公务员期刊网 精选范文 月亮诗歌范文

月亮诗歌精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的月亮诗歌主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

月亮诗歌

第1篇:月亮诗歌范文

关键词:格式塔;月亮意象;翻译

中图分类号:G710文献标识码:A文章编号:1005-1422(2016)06-0105-04

“格式塔”一词指统一的有意义的整体。该理论强调经验和行为的整体性,整体大于部分之和,反对对单个元素进行剖析。格式塔心理学认为,人对客体的认识有完形趋向性,人在脑海中形成的关于这个整体的意象就是格式塔意象图式( Image Gestalt)。(库尔特・考夫卡2012: 997)在中国古诗词中,读者在阅读诗词作品的时候就在脑海中构建了一个格式塔意象图式。虽然诗词是由一个个词语构成的,但是作品整体所传达出来的意蕴和意境远远超出了表面的字词。在文学翻译中,译者对整体意象的审美把握意味着对文本各个局部语言之外美感因素的体验,这一体验有助于原文本的结构和意义在译者大脑中形成有机的整体,并有助于文本意义的有效转换。格式塔理论认为,在文学创作中,作家都经历一个从意象到词语的转换过程。而当读者在阅读作品时,又将词语转换成意象。(翟海霞2011:28)在理解诗词作品时,呈现在读者脑海中的不是单个词语或元素,而是整个格式塔意象,它由个体元素与格式塔整体互动而来,二者不断相互作用、相互完善。这种互动模式正是格式塔意象转换实现的基础。

当译者翻译诗词作品时,应采取自上而下的翻译模式,即先对作品进行整体的把握,在脑海中构建作品的格式塔质,把握诗词意象所要传达的情感,再选取合适的策略在目的语中再现原诗的意象。下面笔者将从格式塔心理学派提出的异质同构性、闭合性以及整体性三原则来分析诗词作品中与“月亮”意象相关的翻译,并总结每种原则下实现格式塔意象再造的具体策略。

一、异质同构性原则下“月亮”意象的翻译策略

格式塔心理学中的异质同构性主要指“非物质的心理事实与物质的物理事实之间存在有结构上的相似性”,即“将内在的情感和外在事物的审美形态化作一种直观的形象呈现在诗歌之中”。(马新国2002:134)在诗词作品中,诗人常常会借用意象表达自己的情感,达到借景抒情、物我交融的艺术效果。诗人所用的意象便是格式塔中所指的“同构物”。“月亮”意象在古诗词中出现的频率很高,是诗人词人咏物抒怀常用的意象。我们将通过具体的实例分析异质同构性原则下与“月亮”意象相关修饰语的翻译策略。

例如,杜甫的《月夜忆舍弟》:

戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。

译文1(孙大雨2007:172):

The dew has turned to white frost tonight.

The moon is bright at home.

译文2(许渊冲2013:89):

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright

译文(孙大雨2007:216-217 )3:

The crystal dews are chilling from tonight forth;

Our moon at home is solely brighter in its gleams.

这首词虽然是写月夜,但诗人一开始就描绘了秋天边塞的图景:戍楼上更鼓咚咚响,道路上行人无影踪。边城荒芜秋风凉,只听见孤雁哀鸣。这样的图景给读者一种凄凉之感,也奠定了接下来诗人对家乡的想念。根据异质同构性,月亮有阴晴圆缺,这与人的悲欢离合之情是有共性的。“月是故乡明”这一句是写景,但也融入了作者自己的情感。因为同是普天之下共享一轮明月,应该没有差别,而诗人偏偏认为家乡的月亮更加明亮。这正好衬托了诗人对故乡亲人的思念。以上给出的三个译文都把握住了诗歌的整体意蕴,在翻译“月亮”这一意象时,均用了比较时。笔者在调查问卷中把其中一个版本的比较级“more bright”改成了原级“bright”。译文1和3都把“明”处理成了“brighter”;译文2是“more bright”,这是译者为了与前句“tonight”押韵而做的安排。不论是“brighter”还是“more bright”,三个译文都准确把握了诗歌的格式塔意象,翻出了原诗句意隐含的比较级,避免了意象的失真。当然,在一些情况下译者只需要直接译出“月亮”意象则可。

