公务员期刊网 精选范文 肉包子打狗范文

肉包子打狗精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的肉包子打狗主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

第1篇:肉包子打狗范文

幸运包——王聪

王聪,他可是我们班出了名的幸运,因此,我们给他取了个外号叫“幸运包”。现在,让我来好好介绍一下他吧!王聪成绩不错,考试前,我们都在认认真真的看书,还在不停的记笔记,复习着将要考试的功课,可王从是一副却若无其事的样子,他一点也不紧张,只是在座位上看看书罢了。我们都说:“王聪,你光是看书就完了呀!你这样能考出好成绩吗?”考试后,试卷发下来了,王聪的成绩却名列前茅,我们都很惊讶:“哇,王聪,你怎么考的这么好啊!”王聪笑呵呵地说:“因为我幸运啊!”每次考试他都这样说。看来他还真是个幸运包啊!

倒霉包——自然是我拉

不知是什么时候,我成了我们班的倒霉包!我虽然很不喜欢这个绰号,可说起来呀,我还真的很倒霉呢!记得有一次,上完体育课,我和我的好朋友到教室里来休息,我上完体育课很口渴,于是,我拿着我的杯子,到黑板边的饮水机去接水喝。我刚接完水,我准备走回我的座位上去,可一不小心,我被桌子的脚给拌倒了,摔倒在地,我手中的杯子“飞”出了我的手,水在空中洒出来了,洒到了同学的作业本上,同学的新本子被我给毁了,我被同学大骂了一顿,还给他重新买了了一个。我真倒霉啊!

肉包——李刚

第2篇:肉包子打狗范文

可是,脑袋里又想起老师以前常常教育我们要诚实,于是,我最终“放弃”了逃跑准备。我开始鼓起勇气向图书管理员走去。

不行呀,那个图书员好象一个“母老虎”似的,跟她说简直就是竹篮打水一场空呀!我可不想让我的钱变成肉包子呀(肉包子打狗——一去不回头)。要不,我连回家的费用都成问题呀!

不行不行,我一定要诚实,心中有一种力量,让我一定要诚实。

第3篇:肉包子打狗范文

来到了车站,那个中年男子神秘兮兮地对王叔叔说:“我要到外地买一万根雨伞,在安溪开一家雨伞店,可是身上的钱不够,如果你能和我合作,我会把雨伞卖出的钱分一半给你。”

那个男子讲得绘声绘色,叔叔听得财迷心窍,于是就把身上所有的钱和一些值钱的东西都交给了他。

那个男子一下子眉开眼笑,迅速把这些东西放在口袋里,又递给王叔叔一个塑料袋,假装诚心诚意地说:“这里面装着四千块,是我好不容易挤出来的,就当作我送给你的见面礼,请你收好,我一会儿就会回来的,你不要离开。”

第4篇:肉包子打狗范文

一、生活谚语:

山洞里开河--只进不出

山上溜冰--滑坡

肉包子打狗--去无回

筛子装水--漏洞多

杀鸡的刀子--派不上大用场

山头上吹喇叭--名(鸣)声远扬

山洪冲石子--不滚也得滚

杀鸡用牛刀--小题大作

山中的野猪--嘴巴厉害

肉包子打狗--白奶东西(比喻徒然付出代价,没有效果。)

山上钓鱼--财迷转向

山中的小溪--掀不起大浪

旗杆上挂地雷--空想(响)

瘸驴的屈股--邪(斜)门歪道

浅滩上放木排--拖再拖

七八月的南瓜--皮老心不老(比喻人虽老了,但上进心还很强。)

山中无老虎--猴子称大王

肉骨头落了锅--啃(肯)定了(比喻确定无疑。)

肉锅里煮元宵--浑蛋

山差别额头的肉--没有多少油水

山间竹笋--嘴尖皮厚腹中空

瘸子靠着瞎子走--取长补短

七尺汉子六尺门--不得不低头

前藤子上上吊--难死人

杀人的偿命,借债的还钱--应该

山崖上滚鸡蛋--没有一个好的

山西老乡--爱吃醋

山鸡娶凤凰--不般配

晒过的麻杆--宁折不弯

七擒孟获--叫他口服心服

山要崩拿绳子箍--杠费心机

茄子开黄花--变了种

杀猪不吹--蔫退(火退)

筛子装水--漏洞百出

杀猪分下水--人人挂心肠

山里红包粽子--没找(枣)

山上的竹子--内部空虚

山顶上打井--徒劳无益

七石缸里捞芝麻--费功夫

山坡上烤火--就地取材(柴)

