前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的李宁广告语主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
关键词:混凝土;橡胶沥青路面
Abstract: With the development of society, people pay more attention to environmental protection, to make full use of waste. Rubber asphalt concrete pavement can consume a large amount of waste tires, waste to treasure, maximize the use of waste tires, and Guangxi according to the actual situation of highway pavement structure itself is suitable for rubber modified asphalt concrete and concrete form.
Keywords: concrete; rubber asphalt pavement
中图分类号:TU37文献标识码:A 文章编号:
一、前言
2010年我国高速公路通车里程达到6.5万公里,沥青混凝土路面以其良好的行驶性能和维修方便等特点,成为高等级公路主要的路面结构形式。随着我国交通的发展,车辆的数量增加及车辆吨位的提升,普通沥青路面在排水、抗车辙、抵抗冷热极端气温等性能上不强,容易出现龟裂、白花、松散、坑槽等问题,严重影响道路的安全使用。采用橡胶沥青铺筑的路面,比普通沥青混凝土路面在保持排水性能、抵抗重交通、抗剪切和不良气候影响、耐久性等方面有明显的优势。二、国内外橡胶沥青路面研究及应用现状
橡胶沥青指的是添加一定比例的橡胶粉到沥青混合料中,利用橡胶粉的热涨性,使其和沥青发生物理及化学反应来增强沥青路面的性能。从上世纪六、七十年代以来,美国、瑞典、英国、法国、比利时、澳大利亚、日本、南非、印度等国家先后开展了橡胶沥青和橡胶粉沥青混凝土的应用研究,取得了许多研究成果并大量的进行应用。法国橡胶沥青路面已经累计摊铺了超过1000,000m2;南非沥青混凝土路面超过60%都采用了橡胶沥青;美国采用湿法工艺,并将湿法工艺生产的橡胶沥青视为一种公路常规使用的材料,且已有完整的技术标准体系、设计与使用指南。我国的橡胶沥青混凝土路面从80年代开始引进美国、法国、南非的技术,但由于当时我国的技术水平没有能进行到实际道路应用,多停留在科研上的应用,直到2004年我国从美国引进了第一套橡胶沥青加工设备,第一台橡胶沥青热洒铺设备,我国才开始研制出橡胶沥青加工设备,并开展了橡胶沥青混凝土的实际应用及研究。从此以橡胶沥青及混合料为主的废胎胶粉在公路和城市道路建设、养护中的应用逐步展开。以北京、四川、江苏、河北、广东、辽宁等省市开展了大规模的实体工程的实施。2008年,我国出版了《废胎胶粉沥青及混合料设计施工技术指南》、《橡胶沥青及混凝土成套技术》,制定了“橡胶沥青加工工法”、“橡胶沥青混凝土施工工法”、“热洒布式改性沥青(橡胶沥青)防水黏结层施工工法”。三、广西高等级公路橡胶沥青路面的应用及研究
1、广西橡胶沥青路面的应用
广西隆林至百色高速公路是广西及全国第一条采用大规模橡胶沥青混凝土路面的高速公路。这条高速公路采用的是混凝土路面加橡胶沥青混凝土的路面结构模式,即为下面为混凝土路面结构,上面加铺6cm的橡胶沥青混凝土。这个模式也可以称为罩面层,这样的结构模式也经常采用在沥青混凝土路面结构上。采用白加黑的路面结构模式,其优点为即利用了混凝土的刚性提高路面的承载性能,同时也充分发挥橡胶沥青混凝土的柔性、耐磨损性、降噪性、舒适性。玉林城区一环路进行路面大修也采用了混凝土路面加橡胶沥青混凝土的路面结构。钦州至崇左高速公路连接线为二级公路同时也是广西首条采用橡胶沥青混凝土路面的二级公路,该路段目前也采用“白加黑”路面施工,即在原有旧路水泥路面结构的基础上加铺5cm橡胶沥青混凝土面层和粘结层。目前橡胶沥青混凝土面层在广西的主要应用为“白+黑”的模式。下面以钦州至崇左高速公路连接线试验段为例。
钦州至崇左高速公路连接线试验段位于K17+250~K18+250右幅,施工总长为1000米。项目筹备过程中,由于崇左市板利、东门等乡镇二级路一直多年通车运行,导致路面污染大、清洗难,对沥青材料与路面粘合产生巨大影响。混凝土路面+橡胶沥青混凝土面层的模式下,因为橡胶沥青混凝土面层相对于路面的中下面层(混凝土路面)要薄很多,这两种路面的材料不一致,决定了这两种材料的粘结性至关重要,确保橡胶沥青料能紧密粘合在原有水泥面层上,确定了以盐酸大规模清洗处理方案,保障粘合界面清洁度附合施工规范要求。方案确定后,项目团队遇到了现有盐酸清洗设备无法满足作业需要的难题,方案实施前,项目技术骨干坐在一起,就设备改装问题进行了探讨,在激烈的交流和商定决策后,项目设备组按照施工技术指导,以后托箱式农用车为主体,自主组装了一套设备。项目设备人员将Φ=5公分, L=5.5米(与路面半幅等宽)的PVC管(具有抗酸性)开牙钻孔作为喷洒装置,在储盐酸箱与喷洒装置间安装抗酸性水泵,并在驾驶室内安装空气开关控制水泵运作,在多次实地试验调整后,喷洒设备成功运用在试验段的施工现场。因此,钦崇高速公路连接线成为广西区内第一个在二级路水泥混凝土路面完成以盐酸大规模清洁路面的工程项目。设备的改良,有效提高了路面清洗的进度,同时确保清洁度符合施工要求,有效解决了路面界面处理的问题,为提升橡胶沥青摊铺质量、施工进度都提供了有力保障。在试验段摊铺施工前,项目实验室经过无数次的橡胶沥青混凝土配比实验,反复检测优中取优,掌握了科学合理的配比参数。项目还邀请了广西交通科学研究院的专家进行试验段施工专题技术培训,并针对本次试验段建立了一整套完善的质量保证体系,项目做足了充分的施工准备。试验段橡胶沥青摊铺过程中,项目严格按照生产配比拌制沥青混合料(湿拌法),现场管理人员对每车到场混合料进行温度检测,严格控制摊铺与碾压工序的衔接;同时,项目试验室对沥青混合料的油石比、级配、马歇尔稳定度、孔隙率进行了复测。在当天的试铺结束后,经检测,试验段路面压实度、平整度、渗水、厚度、高程等各项指标均符合规范及设计要求,成型路面质量良好。
2、橡胶沥青和改性沥青的成本对比
首先进行沥青路面的成本分析,主要从两个方面考虑:一个是材料成本,二是寿命成本,三是路面厚度。从材料成本的角度考虑,橡胶沥青路面和SBS改性沥青路面的成本差别在于沥青结合料的材料成本和加工成本。橡胶沥青混凝土是指添加橡胶粉到沥青中,橡胶粉采用废旧轮胎通过设备来粉碎,得到20细目~80细目的橡胶粉。每吨废旧轮胎通过加工后得到橡胶粉为70%~75%,即700kg~750kg,每吨废旧轮胎收购价格为1600元/吨,换算橡胶粉材料最高成本为2285元,加上其他费用出厂价格为3000元/吨。
表1沥青成本对比分析
注:使用70#基质沥青,其单价按5000元/吨。
计算公式:
SBS改性沥青5000+20000*4%+400=6200
橡胶改性沥青5000*80%+3000*20%+800=5400
由表1可知橡胶沥青比改性沥青成本少800元/吨,并且这两者的价格主要受基质沥青影响,如果基质沥青的单价越高,则橡胶沥青的优势越高。