格式塔心理学中的异质同构性原则对于诗词而言,主要是指诗人借用意象抒发自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的阴晴圆缺就与人的悲欢离合有相同之处。因此,译者在大多情况下可直接把“月亮”意象译成“the moon”、“moonlight”等英文中表示月亮的词。在翻译与“月亮”意象相关的修饰语时,译者根据诗歌意境有时需要采取“增译”的策略把意象的隐含意义翻译出来。例如,“月是故乡明”中“明”虽然只是一个形容词,但是其实原诗要表达的意思是“故乡的月亮更为明亮”,因此在译文中译者要把比较级增译出来。当作品中有“月亮”意象的明喻时,译者在大部分情况下可采取直译的策略。当涉及到与“月亮”意象相关的动词时,译者要从诗歌整体意境出发,灵活选用合适的动词,不能一味追求表面字词的对应。

二、闭合性原则下“月亮”意象的翻译策略

格式塔的“闭合性”原理指人们通过知觉对一不完整、不规则的图形进行填补,使之趋于完整的心理趋向。换句话说,这属于人类心理上的“完型压强”,在观察“不完整”或“空白”的形状时,大脑中的知觉会不由自主地想要填补“空白”。中国的古诗词和山水画一脉相通,经常会采用“留白”的手法获得意境深远的艺术审美效果,给读者留下无尽的回味,正可谓“不著一字,尽显风流”。美学大师伊瑟尔曾说过:“作品意义的不确定性和意义空自促使读者去寻找作品的意义,从而赋予他参与作品意义构成的权力。”(瓦宁尔1975:236)在翻译中国古典诗词作品时,译者应该把握好原诗的“空白”和“未定点”,从而选取合适的翻译策略传达原诗中的意象,给读者“回味无穷”的艺术享受。如果忽略对诗歌整体的把握,按照原诗照翻意象,未免会把诗歌中的“空白”翻得太死,“剥夺”了读者想象的空间。

例如李白这一首广为人知的《静夜思》:

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

译文1(孙大雨2007:208):

Before my bed the moon shone brightly.

I thought it was frost.

I lifted my head and looked at the moon.

When I lowered my head I thought of home.

译文2(许渊冲2013:49):

Before my bed a pool of light,

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned

译文3(王玉书2004:544-545 ):

Before my bed there streams in the moonlight

It lies there on the ground, looking like frost

Lifting my head, I gaze at the moon bright;

Lowering my head, in homesickness I'm lost

译文4(王大濂1997:52-53 ):

What bright beams are beside my bed in room!

Could on the ground there be the frost so soon?

Lifting my head, I see a big, full moon,

Only to bend to think of my sweet home

译文5(龚景浩2006:2-3):

The bright to me like white near my cot,

Seemed to me like white around frost.

I looked up to gaze at the moon;

I looked down to think of home.

李白的这首《静夜思》是家喻户晓的月夜思乡名篇。关于首句“床前明月光”中的“床”该作何解释,学界有不同的论断。有的认为是坐具,也有认为是我们平时睡觉的床,也有学者认为是井栏。前面四个译文都是翻译成“bed”,而最后龚译则是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。关于“床”的争论涉及到中国古代文化的考究,这里不作深究。但“床前明月光”是否要把“月光”翻出来?从以上5个译文我们可以看到译文1、3、5都处理成了“moon”或者“moonlight”;译文2和4分别翻成“a pool of light”和“bright beams”,并没有直接点出诗人所见之光是“月光”。

从格式塔闭合性原理来说,译文2和4的译法更胜一筹。虽然诗人原文的表述是“床前明月光”,但是诗人夜晚初见到那道光时,是不清楚那是月光的,所以他才说“疑是地上霜”。他可能刚刚从梦中醒来,睡眼朦胧,才会把月光错当成地上凝结的白霜。如果第一句就按照原文的字而意思翻成“moonlight”,读者就少了一种心理期待。