七仙女嫁董永--采取主动

山羊野马在一起--不合群

杀人不见血--阴毒

人到矮檐下--不得不低头

山猴于爬树--拿手的戏

周瑜打黄盖——一个愿打一个愿挨;

三十六计——走为上;司马昭之心——路人皆知;

厕所里趟(划)桨——敲死(屎)(地方语)。

小葱拌豆腐——一穷二白

矮子骑大马——上下两难

矮子坐高登——上下两难

矮子坐高凳——够不着

接着葫芦挖籽——挖一个少一个

接着脑袋往火炕里钻——憋气窝火

接着中头喝水——勉强不得(比喻不能强迫人去做不愿做的事。)

矮子推掌——出手不高

矮子爬坡——贪便宜

按老方子吃药——还是老一套

暗地里耍拳——瞎打一阵

安禄山起兵——反了

二、生活谚语:

真正的哭了,是心动了。

失去的永远是刻骨铭心。

结婚是爱情的坟墓。

认理不认人,不怕不了事。

一人说话全有理,两人说话见高低。

坛口封得住,人口封不住。

一争两丑,一让两有。

有钱三十为宰相,无钱八十做长工。

鼓不敲不响,理不辩不明。

有多大的脚,穿多大的鞋。

有一兴必有一败,有一利必有一弊。

有志不在年高,有理不在会说。

有理走遍天下,无理寸步难行。

人怕理,马怕鞭。

走路怕暴雨,说话怕输理。

煮饭要放米,讲话要讲理。

用人不疑,疑人不用。

有理不可丢,无理不可争。

有肉嫌毛,有酒嫌糟。

有多大本钱,做多大生意。

让人一寸,得理一尺。

有借有还,再借不难。

有车就有辙,有树就有影。

一时强弱在于力,万古胜负在于理。

有理不怕势来压,人正不怕影子歪。

认理不认人,帮理不帮亲。水大漫不过船,手大遮不住天。

劈柴看纹理,说话凭道理。

衣不如新,人不如故。

走不完的路,知不完的理。

一羽示风向。一草示水流。

有志者立长志,无志者常立志。

有上坡必有下坡,有进路必有出路。

有病早治,无病早防。

有志不在年高,无志空长百岁。

有麝自然香,不用大风扬。

一正辟三邪,人正辟百邪。

一夜不宿,十夜不足。

人怕没理,狗怕夹尾。

衣服不洗要脏,种田不犁要荒。

有钱难买老来瘦。

有饭休嫌淡,有车休嫌慢。

有菜半年粮,无菜半年荒。

艺高人胆大。

一理通,百理融。

隔行如隔山,隔行不隔理。

好酒不怕酿,好人不怕讲。

有理说实话,没理说蛮话。

有粮当思无粮难,莫到无粮思有粮。

有山必有路,有水必有渡。

稻多打出米,人多讲出理。

有时省一口,缺时当一斗。

有志漂洋过海,无志寸步难行。

水退石头在,好人说不坏。

由俭入奢易,由奢入俭难。

有心烧香,不论早晚。

水不平要流,理不平要说。

有则改之,无则加勉。

有理不在言高,有话说在面前。

有理的想着说,没理的抢着说。

一有百有,一穷百穷。

有福同享,有难同当。()

以势服人口,以理服人心。

碾谷要碾出米来,说话要说出理来。

有志不在年高。

第5篇:肉包子打狗范文

长衫子改夹袄——取长补短

吃了黄莲吃甘草——先苦后甜

鼻子里插葱——装相(象)

冰天雪地发牢骚——冷言冷语

外甥打灯笼——照旧(舅)

竹篮打水——一场空

十五个吊桶打水——七上八下

老鼠过街——人人喊打

张飞绣花——粗中有细

黄鼠狼给鸡拜年——没安好心

砌墙的砖头——后来居上

关公战李逵——大刀阔斧

狗咬吕洞宾——不识好人心

外甥打灯笼——照旧(舅)

孔夫子搬家——尽是输(书)

