公务员期刊网 精选范文 厦门英语翻译范文

厦门英语翻译精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的厦门英语翻译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

厦门英语翻译

第1篇:厦门英语翻译范文

[关键词]微课 商务英语翻译 教学

随着互联网技术的不断发展以及移动终端的普及,过去的教学方式和网络教育资源量已经无法满足现阶段学生的实际需求。为了顺应时展的潮流,努力提高学生的学习效率,微课程作为一种新型的教学资源应运而生,微课程短小精悍的教学视频以其自身新颖活泼的形式吸引了广大学生的眼球,让学生可以在简短快速的课堂教学过程中进行启发性的思考和学习,对促进教育教学改革,创新课堂教学模式,提高教学效率都起着积极的影响。本人在高职商务英语专业的《商务英语翻译》课程教学中也引进了这种新的教学方式并对微课教学的过程进行了初步探索。

要将微课教学方式引入商务英语翻译课程,先必须对本课程有比较清晰的认识。本课程是高职商务英语专业的必修课程,国内多数学者认为商务英语是一门在语言学和应用语言学理论指导下,涉及门类繁多、跨学科的综合体,是文学和经济学、管理学交叉的应用型边缘学科。也有学者认为商务英语可以归于经济学中应用经济学下属的国际商务之下,也可以归于语言学中应用语言学下属的专门用途英语之下。国外语言学家则普遍认为,商务英语应该属于专门用途英语 (English For SpecificPurposes,简称 ESP)的一个分支。是英语语言学在发展过程中“扩 展”和“分化”的结果,是应用语言学下属的专门用途英语的一个重要功能分支。

在此基础上,郝钦海把“商务英语”进一步表述为:“是归于英语语言文学门下,以英语语言学和应用语言学理论为指导 ,以语言为依托,以掌握系统的语言知识和基本的商务知识为目标的英语语言学和经济类学科有机结合的交叉学科,是英语语言学的一个重要功能变体,也是专门用途英语的一个分支。”这个表述比较符合商务英语在真实的商务环境中的使用情况。

根据这一学科定位,高职商务英语可以被确认为是专门用途英语的初级表现,即初级ESP,它在层度和教学重点上与本科有所差别。

首先,在英语语言知识上高职商务英语专业学生的入学水平上都要弱于本科;第二,在基本商务知识上不存在入学水平的差异,但是学制限制了授课内容,使他们在行业知识的深度和广度上与本科有差距;第三,高职的教学重点是技能知识及其运用,在英语运用和行业知识运用上处于初级阶段;第四,从教学结果上看,高职应用英语无法达到系统 掌 握“语言知识”的水平,只能达到系统掌握“基础语言知识”的水平。所以,针对高职商务英语系列课程的教学设计和手段,都是必须与高职学生的现状紧密适应,以求真正服务于高职学生的教学目标。

其次,要对微课的教学方式进行充分探讨,微课程的开展通常来说主要有以下三种类型:

第一种是PPT式微课程,此课程比较简单,PPT由文字、音乐、图片构成,设计PPT自动播放功能,然后转换成视频。

第二种是讲课式微课程,由教师根据相关要求,按照模块化进行授课拍摄,经过后期剪辑转换,形成微课程。

第三种是情景剧式微课程,教师对课程内容进行情景剧设计策划,撰写脚本,选择导演、演员、场地进行拍摄,经过制片人后期视频剪辑制作,最终形成微课程

商务英语翻译是高职商务英语专业的实践性课程,学生实际工作中接触到的大都是一些报价、协议、商务旅游接待、商务信函等特定应用型文本的翻译,每种文本的转换都有规可循。其教学也大都遵循传统的“翻译教学”方法,也就是为学习者提供了意义和形式转换的基本方法,学习者只需按照所学内容进行灵活转换即可。但是传统的教学方法经常有下面的问题:第一,强调技巧追求译文完美的做法使学生望尘莫及;第二,中国学生多数深受语法教学影响,语法式的对应翻译使学生认为没有必要学习。