相反,许渊冲处理成“a pool of light"便把诗人见到的光模糊处理了。根据格式塔的完型心理,读者此时心里就会想“诗人见到的究竟是什么光呢”,于是就有了下一句自问“Can it be boarfrost on the ground? ”读到第三句“Looking up, I gaze at the moon bright”,读者便恍然大悟,原来诗人看到的是“月光”。也就是在这一刻,那如霜的月光撩拨了诗人思乡的情怀,让其内心久久不能平静。

“闭合性”指当外界事物部分被遮蔽时,与我们有关的知识经验也会被激发,从而把被遮蔽的那部分内容通过联想补充出来,填补原来的不完整。格式塔的“闭合性”原理与中国文化中的“留白”艺术有异曲同工之妙。译者在翻译诗词作品时,要充分揣摩诗人想表达的情感,同时要把握诗歌整体的结构。需要变通的地方就应该打破原诗语言的束缚,翻译出作品真正要表达的意思。具体到“月亮”意象而言,译者可以采用上义词来代替具体的“月亮”,给读者留下想象的空间,也使译文更具有逻辑性。比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上义词“a pool of light”来代替。而有的时候则要大胆采用原诗的语言结构运用异化的翻译方法,给读者营造丰富的审美空间

三、整体性原则下“月亮”意象的翻译策略

在格式塔心理学看来,整体大于部分之和。诗词作品中的格式塔质不是字词的堆砌,而是语言和意象及其结构的整合。当我们翻译诗词作品时,无沦是从异质同构性分析,还是从闭合性分析诗歌的“未定沪点”和“空白”,都离不开整体性。我们在翻译诗词时,要从作品的整体出发,正确处理意象的翻译。如果脱离了诗歌整体,孤立地翻译意象,则有可能出现错译,歪曲了原诗的意思。

例如,王昌龄的《西宫秋怨》:

芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王。

译文1(许渊冲2013:34):

The lotus bloom feels shy beside the lady fair;

The breeze across the lake takes fragrance from her hair

An autumn fan cannot conceal her hidden love;

In vain she waits for her lord with the moon above.

译文2(王大濂1997:20-21 ):

The peony is not so sweet as the beauty’s grace;

Breeze sends her fragrance on hair over court lake face.

An autumn fan hides not her longing but her pain;

The moon in sky is waiting for her lord in vain.

这首诗写于作者被贬之前,表面上看来这是一首宫怨诗,但其实影射了作者的命运和宫人并无两异。无论宫中的器物如何华贵,美人如何娇艳,最终也只能是“空悬明月待君王”。从上面两个译文的最后一句来看,两位译者对月亮意象的理解显然是有出入的。许译“In vain she waits for her lord with the moon above”,主语是宫人,月亮在此是状语。读者可以想象到这样一副画面:在寂静的夜晚,一位美人在皎洁的明月下等待君王,可是君王却久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。这样一个失宠宫人的凄凉形象便跃然纸上。

王译“The moon in sky is waiting for her lord in vain”则割裂了与上文的联系,把主语偷换成了“月亮”。整首诗的主人公是失宠的宫人,前面对殿内奢华的描写也是为了衬托她内心孤寂的情感。如果突然把主语转换成“月亮”,诗歌整体意蕴的连贯便被打一破了。因此,译者应该考虑诗歌的整体性,不能孤立地从某一句翻译意象。

格式塔整体性认为整体大于部分。在翻译诗词作品时,译者不是消极被动地接受,而是通过主体认知把握诗歌整体意境。如果缺少对作品整体的把握,根据自己的臆想翻译意象,则可能曲解原诗的意思,译文也无法给读者呈现完整的格式塔意象。具体来说,在整体性原则下,译者应该注意译文主语的一致性,正确辨别“月亮”意象在句子中的语法成分;如果诗词作品中出现“清辉”等既可以表示月亮又可以表示白天太阳的光辉的词时,译者要根据诗歌的语境判断作品中的词语具体指代的是什么,避免错译。

四、结论

在格式塔视野下,“月亮”意象的翻译其实也是格式塔意象在译者脑海中意识再现以及文字再现的过程。译者在翻译作品前,应先充分理解诗词的意蕴,在脑海中构建起格式塔质,然后选用合适的译法处理“月亮”意象。具体在翻译过程中,译者要充分兼顾整体性、异质同构性和闭合性原则。