包公断案——铁面无私

王婆卖瓜——自卖自夸

姜太公钓鱼——愿者上钩

飞蛾扑火——自取灭亡

擀面杖吹火——一窍不通

竹篮打水——一场空

兔子尾巴——长不了

黄鼠狼给鸡拜年——没安好心

门缝里看人——看扁了

肉包子打狗——有去无回

八仙过海——各显神通

明珠弹雀——其得不复

逆水行舟——不进则退

读万卷书,行万里路

投我以桃,报之以李。

学而不厌,诲人不倦。

黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。

横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

谦受益,满招损。

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

世上无难事,只怕有心人。

聪明在于勤奋,天才在于积累。

锲而不舍,金石可镂。

知己知彼,百战百胜。

万事具备,只欠东风。

言必行,行必果。

吃一堑,长一智。

海内存知己,天涯若比邻。

耳听为虚,眼见为实。

路遥知马力,日久见人心。()

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

熟读唐诗三百首,不会写来也会吟。

大意失荆州,骄兵必败。

第6篇:肉包子打狗范文

关键词:关联理论;歇后语;日译

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)04-0177-02

一、关联理论与翻译

关联理论是1986年Sperber和Wilson在Grice合作原则的基础上提出的认知语用学理论,强调交际过程是说话方提供关于其意图的明示刺激,听话方通过推理来寻求最佳关联理解的过程。最佳目标是保留传达交际线索的风格特征,反映话语的信息内容及表达此信息内容的方式,以及这样的风格特征要达到的特殊效果。

作为交际的翻译活动,译者对源语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的自然也是关联性。翻译过程涉及原文作者、译者和译文读者。哥特的“三元论”充分考虑译文读者的认知环境和反应,该论认为翻译行为包含两个明示-推理过程:原文作者向目的语读者示意其交际意图,而译者则根据原文的语境信息以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解;译者根据自己对目的语读者的期待和接受状况估计,对原作者的交际意图和信息加以示意并传达给译文读者。

然而目的语读者的期待和文化背景不同,同样的话语,不同读者可能读出不同程度的关联性,达到不同语境效果。因此,关联理论视角下译者须再现在其与目的语读者共享的认知环境中可能产生最大语境效果,从而使译文达到最佳关联。即译者必须考察目的语读者的认知环境及阐释的任何方面在此认知环境中的关联性,根据最佳关联性目的做出翻译决定。

二、歇后语与翻译

歇后语是中华民族的独特文化,以短小且风趣形象著称。作为“引子”的前半部分就像谜语,而作为“后衬”的后半部则如谜底。通常人们只说前半部分,让听者自己去领会和猜测其本意,如:瞎子点灯――白费蜡、大姑娘上轿――明里哭暗里笑等等。恰当地运用歇后语可使语言生动活泼、富含韵味,给读者留下鲜明深刻的印象。如《骆驼祥子》中的很多歇后语都起到了这种作用,在写虎妞到曹先生家去找祥子,见面第一句话就说:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”这句歇后语恰当地表达了虎妞对祥子不露脸的不满和怨恨,调侃的口吻使得语言幽默风趣,同时有助读者更为清晰地理解老舍笔下的那个社会,更为深刻地理解祥子的悲剧命运。

正是由于歇后语负载着深厚的民族文化特征和色彩,包含着民族深厚的文化底蕴和内涵,很难被外国读者所理解和接受。在涉及具有文化特色的翻译中,有些文化需要译出,否则会导致目标语读者的理解障碍,而另外一些文化则无需翻译,目标语读者可以通过自己的逻辑推理充分理解译文所要传达的源语意图。如何有效地处理含有文化因子的翻译,就要求译者以关联理论为指导,根据具体情况采用不同的翻译策略,寻求最佳关联并恰当表现,以较好地达到翻译目的。汉日两门语言虽其相似性较多,但词汇、语音和句法等语言特征的差异性也给歇后语的日语翻译带来不小影响。从关联理论角度来看,翻译就是一系列复杂的认知推理过程,在此过程中,译者需要以最佳关联为指导,对语境进行全面的理解和分析,灵活运用多种翻译策略,力求找到最佳关联,创造出合适的语境效果,从而使目标语读者达到最大关联和最好的阅读效果。

三、实例分析

歇后语翻译重在准确传达其作者的意图以实现其交际功能并恰当译出其风格,运用关联理论指导歇后语翻译能从根本上抓住其翻译的本质,本文拟运用关联理论,通过对立间祥介和中山高志的译著《骆驼祥子》中先后出现的几句歇后语翻译进行比较分析,从而探讨歇后语日译策略及其语用效果。

1.“你可倒好肉包子打狗,一去不回头啊”她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样。

A:「おまえもいいなもんだよ。でてったきり、知らんぷりとはねえ。车夫たちとやりあうときと同の甲高い声でそれだけ言うと同时に…(立间祥介,P132)

