪之说,也是很典型的神话传说。以至后来的“木石前盟”和“金玉良缘”,都是以占卜预言的方式来推动故事的发展的。而引导这些故事情节发展的,也正是仙界代表道教的一僧一道。由此我们不难看出,曹雪芹在塑造仙界的人物时,是有一套完整的构思的,这些构思在一僧一道的领导下便成了一整套天衣无缝的道教文化现象了。

1.3 凡界的道教人物形象

前文论及仙界的人物时,谈到了甄士隐和贾宝玉,从他们最后的结局来看,此二人都是通过感化,看破红尘,皈依了道教。虽然他们的出家与仙界的一僧一道有着直接的关系,但他们终究属于小说中的凡人,因此,他们可以归类为凡界的道教人物。

与甄士隐和贾宝玉类似的还有柳湘莲。《红楼梦》第六十六回回目是“冷二郎一冷入空门”,柳湘莲自觉错看尤三姐,导致尤三姐横剑自刎,便断然截发出家,与道士飘然而去。

细看甄士隐、贾宝玉和柳湘莲的经历,会发现三者有许多相似之处,都经历了人世百态,深刻领悟到红尘悲戚,再由僧道点化,绝然远离红尘。他们的出家可谓是他们追求人生理想的极致表现,同时也深刻的反映出了曹雪芹根深蒂固的道家思想。除了甄士隐、贾宝玉和柳湘莲,《红楼梦》还写到了其他的道教人物,如惜春、贾敬等。

《红楼梦》的道教人物之多,之复杂,都体现了作者受道教文化的影响之深。细看文本,我们不难发现,虽然作者刻画了如此多的道教人物,但每个形象又有其独特之处,这也透出了作者对道教人物形象的驾轻就熟。

2 《红楼梦》的道观文化

《红楼梦》共描写了十几处庙庵,俞润生在其研究专著中把《红楼梦》的十余所庙庵分别列了出来,并指出这些庙庵基本上都是归贾府管辖的家庙。且不去仔细讨论这些家庙中哪些是属于佛教,哪些是属于道教(前文因为提到过在《红楼梦》中佛道是没有完全区分的),只说明显属于道教道观的就有好些家。如,第二十八回写到的清虚观;第二回写到的元真观,贾敬在此修炼,亦死于此;第八十回写到的天齐庙等。对于这些家用道观的用处,书中也有明确指示。第二十三回写到:“那个玉皇庙并达摩庵两处,一班的十二个小沙弥并十二个小道士,如今挪出大观园来,贾政正想发到各庙去分住。”除了人事控制权外,还有经济控制权,各庙月例香供银子是余信总管的。第九十三回写到,水月庵就是由王熙凤指派贾芹去管的。数的出姓名的道人也有很多,清虚观的张道长,天齐庙的王道士,替赵姨娘施法于贾宝玉和王熙凤的马道婆等等。一部《红楼梦》,却出现如此多的道观道士们,难道这种庞大的社会现象不是很值得我们去关注吗?

由此可见,在当时的贵族社会里,道教文化的盛行,并不是把道教和道家思想做为一种人生哲理或是人生态度加以宣扬,而只能称为是一种陈腐的习气而已。但也不能就此下定论,认为道教的流传到了《红楼梦》时期就完全被腐化,其实我们仍可以在书中看出很多完全被道家正派思想影响的痕迹。

3 《红楼梦》的道家思想

《红楼梦》中的道家思想也体现在两个方面:一是渗透在作者思想中的道家思想,这个思想是自始至终都贯穿于书中,渗透于字里行间的;二是书中所塑造人物的道家思想,这个思想主要表现在少数几个人物身上,以贾宝玉为主要代表。无论是哪一个人物,尤其是作者极力塑造,而且极为喜欢的一个人物,其思想哲理当然是由作者灌输的,所以贾宝玉等人的道家思想,很明显是与作者的很多观点都一脉相承的。

3.1 人生如梦

《红楼梦》以“梦”为名,第一回开篇就讲:“作者自云:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借“通灵”之说,撰此《石头记》一书也。”最后一回又以“说到辛酸处,荒唐愈可悲。由来同一梦,休笑世人痴”结束全书。《红楼梦》以“梦”命名,内容以“梦”始,又以“梦”终,这足以表明作者的思想状态。除此,书中阐释人生如梦思想的地方还很多,如第一回的人生“乐极生悲,人非物换,究竟是到头一梦”。二十五回的“沉酣一梦终需醒”。特别是第一回有一段讲得非常明确:

此回中凡用“梦”用“幻”等字,是提醒阅读者眼目,亦是此书立意本旨。

这就是说,作者本意就是要用这本书来阐述人生如梦的道理。而人生如梦的思想正是庄子首先提出来的。庄子认为,人生在世不过是一场梦而已,只是一般人不知道这一点,只有“大觉”之人才能明白这个道理。而这样的“大觉”之人,“万世之后而一遇”,庄子认为这就很不错了。曹雪芹就是这样的“大觉”之人,当他经历人世沧桑、再回首往事时,也深感人生不过是一梦而已。

3.2 鄙视名利富贵

老庄都轻视名利富贵。《老子》九章讲到“金玉满堂,莫之能守”,从利害关系上劝说人们不要太重金钱。《庄子·逍遥游》更是提出“神人无功,圣人无名”的主张。

《红楼梦》是竭力拥护这一主张的,《好了歌》首先要世人忘掉的就是“功名”和“金银”,只有如此,才能当上神仙。第一回甄士隐也说到:

陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁,绿纱今人糊在蓬窗上。……金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。……因嫌纱帽小,致使锁枷杠。

名利权势不过如过眼云烟,难以长保,而且害己误人。凤姐辛辛苦苦攒下七八万金,结果是“机关算尽太聪明,反算了卿卿性命”,搞得人财两空;贾雨村贪得无厌,为此多次丢官,十年寒窗,到头来一无所有。正如太虚幻境中仙姑唱的那样:“为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽;……落了个白茫茫大地真干净。”与此相反的是宝玉,他厌恶“仕途经济”和“峨冠礼服”,视追逐功名利禄的人为“国贼”,宝玉这种思想与庄子轻富贵、反礼教的精神是完全相通的。

3.3 断情

人生在世,之所以有痛苦,根源就在于有情,如果一个人做到了无情,也就没有痛苦。正是出于这一目的,《庄子·德充符》中提出了“圣人无情”的主张:“(圣人)有人之形,无人之情。有人之形,故群于人;无人之情,故是非不得于身。”