在异质同构性原则下,译者要把握诗歌中“月亮”意象所传递的情感,在大多数情况下,可以采取直译的方法;在翻译与“月亮”意象相关的修饰语时,译者根据诗歌意境有时需要采取“增译”的策略把意象的隐含意义翻译出来;译者要根据诗歌整体的意境选用与月亮意象相关的动词,如“海上生明月”中一个“生”字,便有rise/lift up/ grow/born等词可以选用,但是如果要生动表现海上明月升起时雄浑壮观的景象,用“grow”一词效果更好。在闭合性原则下,译者要把握住诗歌的“未定点”和“空白”,根据诗歌意境采用异化或者用土义词代替具体意象的方法,如李白《静夜思》的“床前明月光”便可采用模糊意象的方法翻成“before my bed a pool of light”,这样就可以给读者留下想象的空间,去揣摩“a pool of light”究竟是什么光。整体性原则要求译者要有语篇翻译的概念。在整体性原则下,译者应该注意译文主语的一致性,正确辨别“月亮”意象在句子中的语法成分。如果诗词作品中出现“清辉”等既可以表示月亮又可以表示白大太阳的光辉的词时,译者要根据诗歌的语境判断作品中的词语具体指代的是什么,避免错译。

笔者希望能有更多多角度、多元化的研究来指导诗词意象的英译,既能生动地传递原诗的意象,又保留译文的音美和形美,从而让外国读者感受到中国古典诗词的魅力。

参考文献:

[1]库尔特・考夫卡著,黎炜译.格式塔心理学原理[M].杭州:浙江教育出版社,2012.

[2]翟海霞.文学翻译中的格式塔意象再现[J].文教资料,2011.

[3]马新国.西方文化史[M].上海:上海古籍出版社,2002.

[4]孙大雨.英译唐诗选 [M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[5]许渊冲.宋词300首:汉英对照[M].北京:海豚出版社,2013.

[6]孙大雨.英译唐诗选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[7]瓦宁尔.接受美学[M].慕尼黑:威廉・芬克出版社,1975.

[8]王玉书.王译唐诗三百首[M].北京:五洲传播出版社,2004.

第2篇:月亮诗歌范文

在教学方面,主要有三大任务:一是听课,二是批改作业,三是课堂教学即上课。首先是听课,因为初到实习学校,对学生的知识水平、接受能力等细节情况不熟悉,我们实习生都先进行听课。此时此地的听课,这种听课和我们以往的听课不一样,这种听课并不是为了学习老师所讲的知识,因为这种听课的重点是学习老师怎样备课、讲课,学习怎样传授知识,怎样驾驭课堂。在这期间,我们听了不同老师的课,感受到了每个老师都拥有自己的一套教学方法,即有属于自己的教学特色。其次是,批改作业。我认为批改作业是一个认识、了解学生的重要途径,主要是通过学生的作业情况大致判断教师的教学效果,此外也可通过学生的作业情况推测学生的学习态度,性格特点等,这些信息可以促进和学生的沟通交流。第三是,上课。我认真对待每一节课,每节课都是认真分析教学目标和重难点,寻求最适合的方法传授知识,并虚心向老师询问细节问题。课后与指导老师共同探讨

教学效果,查漏补缺,认真分析,努力解决学生在学习过程中易错难懂的知识点。在教学过程中,也发现了自身的不足,如在教材的挖掘程度上还需努力。这反映出我的理论水平还有提高,还需要积累更多的经验,不断提升自身素质。我进行课堂教学时,老师在教室后面坐着听课,还进行了相关记录,课下还给我提了一些教学方面的建议,尤其是课堂管理方面,指导老师给了我很大的帮助。