B:「いいなもんだね。’肉包子’(肉まん)を犬にぶっつけたように、まるでってこないじゃないかね声の调子は非常に高く、日顷车场で车夫らとわめき合うときとわりなかったが…(中山高志,P129)

“肉包子打狗,一去不回头”意为得到好处后有去无回,此处为虎妞责备祥子尝到甜头后就消失之意。立间详介只翻译了后半部分的有去无回,目的语读者难以体会尝到甜头这层含义,而中山高志则采用了直译,将原文意思准确翻译出来,让目的语读者直接感知源语语言特色并完成从源语作者到目的语读者的跨文化交际目的,实现源语和目的语间的最佳关联。

2.有急等用钱的,有愿意借出去的,周瑜打黄盖,愿打愿挨。

A:急场の金に困っている人があればこそ、こちらも贷してやるのであって、周瑜が黄盖を打掷したようなもの(苦肉の策。『三国志の故事)、武士は相身互いじゃないか、と。(立间祥介,P119)

B:大急ぎに金がいる人があり、また贷してやろうという人があれば、周瑜が黄盖を打って大 芝居をやったのと同じことで、渡りに船じゃないか。(中山高志,P116)

“周瑜打黄盖――愿打愿挨”出自《三国演义》,没有阅读过《三国演义》的日本读者很难理解故事的来龙去脉,也就无法真正理解此歇后语的真正含义。立间详介和中山高志都将歇后语的前半部分直译了出来,而对歇后语的后半部分采用了不同的翻译方式,立间详介意译为「武士は相身互い,同时为了不造成文化丧失,又采用文内加注的方式进行了信息弥补,如此一来目的语读者通过阅读译文便可了解周瑜打黄盖这一典故的文化内涵;而中山高志则套用了日语固有惯用语「渡りに船,用日本原有文化形象直接替代源语中难以理解的特有文化,目的语读者的潜在语境得到激发,把歇后语的前后两部分联系起来,也能得到与源语作者意图相等同的语境效果,但却容易造成信息缺失,如该故事出自《三国演义》等等。

3.看祥子没动静,高妈真想俏皮他一顿,可是一想他的正直劲儿,又不大好意思了:“你真行。‘小胡同赶猪――直来直去’,也好。”

A:祥子がなにも言わないので、高马は皮肉のひとつも言ってやろうかと思ったが、一途な彼の性格を思うと、それもかわいそうに思った。「伟いよ、あんたは。ばか正直にやるだけのことをやってみるのも、またいいだろうさ。(立间祥介,P124)

B:祥子がてこでこも动かないのを见て、高马は本でちょっとからかってみってやろうと思ったが、彼の真正直さを考えてこれもすまぬことだと思い直した。「お前は本当にえらいよ。石部金吉式も结构だ。(中山高志,P121)

“小胡同赶猪――直来直去”意指人的性格直率、没有城府。立间祥介将“小胡同赶猪――直来直去”翻译为「ばか正直にやるだけのことをやってみる,采用意译方式,虽然能让目的语读者理解原文的意思,却也丧失了原文所蕴含的文化内涵及语言风格。中山高志将原文译为「石部金吉式,石部金吉式是日本人所熟知的人物,性格直来直去、不会灵活变通。这无论从涵义还是语言形式都与原文较为贴切,可视为实现了最佳关联。

4.“他必审问我,我给他个徐庶入曹营――一语不发’。”

A:そうすりゃ、相手はだれだってことになるけどあたしは知らぬ存ぜぬでおしとおす。(立间祥介,P139)

B:爷さんきっと根掘り叶掘り闻き出そうとするに决まっている。あたしは徐庶が曹操の所に连れてこられたときのように一言も言わない。(中山高志,P135)

《三国演义》三十六回中出场的徐庶是蜀国刘备的参谋。因其母亲被魏国曹操所挟持做了人质,他入了曹营,但身在曹营心在汉,从没为曹操献过计策。立间祥介使用意译法,略过谜面,只翻译了歇后语后面的谜底部分。中山高志则采用了直译法,按原样翻译并在译文后面对该历史故事做了加注说明,这样不仅有助于目的语读者理解原文,同时还保存了原文特有的文化及语言风格特征。