《红楼梦》大部分文字都在描写儿女情长,但作者对这种“情”的问题是很矛盾的。从感情上讲,他在写此书时,对他所熟悉的女子仍留恋不已;然而从理智上讲,他对沉溺于儿女之情的行为又持批判态度,这不仅表现在第一回第一段的悔恨之语中,在其它章节有更明白的表述,如第一百一十三回写紫鹃被黛玉的死和宝玉的痴搅得“越发心里难受,直直的哭了一夜”,最后生出这样一番心思:“算来竟不如草木石头,无知无觉,倒也心中干净!”应该说这符合作者写书时思想中理智的一面。

道教认为,包括妻子在内的所有女人,她们白天向男人索要衣食,夜晚偷盗男子精髓,是“追魂取命”的活鬼。曹雪芹与道士一般见解,只不过道士用的是抽象理论方式,而曹雪芹用的是形象表述方式,当然,曹雪芹是没有道士那样极端的。

3.4 死亡观

在死亡观上面,曹雪芹与庄子的看法也是一致的。庄子认为,人来自自然,又复归自然,大自然才是人的最终归宿。《庄子·齐物论》说到:“予恶乎知说生之非惑邪?予恶乎知恶死之非弱丧而不知归者邪?”人生到世上,就好像一个小孩离开故乡一样,如果一个人不愿死亡,就好像这个离家的小孩长大后忘掉故乡而不愿回到故乡一样,那是很糊涂的。曹雪芹在第一回也说到:“乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。”

可见,《红楼梦》虽然没有直接赞颂死亡,但整书的故事描写却有这一倾向。从死亡观来讲,作者及其所塑造的人物也是具有道家思想的。

《红楼梦》中的道家思想不仅体现在主要人物身上,而且也贯穿在整部作品中,由此也可以看出道家思想对作者的影响是深刻巨大的。

综上可以看出,《红楼梦》的道教文化是贯穿于作品始终的,而且其中的道教文化分布广泛,而且细密清楚,有条不紊。从前文所论述的“道教人物形象”、“道观文化”和“道家思想”这三个方面可见,道教文化是植根于作者灵魂深处的。著名学者刘上生在《走进曹雪芹—— 〈红楼梦〉心理诠释》一书中指出:

作家的创作驱力,不是任何外来或内在的理性律令,归根结底,来自于个体在现实生活中产生的情感冲动,特别是潜意识中被压抑的情感冲动。这种情感张力的核心,就是“情结”。中国古代把它叫做“愤”或“愤懑”。

《红楼梦著作权争论案》一书中吴世昌的《论〈石头记〉的旧稿问题》和戴不凡的《揭开〈红楼梦〉作者之迷—— 论曹雪芹是在〈风月宝鉴〉旧稿基础上巧手新裁改作成书的》二文也指出:“情结”具有极大的心理能量,“它们是自主的,有自己的驱动力,而且可以强有力到控制我们的思想和行为”,“不是人支配着情结,而是情结支配着人”,“它们可能而且往往就是灵感和动力的源泉”。

第4篇:红楼梦人物关系范文

凡是读过红楼梦的人都会觉得,曹雪芹非常熟悉他周围人物的生活和思想,又很善于塑造人物形象,所以他小说中的许多人物都是栩栩如生,具有鲜明的思想性格。

李妈妈的可厌,赵姨娘的无识,夏金桂的凶泼,晴雯的尖刻,贾政的道学,贾环的下贱,贾赦的尴尬,薛蟠的任性,迎春的懦弱,妙玉的孤高,袭人佞巧----但是作者又并非让读者鄙视这些人,以这些人为戒。他写湘云的天真,贾母的慈爱,宝钗的贞静,黛玉的多情,熙凤的才干,探春的敏慧,李纨的贤淑,贾兰的好学,也并非让读者赞扬这些人,以这些人为模范 。他平心静气,以客观的态度给了每个人物一种性格。因此让我深深被她们吸引,为她们欢乐、为她们悲伤而不能自拔。

1.《红楼梦》作品的整体风格。

红学家俞平伯认为《红楼梦》的风格是“怨而不怒”的风格。把《红楼梦》和我国几部着名的长篇小说加以比较,《水浒》是愤慨当时政治腐败,愤激之情,溢于言表。《儒林外史》中“牢骚则或过之”。他认为:“含怒气的文字容易一览而尽,积哀思的可以渐渐引人入胜;所以风格上后者比前者要高一点。”

红学家李辰冬认为《红楼梦》人物描写的根本特点,是作家所持的无褒无贬的严格的客观态度。关于《红楼梦》的风格,李辰冬认为它是属于“诗的金刚杵”而不是“美的风格”,而不是美的风格。“美的风格”,修辞学家有法分析,人们可以模拟;诗的风格,不但无法模拟,修辞学家也无用武之地。换言之,就是一种为技巧的,一种为天才的”。我认为《红楼梦》的风格没有一点润饰,没一点纤巧,并且也不用比拟,也不加辞藻,老老实实,朴朴素素,用最直接的文字,表现事物最主要的性质。

2.《红楼梦》的人物语言特点。

李辰冬对《红楼梦》中人物语言的充分个性化和《红楼梦》语言风格的特点作了高度评价:“将中国一切语体文的小说与《红楼梦》比较之下,就知道他的文字更较成功,其成功之由,因作者确实地向自然语言下功夫,且因善于移情关系,能体会每个人物应有的言谈与语调,所以贾母有贾母的话,熙凤有熙凤的话,黛玉有黛玉的话,宝钗有宝钗的话,刘姥姥有刘姥姥的话,总之,因性格与年岁的不同,言谈的腔调也同时而异。”

第八回宝玉与宝钗互识锁、玉之后,黛玉也来到梨香院。其中有两个细节完全是由人物的对话组成的,曹雪芹既没有写人物的眼神表情,也没有写人物的心理感受,然而各个人物的思想感情都跃然纸上了。而且随着对话的进行,读者的思想感情也和人物一样在一张一弛地活动着。黛玉本来是去探望宝钗病情的,可是一见宝玉先她而来,就“半含酸”地来了那句顶门针:“我来的不巧了”。这就逼出了宝钗的发问:“这话怎么说?黛玉接着把弓拉得更紧了,说“早知他来,我就不来了。”宝钗虽然只说了句“我更不解这意”,言下之意却是“你必须把话说清楚”。黛玉“间错开了来”的话显然是在强词夺理,但却将拉满的弓又松弛下来。至于对雪雁说的那一席话,显然是在借槌敲鼓,当事者的宝玉、宝钗都听懂了,但一个不敢反诘,一个无法反诘。读者为她的“情”所动,因而也就原谅了她的“无理”。“有情”与“无理”都体现语言之中,然而形象的美却突破语言的外壳,由流动着的画面来显示的。