班主任工作方面,主要是监督早读、学生做课间操,并进行一些主班会的教育。尽快熟悉每一个学生是必要的,这样才能更好的与学生沟通交流,从而进行班级管理。花了近一个月记下三班大部分学生的名字,并对他们有了一些基本了解。每天中午去教室和学生交流一下他们的想法,对学习、对生活等方面的看法,鼓励他们往好的、积极的方面发展,树立自我信心。每个学生都有自己的个性,尤其是他们作为00后的一代,只有对学生充分了解后,施以正确的方法管理加以引导,才能使他们突显自我优点,在班级管理上才能达到预期的效果。班主任工作繁琐却意义重大,关系到每一个学生的成长。作为班主任,要平等对待每一个学生,要有足够的耐心去教导学生,去引导他们走向正确的人生轨道。这些方面班主任,要平等对待每一个学生,要有足够的耐心去教导学生,去引导他们走向正确的人生轨道。这些方面,我们都有幸从班主任那里得到指点并学习到,这都将成为我们以后教师道路上的一笔宝贵财富。

通过这次实习,我明显提高。我第一次发现自己真的长大了,不是一名学生,而是一名老师;第一次发现自己的言行举止在学生中引起那样大的影响。也许,随着岁月的流逝,我会淡忘他们的脸孔,但这种美好难忘的师生之情将永驻我心。在这段时光中,我付出了很多,但得到学到的更多。不管将来我是否成为一名教师,这些都使我终身受用。

我的班主任实习指导老师给了我许多锻炼的机会,她给我机会让我组织学生开班会、进行课外活动等。饶老师总能给我许多意见,给我指出存在的基本问题,让我做得更好。从自己的亲身体验之中,我意识到了做班主任其实是多么的不容易,每天起早摸黑一直陪着学生们,但我却觉得很开心。因为他们让我感觉到了更高的价值感——培育下一代学生,培育祖国的花朵的重任。作为一名班主任,既是痛苦的,但更是快乐的。班主任身兼重任,要学会爱护学生、理解学生、尊重学生等。实习让我明白了我喜欢班主任这个了不起的角色!我的教学实习指导老师赵老师,他以自己丰富的教学经验让我体会到了一份崇高的敬意。赵老师给了我很多次机会,让我去站在讲台上锻炼,让我去学会更高层次的教书育人。在跟着赵老师的日子里,我对化学教学有过气馁,有过沮丧,但赵老师总给我鼓励,让我一次次鼓起勇气走向讲台。在一次次锻炼之中,我意识到教育者肩负着祖国的未来,父母的希望。皇天不负有心人,我有了正视学生们的勇气,有了一名教育者,该有的气质,有了对受教育的爱护,让我有了信心,沉稳地站在化学教育的讲台上。当看到一双双求知的眼睛看着我,当一群群学生成群结队来办公室让我给他们讲题,这种温暖的场景让我想起了曾经的我,让我既激动又高兴。经过赵老师的不断指引,学生的积极热情,让我在化学教学上有了很大的提升。

第3篇:月亮诗歌范文

孕妇在怀孕两个月不可过度劳累、多休息、睡眠要充足,家务与外出次数也就尽可能减少,并应控制性生活。

切勿搬运重物、登高或激烈运动,如跳跃、扭曲或快速旋转等运动;避免下腹部和腰部受力,要尽量减少上、下楼梯的次数;弯腰劳动时,要先背部垂直,屈膝蹲下再做。短途外出,尽量步行,不挤公共汽车;不留于人群拥挤之处,以免腹部被撞,或感染流行性疾病。远途外出,尽量回避交通高峰时间,不受拥挤。

烟和酒会给胎儿带来不良的影响,两者都不宜尝试,也尽量避免二手烟。如果家中有饲养猫、狗或小鸟等宠物,应尽量避免接触,以免感染住血原虫症。最好把这些宠物送给别人或暂时寄养在朋友家中。

如出现出血伴下腹胀痛,腰部乏力或酸胀疼痛,应立即去医院。

(来源:文章屋网 )

第4篇:月亮诗歌范文

——题记。

漫漫黄日随风过,碧天思念顺其哀。不觉今日无深处,便将记忆全化你。

不知不觉,时光承载着你的离去顺其自然地走到了今天。而那些原本曾不习惯的一切也随着时间的离去也变得无动于衷。

世界早已不再是你存在的那个世界,只是你还是那么容易便被身边的人想起。

我便是那样。

我记得你走时我是那么不懂事,好像一切都未发生似的。看到身边的亲人脸上都写着那么几个悲恸欲绝的字,我却呆在一旁安然无恙。那么的安然无恙。我想我那时真的那么冷血么?!