在进行高职商务英语翻译教学改革时,笔者利用微课的三种形式,对其教学方式进行改革。

首先是利用PPT 式微课程,完成翻译策略、翻译技能、翻译方法的,使学习者了解翻译工作的基本要求,学会借助翻译保证信息有效及时的传达,保证客户、自己与决策者三方能顺畅沟通。

之后利用讲课式微课程,转入以翻译为媒介的语言教学,即把语言知识的学习放在非固有的与原文一致的对应词或对应句式的仿拟训练,让学习者看到两种语言在表达上的相同或不同,从而掌握其表达方式、表达特点及使用方法,使语言学习者的交际能力得以进一步提升。这里尤其要提到微课的特性,他可以是针对某些特定句的翻译讲解,由于其一次摄制,多次播放的特性,即节约的教学的时间,用可让学生能多次学习直到掌握所学的内容。

情景剧式微课程在以商务英语专业的学生进行口译基本训练里也很有用,在培养学习者初级双语信息转换能力的同时,能提高学习者语言应用能力;反过来,语言应用能力的提升会促使学习者双语信息转换能力的增强,为学习者日后继续深造或自学翻译准备必要的基础。

总之,高职翻译教学作为初级“翻译教学”的定位是高职翻译理论的重要组成部分,它不仅体现了与行业结合的特点,也体现了职业的特点,与高职应用英语的学科定位、专业定位和教学定位相吻合,为执行高职翻译教学活动提供了必要的指导。而微课作为一种新型教学方法,引入商务英语翻译课程的教学对培养学生的双语交际能力有重要的意义。通过内容的选择、得当的策略和方法来弥补学生翻译技巧和语言能力的不足,使其能通过翻译及时有效地传递工作中的信息;同时还让他们认识到翻译不是语法式的对译,而是一门与母语及外语都有关的学科,对贯彻和延续有效的高职翻译教学有积极的帮助;最后,也为他们继续深造或自学翻译准备了必要的起点。

[参考文献]

[1]孙湘生,龚艳霞.论国际商务英语学科的定位[J].湖南师范大学社会科学学报2001(2):88-91.

[2]林添湖.试论商务英语学科的发展[J].厦门大学学报(哲学社会科学版)2001(4):143-150.

[3]Hutchinson T.&A.Waters. EnglishforSpecificPurposes:A learning-centred approac h[M].Cambridge:Cambridge University Press 1987: 17.

第2篇:厦门英语翻译范文

[关键词]ESP商务英语;语言特点;翻译策略

[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2016)03-0141-02

在经济全球化的大背景下,中国与世界的经济贸易活动日渐频繁,国际商贸交易也不断增加,商务英语的重要性不言而喻。所以,在这种情况下,我们要学好商务英语,明白商务英语的重要性,才能在国际经济与贸易中获得良好的发展,才能促进中国经济贸易活动的发展和提高。商务英语与其他普通英语的不同之处在于,它是一种专门用途(ESP)英语,在使用上有其显著的特色,主要表现在语言、文体、结构、风格特色和文化意识方面。它是以适应职场生活的语言要求为目的,是现代英语的一种功能变体。内容广泛涉及到商务活动的各个方面,其中涵盖了非常广泛的语篇体裁,具有非常强的实用性、专业性和目的性,集行文庄重严肃、条理清晰、语言严谨周密于一身,主要用于一些国际贸易活动和营销手段等商务合同中。学习商务英语不仅仅是局限在提高学员的英语基础水平和能力,更多的是,它在向学习者传递一种西方的企业管理理念,让学习者懂得如何和世界各国的人们进行经济贸易合作与交流。所以下面笔者来谈谈ESP的语言特点及翻译策略。