“曹雪芹风格之所以伟大就在这里;仅仅几句话,不但表现了他的人物的思想,而且表现了人物的“‘形’‘声’‘色’”。他的文字从日常语言中来的;然而比日常语言还要流畅,还要自然。

3.《红楼梦》人物性格塑造。

现代作家张天翼说过,小说的实际描写表现出:“这一双男女之所以特别相爱,仿佛有缘分似的,这缘分不在外物,而在他们自身。这是由他们各人的性格,兴趣,见解,生活态度等决定的。”

宝钗:深通世故,“能够博得上上下下各种种人的嘉奖和赞美”的人物。她是个“极实际的人”“能够面面圆通,处处得利”。但是这个“最正派不过的小姐”的思想言行跟贾宝玉却“有点格格不入”。而林黛玉则从来不对贾宝玉讲究那些“仕途红济”之类的话,也不懂行什么世故之类的东西,她看重的是真正的爱情,在观园里只有她是唯一能够了解、同情贾宝玉的人。宝哥哥认为红尘生活是可爱的,不可爱的是那安排红法尘生活的力量。四十四回凤姐泼醋,先下手打了平儿,接着贾琏也上来踢骂,夫妻都拿平儿煞性子。对这一薄命女儿横遭荼毒和蹂躏的命运,宝玉无比同情,亲自为平儿熨了衣裳,洗了手绢。封建社会妇女的悲惨命运,引起宝玉深切的同情,“平儿理妆”这件事使宝玉的性格得到进一步的补充发展,宝玉性格中的叛逆因素,显示着璀璨的光辉。

4.《红楼梦》同样以细节取胜。

杰出的作品,总是以细节描写取胜的。《红楼梦》在细节描写上,也给我们留下了一份十分丰厚的艺术遗产,滋补着我国的民族文学和世界文学。《红楼梦》的情节就装在这些细节里,随着细节的不断流动而移步换形。它不仅体现出一种动态的美,而且在动中显示着情节,和情节交融在一起。

第5篇:红楼梦人物关系范文

一、《红楼梦》全面再现了中国封建社会的生活、文化

很多人都读过百科全书,在我看来,《红楼梦》是中国封建社会的百科全书。它内容丰富,包罗万象,它包罗了中国封建社会的物质文化、制度文化、精神文化这三个基本层面。《红楼梦》是对整个中国古代文化的回顾、总结、浓缩和艺术的再现,是中国封建社会生活文化的集大成者。《红楼梦》是读不尽的,鲁迅先生曾经这样评价《红楼梦》:“单是命意,因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事……”《红楼梦》之所以能引起人们强烈的关注和探讨的热情,是因为它包含大量的信息,它有着深厚的文化积淀。通过研读《红楼梦》,我对中国传统文化有了更加全面深刻的认识,它集中反映了民族传统文化,这是中国其他任何一部小说所难以达到的高度。

二、《红楼梦》寓意丰富

寓言是一种带有劝谕性或讽刺性的故事,通常运用夸张手法描写人物或把动植物拟人化,通过一个简单的故事体现出某种深奥的生活哲理和教训。寓言不止是写给小孩子们看的,能读懂寓言深意的恐怕还是阅历丰富的成人。

《红楼梦》的故事从哪里来的呢?我们看小说的第一回,作者是这样写的:女娲当年炼五彩石补天,在大荒山无稽崖下面炼成了高十丈、方二十四丈的五彩石三万六千五百零一块,但女娲补天只用了三万六千五百块,正好只剩下一块没用上,这一块顽石就被丢弃在青埂峰下,再也无人过问了。因为一念之差,才引出后来十九年的历史和一百二十回的故事。作者又在第一百一十七回中写宝玉与和尚的谈话:“弟子请问师父可是从太虚幻境而来?”那和尚道:“什么幻境,不过是来处来,去处去罢了。我是送还你的玉来的。我且问你那玉是从那里来的?”宝玉一时回答不上来。那和尚笑道:“你的来路还不知,便来问我。”宝玉本来颖悟,又经他点化,早把红尘看破,只是自己的底里未知,又听到那僧人问起玉来,好像当头一棒,便说:“你也不用银子了,我把那玉还你罢。”那僧笑道:“早该还我了。”我们怎样来看待这段话呢?不知道自己底细的人,并不知道这样的生活是自己的一念之差。宝玉当听到那和尚所说的话,才知道这样不幸的生活是自己所造成的,而想逃避也由不得自己了,所以才有后面还玉的举动。

三、深刻揭示了人生和社会的悲剧

我们看故事总是习惯有一个完美的结果,中国古典小说的故事情节结构,多以悲开始,以欢结束,由离开端,以合收束。从唐代的传奇开始到宋元明清时的话本和拟话本小说,也大都是以坏人得到惩罚、好人得到富贵、冤屈得到昭雪、夫妻得以团圆结尾,有一个读者期望的圆满结局。在中国古典小说中极少有悲剧,更少有真正的悲剧。但《红楼梦》却不是如此。《红楼梦》的最大特点就是它的悲剧性,这是它与中国其他大多数古典小说的一个重要的不同点。它是由大观园中众姐妹的聚会开始,以众芳凋零、人去楼空、花落人亡为结局的。《红楼梦》里面的人物几乎都是失意的。宝玉对生活彻底绝望出家做了和尚,黛玉在爱情上不能如愿,抱恨而亡;宝钗虽然得到了宝玉,但只一年就守了活寡;“凤辣子”在贾府曾一度大权独揽,威风八面,但最终反误了卿卿性命;贾府虽曾一度蒙受浩荡皇恩,门庭显赫,“金银满箱笏满床”,到头来却落个“陋室空堂衰草黄”“白茫茫大地真干净”。除主人公以外,凡是书中的人物与生活的欲望都是有联系的,都是以苦痛开始结束。宝琴、岫烟、李纹、李绮等人,看似神人,遥不可及,但又何尝没有生活的欲,何尝没有苦痛,而书中既不写他们对生活的欲,那么他们的苦痛就不便写明了,二者是相辅相成的。再看我国传统文学,以皆大欢喜为宗旨,善人必让他有善终,而恶人必定得到惩罚,这也是我国戏剧小说的特点。

第6篇:红楼梦人物关系范文

摘要:富有中国特色的文学名著《红楼梦》反应了中国封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等方面。人物形象深刻生动,语言简洁传神。本文从称谓、语言、文化、人物性格等方面对杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫•霍克斯(David Hawkes)的The Story of the Stone两篇译对比赏析。