综上不难发现,在将汉语歇后语翻译成日语时运用关联理论可以很好地突出其语用效果。但由于不同语言本身风格不同,即便是中日两国语言及文化存在如此错综复杂的影响渗透关系,在翻译中“得其意忘其形”也在所难免。歇后语本身的独特形式很难得以保留,大多数情况下无法像在汉语中那样只讲上半句,下半句无需说明。故歇后语的日译采取何种方式取决于它本身的特点以及译者对目的语读者文化视域的把握,对那些比喻生动形象而又浅显易懂的,应尽量保留原文的内容和形式,可采取直译,让目的语读者接受一定异域文化以利于文化传输;对于目的语读者较难理解的歇后语,又可依据具体情况进行套译,方便读者理解,但须注意文化缺失的恰当弥补。总之翻译时虽无固定标准或模式可套,但尽量做到保留原文风格的同时也适当考虑目的语读者的接受程度,必要时利用多种方式进行文化缺损弥补即可。

参考文献:

〔1〕Gutt, E.A.Translation and Relevance: Cognition and Context [M] .2nd edition. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.135.

〔2〕Gutt, E.A Translation and Relevance: Cognition and Context [M].2nd edition. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.215.

〔3〕老.骆驼祥子.人民文学出版社,2010.

第7篇:肉包子打狗范文

这是发生在全球金融危机中的真实案例:2008年9月15日上午10:00,拥有158年历史的美国第四大投资银行雷曼兄弟公司宣布破产。然而令人匪夷所思的是,就在10分钟后,德国国家发展银行居然通过计算机自动付款系统,向雷曼兄弟公司即将冻结的银行账户转入了3亿欧元。毫无疑问,这3亿欧元将是肉包子打狗,有去无回。

几天后,一家受德国财政部委托的法律事务所,向财政部递交的报告显示了银行相关人员在雷曼兄弟公司破产后的10分钟里忙了些什么:

董事会秘书:我打了一个电话给国际部要风险评估报告,可那里总是占线,我想还是隔一会儿再打吧。

国际部经理:星期五晚上我想和家人去听音乐会,所以得提前打电话预订门票。

专门负责雷曼兄弟公司业务的高级经理:我让文员上网浏览新闻,一旦有雷曼兄弟公司的消息就立即报告,然后我就去休息室喝咖啡了。

文员:当我看到了雷曼兄弟公司破产的新闻后,就马上跑到了高级经理办公室,可是他不在,我就写了张便条放在桌上,我以为他回来后会看到。

信贷部经理:我在走廊里碰到了文员,他告诉我雷曼兄弟公司的破产消息,但我相信高级经理的专业素养,一定不会犯低级错误,也没必要提醒他们。

结算部经理:今天是协议规定的交易日子,我没有接到停止交易的指令,就按照原计划转帐了。

结算部自动付款系统操作员:经理让我执行转账操作,我什么也没问就做了。

预定音乐会门票、喝咖啡、自以为是……这就是银行相关人员给出的答案,而实际上,只要他们当中有一个人认真负责一点,悲剧就不会发生。责任是人们常提及的一个话题,也许每个人也都懂得责任的意义,然而具体到我们身上,却往往打了折。

2009年年初,美国航空公司1549号航班从纽约拉瓜迪亚机场起飞后,突然遭到了鸟群的撞击,引擎出现了严重故障。

机长沙林伯格见状,先是沉着冷静地说服了旅客们保持镇静,并请他们做好临时迫降的准备,然后以极精湛的飞机驾驶技术,把1549号航班安全地迫降在了纽约州的哈德逊河上。

不仅如此,当救援人员赶来救出旅客后,沙林伯格机长又在机舱里来回走了两遍,确认了所有的乘客全部被救起后,才最后一个离开飞机。

第8篇:肉包子打狗范文

韦子说,他将来一定是一个诗人,因为他爱诗。我说,预先祝贺一下。韦子很高兴。

韦子是绝对不可能成为诗人的,他的那些臭诗,绝不可用来读,他会在饥饿时把面包比作厕所旁的鲜花,叹息时则把光阴比着“肉包子打狗,有去无回”。

我的梦想是北大,我当然不会告诉韦子,可我知道,我距北大十万八千里。

其实,我真正的梦想是要做个自由人,什么都会,像画画、弹古筝、击剑,还会做诗,成天生活在蓝天白云青山绿水茅屋篱笆的世界里,找一个情投意合的女孩,平淡地过一辈子。

我和韦子一样,还是个学生,至少现在还是。

我推着爆了轮胎的自行车漫不经心地走在大街上。十分钟以前车还是好的,当有一个小妹妹告诉我说,大哥哥你坐在车上不难受吗?我才下来一看,轮胎爆了。

今天我打算去上课,可现在我不去了,打死我也不去了。本来今天不想逃课的,这一周快结束了,我天天逃课也太对不起人了。我原想去上学。可轮胎又坏了,我若走着去,定会迟到,老师不会听我这种人解释的。