从ESP的角度分析商务英语的语言特点

(1)商务英语的实效性从语言角度分析来看,ESP注重探究不同的专业话语社团语言运用的特定性。ESP的主要关注点集中于语言需求、交际能力、语篇分析与理解、交际教学方法和学习者中心等等方面,近年来在国际化的大背景下成为国内外语言界的热点之一。商务英语的文体不是追求语言的艺术美为目标,而是以清晰和条理的逻辑性、准确严密的思维方式以及非常严谨的结构特征为追求目标,明白易懂,不注重修饰,不浮华,也很少使用比喻、拟人等修辞手法,更加注重商务英语本身的实效性和朴实性。所以说,商务英语在陈述事物方面,通常都是具体的、明确的,语句简洁明了,而不是含糊不清、表意不明。在一些商务信函中,大多数选择使用一些简洁句、简短的并列句和一些简短的复合句。(2)商务英语的专业突出,术语丰富商业英语是专门用途的英语,每个模块都具有丰富的词汇来描述相应的工作环节和流程,传递商务方面的理论与实践信息。(3)商务英语的用词正式规范在发展国际贸易的过程中,业务量和业务范围在不断增加,为了经济业务顺利开展,在相互交流过程中必须使用规范化的商务英语,即不论是词语的选用还是语法的运用,都必须符合正式英语的规范。在交流活动中,要尽可能避免口语的出现,而且所选用的词汇通常只有一种意思,这样可以避免误解的产生。在与他国签订的合同或者其他文本材料中,会出现大量的古旧词语,这些词语包括where,there,here等,这些古旧词语的运用可以使文本显得正式、庄重,例如,在相关的文本中经常会出现herein,hereafter,hereunder,thereto,wherein,whereby等语句。(4)商务英语的表达准确具体在国际贸易中,不同的国家必须利用商务英语进行信息传递,为了确保信息传递的准确性,所使用的语言必须具体准确,所表达的内容一定确切真实,在语言中不可以出现含糊不清的地方,特别是涉及到数据信息,必须准确无误。在相关的贸易合同中,如果涉及到贸易双方的责任和权利以及相关资金数额,在文本中所使用的商务英语语言必须严格按照标准英语的书写习惯,使表达的内容准确具体。(5)商务英语的用词礼貌体贴在商务英语的使用过程中,礼貌语的运用可以促进双方交流,有利于维护合作关系、缓和氛围等,常见的礼貌用语有Wouldyouplease.../Wewouldappreciate...等。作为ESP的分支,商务英语发挥着不可替代的作用,国际贸易中的多项活动都需要用到商务英语。由于商务英语具有特殊的价值,所以其应用范围非常广,包括商务会议、商务文件、商业广告等方面的应用。作为世界上最流行的语言之一,商务英语的使用在国际贸易中必不可少。所以,熟练掌握商务英语的语言运用方法和特点,有助于商务英语功能的充分发挥,进而更好地促进国际贸易的发展。

从ESP的角度探究商务英语的翻译策略

在社会发展中,对英语的学习及使用逐渐向多样化的方向发展,翻译是英语语言中非常重要的应用技能之一,而且,近些年来,翻译已经成为英语教学的重点,在现实社会中翻译工作所发挥的作用越来越大。在很多工作岗位,翻译已经成为员工必备的工作技能之一。一般翻译技巧,指的是通过英汉对照,再加上长期使用而总结出来的翻译技巧,在翻译过程中,会根据汉语语言习惯和特点,进行适当地加词、减词、切分、转换等,最终使翻译出的句子符合本国的语言运用习惯。由于ESP翻译的专业性较强,所以相关领域的专业知识显得非常重要。所谓专业知识,就是指相关专业的不同功能、写作格式、用词特点、句式特点、语法特点等。为了提高英语翻译的准确性,必须对这些特点进行熟练掌握,只有熟练运用这些特点,才能够制定出科学有效的翻译策略,这些翻译策略的应用,可以极大地提高英语翻译效果。语场的制约在翻译的策略上也有很大的差异。在正式语场的情况下,交际场合越正式,则ESP翻译过程中所使用的语言符号与原文越相似,主要表现在内容和语气方面的吻合。在这种情况下,ESP语言翻译以主导型翻译为主,在翻译过程中,必须注意用词和句式的准确性,没有特殊情况,都采用直译的方式。如果在一些非正式的场合中,ESP语篇的翻译则不会受到太多的限制,在翻译过程中,可以根据实际情况对词汇和句式进行灵活选用,也可以根据受众的特点对翻译的内容进行适当调整,通常情况下,翻译人员应该运用编译法。对于语式而言,也要视情况而定,交际渠道的不同会对翻译语言的选择造成影响。尤其是在情景语境主导型ESP语篇翻译过程中,语言运用情境会经常发生变化,而且经常会出现跨语言翻译的情况。在翻译过程中,翻译人员一定要小心谨慎,在翻译之前一定要进行判断,确定翻译方式,但不论是采用直译还是意译的方式,都要注意对修辞手法的恰当运用,而且要根据语言习惯对语篇信息进行重新组合。简而言之,在实际翻译实践中,对等翻译、减词翻译以及增词翻译可灵活切换。ESP作为一种高级技能,ESP翻译策略与普通翻译策略关系密切,后者是前者的基础,前者是后者的发展和拓展。但是在翻译原则、翻译内容方面,ESP翻译策略又有着自己的独特之处,可以说在普通翻译的基础上有了更高的要求,添加了专业内容的成分。ESP翻译策略研究是一个较新的领域,还有很多问题值得探讨。对于ESP翻译策略研究,教育工作者需在实践中,总结经验、吸取教训,进一步提升翻译策略。