关键词:红楼梦;霍克思;杨宪益;称谓;文化环境

中美文化之间的差异给红楼梦的翻译带来了一定的困难。因译者所处文化环境的和对红楼梦本文理解程度的不同,译文风格也大有不同。本文本文从称谓、语言、文化、人物性格等方面对比赏析了红楼梦第三回霍克思译文和杨宪益译文的优胜之处和不足之处。对两篇译了对比赏析。

1.称谓

红楼梦中称谓语的使用既精彩又复杂。由于文化差异,中英两种语言在称谓的表达上并不完全对应,英语中的亲属称谓往往比较笼统。所以霍克思和杨宪益对称谓语的翻译也有不同程度的把握。

在红楼梦第三回中:

(1)贾母笑道:“你不认识她。”

在这句话中,杨宪益将贾母译为The Lady Dowager,而霍克思译为Grandmother Jia。贾母在荣国府中地位尊贵,是荣国府中的至尊。Dowager被解释为:“(有威严的)富裕的年长贵妇,雍容华贵的老妇人”与贾母在荣国府地位相吻合。杨宪益的翻译考虑到了红楼梦原文的语境,将人物的身份地位考虑在内,有助于英语读者充分体会和理解“贾母”这个人物形象。霍克思却将“贾母”直译了,Grandmother Jia 这个称谓只反应了人物之间的血缘关系和亲属关系,却没能反应出贾母无尚的权利和尊贵的地位。所以杨译胜于霍克思译文。

(2)况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的……

霍克思译文:And everything about her so distingue! She doesnt take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.

杨宪益译文:Her whole air is so distinguished!She doesnt take after her father,son-in-law of our old Ancestress,but looks more like a Chia.

中国封建社会有着严密的封建宗法关系,男女有别,血缘关系的远近分明."嫡亲":只有自己儿子的子女才算嫡亲,女儿的子女只能算是外戚,不算是一家人.王熙凤的这句表现了中国封建社会分明的宗法关系。在英语中,孙女和外孙女都是granddaughter,这个嫡亲的翻译增加了难度。霍克思译为"She doesnt take after your side of the family",虽然翻译出了字面意思,却没反映出王熙凤此句话对贾母的讨好之意。而杨宪益的译文看似对林家有点不恭,但却讨好了贾母.准确翻译出了这句话的深层含义。

2.语言“笑道”的翻译赏析

(1)贾母因笑道:“外客未见……”

(2)宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

(3)贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”

霍克思译:“Fancy changing……”Grandmother Jia chided indulgently……

Having completed his survey,Baoyu gave a laugh:“I have seen this cousin before.”

“nonsense!”said Grandmither Jia .“How could you possibly have done?”

杨宪益译:With a smile at Baoyu,the Lady Dawager scolded,“Fancy changing……”

“Ive met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.

“Youre talking nonsense again,” said his grandmother,laughing,…..

以以上例句中的3个笑道为例,在(1)中,霍克思只翻译了“道”没翻译“笑”,翻译“道”用了这样的词语chided indulgently。贾母责怪宝玉客未见就脱了衣赏。从原文中可以看出,贾母对宝玉宠爱有加,此处的责怪并非真正的责怪,而带有溺爱的口气。译文中的indulgently恰好表达了这种意思。杨宪益译文着重点在“道”,用“scolded”表达出了责怪的意思,而“笑”用了With a smile这样的介词短语来补充说明。(2)中,霍克思可能认为原文语境重点落在“笑”,没有把“道”翻译出来。杨宪益为了体现宝玉说话时严肃认真的态度和强调的语气,将笑道译为declared,我认为很恰当。在(3)中霍克思没有翻译“笑”,把“道”均译为said,杨宪益译文翻译了“笑”也翻译了“道”。

3.其他例句翻译赏析

(1)且说黛玉自那日弃舟登岸时,便有……

霍克思译:On the day her arrival in the capital……,

杨宪益译:To return to Tai-yu. When she disembarked……

我们都知道英语是静态语言,多用名词介词,而汉语是动态语言,多用动词。在翻译时应注意动静的转变。由于两位译者文化背景不同,导致对英语把握程度的不同。在第回第一句话中,霍克思用了介词短语来翻译,简单明了并且地道的传达了原文的意思。杨宪益在这点上则没有考虑到英语的用词习惯,用了动词return。

(2)只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客”

霍克思译:“Oh dear!Im late,”said the voice.“Ive missed the Arrival of our guest.”

杨宪益译文:.”Im late in greeting our guest from afar!”

霍克思的译文“Oh dear!Im late,”将人物说话的语气翻译出来,把王熙凤那种胆大泼辣的形象生动的呈现给出来,使读者能深刻体会原文所塑造的深刻且生动的人物形象。而杨宪益的译文则稍显生硬平淡,无法读出王熙凤的性格特点。

结语

通过对比研究我们很容易发现由于文化背景不同,译者的翻译风格也有很大的差别。霍克思的译文优雅、生动、活泼,因母语是英语,译文语言地道。杨宪益的译文准确,对原文理解透彻,成功的传递了中国文学和文化。对比两篇译文,霍克思没有杨宪益对中国文化理解深刻,而杨宪益没有霍克思的语言地道生动。总之,两篇译文都各有千秋。译者都表现出了超强的实力和丰富的文学知识。(西安外国语大学研究生部;陕西;西安;710128)

参考文献:

[1] Cao,Xueqin.The Story of the Stone.Trans.David Hawkes.London:Penguin,1973.

[2] 范圣宇.《红楼梦》管窥――英译,语言与文化.中国社会科学出版社.2004.

[3] 胡文彬.红楼梦与中国文化论稿.北京:中国书店.2005.

[4] 胡文仲.文化与交际.外语教学与研究出版社.1994.