可是那时的我就是那样。

你走了,留下妈一个人孤孤单单的。而对于我,到现在仍未让妈过上幸福安定的日子,我觉得我很愧疚。可是,我知道日子再怎么过,你是永远不会回来的了。

那种所谓的幸福,是永远离我们而去的了。

而对于你。

第5篇:月亮诗歌范文

医学专业学生的实习报告 交通工程实习的感悟

中学是个小社会,是大社会的一个缩影,顶岗实习是从大学步入社会的一个过渡。回想起这二个多月的点点滴滴,喜忧参半。

我一生中最大的梦想就是当一名伟大的人民教师——站三尺讲台放万丈光芒。我从小就崇拜老师,因为她的神圣,她的无私。这次学校组织顶岗实习,我很高兴能作为其中一员,能够提前体会一下当老师的感觉。

2010年5月25日我们离开了大学校园,离开了省会石家庄来到霸州教育局。一个隆重的欢送会后我们各奔东西,奔赴各自的实习学校。我连同其他四名同学被分到了霸州二十中,学校虽然面积不大,但校舍整齐有序,里里外外在暑假期间也被粉刷了一遍,焕然一新,校园绿化不错,环境很好。

5月27日学校正式开学。开学第一天只是打扫卫生,28日才开始上课。我现在还清晰的记得第一堂英语课的情景,好像就发生在现在。为了这节课,我整整准备了一天,生怕上课时出什么差错。上课铃响了,我满怀信心登上讲台,随着班长一声响亮的“Stand up,全体学生起立,面对台下50多双眼睛,一种自豪感油然而生。这是我第一次以老师的身份登上讲台,同样他们也是我的第一批学生。身份的转变让我有了一种强大的责任感。

第6篇:月亮诗歌范文

结构:2161点的上升,走了三浪结构,是否要走五浪上升结构是观察的重点;2205点到2314点共运行了子五浪上升。若2161点走五浪上升,则2314点向下运行的是一段针对2205点到2314点共上升109点,运行6个交易日的一个四浪回调;其最低点不能下碰2255点。

当然,最悲观的则是新的趋势性下跌的二浪回升,如此则1949点的上升已经确认结束于2444点了。从波浪理论进行确认,则需要注意市场会否直接下碰2255点。

时间:5月份的日线时间还有5月31日,其直接与4月26日和7月15日属于同组时间序列。6月份重要的日线时间在6月5日和6月19日前后,这此两个时间都相当重要。

1)、6月19日前后是有三次日线时间共振的全年第三大重要时间,同时,1949点到6月21日周共运27周,是3的三次方,此处有周线和日线共振时间;3478点到3186点共运行65周,16的平方是196,即2013年6月14日周。

2)、6月5日是两次时间共振的时间节点,同时,6月7日周(5月31日周)在周线时间中属于三次时间共振,此处有周线和日线共振时间。a、3478点到2319点共46周,然后是2013年5月31日这周;b、3478点到3186点共运行65周,其3倍是195周,即2013年6月7日这周;c、1949点到2013年6月7日周共运行了25周,25=5×5。

空间及分时走势猜想:

针对划浪1)的可能,则市场会在2260点前后获得支撑,结束子四浪的回调,从而开启向上的子五浪运行,空间还是暂看2344点一线;

针对划浪2)的可能,则市场会2260点或2245点前后获得短暂支撑,进行针对2314点下来的细微二浪的反抽,高点不能过2314点一线。

日线运行走势:

根据划浪1)的可能,则市场会在5月31日或6月5日前后处于高位,并运行针对2161上涨来的回调,并于6月19日前后结束回调,从而开启新的上升;