总结

本文结合语境理论,从ESP角度对商务英语进行语言特点分析和翻译策略的探究,使我们了解到,在全球化的背景下,学习商务英语是一种必然趋势。为此,通过对商务英语的语言特点和翻译策略的研究,我们在国际贸易活动中能够尽可能地避免出现歧义或分歧,促进国际经济交流与发展。

参考文献

[1]陈冠宇.浅析商务英语的语言特点[J].中国商界(上半月),2009(6):196.

[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004(2):32-37.

[3]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(18):134-135.

[4]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会科学版),2008(4):12-15.

[5]夏露.浅析商务英语的语言特点[J].科技信息(学术研究),2007(15):381,383.

第3篇:厦门英语翻译范文

该书涵盖内容广泛,语言简洁,条理清晰,内容通俗易懂。该书第一章细致解释了跨文化交际的概念,跨文化交际被认为具有双重含义,主要表现在内容与形式两方面,由于人类对语言的选择、使用,以及对相关文化知识的了解,在跨文化交际中存在差异,因此,关于对交际的理解方式便成了十分复杂的问题。著名哲学家马斯认为,语言以及符号是交际的表现形式,大部分人都将自己的行为准则视为社会规范,许多关系到人和人之间关系的行为状态常常在多个主体之间产生。交流则可以加深人与人之间的了解。该书在此问题上,用人情、心情以及实情来概括人与人相互之间的关系。只有语言才能表达出三者之间的关系,从另一方面来说,人与人相互之间的理解如果想要在交流过程中实现,便必须以此三方面为依据来进行交流,因此,可以说跨文化交际学研究的内容主要是关于具有不同文化背景的人们在处理各类交际问题时采取的方式以及遇到的状况。

跨文化语境下,我国对外翻译研究问题。在该书的第六章中谈到了翻译中存在的普遍错误问题:第一,用词不当。所谓用词不当,是指翻译者在对所翻译的语句了解不够透彻的情况下,按照自己的意愿直接进行翻译,从而导致翻译出的文字表述不清、语意模糊的现象。第二,对翻译内容中的文化内涵重视不足。众所周知,翻译的主要目的是达到两种文化的相互交流与沟通,单纯的语言转换并不能称之为翻译,由此也不难看出文化底蕴在翻译工作中发挥着巨大作用。编者在书中指出,如果在翻译过程中,单纯地注重翻译的内容与形式,而忽略了文化内涵,会对整体的翻译效果造成严重的影响。事实上,简洁平淡的词语往往更为恰当。比如,中国人习惯接受将厦门火炬园科技区描述为“神奇的土地”的说法,因为这样的说法能透露出对于科技区发自内心的惊叹和热爱。可是如果把科技区直译成神奇的土地,外国读者则难以理解其中的含义,甚至会产生相反的感觉,因此,在这种情况下,朴实、简洁的语言更为恰当。