第7篇:红楼梦人物关系范文

关键词:《红楼梦》;建筑文化;美学意蕴

《红楼梦》是中国四大名著之一,同时也是闻名世界的中国古典文学代表作。书中描写了贾、史、王、薛四大家族,他们的兴衰演变,也正是当时中国封建社会发展全景展示的缩影,凸显了封建时代的人生百态和社会万象。《红楼梦》中对建筑的描绘刻画,可谓是鬼父神工、呼之欲出,虽然只是曹雪芹在书中的大胆构想,但却比现实社会中的建筑更精致典雅,高贵华丽。现以《红楼梦》书中的建筑为切入点,漫谈建筑中蕴含的中国传统美学,呈现书中建筑的美妙之姿。

1 《红楼梦》建筑与传统审美

艺术创作的灵感源自于创作者的生命体验,艺术创作的素材同样源自于创作者的生活体验。《红楼梦》是曹雪芹呕心沥血创作的一部现实主义小说,它真实、深刻、多角度的反映了他当时身处的时代与社会,书中的点滴在当时的现实生活中都有迹可循。曹雪芹一生主要生活在北京、江浙一带,因此他对于建筑的创作素材也主要取自于这两地。我国江南一带的古典建筑大都以“间”为构成特点,组成单座建筑,再以单座建筑构成单个庭院,进而由单个庭院构成错落有致的院群,主次分明,不拘一格,在直线和曲线的相结合下,呈现出多维的美感,院群空间变化丰富,同周围的自然环境相辅相成,融为一体。

1.1 《红楼梦》建筑的秩序美

我国古代深受儒家文化影响和熏陶,等级制度森严,尤其是在封建制度达到顶峰的清朝时代,尊卑制度思想更是根深蒂固,深入到千家万户。《红楼梦》中的建筑与封建社会的秩序如出一辙:君臣、父子、夫妻泾渭分明,相互之间绝对不能逾越。例如林黛玉是史太君的外孙女,是老祖宗的心头肉,但是她初次进贾府,也不能走正门,只能从西角门而进;王熙凤到贾母房里去看黛玉,也只能是从后房进来。“角门”“后房”这些建筑称谓不同,象征的意义也各异,门的名称、方向,房子的位置,这些都是封建时代等级秩序的象征。

1.2 《红楼梦》建筑的对称美

《红楼梦》中对于建筑位置的设定也是极为讲究,它将主要的建筑安置在对称轴上,而次要的建筑则安置在中轴线两侧的位置上,这种平面设计的布局原则来自于北京故宫的组群布局和北方四合院,它更是我国古代封建宗法和等级观念的集中体现。《红楼梦》中位于中轴线上的建筑是最高等级,为贾母起居处,其他建筑则按照尊卑、长幼、男女、主仆等关系依次排列。每个房屋外部都有界限分明的围墙,前院有倒座,后院有东西厢房,厢房院落左右对称,次要的其他殿阁则以正厅为圆心环绕排开。

我国自古有“天圆地方”的自然观,认为自己处于天地的中心,所以“中”字特别能代表古代中国人的处事态度,儒家文化更把这种“中”的概念升华提炼,创造出“中庸”思想。“中者”,天下之大本也。因此《红楼梦》中的建筑在空间布局和平面设计上都遵循了对称的规则,以中轴线对称均等布置,严谨规整,恪守强者居中,等级严格的儒家之“礼”,这样不仅使建筑在构图上取得一种均衡,给人以天然的安全感,而且建筑的对称之美,更突出了中国人民崇尚家庭团聚,国家统一的文化观念,是中华民族伟大凝聚力和向心力的集中体现。

1.3 《红楼梦》建筑的含蓄美

中国艺术形式向来推崇含蓄曲折美,与西方热情洋溢、色彩缤纷的油画对此之下,中国的隐忍含蓄、黑白相间的墨笔画更能凸显中国人民简单、严谨、坚忍的性格特征;而在文学作品《白石诗说》中也有提到:语贵含蓄。这些都阐明了“隐”在艺术表达中的重要性。含蓄曲折的内涵就是“隐”,而建筑的含蓄曲折则能拓展读者的想象力,延伸作品的表现力度。例如《红楼梦》第17回中有对于建筑曲折美细节的描写:“崇阔巍峨,层楼高起,面面琳宫合抱,迢迢复道萦纡,青松拂檐,玉栏绕砌,金辉兽面,彩焕螭头”,这几句话中处处可见曲势,时时凸显优美,尤其是曲廊,人行其中,幽静深邃,读者有身临其境的感觉,给人广阔的联想。

2 《红楼梦》建筑与自然环境

《红楼梦》中的建筑雍容华贵、庄重柔丽,但曹雪芹恰恰能够做到让建筑不是孤独的美,而是打破传统的创作模式,让他们与周围自然环境交相辉映,珠联璧合,相得益彰。例如贾母等在缀锦阁吃酒,命梨香院的女孩子们在藕香榭奏乐,贾母说“就铺排在藕香榭的水亭子上,借着水音更好听”,实现了建筑和水的有机结合;如黛玉、湘云在凹晶馆中观赏中秋之月,在凹晶馆附近有一个水池,与那边的藕香榭的池水相连,微风一吹,让人心旷神怡,音乐一响,让人神清气爽。就这样一个简单场景的描述,通过水池让凹晶馆与藕香榭连接起来,使画面隔而不散,实乃精妙,给人以丰富的联想,逼真的感受。

在中国古代就有“天人合一”的哲学思想,现在更有“人与自然和谐共处”的发展理念,由此可见,人一切行为的产生都离不开赖以生存和生产的自然环境,那些大地、山川、河流、草木都是人类得以生活的基本元素,给人类提供最基本的生产资料,但是同时,人类的活动也在改造着自然,反馈着自然,二者相互促进,相互影响;同样,建筑要想获得整体和谐的美感,也必然要与自然环境和谐统一,融为一体,自然环境为建筑起到点缀和烘托的作用,而建筑赋予自然环境新的生机与颜色,《红楼梦》中就是贯彻了“虽由人作,宛自天开”的这一艺术与美学的原则,从而塑造了这样一副和谐美丽的豪门巨宅画卷。

3 《红楼梦》建筑与人物

《红楼梦》中的建筑不仅仅只有居住价值和审美价值,他更是一种媒介和桥梁,是“十二钗”主人公们,特别是贾宝玉和林黛玉两位性格特征的艺术表达,与他们的生活线、感情线、命运线紧密相连。通过间接的渲染,仿佛建筑也有了强烈的人物个性。《红楼梦》中用姿态万千的府邸和园林来描绘纷繁复杂的人物性格,刻画人物的性情和行为,使人物形象更丰满生动,个性更深入人心,让读者又爱又恨,引人入胜。古典小说中用建筑象征人物灵魂这是首次。

如贾宝玉在《红楼梦》中所住的“怡红院”,院中种植着芭蕉和海棠两种植物,芭蕉为绿,海棠为红,于是贾宝玉便为其取名“红香绿玉”,整体意境颜色艳丽,暗香浮动。那海棠红若胭脂,弱如扶病,近乎闺阁风度,故称作“女儿棠”,以此来衬托贾宝玉的性情以及他在大观园中的地位。进入房屋建筑之内,室内装修更是金碧辉煌,珠光宝气,四面皆是名手雕镂的雕空玲珑木板,甚至连窗纱都是五彩绸缎,明明是男人的房间,门前却赫然有一架大玻璃镜,而且布置的非常精致。从建筑环境来看,贾宝玉的家庭物质条件非常优越,生活富贵悠闲;从装饰的色彩推测,贾宝玉外貌柔和,行为偏僻、是闺阁中的良友,是富贵不知乐业的闲人。