以罩面层即上面层来计算,对橡胶沥青面层和改性沥青面层进行了成本寿命分析,如表2所示:
表2 橡胶沥青路面与SMA成本比较
根据不同混合料用油量的不同,计算了在设计沥青用量条件下,混合料的结合料成本,并结合国内外应用情况,预期了各种不同路面的使用寿命,进行了成本寿命分析。
由表2可知:
从初期投资来看(不考虑路面减薄因素),由大到小的顺序是:橡胶沥青混凝土大于改性沥青混凝土,虽然橡胶沥青单价相对改性沥青低,但其沥青用量大,因此每吨的沥青结合料造价相对较高。结合国内外使用经验,这两种路面结构的使用期限以橡胶沥青路面最长为15年,然后是改性沥青混合料;通过成本寿命的比值N计算结果可知,橡胶沥青混合料的成本/寿命比效果显著,为最小。说明即使橡胶沥青初期投资相对较大,但是其预期使用年限较长,后期维护费用少,长期效益显著。
3、广西的实际情况应该充分发挥"白+黑"的路面结构模式
广西的石灰岩山体多,广西水泥产量也大,应该充分发挥本地的产业特性,支持地方经济发展。目前广西的高等级公路从2003年的百罗高速公路采用沥青路面开始,后面的高速公路和一半以上的二级公路都是采用了沥青路面,对于水泥的需求量大大减少,我们应该针对广西的实际情况充分发挥混凝土路面的特性:强度高荷载性强、稳定性好、耐久性好、养护费用小、夜间行车性好,同时也要充分发挥橡胶沥青混凝土的特性:绿色环保、平整度好,驾驶舒适性好,维护周期短、耐磨性强、噪音小。广西公路目前采用的橡胶沥青混凝土中的橡胶粉末是没有进行过改性的。胶粉改性技术分为:胶粉表面改性、控制性降解-再生工艺,其中胶粉表面改性又分为:机械力化学改性、再生脱硫降解改性、接枝或互穿聚合物网络改性、聚合物涂层改性、核-壳改性、气体改性、物理辐射改性、磺化和氯化反应改性。根据何亮[1]的研究得出改性橡胶沥青比未改性橡胶沥青的高温黏性降低,即降低了施工难度;改性橡胶沥青中的橡胶颗粒与沥青存在较多的活性链,即橡胶颗粒与沥青发生更多的化学反应,相互之间更好的粘合在一起,而不是仅仅靠物理的热膨胀填充作用。如果使用改性橡胶沥青作为路面,其性能比普通橡胶沥青路面要优越。
四、展望
随着社会的发展,人们对环境保护意识的提高,橡胶沥青路面的发展与推广应用越来越多,广西高等级公路应根据自身的实际情况,推广路面结构为:在中下面层采用混凝土,上面层采用橡胶沥青的路面,即“混凝土+橡胶沥青混凝土”。随着对改性橡胶的研究越来越透彻,更应该发展成“混凝土+改性橡胶沥青混凝土”。
参考文献:
[1]何亮等 再生胶改性沥青性能及其微观结构研究. 建筑材料学报[J] 2012.04 (15-2):227-231
[2]陈玲废旧胶粉橡胶沥青的成本效益分析[D];南开大学.2010
[3]冯文欣等.近年废胶粉改性道路沥青的研究[J].石油沥青.2008.22(1):6-11
关键词:广告语;翻译;策略;品牌
中图分类号:F123.9 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)03-0228-03
什么是广告语?广告语是向媒体受众宣传、推广特定品牌产品或服务的口号,通常是一个简短的句子、短语或词语。它是用来呈现品牌文化,表达企业理念、产品功能或服务特色,彰显或强调该品牌的特点或优势,从而获得广告受众的关注,让受众认识或熟悉该品牌,进而促使受众产生对该品牌的认可度和忠诚度。
本文研究的广告语指商业广告语,即品牌广告语。根据美国广告大师E.S.鲁易斯关于商业广告的AIDA 原则,成功的广告应该能达到四个目的:(1)引人注意(Catch Attention ),(2)引起兴趣(Arouse Interest),(3)营造欲望(Create Desire),(4)引发行动(Induce Action)。为了实现以上的广告宣传目的,广告语需要尽可能地发挥四个功能:呼唤功能、表情功能、劝导功能、指令功能。从品牌广告语的目的和功能来看,广告语是以广告受众为中心的语言广告形式。因为广告语译者与原语作者的文化背景不同,面对的广告语受众不同,译语和原语的表达形式不同,译者翻译广告语时常常无法同时实现这四个功能。“成功的广告语首先是能够方便、快速地被广告受众所理解和接受” 。这条标准是翻译广告语的基本指导思想,在此基础上译者可以针对不同的广告语采用灵活多样的翻译策略。
首先,我们看看广告翻译中的“异化(Alienations)”法,又称“直译法”。我们看一组(见表1)英语广告语和对应的中文翻译。
广告语“The Ultimate Driving Machine”是由灵狮广告公司(Ammirati & Puris)1971年为当时宝马公司(BMW)制作的,它是德国汽车制造商最具辨识度的广告语,明示该品牌汽车高端定位。这里译者采用了直译的翻译方法。这则广告语译成中文是“终极座驾”,保留了原广告语中高端汽车的市场定位(语意),也保留了原广告语简洁的形式。
广告语“The milk chocolate melts in your mouth,not in your hand”是由广告公司Bates & Co.于1954年为M&M巧克力创作的。该广告指出M&M巧克力比市场上的其他巧克力更方便,不会弄脏他物。可以看出,该广告语清晰地表述该产品的特性。该广告语译成中文是“只溶在口,不溶在手”,采用了直译法,译语达到了呼唤和表情的广告效果。
不难看出,其他三条广告语的翻译也采用了直译的方法,采用了“异化”的翻译策略。直译的方法充足地保留原(广告)语的语意和语形。通过采用直译法,译者一方面使译语和原语在形式上保持一致,有效地保留原语的“呼唤功能”;另一方面译者使译语与原语在语义上尽可能严格对应,从而忠实地保持原语的“表情功能”。即让译语和原语一样,达到语形和语意的统一,最后实现译语和原语在“形美”和“意美”的统一。
其次,我们再来看广告翻译中的“归化(Adaptations)”法,又称 “意译”法。我们看一组(见表2)英语广告语和对应的中文翻译。
广告语“A Diamond is Forever”是在1948年由弗朗西斯·格雷蒂(Frances Gerety)为南非约翰内斯堡的德比尔斯钻石公司(DeBeers)创作的,就像钻石一样,这则广告语最有可能永久流传。译成中文是“钻石恒久远,一颗永留传”。这条英语广告语语言简洁明快、易识记、易上口,有很强的呼唤功能、表情功能,亦达到某种程度的指令功能。如果直接译成中文,则很难达到上述功能。中文广告语常常需要通过语形美与语意美的统一来实现呼唤功能和表情功能,进而达到渲染和宣传该产品特点和优势的效果。
同样,广告语“I t Takes a Lickin’,But Keeps on Tickin’ ”是由手表生产商天美时(Timex)于1952年推出,强调了该品牌手表用途广泛且经久耐用。该广告语翻译成中文是:“风吹浪打,永不停息”。
显然这里六条广告语的翻译都运用了“归化”的翻译策略,采用了“意译”的方法。具体来说,译者在翻译时对多方面因素加以权衡,决定对原语的形式特点部分或完全不予保留,但是为了不让原语的“表情功能”在译语种完全丧失,译者在译语种保持原语的“呼唤功能”的同时,对译语的形式进行不同于原语形式的文本建构,以期获得与原语相同或相近的“表情功能”。这六条广告语的中文译文彰显了中文语言的形式美和语境美,很好地实现了中文广告语的呼唤、表情、劝导功能。通常,在译语中保留哪些原语语形或语意,如何保留,哪些原语文化的因素需要做出必要的调整以适应译语文化,译者必须在对原语意图、翻译目的、原语句型和广告受众等因素分析的基础上,做出“趋利避弊”的选择。