该书在我国对外宣传工作中也起到了巨大的作用,同时,它还具有很高的学术价值,为学术研究提供了诸多参考。书中指出,以目标语言读者为焦点是对外宣传翻译的重点,要时刻把握读者的能动性,做到目标语言读者与译文之间的融会贯通。这就要求翻译者具备较强的翻译技巧,开阔目标语言读者的视野,以此使宣传效果增强,华而不实的语言是英语对外宣传资料最大的禁忌,简洁和严谨才是语言翻译应当遵循的原则。在表达上提倡更为通俗易懂,注重语言的准确以及实用性质。而对于汉语来说,华丽的辞藻、成语、排比的句式是其独具的特色,常常用这种方式来达到宣传的目的,由于这种差异的存在,直接导致了两种语言在翻译过程中出现的问题,因此,在对外宣传翻译资料时,规范翻译的方式更能够引发人们的共鸣。“携手合作,共创平安”这个短语被译为:we can prevent crime together。这样的句式是典型的中国文化表达方式,运用了对称的修辞方法,所以,在将汉语转化为英语的过程中,遵从原本的表达习惯并且创造新的语言排列方式至关重要,这句宣传语言的传播效果在修改之后也得到了提升。由于翻译者和语言的接受者所处的社会状态以及生活环境不同,所以同一内容在传播过程中存在着显著的跨文化特点。这也使得在跨文化传播过程中极易出现“减值解读”的状况,传播效果也因此得到提高。当然,《对外宣传翻译理论与实践》的学术价值远不止笔者上文中所提到的,还有许多价值等待我们去挖掘。对外宣传翻译中,许多中国特色明显的语言内容如果按照字面意思直接翻译,会造成西方读者的误解,从而难以理解文字要表达的意思,因此,为了达到良好的传播效果,翻译者在翻译对外宣传资料的过程中,要对翻译内容以及表达方式进行调整,使用恰当的翻译方式对语言进行重组,从而更加方便人们的理解。对此,《对外宣传翻译理论与实践》中列举了很多事例,可以进行参考学习。书中所展示的多句式都表现了传统的中国审美方式,表述方式在中国人的语言美学当中,具有极强的平衡美感,言简意赅,对仗工整,而对于英语翻译者而言,摆脱汉语的思维捆绑具有重要意义,采用朴实、简洁的语言对译文进行改写,然后再进行翻译,这就需要译者深刻认识到两国的文化内涵和文化差异,知晓在文字背后所想表达的真实含义,在不同文化背景下很难做到同样的对仗工整,风格一致,但最为重要的还是把语言本身的含义表达清楚,避免“为赋新词强说愁”,一味追求意境而翻译得难以理解,甚至表错真正的含义。对外宣传翻译工作不仅仅局限于语言的转换问题,更是思维方式、行为逻辑等众多方面的展现及藏在语言身后的文化内涵的转换与传达。由此也不难推断,翻译工作者在翻译的过程中需要对自己的表达目的十分明确,同时,也需要彻底考虑跨文化之间的差异,这不仅可以提升自身的认知水平,同时也能够使翻译者对语言的敏感度大幅提升,避免出现翻译错误,让翻译之后的文章读起来更具有传播效果,真正发挥对外宣传资料的媒介和窗口作用。

中国译学架构中对外宣传翻译研究一直是个极为薄弱的环节。而该书通过论述对外宣传翻译理论与实践,并且结合我国对外宣传中的外语实践工作和我国当前的综合国力状况,为这个虽然相对起步较迟但十分重要的翻译研究领域提供了有价值的帮助。在当前的中国社会中,对外翻译研究工作成为越来越受关注的研究重点,众多的学者都开始将翻译工作作为一项学术研究的项目进行探索。随着经济全球化趋势的加强以及世界多极化的发展,对外宣传也越来越体现出其自身的重要价值。当对外翻译宣传的价值被人们认可接受之后,便会加速其发展速度,学者们在学术领域经过研究会形成一套初级的理论体系,随着时间的推移和研究的深入,这套体系不断完善,最终成为完整的研究体系,为我国对外宣传的发展、教育提供理论支持。对外宣传向其他国家展示了自己国家的精神面貌,把自己的文化、民俗、社会等内容通过语言或者文字展现在世界面前,能够在很大程度上展现国家形象,对于提升国家在世界上的话语权以及文化地位具有重要意义,是一项重要的政治手段。