大观园将《红楼梦》书中主人公的感情、生活、命运连成一线。曹雪芹用笔墨赋予了人物灵魂,同时也给予了建筑诗情和画意,它们美轮美奂,璀璨夺目,美丽而平和,具体而真切,折射出曹雪芹对于美的独到理解和感悟,代表了他对美好的期盼和希冀,体现了他对生活和理想的热爱。正如“脂平”所说:“大观园原系十二钗栖止之所,然工程浩大,故借元春之名而起,再用元春之名以安诸艳,不见一丝扭捏”。这句话最终道出了曹雪芹创造大观园的初衷和用意。大观园是为十二钗所创造的,十二钗只有在大观园里才是活的,只有当它与十二钗的生活和情感融为一体时,它的旖旎风光才能真正显示“天上人间诸背景的”魅力。

曹雪芹别出心裁,充分利用建筑这一元素,实现了书中自然环境、人物灵魂等各个部分的紧密相连,匀称和谐,这在中国古典文学作品中实乃首创,迸发了崭新的(下转第页)(上接第页)美丽火花,对后世的文学创作产生了深远的影响。渗透于建筑中的中国传统美学,不仅烘托出栩栩如生、惟妙惟肖的人物形象,衬托出引人入胜,发人深省的故事情节,更创造出豁达清幽、壮丽精致的文学意境,让读者在情景交融中获得美的享受。

总之,《红楼梦》中的建筑不仅展现了传统文化的审美理念,更是与自然环境、天地山水相融为一体,而且也与书中人物紧密相连,是他们喜笑嗔悲,跌宕起伏人生命运的象征。所以,小说《红楼梦》实现了建筑与文化、环境和人物灵魂的和谐统一,具有极高的艺术欣赏价值。

参考文献:

[1] 梁思成.拙匠随笔[M].天津:百花文艺出版社,2005.

[2] 王振复.大地上的“宇宙”――中国建筑文化理念[M].上海:复旦大学出版社,2001.

[3] 郑红枫,郑庆山.红楼梦脂评辑校(第23回)[M].北京:北京图书馆出版社,2006.

第8篇:红楼梦人物关系范文

关键词:《红楼梦》 王熙凤 语义翻译 交际翻译 形象再现

1.引言

《红楼梦》是我国古典小说的巅峰之作。在多达四百人的人物中,塑造得最饱满、最鲜活、最生动、最具生活气息的,当属被贾母称为“凤辣子”的王熙凤。红学前辈王昆仑(2003)在评论王熙凤这一人物形象时,有一句著名的论断:“恨凤姐,骂凤姐,不见凤姐想凤姐”,足见王熙凤对广大读者的魔力与魅力。而这一人物形象的成功刻画,完全得益于其个性化的人物语言。通过她的语言,我们就可以窥见她独特的性格,而阅读时就能感觉她正栩栩如生向我们走来。

因此能否同样在《红楼梦》英译本中,运用个性化的人物语言来塑造人物性格,使译文读者同样感受到那一个个丰满鲜活的人物形象,体会到原作的神韵和艺术价值,是我们分析和评判中国古典文学名著译文是否“忠实”和“传神”的重要方面之一(崔妍,2004)。由我国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭翻译的《红楼梦》英译本A Dream of Red Mansions(1978), 堪称经典之作。本文拟援引数例,具体分析杨译本处理王熙凤个性化语言的原则和方法及其对于人物形象的塑造所产生的效果,以供借鉴。

2.王熙凤个性化语言的翻译及其形象的再现

2.1 理论基础

本文将以彼得・纽马克(Peter Newmark)的翻译理论作为基础,分析小说人物语言翻译的原则。彼得・纽马克的翻译理论在国内翻译界有着重要影响,而“语义翻译”和“交际翻译”正是其翻译理论的核心所在:

“语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能地再现原文的上下文意义;交际翻译指译文对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对读者产生的效果。二者的区别在于:语义翻译讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文语义,只在原文内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释;交际翻译注重读者反应,忠于译语和译语文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处,为此,译者可对原文进行修正。在表达形式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近;交际翻译使译者可以摆脱原文语言结构的束缚,充分发挥译语优势,使译文流畅地道,简明易懂。”(Newmark,1982)

但与此同时,纽马克认为这二者是不能绝对区分开来的,翻译中不可能孤立地使用某一种方法,二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已。

2.2 王熙凤个性化语言翻译及其形象再现

著名红学专家吕启祥(2004)在《百家讲坛》之《王熙凤的魔力和魅力》一讲中,曾从三个方面详细地向我们解读了王熙凤的魔力和魅力,即机心、辣手、刚口。本文也试着从这三方面结合《红楼梦》原著(1978),略引数处能反映王熙凤独特个性的语言,并对杨译本相关翻译作出简要评论。

2.2.1 机心。人们常说,凤姐“少说也有一万个心眼子”,“心机极深细”,是指她心计之多,机变之速。我们首先可以从一些日常生活中的细节中对此窥见一斑。贾府犹如一个小社会,各种人际关系错综复杂,而作为荣国府当家奶奶的王熙凤却能应对自如。她常常就像一位极其高明的心理学家,非常善于察言观色,猜测对方的心理,从而变风测向。例如《红楼梦》第四十五回,大观园组织诗社,探春众姊妹来找凤姐,想请她作监社御史,请看凤姐如何应答:

例1.凤姐笑道:“你们别哄我,我猜着了,那里是请我作监社御史!分明是叫我作个进钱的铜商。你们弄什么社,必然是要轮流作东道的。你们的月钱不够花了,想出这个法子来拘我,好和我要钱。可是这个主意?”(第四十五回)

杨译: “Don’t try to fool me.” Hsi-feng laughed. “ I can guess what you’re after. It’s obviously not a supervisor you want but amint-master to supply you with cash. You must take it in turns to play host in this club of yours, and because your monthly allowance aren’t enough you’ve thought up this scheme to rope me in so that you can milk me. Isn’t that the idea?”