第三,我们再来看“优化”策略在广告语翻译中的应用。有时候,“优化法”又称为“创造法”或“功能对等法”。现在看看表3的一组英语广告语和相对应的中文译文。
显然,阿联酋航空公司的广告语“Be Good to Yourself,Fly Emirates”没有翻译成“对自己好一点,选择阿联酋航空”,而翻译成了“纵爱自己,纵横万里”。Olympus 相机的广告语“Focus on Life”没有翻译成“聚焦生活”,而是翻译成了“人生难忘片段,永留印记”。
飞利浦电须刀的英文广告语“Sense and Simplicity”用词精炼、结构简洁、而且运用了押头韵的修辞手法。这样的广告语语形短小精炼、语音押韵易于上口、语意重点突出鲜明,具有很好的广告宣传效果。另一方面,该广告语的中文译语“精于心,简于形”则很巧妙地运用中文的语言形式美特点,把它翻译成两个三字词语,而且实现押头韵效果的同时,也达到了押后韵的效果。英文广告语易于得到英语世界的接受和认可,中文广告语则易于得到中文世界的认可和接受。
日本丰田汽车的英文广告语“Where there is a way,there is a Toyota”是借用英语谚语“Where there is a will,there is way”的语言形式,巧妙地把“丰田汽车”融入其中,使该品牌的汽车迅速便捷地被英语世界的消费者熟悉、认可和接受。另一方面,该广告语的中文译文“车到山前必有路,有路就有丰田车”则很好地借用中文谚语“车到山前必有路”的基础上,巧妙地加上“有路必有丰田车”的语句,与前句形成对仗,很好地宣传了丰田汽车的产品定位和目标市场。这则广告语的英语表达和中文表达都有一定程度的创造和理想的创意,是广告语中非常成功的典范。
实际上,以上的广告语的翻译都采用了“优化法”的翻译策略。“优化法”就是指译者在译语中保留原语具有美学价值的表达形式和语用目的之余,根据译语的语言特点在译语的表达形式上添加较多的译语文体特征,使“呼唤功能”在译语中发挥得更彻底、更深入人心、更耐人寻味。换言之,译语能更好地实现广告语在呼唤功能、表达功能、劝诱功能和指令功能之间的重新再整合,实现目标广告语的最优化的媒体宣传效果。
不论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的“归化派”似乎是占了上风。这是因为一般的读者也喜欢通顺易懂的译文。歌德甚至这么说过:“ 如果想对广大群众产生影响,简单的翻译往往是最好的翻译。”(Lefevere 1992:116)
翻译中归化和异化不是矛盾的,而是互为补充的。不论是归化还是异化,在目的语文化中起着不同的作用,都有其存在的价值。文化移植需要多种方法和模式。应用翻译的目的论理论(Skopos theory),对翻译中涉及的各种因素作综合的分析,译者既可采用归化的原则和方法,也可采用异化的原则和方法。甚至在一些情况下,即采用“归化法”或“异化法”都不能达到理想的翻译效果时,可以考虑采用“优化法”即“功能对等法”。至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须作出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上,作出选择。
然而在翻译实践中,要达到这些效果并非易事。“Just Do It!”俄勒冈州的运动服装制造商耐克(Nike)于1988年推出了一则广告语。自那以后,这则广告语成了所有体育运动员心里的口号,成为最具影响力的广告语之一。 这则广告语当时很独特,它承认耐克公司的产品并非无所不能—消费者必须先准备好改变生活方式,以符合体育运动的需要。三个简单的词在英文里意味深长。目前这则英文广告语几乎是人人皆知,但是译成中文则出现了不同的译语:“放手去做!不如行动!只管去做!”甚至有人提出把它译成“就干它!就搞它!”原因是,在英语中,“do it ! ”在俚语中的意思是“干它!搞它!”与性有关联,在英语世界是年轻人熟悉的。到目前为止,“Just Do It!”还没有出现一个翻译效果得到受众普遍认可和接受的中文译语形式。
李宁牌运动装备的广告语从“Anything is Possible!(一切皆有可能!)”到“Never Give up!(永不放弃!)”到“Make the Change(让改变发生!)”,这些广告语听起来琅琅上口,曾经激励和鼓舞了千千万万的年轻人,也折射了这一品牌的发展历程。然而,如果回头再思考这些广告语的由来,我们不难发现第几条广告语缺少创意,明显有借用“Impossible is Nothing!(Adi的广告语)”的痕迹。“Never Give up!”的广告创意其实也是源于“Impossible is Nothing!(Adi的广告语)”,激励和鼓舞运动员和年轻人学习、生活和事业上要坚持不懈、积极进取、不断向上。“Make the Change(让改变发生!)”的广告语应该最早源于奥巴马在四年前开展总统竞选的宣传口号:“Make the Change!”那时的美国的社会情况是:国内失业率高,经济不景气,贫富差距很大,穷人的社会福利保障不够。为了迎合当时美国的社会发展需要,为了拉选票,奥巴马提出了“Make the Change!”的竞选广告口号,后来在大选中获胜。不难看出,李宁的广告语明显是借用英语广告语的创意和表达,然后将其简单地翻译成中文。仔细推敲这几条中文广告语,我们可以发现这些广告语听起来像是英式中文(English Chinese),其中语意、语形、和广告效果是差强人意。其他的不说,我们仔细推敲分析李宁品牌的中文广告语——“一切皆有可能!”通常是作为一个事先提醒,让当事人做好思想准备:什么情况都可能发生(往往是指坏的情况和后果),“永不放弃!”是指鼓励人们要有毅力,不到成功永不罢休的意思。英文表达不够地道,英文表达为“Never Say Die!(永不言败!)”广告语“Make the Change!”翻译成“让改变发生!”其广告创意和推广效果也是差强人意。
以上这些现象和问题值得我们译界学者和专家的再思考和研究。在翻译实践中,广告语的翻译策略,即同化、异化、或优化,并不能解决翻译中的所有问题。在一定程度上,广告语翻译是一个契合营销需要、不断创新和创造的过程。
参考文献:
[1] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2).
[2] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:28.
[3] 刘法公.论广告语的汉英翻译原则[J].外语与外语教学,1999,(3).
[4] 蒋元元.浅谈异化与归化的选择[J].山东教育学院学报,2002,(1).
[5] 杨全红.译者、绎也——试探国际广告的非常规翻译法[J].中国科技翻译,2000,(1).
[6] 曹顺发.广告用语的翻译[J].中国科技翻译,2002,(2).
[7] 王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5).
[8] 许建平,张荣熙.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,(5).