本文是海南省哲学社会科学规划课题“基于生态翻译三维原则的海南特色民俗文化负载词英译研究”编号:HNSK(YB)15―117阶段性研究成果。《对外宣传翻译理论与实践》一书通过研量对外宣传案例,并对经典案例深入解读,结果表明做好对外宣传工作需要全局观,综合考量文化、风俗、目的、用途等多种因素,方能事半功倍。作为发展中国家,我国发展速度十分迅速,对外宣传工作的重要性不言而喻,在《对外宣传翻译理论与实践》一书的结尾,作者不仅细致地分析了当前我国对外宣传翻译工作的现状、任务以及特征,也谈到了我国对外宣传翻译工作面临的众多问题,还列举了作为对外翻译人员应当具备的个人素养。书中列举了大量的案例,还总结了中国对外翻译中常见的问题,并对这些问题进行分析。编者写道:语言的内外错误是当前我国对外翻译工作中最主要的问题,翻译工作要兼顾各个方面,这样才能收获良好的效果。编者还在该书中分析了我国对外宣传翻译的发展趋势,并且指出了较为有效的传播方式,同时在书中还提倡“和平与发展”“合作与和C”,这对中国国家形象是至关重要的,而在研究的方式上,编者还运用概念分析法、定性分析法以及文本案例分析法相结合进行分析,并以中国对外宣传翻译中的实例加以分析说明论题。

第4篇:厦门英语翻译范文

关键词: 商务英语 任务型教学法 实际运用 问卷调查

1.引言

商务英语是一种以商务用途为目的的语言,也称外贸英语。20世纪中叶,二战结束后,人类社会开始进入一个前所未有的、大规模的科技和经济高速发展的时代(林添湖,2001)。20世纪70年代,改革开放以后,我国经济开始全面复苏并建立了重大的进步,尤其是加入世贸组织后,我国经济与世界经济建立了前所未有的紧密联系。在经济全球化趋势的推动下,市场对外贸人才的需求越来越大。为了满足这一需求,许多人开始投身到商务英语的学习中。目前为止,商务英语已在许多高校、大学中发展成为独立的学科。商务英语的实质是商务背景、专业知识和语言三方的综合运用(李,范,薛,2007)。

在众多的商务英语教学法中,任务型教学法最受语言教学研究人员的瞩目。说到任务,Nuan(1989)对其的定义是:任务是使学习者对目标语言进行理解、创作及运用目标语言进行互动的有意图的活动,且任务的分析和分类都是通过学习者的目的、输出信息、各项活动、环境和所扮演的角色而定的。商务英语是一门实用性很强的学科,学习者需要的不仅是课堂上的理论知识,更需要在商务背景下运用商务知识和语言的能力。因此,商务英语教学不能仅仅依照传统的教学方式进行,还必须加强对新的教学法的探究。

2.调查设计

笔者主要分析研究任务型教学法在商务英语学习过程中所起的作用,也就是说,商务英语学习者才是直接受益者。因此这一研究的对象定为商务英语学习者,笔者精心设计的问卷由7个选择题和1个开放问题组成。选择题为单选或多选,最后一个开放问题要给出对任务型教学法的看法或是解决困难的观点,以此了解任务型教学法的实施情况。

本次调查对象为英语专业商务英语方向大四的30位学生。目前为止,他们已进行了一年半的商务英语学习,此前他们还有两年的专业英语学习经历。其商务英语课程有:商务英语听说、国际贸易实务、跨文化商务交际。虽然他们都是没有实践经验的学生,但他们对商务英语理论和外贸流程都有大致的了解。另外,这些调查对象的平时成绩各异。

3.调查结果

3.1数据分析

3.1.1任务的应用

问题1:“在课堂上你是否有机会参与任务”?这一问题反映任务在课堂上的实施情况。

收集的数据中,10%的对象选择了A:经常;57%的对象选择了B:有时;30%的对象选择了C:很少;只有3%的对象选择了D:没有。这就是说在调查对象中,只有3个人经常参与课堂活动,还有一个人表示从来没有参加过。虽说目前任务型教学法的实施仍需要大力推广,但总的来说课堂上任务的应用已经得到了一定程度的普及,几乎所有的学生都有机会参与其中。