从凤姐这番话中,我们可以看出她是多么的聪明和乖巧。她不识字,不会作诗,因此当探春说想请她作监社御史时,她立刻猜到了她们的真正来意是想向她要钱,只是不明说而已。难怪李纨说“真真你是个水晶心肝玻璃人”(第四十五回)。杨译十分忠实于原文,对“别哄我”,“进钱的铜商”,“轮流作东道”几处的翻译都做到了语义对等,属于“语义翻译”。而将“拘我”译为rope me in,“好和我要钱”译为milk me,则显示了译者对译入语娴熟的掌握和高超的翻译技巧。据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版),ropein是一个俚语,意为persuade(to take part in an activity), 而milk是一个比喻说法,意为extract (money, information, etc) dishonestly from a person, 用在此处再恰当不过了,能更好地为译入语读者所理解,不能不说是译者的一个创造,而凤姐聪明机智的形象也就凸现出来了。

2.2.2 辣手。贾珍曾说她“从小儿大妹妹顽笑着就有杀伐决断”(第十三回)。王熙凤的这种杀伐决断,即辣手,我们可以从两方面来看。一方面,她有治家的非凡才能,这一点在《红楼梦》“王熙凤协理宁国府”一节中表现尤为突出。她不怕得罪人,面对困难有一股不避锋芒的锐气,敢作敢为。一上任,她便宣布:

例2.“既托了我,我就说不得要讨你们嫌了。我可比不得你们奶奶好性儿,由着你们去。再不要说你们‘这府里原是这样’的话,如今可要依着我行,错我半点儿,管不得谁是有脸的,谁是没脸的,一例现清白处治。”(第十四回)

杨译: “Since I’ve been put in charge here I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as easy-going as your own mistress who lets you do as you please; so don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I say. The least disobedience will be dealt with publicly, no matter how much face the offender may have.”

这一段杨译采用“语义翻译”,几乎无可挑剔,不仅保留了原文的句式,而且将凤姐果敢和严厉的口吻展现无余,读之同样给人以巨大的威慑力。一个威重令行、果敢决断的王熙凤便在译文中复活了。

另一方面,王熙凤的辣手则更多地表现为逞威弄权,滥施刑罚,为了一己之私,她往往不计后果,不惜逼死人命,甚至杀人灭口。《红楼梦》中一个重要情节即“王熙凤弄权铁槛寺”。当净虚老尼求凤姐强逼退婚,起初她并不想理睬,但还是经不住老尼的一番激将,说道:

例3.“你是素日知道我的,从来不信什么是阴司地狱报应的,凭是什么事,我说要行就行。你叫他拿三千银子来,我就替他出这口气。”(第十五回)

杨译:“You know me. I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand taels and I’ll see to this for them.”

这一段文字虽短,却很好地表现了王熙凤,为所欲为,毫无顾忌的性格特点。杨译采用语义翻译,句式结构和意义均与原文吻合,也出色地再现了这一形象。

2.2.3 刚口。借用《红楼梦》第五十四回说书女艺人的话:“奶奶好刚口。奶奶要一说书,真连我们吃饭的地方也没了。”我们用“刚口”来形容王熙凤的出色的语言才能,也就是“言谈极爽利”的风采。在贾府中,凤姐深得贾母的喜爱,这与她口齿伶俐,说话风趣,善于讨贾母欢心是分不开的。例如,《红楼梦》第三十八回,贾母在大观园游玩,谈到她小时候贪玩不小心跌了一跤,头上留下了一块窝,王熙凤听了,说了一段非常风趣的话:

例4.“可知老祖宗从小儿的福寿就不小,神差鬼使地碰出那个窝来,好盛福寿的。寿星老儿头上原是一个窝儿,因为万福万寿盛满了,所以倒凸高出些来了。”(第三十八回)

杨译:“Obviously our Old Ancestress was destined from birth to good luck and a long life: that’s why the gods dented her head-to hold her good luck! The God of Longevity originally had a dent in his head too, but it was so stuffed with good fortune it swelled up instead into a bump.”

一个小小的窝儿,王熙凤竟然也能说出如此兴趣盎然的一段话来,而且是张口就来,却又能完全对时对景,说得十分圆满,十分喜庆。她紧紧抓住贾母希望享福长寿的心理,引用老寿星的例子,投其所好,而又没有特意讨好奉承的痕迹。杨译属典型的语义翻译,非常忠实于原文,而用英文大写强调了“老祖宗”和“寿星老儿”,则能引起译入语读者的注意,体现了凤姐赞叹老太太福寿双全的语气,又属于“交际翻译”,读来同样趣味无穷,一个伶俐活泼,千方百计要讨老祖宗的欢心和宠爱的凤姐便跃然纸上了。

王熙凤不识字,不会吟诗作对,她的话没有书卷气,但却有一股扑面而来的新鲜热辣的浓郁的生活气息。她的话中,随处可见大量的俗语、俚语、歇后语、拟人、谐音、对偶等等。这些来源于生活的口语中的精华,充分显示了她的智慧和亲和。仅举两例:

例5.“姨妈瞧瞧,那个里头不知顽了我多少去了。这一吊钱顽不了半个时辰,那里的钱就招手儿叫他了。只等把这一吊也叫进去了,牌也不用斗了,老祖宗的气也平了,又有正经事差我办去了。”(第四十七回)

杨译: “Look here, aunt,” she said. “Goodness knows how much of my money has been swallowed up by that. It’s less than an hour since we began, and already the money in that chest has beckoned to this string of cash. As soon as this string’s gone in too we shan’t have to play any more, and our Old Ancestress will have got over her temper. Then she’ll send me off to attend to my duties again.”

这一回中,王熙凤输了钱故意不给,薛姨妈笑她小气,她回说了这一番打趣的话。句中箱子里的钱向桌上的钱招手这一拟人形象,多么生动啊,读之让人忍俊不禁。杨译采用直译,重现了这一拟人手法,同样收到了让读者会心一笑的效果,较好地再现了凤姐风趣、幽默的性格特征。

例6.凤姐笑道:“我又不会作什么湿的干的,要我吃东西去不成?”(第四十五回)

杨译: “I’m no hand at versifying,” Hi-feng answered. “All I can do is come and join in the eating.”