摘要 面对日趋激烈的市场竞争,现代广告的翻译传播不能单单依靠产品特点的介绍和性能的简单概括而获得先机,还需要结合各种手段进行搭配和润色,才能更好地宣传产品和服务产品。套译法,作为中英翻译中最常用的手段之一,被引入到现代广告语的翻译和设计中来,对消费品广告、安全广告、影视广告和商业品牌广告的进一步有效传播起到了非常积极的促进作用。文章通过对几则民众耳熟能详的广告标语的评析,阐述了套译法在广告传播中的应用技巧以及取得的良好成效。
关键词:套译法 中英广告 翻译传播 广告标语 应用技巧
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
“现代广告教父”――大卫・奥格威在其经典著作《奥格威谈广告》中写道:“我不想听到你说我创作的某广告‘很有创意’,我希望广告能吸引你购买产品”。他认为,竞争要取得成功,靠的是形象和声誉,而广告语作为商品售卖的“敲门砖”,仅仅进行简单的产品勾勒和介绍已经远远不够,还需要结合各种手段进行搭配和润色,才能更好地宣传产品,使得广大消费者接受并消费该产品。因此,如何有效地进行广告的翻译传播也就成为了重中之重。套译法,作为中英翻译中较常见的一种翻译策略,即是套用中英的固有模式(如成语、谚语、诗歌、名言佳句及经典句式等),在不破坏广告原文效果的前提下对广告语进行翻译,使广告译文易于被对应的消费群体广泛理解、记忆并接受,从而达到打动客户、诱发其消费的目的。
二 日常消费品广告的套译技巧
1 针对国人个性的广告语套译
众所周知的世界著名运动品牌阿迪达斯(Adidas),成名已久,在国际运动品牌市场中独占鳌头,其广告宣传语为:Nothing is impossible(即:没有什么不可能)。中国李宁公司则稍作修改后加以套用,将其广告宣传语定为:Anything is possible(译为:一切皆有可能)。这恰好与国人历来都不服输的鲜明个性相呼应,并以此展示出李宁有能力打造中国本土的顶级运动品牌,成为中国的“阿迪”的魄力和信心。这一套用的广告语也使得李宁品牌的影响力在短时间内得到迅速提升,逐渐成长为国内众多运动品牌中一颗耀眼的明珠。
某名牌香烟广告语:To smoke or not to smoke,that is a question(译为:吸烟还是不吸,这是一个值得考虑的问题),巧妙地套用了莎士比亚的戏剧《Hamlet》中的名句:To be or not to be,that is the question,广告商通过这种方式将吸烟这一现象升华到了一个文化素养的高度,使人们在吸烟的同时接受古典文化艺术的“熏陶”。再如,A friend in need is a friend indeed(随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险)。这则速效救心丸广告套用了中国人喜闻乐见的四字格形式,并运用反复和排比的手法,重点突出了该药品的优点。其英语广告标语巧妙地套用了英语谚语,并结合反复和拟人的手法,将速效救心丸比拟成大家的朋友,在患难中随时对我们施以援手,让消费者很容易接受。
2 针对西方爱情观的广告语套译
如果要用一个词语来诠释西方人心目中最理想的爱情观的话,那无疑就是:romantic(罗曼蒂克)。国产“红玫”相机,其国内的广告宣传语被设计为:“红玫相机新奉献”。而为了更好地打入国际市场,将广告标语与西方爱情观有机融合,其英译文广告语被翻译为:“My love is like a Red Rose”。其间巧妙地套用了苏格兰农民诗人罗伯特・彭斯(Robert Burns)的爱情名诗《A Red,Red Rose》中的第一句“O,My love is like a red,red rose”。原文中此句的意思为:我的爱人啊,你就像一朵火红的玫瑰。诗中,作者用火红鲜艳的玫瑰来比喻自己的爱人,实际上是抒发作者对心上人的浓浓爱意和依依恋别之情。那么,当西方消费者在读到该广告译文时,心中便会情不自禁地涌现出对甜美爱情的向往和浪漫情怀的遐想,也更希望能用这款相机去记录生活中一幅幅甜蜜的画面,定格住一幕幕温馨的片段,珍藏下一切浪漫的回忆。该广告语通过对西方爱情观的有机结合,灵活套用了西方爱情中的名诗名句,使得西方消费者读起来倍感亲切,富有神韵,极大地增强了广告标语的感染力。
3 针对不同国别文化差异的广告语套译
不难发现,各国之间的文化差异将会很大程度上影响消费者对广告语的理解,因此广告语的翻译必须根据各国的文化特点有意地改变其侧重点。要用“尽可能多的‘同’来转化尽可能多的‘异’,用两种语言中相互重叠的部分来展示不重叠甚至相宜的部分。正是这些不重叠及相异的部分再现了文化的多姿多彩,显示了不同民族相互学习的必要性”。美国著名的语言学和翻译理论学家尤金・A・奈达(Eugene A.Nida)就曾指出,“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。因此,如果能在广告语中尽可能地套用接近该国文化的广告宣传语,将会起到意想不到的良好效果。如,日本“三菱”汽车公司在进驻美国市场时使用的广告标语“Not all cars are created equal.”(并非所有的汽车都有相同的品质),能够很自然地让美国民众想到了《独立宣言》中的“All men are created equal”( 人人生而平等),成功地将美国民众的民族情感和历史文化融入到广告传播中来,产生共鸣,从而起到一语双关的作用。期间,日本广告商还巧妙地将原句中的“men”改为“cars”来突出广告宣传的重点,亦将原来的肯定句式改为否定句式,从根本上道出了该车相对于其他品牌的优越性能,也正是套译了这句名言,使得三菱汽车在美国的汽车市场迅速抢得先机,成功地打开了销路。
丰田汽车在此方面也有着异曲同工之处,其以“Home,Sweet Honda”的广告语在英国抢占先机,正是在于套用了英国家喻户晓的民歌:“Home,Sweet Home”,这首歌曲原意即为表达传统的英国人民对家庭的深切热爱。丰田公司恰恰是看到了这一点,采用“Honda”来代替民歌中的“Home”,意寓:丰田汽车,犹如我们甜蜜的家,使人听来倍感亲切。而其在进驻中国市场时,宣传广告语则改为了:where there is a road,there is a Toyota(译为:有路的地方,就有丰田汽车),则是套用了英语翻译中大家都耳熟能详的中国谚语:where there is a will,there is a way(译为:有志者,事竟成),无不让人印象深刻。
三 安全广告语的套译技巧
美国高速公路上的安全广告语:Better late than the fate(译为:迟到总比丧命好),其巧妙地套用了英语谚语中的Better late than never,给驾车者留有一个思考的余地,以达到促使驾车者从主观上意识到超速行驶的危险性,从而减速慢行的目的。据有关部门证实,此广告语自投入以来,成效显著,原高速路段由超速引起的交通事故较之前大幅减少。
四 影视宣传广告语的套译技巧
美国著名悬疑电影Scream《惊声尖叫》,在其宣传广告中这样描述:More Merciless. More Shameless.The Movie That Dares You To Come.More Sex!More Screams!Less Taste!No More Mercy.No More Shame.No More Sequels-Honest!-We Lied.Taking the Piss Out of Sequels!More Laughs!More Screams!Less Clothes!通过套用大量的英语经典句式(如more…more…、less…less…和no more…no more…等),一步步引人入胜,极大地调动了观众的好奇心,使大家迫不及待的想去电影院购票观看,以致创下了上亿的票房收入。Tomb Raider 2《古墓丽影2》的广告宣传语:The lady returns(译为:她回来了),也很好地关联套用了阿诺・施瓦辛格在影片《终结者》中的经典名句:I will be back(译为:我会回来的),正是这句恰到好处的宣传广告语紧紧地抓住了观众的心,令观众们无不对此片的故事情节和内容充满着期待,票房大卖也就不足为奇了。
五 商业品牌广告语中的套译技巧
我国的对外开放政策使越来越多的中国产品有机会亮相国际市场,但销售情况却一直不容乐观。摆在中国产品面前的现实问题是:在很多国外消费者的眼里,“中国制造”就是代工、廉价、劣质等贬义词汇的代名词,试想,谁会花同样的钱去买档次更低的产品呢?