第7篇:月亮诗歌范文

作为一个初来公司,刚开始很担心不知如何与同事共处、如何做好。因为我负责的主打业务公司尚未上马,其间要接触一些我所不是很专业的工作。但是这两个月以来,在公司宽松融洽的工作氛围下,经过部门领导和同事的悉心关怀和耐心指导,我很快的完成了两种工作的相互学习提高,在较短的时间内适应了公司的工作环境,也基本熟悉了部门的工作流程,最重要的是接触和学习了不少的相关业务知识,很好地完成了公司交予的任务,做好了自己的本职工作,使我的工作能力和为人处世方面都取得了不小的进步。

在这里对两个月的工作和生活做一下总结,可从中发现自己的缺点和不足,在以后的工作中加以改进,以提高自己的工作水平。

5月15日,我正式成为xx新员工,参加了公司组织的新员工入职培训。通过这次培训,了解了xx公司的发展历程、企业文化、产业结构和相关制度,学习如何成为一个优秀的技术指导人员。通过几个学时的培训,我感受到公司对每个员工的关怀,感谢公司领导们为帮助新员工走好踏上工作岗位所做的努力。

5月份,我参加了公司新产品的开发,我极积配合公司领导和开发工程师们开发改良产品。并多次提住有效的意见并采纳。刚到公司,部门主管JACKY多次指导并给我推荐了大量的相关资料和文档,并指导我尽快地适应公司的工作,与教会我如何去与相关部门沟通处理问题。

从6月份开始,我开始接触三楼生产部的生产指导,JACKY安排同事于海生带我进入熟悉新工作,并适当给予支持指导。以后的时间里部门根据我的实际情况,合理的给我安排了任务,让我从基本做起,并逐步深入地接触工作流程,锻炼了我的工作能力,增加了好工作的信心。

我主要负责生产线日常的跟进和数据上报、报表填写,设备的调试。由于我们的工作对生产非常看重,所以在JACKY的带领和指导下我们开动脑筋想尽方法,争取把工作做到最好。最后生产部对我们的工作表示满意并,我们的工作得到了肯定。其间我还负责既将投产的邦定生产线的设计,规划,并极时安排人员装配,调试。现只等相关辅助设备到位就可投产运作。

在这两个月的工作和生活中,我一直严格要求自己,遵守公司的各项规章制度。尽心尽力,履行自己的工作职责,认真及时做好领导布置的每一项任务。当然我在工作中还存在一定的问题和不足,比如:对业务不太熟悉,处理问题不能得心应手,工作经验方面有待提高;对相关知识情况了解的还不够详细和充实,掌握的技术手段还不够多;需要继续学习以提高自己的知识水平和业务能力,加强分析和解决实际问题的能力;同时团队协作能力也需要进一步增强等。对于这些不足,我会在以后的日子里虚心向周围的同事学习,专业和非专业上不懂的问题虚心请教,努力丰富自己,充实自己,寻找自身差距,拓展知识面,不断培养和提高充实自己的工作动手能力,把自己业务素质和工作能力进一步提高。也希望请领导和同事对我多提要求,多提建议,使我更快更好的完善自己,更好的适应工作需要。

第8篇:月亮诗歌范文

到药店实习两个月了,每天忙忙碌碌的觉得很充实。店长会在早会上宣布和总结头一天工作,布置当天的任务,还有传达文件和精神。然后我要打扫卫生擦柜台,因为干净整洁的工作环境会使自己的身心愉悦,也会让顾客感到心情愉快,擦柜台的同时还要看看柜台的药品摆放的整齐与否,药品的摆放要按照公司的要求摆放,既要整齐又要美观,机能让顾客看着一目了然还要让自己顺手能拿到自己想要找的药品。之后写陈列,写陈列的同时要熟悉药品的摆放位置,这样顾客来了想要那个品种的药立刻就会想到这个药品摆放在哪个位置。每天背诵五个品种的药品的功能、产地、规格、价格、货号等。熟记这些药品的功能会在顾客来的时候能根据顾客的需求迅速地找到顾客想要的药品,有的药品虽然一字之差功能却相去甚远。 

比如我在抄写药品的功能的时候看见人参健脾丸和人参归睥丸,开始还以为是同类产品,直到我在抄写功能的时候才发现这两个药品的功能完全不一样。人参健脾丸的功能是:健脾益气和胃止泻。是用于消化系统的,而人参归睥丸的功能是:补益气血,健脾养心。还可作用于月经量小,是用于循环系统。 