教师在实施任务型教学法的过程中遇到的困难很多,在此,第二个问题是从学生的角度出发,探讨为何任务型教学法不能得到有效实施。这一问题有五个选项:A:学生缺乏自主学习的习惯,内向型占多数;B:从教师的角度出发:教师对任务缺乏重视,监督效力不强;C:商务任务与英语语言学习相冲突;D:缺乏科学的教材进行引导;E:班级人数过多,没有充足的时间一一完成任务。

根据反馈数据,93%的对象选择A,53%的对象选B,只有6%的对象选C,46%的对象选D,还有43%的对象选E。这说明学生的态度是任务型教学法能否得以有效实施的最重要因素。同时,教师还要监督学生是否认真完成了任务。现在学生所用的教材大多仍是以传统的教学方法呈现的,这不利于任务的实施。一般大学中,班级普遍人数在40人左右,让学生一个个地完成任务是不可能的,只有那些活跃分子才有机会通过这一教学法得到实质性的提高。教材和班级这两个因素有其客观性,不以学生或教师的意志为转移。

3.1.2任务的有效性

针对任务的实际运用情况,问题3和问题4对此进行了调查。问题3是:“你所经历的任务型教学法通常是以什么样的形式展开的”?可供选择的选项有:角色扮演、小组任务、案例分析、商务模拟、商务展示和商务英语写作。为了防止问卷设计遗漏,另外还给出了一个开放选项,供学生添加。

调查结果显示:小组任务是运用最频繁的形式,其次是角色扮演和商务英语写作。只有一名调查对象在“其他”中添加了“与实际结合的任务形式”,这就是说在学生看来,结合了实际的任务形式在课堂上的应用并不多见。之前问题2的调查结果表明,学生在课堂上过于被动内向、教室规模过大,都是任务型教学法实施过程中不可忽视的障碍,而当前的结果显示小组任务、角色扮演和商务英语写作参与者最多,其原因可能是这些活动没有挑战他们的羞怯心理,同时可以节省大量的课堂时间,对于实施者和参与者来说都降低了难度。这样的任务形式正好符合当下中国教学的实际情况。

问题4的设置是为了研究提高学习者能力最为有效的任务形式是哪一种(哪几种)。

从数据分析得出,大多数任务形式都是很有效的。其中,研究对象认为最有效的是商务模拟,其次是角色扮演,接着是案例分析,排在最后的是商务展示。只有两人选择小组任务,选商务英语写作的只有一人。这样的结果不免让人有些失望,应用最为频繁的小组任务和商务英语写作,其效果却并不显著。在调查对象眼中,提高他们能力最为有效的任务形式是商务模拟、角色扮演和案例分析。这些任务中教师为学生提供类似商务环境的条件,使他们能运用所学的商务贸易知识,从中获益。由于课后缺少环境,这些任务形式是他们唯一能够运用理论知识的机会。因而,对于任务的选择与运用在精而不在多。教师应适当考虑其有效性,使学生在参与任务之后有所收获,取得成就,从而激励他们不断参与其中。

问题5是对任务型教学法有效性的一个具体研究,即“你认为通过任务型教学法,你的哪些商务能力得到了提高”?提供的选项有:商务英语听说、商务写作、商务英语翻译、商务英语谈判和商务知识。

数据说明学生的各项能力都得到了提高,也就是说任务型教学法在日常教学中可以取得显著的效果。其中83%的对象选择了商务英语听说,选择商务英语写作、翻译和商务知识的人数一样。只有23%的对象选择了D:商务英语谈判。这有可能是因为商务英语谈判的实际操作水平太高,即使是教师也缺乏相关经验,缺少相对明确的标准来判断进步与否。

3.1.3学生的参与

问题6是为了探究学生在课堂上参与任务的情况,提供的四个选项从“经常”到“从没有”递减。调查结果显示只有五名学生经常参与任务,但可喜的是所有的调查对象都参与到任务中。这也说明,所有学生都意识到提高能力的必要性,并有意识地参与到任务中。在学生看来,任务的推广是有必要的。