那么,如何能够将汉语的广告语言恰当地翻译成外国消费者容易接受且愿意接受的英语广告宣传语,长期以来都是令国内厂商相当头痛的一件事情。而近来在美国CNN频道、头条新闻频道和国家亚洲频道热播的一则“中国制造”的广告不禁让我们眼前一亮――经证实,这是由中国商务部会同中国机电产品出口商会、中国纺织品进出口商会和中国轻工工艺进出口商会共同委托国际知名传播集团宏盟集团持股的DDB国安广告制作公司历时一年半的时间,精心策划制作完成的海外宣传中国品牌的商业广告。广告宣传语被设计为:“Made In China,Made with China(译为:中国制造,世界合作)”,巧妙地套用了中英翻译中常见的四字格形式,并采用倒装的句式将中国与世界、制造与合作紧密的联系起来,不仅使得整个译文标语更具国际广告特色,还在字里行间中传神地表达了中国产品在各领域的强大影响力,很大程度地提升了国外消费者对“中国制造”产品的认知度。
六 结语
现代中英广告语的设计和翻译,从某种意义上讲已经远远超越了产品本身,其广告标语翻译的好坏,将直接影响着产品在市场上的销售情况,以前那种“酒香不怕巷子深”的时代已经一去不复返了。套译法,作为中英翻译中最常用的手段之一,通过套用大量耳熟能详的谚语、名言佳句、经典句式,使得广告译文言简意赅,令消费者听来倍感亲切,极大地增强了广告语言的感染力。从前面的内容我们已经看到:将其灵活的应用于消费品广告,能够调动大家的购物欲;应用于交通安全警示广告,能够起到让驾车者思考而主动降低车速的作用;应用于影视广告,能够调动观众的好奇心而使票房大卖;应用于商务广告,能够大大提高商业品牌的知名度和国际形象。总之,套译法作为广告语翻译、传播过程中一种行之有效的方式,能够使译文无限贴近消费者的心理,在传达源广告标语文化内涵的同时,也遵循了译方的文化传统和语言表达习惯,同时保持了产品的形象,在现代广告传播的过程中起着越来越显著的推动作用。
参考文献:
[1] Eugene A.Nida:《语言与文化――翻译中的语境(Language and Culture―Contexts in Translating)》,上海外语教育出版社,2001年版。
[2] Susan Bassnett & Andre Lefevere:《Constructing Cultures: Essays on Literary Translation》,上海外语教育出版社,2001年版。
[3] 王金洛:《广告标语口号的套译》,《山东外语教学》,2003年第5期。
[4] 刘季春:《广告标题、口号的套译》,《中国科技翻译》,1997年第4期。
[5] 李克兴:《论广告翻译的策略》,《中国翻译》,2004年第25期。
[6] 王建宁:《互联网广告翻译的“全球本土化”策略和目的法则》,《新闻爱好者》,2008年第10期。
[7] 郭先英:《广告英语等值翻译的语用研究》,《新闻爱好者》,2009年第5期。
[8] 杨琪、包通法:《“以文谋钱”的翻译目的论――广告文体翻译的理论思辨与实践》,《上海翻译》,2006年第3期。
[9] 刘重德:《西方译论研究》,中国对外翻译出版公司,2003年版。
[10] 刘法公:《论广告词的汉英翻译原则》,《外语与外语教学》,1999年第3期。
[11] 肖新英:《论英语广告语篇翻译的“三性”原则》,《江西财经大学学报》,2010年第2期。
[12] 何岚、王秀梅:《论英汉习语套译中的“伪归化”现象》,《湖南大学学报》(社会科学版),2007年第5期。
[13] 洪明:《企业外宣广告翻译的目的论维度》,《外语学刊》,2006年第5期。
[14] 李靖舒:《英语广告翻译中的跨文化、快语言因素》,《沈阳大学学报》,2005年第5期。
讯:8月7日,李宁公司将年满二十。这个位居体育自主品牌销售第一名的企业宣布将在2010年第三季度开始更换新标志。现在,在李宁公司的官方网站上已经能看到诠释运动价值的新标志和更换之后的新广告语――“来改变吧”替代了原来的“一切皆有可能”。
消费者的变化,正是此番品牌重塑最重要的原因。李宁公司的CEO张志勇表示,李宁公司的主要目标消费群是13岁到26岁的年轻人,他们是在互联网时代长大的一代,熟悉网络,乐于在网络上寻找信息,并且把消费的愿望顷刻间化成实际行动。
于是在李宁网易体育社区、新浪李宁体育社区、CCTV李宁运动天地等网络虚拟社区里,年轻消费者们第一时间看到了李宁的新标识和新广告语,他们甚至可以顺藤摸瓜找到李宁公司的官方网店,用购买来表达对这个品牌的支持,“我们希望从20周年起更好地改变自己,把自己塑造成为一个更为强大的自主品牌。”上海李宁电子商务有限公司电子商务部总监林砺如是说。
互联网正在成为服装行业品牌建设与营销的“兵家必争之地”,特别是那些针对年轻人的服装品牌。森马服饰曾与优酷网和土豆网进行视频营销方面的合作,独家冠名了青春剧《我的青春谁做主》在两个网站首播时的所有广告资源;也曾尝试利用QQ秀进行品牌营销,选择以年轻时尚人群为主体的1亿多QQ用户为宣传对象,推出了森马服饰QQ秀。安踏甚至特别定制了“互联网款”的鞋品,消费者在线下无法买到这些款式。
从品牌营销到电子商务,互联网正在整合服饰企业的品牌营销和产品销售,因此让品牌的营销传播活动效果更为直接,更为实效,也让广告投入的性价比进一步提升。采用新的技术手段塑造品牌,拓展渠道,正是我国消费品行业转型升级的重要组成部分,李宁、森马、安踏这些我国服装服饰行业品牌成熟度最高的企业,开始越来越得心应手地在互联网的广阔天地里精耕细作,借助网络营销赢得年轻消费者。(来源:经济日报作者:陈静)
[关键词] 消费者心理 英语广告 创作
广告是一种特殊的文体,广告语言是广告的核心内容,广告的创作者应对消费者的心理活动了如指掌,使广告语言集中反映消费者的需要、动机和选择以激发消费者对广告意图的认知和行动。因此, 广告是否成功,很大程度上取决于它是否符合消费者的心理。消费者作为有思想的独立主体,并不是被动地接受客观刺激物而做出反应的,在这刺激反映链中,其主观心理因素起着主要的调试作用。因此,商家在创作广告时应该重视消费者心理,了解消费者如何接受广告信息、如何对广告信息做出反应。消费者接受广告信息的过程可以分为四个阶段:注意、兴趣、理解和记忆。
注意是增强广告效果的首要因素。英文中广告(advertisement)一词源于拉丁文“Advertere”意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。广告的目的就是把人的无意注意变为有意注意,从而达到自己的目的。在创作英语广告时更要注意考虑采用各种修辞方法、引起注意、引发联想、刺激购买欲望。
Poetry in motion, dancing close to me.(动态的诗,向我舞近。)丰田汽车这一广告把汽车比作诗歌,在心理上给人以华美优雅的暗示,引起消费者的美好联想,最终能刺激消费欲求。
We lead, others copy. 我们领先,他人仿效。理光复印机广告中的“copy”一词双关,既有复印的意思又有仿效的意思,不但语言优美流畅,还可以给消费者留下深刻的印象,堪称是广告中的经典。
Not all cars are created equal.丰田汽车的这款广告是仿照《独立宣言》中的“Not all men are created equal.”这则广告就是将名句改头换面,以人们熟知的知识为源泉,用简练鲜明的语言形式助广告语的记忆和传播,有着无法估算的促销效果。
兴趣是人们积极探究事物的认识倾向,兴趣和注意是不可分割的。就广告而言,仅仅引起消费者的注意是不够的,还应该进一步激发消费者的兴趣,这样才能使无意注意转变成有意注意。
Live, love, drive. Drive your dreams. 这是丰田(Toyota) 汽车的广告语,使用的是生活中最普通的词。由于巧妙地运用了语言修辞中的押尾韵,很有节奏,且有韵味,容易引起兴趣,让人读起来琅琅上口:爱开车就是爱生活,让你的梦想飞翔吧。
英国Clanks 的鞋类广告中有两条广告标题轻松活泼,且十分幽默:“Got your new shoes ? Now go dirty them up.”和“How to get your new shoes noticed ?”,让人感受到买新鞋的乐趣和穿新鞋的自在。