我逃学不是一天两天了,确切地说,是从初一第二学期期中考试后一个下午开始的,那个下午要发英语试卷,英语老师扬言要让所有不及格的学生站在楼梯上供人参观。我对我的英语不及格深信不疑,而且我不想被展览,所以我就逃了。

我逃课逃得连韦子都说好羡慕,逃得让一个祖宗三代都是教书匠的老师说,他们三代人没有见过像我这样的学生。

这个时候,我跟韦子都在初二(6)班。

韦子交给我他的一首新诗,叫《我看了你》:

啊,我看了你!,看了你,就令我想起死胡同里的肥肥狗,/看了你,就令我想起厕所旁的鲜花。/看了你。激动得我连口水也往下流。我多么地喜欢你,MY LOVE――面包。

我说:“韦子,《三重门》中有一个学生说自己‘写诗如尿崩’,而你如同屁爆,又痛快又高深莫测。”

韦子说:“宣子,听着,我写诗绝不比那‘尿崩’的差。”我说:“是是,不差,但臭。”

日子像猫走路般轻巧地滑了过去,我和韦子进了初三(6)班。听说初三的日子并不怎么好过,没过一周我就相信了这句传言。

天天做试卷,搞得我逃学的欲望都没有了。韦子也没再写过一句“我们的老师像一头头健壮的奶牛,哺育我们茁壮成长”的诗。

第9篇:肉包子打狗范文

二00三年,央视播放了一部电视剧《钱王》。那段时间,钱王吃香。山西的大土豪,安徽的红顶商人,上海滩的爆发户,广东的卖办,都成了许多人模拜的财神。地处西南的财神也有一位,那就是“钱王”,钱王的钱多到何种程度,那就是可以资助国家。换句话说也就是富可敌国,据说当年的老佛爷就得到了钱王的不少钱,用以镇压造反者!

《钱王》叙述了主人翁王炽从一个农村孩子成长为一代钱王的过程,是很有意义的。钱王的成长过程应证了成大事者必立德、诚信的古训。小小的王炽从小就显示了他的不凡,救出了被土匪窃杀倒在血泊中的赵大哥,能听从母亲的教诲,正直做人。被表哥逼迫逃出寨子走上经商之路后,一次次被骗,不灰心不失望,又一次次站起来。这就有了一种可贵的精神,近乎一种信仰的精神。

特别是当“天顺祥”面临困境,管事欲用空头支票吸引存银以解燃眉之急,王炽知道后坚决不干,并指出自己被潘德贵用此种方法坑害的例子为不可的理由,否定了管事的建议;宁可自己不赚钱,也不做缺德事的为人原则。当然,诚信不是笨。王炽善看商机,常有惊人之举。像云南布政使到重庆筹资安边,许多商人怕肉包子打狗有去无回,不愿借款。王炽却独立承担此项责任,弄得夫人老母把私房钱都拿出来才完成了自己的承诺。此举解了商人之危,完成了官府之限,王炽也获德了声誉,为日后的大展宏图埋下了精彩的伏笔。

王炽的立德诚信还感动了一大批甘愿终生为“天顺祥”卖力的能人。象巴力,原本是马帮的哥头,即马帮主,,以前也曾帮助过王炽,一次巴力被土匪抢劫,受伤而生命危在旦夕,王炽倾力相救,巴力养好伤一生赤诚相助,多次解救王炽于危难之中。王炽救过的赵大哥,也多次奋力帮助王炽。遇于街头的唐柯身负才学,却无缘得遇知己,一番问答下来,王炽用他为管事,以后也相助王炽不少。王炽与这位河南的“高级会计师”唐老先生的谈话也很有意思。王炽问:“什么是越算越少?”唐柯答:“投机取巧越算越少。”“什么是越算越多?”“积德行善越算越多”。几个问答下来,王炽果断录用唐柯,让老先生惊叹不已;后来得到唐老先生全力相助就不为怪了。还有马六子、香凌等人的倾心出力,真应了一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮的俗谚。从古到今,都是得民心者得天下,失民心者失天下,经商也概莫能外,别说当官执政做大企业的了。

总之,王炽钱王的存心仁念,以德经商,以德生财,诚信为本的经商理念,。钱王实践起来是成功的,到现在也还不过时吧。其现实意义,是值得实践研究的。时代不是崇拜财神么,我希望有更多的“钱王”出现哦!

精选范文推荐