还有很多的药品是在我抄写品种的时候才发现有这个药品的。一些功能和主治都是经过抄写才明白。刚开始抄写的时候,每天抄写不同的品种发现我的记忆不是很深刻,觉得很乱。来了顾客不知道该给顾客拿哪个产品,后来我改变了抄写的方法,就是同类的产品一起抄写,然后在研究这些同类产品的不同点,经过对比之后发现来顾客的时候我就会根据顾客描述的病状就知道该给顾客拿哪个对症的产品了。虽然还不是很熟练,但是觉得这样会比原来那样抄写比较容易记住了。由于自己的专业知识相差的太多了,觉得自己需要和掌握的东西太多了。因为只有专业才能更好的服务于顾客,只有专业才能真正做到“把质量当成生命,把顾客当成自己”的经营理念。 

看到外用药柜台里那么多品种的滴眼液,开始都不知道是针对什么眼病的,现在经过对比知道了萘维敏滴眼液可以缓解眼疲劳、充血、发痒;珍视明是清热解痉,祛翳明目;青少年假性近视、视力下降、眼疲劳;复方牛磺酸滴眼液针对于15岁以下儿童结膜炎和结膜充血等等;虽然是滴眼液但是作用却不尽相同的。只有经过对比才知道该给不同的顾客拿相应的产品。在这里还要感谢公司对我们的培训,经过培训我又了解了感冒还分风寒感冒、风热感冒、暑湿感冒、肠胃感冒等,不同的感冒类型有相应不同的针对性药品治疗。只有学习到位了才会给顾客用上有效的药品,才能更好的服务于顾客,以安全有效用药作为自己的职业道德要求,全心全意为顾客服务。以礼待人,热情服务,耐心解答问题,为顾客提供一些用药的保健知识,在不断的实践中提高自身素质和业务水平,让顾客能够用到安全、有效、稳定的药品而不断努力。真正的实现企业的宗旨:凭良心买药,想百姓健康。 

来到八一桥店以后,在店长的耐心指导和同事的热心帮助之下,我又学会了收银的工作,开始收银的第一天,店长本来该休息也没能休息陪了我一天,直到晚上下班。同事们也很热心的帮助我,哪里不会了都过来帮助我。让我感受到了团队的温暖和谐。每天忙忙碌碌的觉得自己很充实。也很喜欢药店的这份工作。觉得还有很多的知识需要去熟练和掌握的。经过了两个多月不停重复地操练这些功课,现在稍微有点熟悉了,还得继续加强练习和熟记这些功课。因为货号和价格还是掌握的不好。每次来货的时候,打货号和写价格也能帮助自己熟练货号和价格,还有分类。人多开票的时候还有点手忙脚乱的。票面上不是不是写错了就是缺这少那的,但是在店长的耐心指导和仔细的督导之下,有了较大的进步。但是由于货号和价格的不熟练导致开票的速度有点慢。还需要加强练习。 

经过这两个多月的实习,我觉得我很喜欢药店的这份工作,因为从中我学到了很多的药品知识和健康知识。在接下来的工作中,除了以上工作还要不厌其烦的去练习,还要加强熟练货号和价格这方面的熟练程度。联合用药这方面我欠缺很多,这是因为我对品种和功能还是掌握的不是很好。还需要这方面的培训和练习。因为只有做到专业了才能完成企业赋予自己的使命“做顾客的家庭保健医生”。 

第9篇:月亮诗歌范文

以狗粮为主,可以用温奶或温水浸泡后喂食。

两个月大的小狗,由于还处于幼年期,胃肠的消化吸收功能还未发育完全,所以需要以幼犬专用的狗粮为主,配合饲喂一些柔软易消化的食物,狗粮可以用温水或温奶浸泡后喂食。不要喂食肉、骨头、油腻类的食物,容易造成狗狗消化不良和腹泻。并且应当少食多餐,每天可以喂食4次,有利于肠胃消化。

(来源:文章屋网 )