对广告的理解应注意考虑消费者的生活环境和文化差异。在这个方面我们国家也曾遭遇过滑铁卢。八十年代中期英国就有经济界人士曾在英国金融时报上撰文对我国某些广告用词不妥提出过一些看法,如当时提及的“乌鸡药物滋补液”(The Black-bone Chicken Medicated and Tonic Liquor),不仅这个说法让西方人感到陌生,更重要的是在其广告说明中有“本产品可健脑,也可补血,恢复精力”(nourishing blood and restoring vim and vigor as well as promoting metal power)的字眼,这实在是难以让西方人接受,原因是在某些西方国家,比如英国,一种产品要是作为一种药物销售是要受到严格控制的,不经医生的处方允许是不能随意购买药品的。如果是作为一种饮料销售,写上“健脑”、“补血”等字眼给人们的心理上造成了负担,让人误解为药物,人们不会轻易购买,这样的产品必然难以在西方国家打开市场。
广告的记忆目标取决于广告的时效性,这又与广告的长短紧密相关,同时,对消费者来说,在知觉,理解和记忆广告的同时,还会产生一定的态度和情感,会在内心对所认知的事物给与评价。对于英语广告的研究表明,英美人更喜欢简练的,琅琅上口的广告,这样的广告更有益于记忆。在英美国家这样的例子很多,比如,国际运动品牌的巨头Nike,除了它的让人信赖的品质外,它的广告也是让人记忆深刻。一句广告词“Just do it”已经是Nike的形象代表,它对人的激励是不言而喻的。还有中国著名的运动品牌――李宁。在国内,我们都知道李宁这个品牌是一位著名的运动员的名字,对中国人来说,这个名字代表着拼搏,勇气和锲而不舍。它的标语是“Anything is possible”(一切皆有可能),这个标语现在可以在世界的很多竞赛场上看到,对于不了解其中文含义的英美人来说,这个标语是很直接,追求个性的,很符合西方人直接,追求简练的特点。所以,这样的英语广告很容易帮助产品在西方打开市场。现在中国走向世界的品牌也越来越多,而且,这些成功的品牌在商标广告上也是费了不少心思的,如:飘柔的广告Start Ahead.(成功之路,从头开始。) 高露洁牙膏的广告Cleans your breath while it cleans your teeth.(洁齿又爽口。)
英语广告的创作要研究消费者的消费心理,即注意、兴趣、理解、记忆,以及这一过程中人们心理的变化,还要研究由于文化差异而引起的中西方消费心理上的差异,只有将两者充分融合到一起,才可能创作出成功的广告作品。
参考文献:
[1]马静文:基于消费心理的英语广告分析与研究[J].商场现代化,2007,(12):186
Abstract: This article analyzes the issues of the advertisements for the products made in China. It illustrates how to write an excellent advertisement creatively as well.
关键词:广告导语;价值;问题;撰写
Key words: advertisement;value;question;writing
中图分类号:F713.81 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2012)03-0135-01
0 引言
品牌广告导语,就是简洁的、个性化的、有感召力的一句话。一条好的品牌广告导语就是一把金钥匙,它所创造的价值往往不是巨额广告费能达到的效果,其传播力量是无穷的。
比如“大宝明天见,大宝天天见”、 “农夫山泉有点甜”的业绩,至今仍然堪称典范。
1 国产品牌广告导语存在的问题
一条好的品牌广告导语的影响力是不容置疑的了,但是在国产品牌的广告导语创作和传播中也暴露出了很多的问题。很多导语的设计和传播都比较粗糙、经不起反复推敲。
比如说吉林四平的泓信米业,他的广告导语是“常吃泓信米,好运伴随你”,它既没有传达出品牌的价值观、经营理念也没有给品牌一个清晰的定位,是不是常吃泓信米和是不是会有好运之间没有内在的必然联系,口号性过强;
再比如说珠海巨人集团旗下的保健品品牌“脑白金”,他的品牌广告导语是“今年过节不收礼,收礼只收脑白金”。这条广告导语中它的切入点是中国人过节送礼的习俗。然后以一种强加式的口吻对消费者进行灌输。可以说这种不择手段的市场推广必然会给很多人带来一种反感情绪。
这样的失败案例是举不胜举的。
归结起来这些失败案例存在的问题主要集中在以下几个方面:
1.1 语出无源,没有事实依据 导语感觉是信手拈来没有经过严格的推敲。让消费者感觉很茫然,不能理解商家为什么要这么说。
1.2 空洞的套话没有明确的信息 感觉这样的品牌广告导语可以适用任何一个品牌。
1.3 虚假的大话 “第一”、“最好”之类自我吹嘘和“好运常伴”等不切实际的承诺。都会给消费者留下不切实际、虚伪、不真诚的印象。
1.4 导语没有个性 不能很好的抓住自己的优势和品牌特征,不能很好的表达出自己的品牌与同类产品相比较中的个性所在。
1.5 导语不能与时俱进缺乏时代感 随着信息化时代的不断发展,个人信息量的增加,人们的生活方式、思维方式等都在悄悄的发生着变化。这就要求品牌的广告导语必须跟得上时代。
2 如何创作一条好的品牌广告导语
通过分析我们认识到品牌广告导语的重要性,也了解了国产品牌广告导语存在的问题。那么我们应该怎样创作和选用品牌的广告导语呢?
我认为应该从以下几个方面来考虑:
2.1 品牌广告导语要具有社会责任感。企业的社会责任要求企业不能把经济效益作为唯一目标,应该在企业经营的各个环节都强调对人的关注,对消费者、对社会的的贡献。因为一条成功的品牌广告语往往会成为消费者的某种生活信条,甚至成为其生活方式或生活目标。
三门峡市一家楼盘曾经在市中心打出巨幅广告,广告语是“2011更多不平等”。和谐社会人人平等,是现在整个社会的主旋律。而这个广告语公然提出“更多不平等”,这就是缺乏社会责任感。
2.2 弄清楚广告导语的种类。品牌广告导语按其诉求性质可分为理念、科技、服务、品质、功能等五大类。企业在创作和选用品牌广告导语之前必须给自己一个清晰的定位。要清楚自己最想表达的,最能在消费者心中产生共鸣的是什么。
例如“怕上火,喝王老吉”这样短短的一句话,把企业要表达的“王老吉是预防上火的饮料”的功能清晰的表达出来了,这就符合王老吉的品牌定位。
2.3 广告导语要易于传播。主要表现在要易读、易记。易读就要做到简短,一般以6-12个字为宜。表达的内容太多,语句太长,都不便于记忆和传播。
另外不要有生僻字,要易发音读起来朗朗上口。易记就是要语言平实,不要因为过分的追求文采而变成了华丽词藻的堆积,要讲究用词用句,保持结构、语法的正确性。
例如中国移动的“我能”、李宁的“一切皆有可能”就非常简短,一语中的,不但读起来流畅而且能给人留下深刻的印象。
2.4 广告导语要力求真实和质朴。真实就是要讲真话,不讲假话。大吹大擂,过分夸大自己的优点,无法赢得大众的信任。质朴就是运用日常通俗朴实的语言拟制广告导语。
例如“无偿献血,用爱心为生命加油”。这样的广告语质朴无华,给人以随和亲切之感,看似没有修饰华丽的词藻,实则独具匠心。
2.5 广告导语要新颖独到,与众不同。生活中我们每天有意、无意的都会接触到无数条广告导语。如果广告导语平淡无奇,与其他产品的广告导语大同小异,就不可能引人入胜,更无法给人留下深刻的印象直至产生共鸣。
例如,同样是咖啡,麦氏咖啡的广告导语是“麦氏咖啡,情浓味更浓”;摩卡咖啡的广告导语是“咖啡之王,唯我摩卡”;雀巢咖啡的广告导语是“味道好极了”。三则咖啡广告导语,各有特色,“麦氏”赋予该咖啡人情味,“摩卡”突出自己品质出众,“雀巢”强调自己良好的口味,三则广告语从不同的角度入手创作出了令人印象深刻的广告语。
3 结束语
广告导语的创作,是一门学问。它不仅仅表现在语言艺术上,更表现在营销智慧中。相信随着我国市场经济的不断发展,广告行业的不断进步,广告从业人员素质的不断提高,广告导语创作这个创意产业的发展必然会越来越好。
参考文献:
[1]施婕.现代广告语创作略谈[J].铜仁师范高等专科学校学报,2004,(1).