虽然说人人都能投入到任务学习中,但总的参与情况却不是十分理想。为了探究妨碍学生参与任务的因素,笔者设置了问题7:“妨碍你参加课堂活动的因素有哪些”?在所有的选项中,选A“老师不作硬性要求就不参加,觉得有人参加就行”的学生占75%,这说明,教师的监督是最重要的。

这些数据表明,当前要扫除应用任务的障碍,教师仍是关键所在。以学生为中心的教学方法已经不符合现今的实际情况。

3.1.4开方式问题分析

最后一个问题是开放的,主要是为了收集学生的意见和建议。大多数学生认为任务型教学法对提升商务英语技能来说是一种不错的方法,它能促使学生参与到课堂活动中。通过任务参与,学生不仅对理论有了更深刻的理解,而且获得了运用这些理论知识的机会。

然而,在任务的实施过程中也存在许多困难。许多人认为这一教学法与当前中国的实际情况不符。比如说,直到现在,大多数的教授方法仍然以传统的教学法为主,不利于任务的实施。同时,教师的监督也相对较弱。许多教师和学生还不能对任务型教学法有一个全面的认识,对它的重视也相对缺乏。另外,就目前的条件来说,有效任务的实施还存在很大的困难:经费、人员不足,推广力度不够,课堂条件有限等。

为了改善当前的情况,学生提出了许多建议。他们认为教师应该更多地关注任务的形式,使理论变得更直观。

3.2讨论

以上研究结果表明,在课堂上,学生有相对充足的机会参与任务,并且大多数人都在有意识地让自己投身到任务中,通过参与任务,他们各方面的能力都有一定的提高,这样的结果让人对任务型教学法的未来有了更多的希望。但通过对任务实施和参与情况的调查,其中仍然存在众多问题有待解决。

根据研究结果还可以看出,对任务型教学法影响最为显著的有如下因素:首先是传统的教学方法,无论是教师还是学生,都没有对任务型教学法给予足够的重视。其次,缺乏相应的教材,目前所用的教材并不包含有效的任务内容,如模拟、角色扮演、案例分析等。再次,教室人数过多,课堂上没有足够的时间让学生一个个地完成大多数任务,只有那些异常活泼的学生才有机会经常参与,这一现象在中国普遍存在。最后是完成商务任务与专业英语学习之间存在冲突,许多学生的学习目的都是通过类似专业英语四八级这样的专业考试,因而忽略了提高商务英语技能的课堂任务。

面对教材和班级人数过多等此类无法在短时间内得到解决的客观问题,可以采取适当措施加以改善。如教师可以更加主动地布置合理的任务让学生课后完成;也可以以小组形式布置任务,这样可以节省大量课堂时间。大多数学生认为专业证书直接影响他们未来的工作问题,因此通过专业考试成为他们学习的首要目标,参加商务任务就变得不那么重要了,也没有充足的时间完成这些任务。但事实证明,现今对外贸人才的需求越来越大,商务英语学习者必须把理论与实际相结合为职业生涯做准备。为了改变这一不良现状,政府应该推广与商务英语有关的考试,如BEC、商务英语专业等级考试等。

4.结语

对学生的调查及数据分析研究表明,任务型教学法是一种有效学习英语的方法。虽说目前在实施和参与的过程中存有一些困难,但可以通过相应的措施不断完善。这次研究的数据完全来源于在校大学生,具有一定的科学性和客观性,但也存在不足之处。

事实上,研究任务型教学法的实施情况,教师的意见是必不可少的,因为他们是任务的施动者,对当前的状况有更深刻的了解。但由于环境和规模的限制,笔者的研究并不涉及教师,只停留在学生的角度,研究的广度和深度在一定程度上受到限制。如果对教师进行研究,获得更多的数据,那么研究的结果将更精确。

参考文献:

[1]Nunan,D.Designing Tasks for the Communicative Classroom.Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[2]杜月蕾.任务型英语教学法浅析.无锡南洋学院学报,2008(4).

[3]龚亚夫,罗少茜.任务型语言教学.北京:人民教育出版社,2003.