上例中,凤姐使用了谐音,很好地表现了她的风趣幽默。杨译对于谐音的处理,不尽如人意。凤姐将“诗”谐音为“湿”,并与“干”对比,带有一丝自嘲的口吻,起到了很好的打趣的效果。也许是由于英汉两种语言发音方面的差别,此处谐音不可译。为了让译语读者一目了然,译者采用了“交际翻译”,直接译出了语用意义。保留了原文的意义,却也失去了原文俏皮、谐谑的风格,这也许就是翻译的遗憾吧。

3.结语

王熙凤是曹雪芹用浓墨重彩所刻画的人物。她的形象之所以如此丰满,如此富有生活气息,主要得益于她富于个性化的语言。个性化语言是人物性格内心世界的外在的具体体现,通过分析人物的语言,便可了解人物个性。同样,通过翻译出人物语言的个性化特征,便可将原作中的人物形象移植到译作中去(王治江,2004)。以上我们结合《红楼梦》原著,援引数例王熙凤的语言,从机心、辣手、刚口三方面分析了她复杂的性格特征。同时,结合杨译本中对应的王熙凤的对话的翻译,采用纽马克的翻译理论予以适当评价。从中我们可以看出,杨译主要以“语义翻译”为主,无论从句式结构,还是句子意义,都力求忠实于原文,这与杨氏“翻译作品可以多一些异国情调”的主张有很大关系。但是,当原文过于含蓄或不可译时,杨译也采用了大写强调和直接译出语用意义等方法,以使译入语读者更容易理解,而这又属于“交际翻译”。由此可见,在翻译过程中,“语义翻译”和“交际翻译”根据译者的意图会有所侧重,两者并不彼此排斥,而是为重现原文信息和人物形象而采取的两种相辅相成、互为补充的手段。正因为如此,王熙凤这一不朽的艺术形象才能在西方读者中复活,达到“骂凤姐,想凤姐,不见凤姐想凤姐”的效果,而杨译本也才能成为经典之作。

参考文献:

[1] 王昆仑.红楼梦人物论[M].北京:北京出版社,2003.

[2] 崔妍.论《红楼梦》个性化的人物对话及其在英译本中的体现[A].红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.

[3] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.

[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. UK: Pucamon, 1982.

[5] 吕启祥主讲.王熙凤的魔力与魅力[Z].CCTV10《百家讲坛》,2004年12月14日.

第9篇:红楼梦人物关系范文

一、主要故事在荣府

细心的学生读完这部书就可以发现,其实书中发生在大观园的故事,主要发生在荣府。因为主要的人物宝、黛、钗、凤等“十二钗”,大部分都是荣府的人或荣府的亲戚,宝、黛、钗的爱情纠葛也发生在荣府。

《林黛玉进贾府》主要记叙了荣府迎接黛玉到来这件事,上到王、邢夫人、凤姐等重量级的人物,下到丫头、仆人,都为贾母这个外孙女忙乎着。迎接黛玉的那天,除了两个舅舅,几乎所有的亲戚都和黛玉厮见,众人随贾母神情的变化而转变,连凤姐这个管家也好一阵吹捧黛玉,这样的表现是为了让黛玉有到家的温馨之感吗?非也!是做给贾母看的,谁会在意年幼且可怜的黛玉呢?在荣府,贾母是众星捧月式的人物,贾母疼惜黛玉,当然大家投其所好。如果再细心一点,看到《红楼梦》后边很多的故事,就会相信文本中的这个现象,宝黛二人的两小无猜,长大后心生情愫,都是这个老祖宗在荣府安排的;后来宝、黛、钗的纠葛,宝黛的爱情破灭,金玉良缘的促成,都是老祖宗在荣府制造的,所以说,这个荣府的老祖宗决定了荣府的众生苦乐,大家的所作所为也尽量迎合这个老祖宗,所以我们要注意指导学生细细品味荣府中的大人物,注意这些大人物身上发生的故事,细细揣摩,从而来解读整部《红楼梦》故事中人物的命运。

二、人物地位看描述

《红楼梦》中哪些人是重要的人物,作者在《林黛玉进贾府》这篇文章重点写了宝玉、黛玉和凤姐的肖像和行为举止,对贾母、二位夫人和“三春”的描写次之,《红楼梦》中人物形象的安排也是如此,所以我们要指导学生重点看文本中描述的人物形象,来完成对整部书的重要人物的了解。

如《林黛玉进贾府》中王熙凤这个管家的描述可谓精彩,文本给了重量级的描述,让学生认识了凤姐。可能有些学生会疑惑,为何要让她去做管家,而不是李纨这个大嫂子,除了李纨的遗孀的身份不便外,关键是凤姐的身份:从荣府中看,她是贾赦的儿媳妇,还是王夫人的亲侄女;从家世看,她是贾王史薛四大家族中王家的大小姐,身份尊贵。所以凤姐不论是家世,还是人脉,都是绝对的管家人选,就因为这个特殊身份,才有了人未到,声先闻于贾母前的“放肆”,才有了在黛玉面前的卖弄,才有了在贾母跟前的讨好,这都是因为凤姐在荣府的地位所决定的。这个重要的人物当然在《林黛玉进贾府》中要浓墨重彩,正是这番刻画,我们才认识了美丽、尊贵、精明能干且贪婪、狠毒的凤姐,对她在以后协理秦可卿丧事、加害贾瑞、收取贿赂等行为就好理解了,所以我们要指导学生细细品味《林黛玉进贾府》这个文本,从中更好地解读《红楼梦》中的人物形象和作者对人物的安排。

三、宝黛爱情隐眉目

《红楼梦》的结局因为宝黛爱情的失败,黛玉心死焚稿而亡,其实这个结果,我们在《林黛玉进贾府》中细细揣摩,其实也能看出点眉目。可能很多人会持反对意见,贾母对黛玉是多么地疼惜,怎么会反对宝黛亲上加亲的婚姻;但是我们不能忘了,贾母对未来的孙媳妇,她不光要求亲上加亲,还要看女子的容、工、德等,当然还要身体健康,因为传宗接代是大事,关系到荣府的未来。

从《林黛玉进贾府》种种迹象看来,贾母对她是不满意的。首先她的身体太单薄,还是个“药罐子”,贾母对黛玉的照顾只是为了疼惜已逝女儿的遗孤,这样的身体做未来孙媳妇,贾母没什么想法?黛玉还犯了一个致命的错误,让她也不可能成为宝二奶奶,在贾母的迎亲宴上,贾母问黛玉念过什么书,黛玉回的是“四书”,其实满腹经纶的她已经在谦虚了,但黛玉再问“三春”念的何书时,贾母说的是“读的什么书,不是睁眼的瞎子罢了”,意思是女子无才便是德。而年幼的黛玉哪里想这么多,没有把住自己的嘴,而让贾母嫌弃,这个坏印象到后来也没有改变,以至于黛玉要死了,贾母也不去见见,看来和对黛玉刚进贾府的坏印象脱不了干系。就《林黛玉进贾府》中的这些事,细细品味,宝黛的爱情实在不可能成真,只能是个悲剧。