2010年6月,李宁开始品牌重塑计划,将公司口号变为了“让改变发生(Make The Change)”,将购买人群定位为“90后”,同时拉开了其多品牌与国际化战略。两年后,品牌重塑计划成为众矢之的——两年来李宁市值下跌幅度将近80%;公司2010年净利润11.085亿元,2011年净利润只有3.86亿元,同比下降达65%。
面对国内运动服装业经济形势的整体低迷,国内各著名品牌皆措手不及,而推行国际化的李宁损失最为惨重。笔者认为,李宁公司国际化的失败在于其对于品牌“外在”的注重大于了“内在”,在品牌重塑之后并没有真正“让改变发生”,其产品内在的品质与品牌文化还未达到一定高度时,便想要急匆匆迈向品牌的国际化。
首当其冲,李宁公司应提升其产品质量与科技含量。产品质量是让消费者对品牌有信心的最基础保障。2010年李宁品牌重塑后,推行高价战略,力图将产品价格与处于运动品牌一线的耐克、阿迪达斯等产品价格缩小在10%以内。这让李宁有了一个非常尴尬的定位:中高价格的产品,消费者会选择质量与科技更胜一筹的一线品牌;而中低价格的产品,消费者又会选择价位更低的安踏等品牌。笔者身边打篮球的朋友,一双700元或以上价格的耐克篮球鞋穿四年甚至更长时间是很常见的事情,而一双价位相近的李宁篮球鞋却很少见有人能穿过三年。推行高价,除了要有令人信服的质量,还应具备内在的科技含量。李宁公司虽然也注重公司的科技研发,但是与资金雄厚的耐克、阿迪达斯等品牌相比,其整体科技水平还有一定差距。倘若李宁继续推行产品的高价战略,其产品在质量上的稳定及科技上的创新显然需要拿出令人信服的成果。
其次,李宁应注重提升其品牌价值。品牌价值的提升应该注重其品牌文化的营销及公司品牌专注性的保持。对于李宁来说,想在国际服装业成为名牌,需要时间与文化的积淀,而这是成立仅22年的李宁公司相对欠缺的东西。品牌重塑之前,李宁的广告语“一切皆有可能(Anything is possible)”不仅顺口好记,而且非常励志,在中国深入人心。品牌重塑之后,其口号“让改变发生(Make The Change)”并没有收到应有效果。不能说“让改变发生”就是一句糟糕的广告语,但是如何“让改变发生”,为什么要“让改变发生”,“改变”些什么东西,则需要李宁公司说得清楚,并能产生像“Just Do It”一样影响消费者的力量才行。
一、巧用广告词拟标题
标题是文章的“眼睛”,一个好的标题会让整篇文章明媚清亮起来。将我们口头耳边的广告语化作作文的标题,可以让人眼前一亮,让文章更生动、形象。有以下两种做法:
直接引用广告语为标题。有的广告语,短小精悍,富有哲思,可以直接用作标题。如澳柯玛冰箱广告语“没有最好,只有更好”;361°运动品牌广告语“勇敢做自己”与“多一度热情”;广州好迪的广告语“大家好,才是真的好”;沙宣洗发水的广告语“我的光彩来自你的风采”;耐克的广告语“想做就做”;美特斯邦威的广告语“不走寻常路”;就可以直接作论述“不断追求,永不满足”“自我”“待人热情”“共赢”“行动”“个性”等话题的作文的标题。
化用套改广告语拟标题。有的广告语虽不能直接作标题,但是同样富有表现力,只要稍作改变就能契合我们要表达的观点,成为令人惊喜的好标题。可以采用“关键词+广告语”的形式,李宁运动品牌的广告语“一切皆有可能”,阿迪达斯的广告语“没有不可能”,如论述“诚信”,就可以改写为“诚信,一切皆有可能”与“诚信,没有不可能”等标题。也可以采用关键词换元法,如移动动感地带的广告语“我的地盘我做主”,就可以根据写作需要将“地盘”换作“青春”“人生”等词语改作标题;再如七匹狼男装广告语“男人不止一面”,论述现代科技的利弊时,就可以换元拟题为“科技,不止一面”,这就比用“科技是把双刃剑”作标题更有新意,更能引起阅卷老师的兴趣。
二、引用广告语说理论证
新时代广告在凸显产品特点的同时,更加关注产品的文化,树立企业的社会形象,体现企业的社会担当。因此,一些广告语就带有很强的励志、抒情、人生哲理色彩。这些广告语经过我们积累、思考后就会成为议论文中的理论论据,为作文提供新鲜的富有时代气息的论证支持。那么,如何在行文中运用呢?看下面的一则广告:
从未年轻过的人,一定无法体会这个世界的偏见。我们被世俗拆散,也要为爱情勇往直前;我们被房价羞辱,也要让简陋的现实变得温暖;我们被权威漠视,也要为自己的天分保持骄傲;我们被平庸折磨,也要开始说走就走的冒险。所谓的光辉岁月,并不是后来闪耀的日子,而是无人问津时,你对梦想的偏执。你是否有勇气,对自己忠诚到底?我是陈欧,我为自己代言。
――聚美优品广告语
面对这样一则广告语,我们要做好以下三方面的工作:
首先,抓取关键词,明确广告的适用话题。
读完广告,初步分析,就能抓取到“偏见”“光辉岁月”“梦想”“勇气”“忠诚”等词语,然后联系整则广告内容,便会明确本则广告可适用于“如何对待偏见”“坚守梦想”“忠诚梦想”“信念”等话题。
其次,化虚为实,联系能够体现广告所揭示哲理的人物事例。
体悟广告内容,自然会联想到最近比较火的农民脑瘫诗人余秀华与农民歌手朱之文。余秀华,出生时脑缺氧造成脑瘫,在摇摇晃晃的世界里行走了将近40年,从2009年开始写诗,6年间,至少已写了2000多首诗,她是用诗歌为自己代言;朱之文,山东菏泽单县农民,羊年初一晚《焦点访谈》特别节目“中国人的活法”系列节目第一集“想唱就唱”对他专题报道,他坚持二十多年练习唱歌,出名后坚守本色,他是用歌唱为自己代言。这两人在成名前都有过长时间对梦想的坚守,可以说是对“梦想的偏执”让他们度过了“无人问津”的岁月,赢得了今天的“光辉”。这样一联想,就将广告揭示的哲理与现实生活融合在一起,加深了对广告内容的理解。
再次,引句入文,组句成段,采用不同形式在写作中运用广告语。
恰如一滴水融入大海才不会干涸,一句广告词只有融入一段文字,才会获得永久存在的魅力。在日常素材积累中,我们可以写作下面两种议论段落,强化广告语在作文中的运用:
一是利用广告语写作引论段。引用名言开篇立论是常用的议论文写作方法,引用熟悉的广告开篇,更会让阅卷者会意一笑、一见钟情。引用聚美优品广告语,我们可以写出下面的引论段:
“我们被世俗拆散,也要为爱情勇往直前;我们被房价羞辱,也要让简陋的现实变得温暖;我们被权威漠视,也要为自己的天分保持骄傲;我们被平庸折磨,也要开始说走就走的冒险。”聚美优品用这样励志的广告语告诉我们,人生虽然坎坷艰难,但是,我们仍然要有勇气坦然面对,用行动去改变和创造生活。它启示我们:坚守信念,用行动冲破生活的羁绊,就一定会让人生美丽精彩。
这一语段采用“广告语+阐释+观点”的方式,通过引用广告语,鲜明地提出了自己的观点“坚守信念,用行动冲破生活的羁绊”。
二是引用广告语写作论证段。论证段的写作要与前面联想到的具体人物事迹结合起来,采用“广告语+事例”或“事例+广告语”的形式进行表述,做到理论与事实相结合。上面的广告语我们可以写成下面的论证段:
聚美优品有这样一句广告:“所谓的光辉岁月,并不是后来闪耀的日子,而是无人问津时,你对梦想的偏执。”我看这句话说得不错,它告诉了我们一条成功的秘诀:今日的辉煌来自无人问津时对梦想的坚守。当今在诗坛熠熠闪光的诗人余秀华不就是很好的明证吗?一出生便因脑瘫而踏入了一个摇摇晃晃的世界,但她仍然倔强地用抖动的手握紧了写诗的笔,在寂静的乡村一写就是6年,那2000多首诗歌便是她对自己梦想的坚守,也让那过往的寂寞的岁月变得灯火通明。亲爱的朋友,记住吧!梦想是需要坚守的,特别是当无人问津时。
此论证段通过引用广告语,阐释说理,再援引余秀华的事例,事理相融,很好地论证了“梦想需要坚守”这一观点。同样,该句广告词也可以结合朱之文的事例,采用“事例+广告语”的形式写成下面的段落:
一个人有梦想并不难,难的是在艰难时对梦想的坚守。有坚守,梦想才会最终成真。还记得那个身穿军大衣、脸上写满沧桑的“大衣哥”朱之文吗?从小就喜爱音乐的他,怀揣着一个“歌唱梦”,无人指导就对着镜子自己练习,家境的贫寒没有阻挡住他对歌唱的热爱,这一练就是二十多年。正是凭着对梦想的执着,才有了一曲《滚滚长江东逝水》的一唱成名;正是凭着对梦想的坚守,才有了羊年春节期间《焦点访谈》的特别报道而名满全国。这让我想起了聚美优品的一句广告词:“所谓的光辉岁月,并不是后来闪耀的日子,而是无人问津时,你对梦想的偏执。”朱之文不就是因为对梦想的偏执坚守,让梦想成真,从而绚烂了自己所有的岁月吗?
将我们遇到的广告语,采用上面的方法进行练习,天长日久,定会充盈自己的素材积累本,为自己的作文增色。
三、借用广告事件作例证
随着信息技术的发展,视频、微电影、漫画等新媒体广告越来越多,广告的内容也越来越丰富。广告中的故事或与广告有关的事件,因为广告的传播效应,便具有一定的共知性,所以这些事件就完全可以借用到作文中,成为典型的例证。如下面的广告事件:
2014年12月13日“快看漫画”上线,创始人陈安妮在微博上发表漫画广告《对不起,我只过1%的生活》。其中她详细讲述了自己的创作过程和创业经历。家境不好但从小就喜欢画画的她曾被所有人打击:你成为漫画家的几率只有1%。于是,她埋头学习,很少再画画,考上了广东外语外贸大学。大学的时候,有人找到她,说兼职画一幅漫画能得30元钱。于是,她跟同学借了500元钱,买了一块电脑作画的数位板,开始大量画兼职稿,同时开始在网上连载原创漫画,作品包括《安妮和王小明》《妮玛,这就是大学》。然后,1%的奇迹发生了:她的微博账号“伟大的安妮”粉丝疯涨(现在已经超过800万),漫画被成千上万地转载,还获得了中国动漫金龙奖。
该材料我们可以概括为“‘快看漫画’创始人陈安妮坚持过1%的生活创作漫画获得成功”。此材料可以运用到“专注”“过简单生活”“简单与繁复”“微茫的希望”等话题。我们可以以“专注”为话题,将其改写为下面的例证段:
荀子在《劝学》中说:“蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。”好一个“用心一也”!纵观古今哪一个成功的人物做事离开过专注呢?“快看漫画”的创始人陈安妮坚守着1%成为漫画家的希望,在考入广东外语外贸大学后,就专注于漫画的创作,一心要实现自己最初的梦想,最终凭借漫画成为拥有800万粉丝的“伟大的安妮”,在漫画界开创了属于自己的一片天地。陈安妮用自己成功的创业告诉我们,专注于自己的兴趣吧,过好自己1%的生活,也许我们就会创造出100%精彩的人生!
关键词:商业广告广告语言启示性
商业广告是市场促销的一种手段,其主要目的是传播信息,吸收受众去欣赏、接受,促进销售目的,获取利润。因此,它考虑的就是如何适应消费者的需求通过传播新的消费观念,培养制造消费者,进而促进和指导消费。
但是,现在市场上的商业广告多采用的是直白的阐释性的语言。广告语言指的是广告宣传采用的用来传递信息的一切形式和手段,包括声音、文字、情节、图片、色彩等。阐释性的广告语言将广告的内容与目的直接诉诸形式。接受者面对的不是具有感染力的广告,而是裸的推销。这类阐释性广告语言表现为纯粹的产品的功能介绍、服务承诺、促销的利诱等。尽管广告的信息表达直白清晰,接受者易懂,但是由于这种广告语言表现为一种理性,不是活泼的生动的感性诉求,让接受者感到的是一种信息的压迫。因为理性概念的理解,对人而言是外在的,是人在克服自己的好恶和知识障碍、排斥感性的前提下向它靠拢。可想而知,它无法调动人的全面的感知能力。接受者与之疏离,有一种强烈的排斥感。广告的效果期望值相去甚远。
如脑白金的广告:两个老人在画面中使用了这样的广告语:“今年过节不收礼,收礼只收脑白金。”这种直白的广告语言加上在电视中轮番的播放,确实能让消费者产生印象。但是,太多这样的广告不断地涌现在人们的生活中,没有含蓄的语言,受众看不到新意,自然容易产生疲劳的感觉。这几年,不断有国外的广告公司进入中国,同时也带来了他们的富有新意的广告。这对中国的广告业必定是个不小的冲击。
要解决在广告中过多地使用直白的语言,将广告的阐释性语言转换为启示性语言,从而打破目前中国广告制作的困境,提升中国广告制作水平,改变人们对中国广告制作粗、滥的看法,改善广告的效果,这才能为中国广告业在世界广告制作领域争一席之地。
所谓启示性语言,是相对阐释性语言而言的,就是非直白的说明性广告语言,它融理性与感性之中,目的于手段之中,内容于形式之中,采用含蓄的广告手段,将广告的信息诉之于人的想象。相比阐释性的广告语言,它不给人理性的压迫和强制,而是通过情感和想象的诉求,使接受者与之更具有亲近感,更加愿意去了解和接受广告的对象。广告的制作更富于艺术性和审美性。
启示性语言有如下特征:
1.含蓄性
含蓄性即所谓“不著一字,尽得风流”。这是启示性广告语言的核心特征。对受众而言,直接介绍就好像一个枯燥的课堂,知识的强迫消化吸收总是激动不了人们。含蓄性的语言却能给人想象的空间,让人主动地接受,而不是被动地承受。
直接介绍产品的优点,鼓动观众或读者购买产品的广告虽然可行,但广告词在逻辑上虽能说服人,在情感上却不能打动人,反而会让人觉得厌烦,产生一种压迫感和强迫感。所以,这样的广告尽管天天播放,但效果不佳。其实广告如同演讲,一般不会使用裸的词汇直接要求观众购买所宣传的产品,相反,大部分广告会使用一些含蓄的、间接的词,会增加广告美感,可以动之以情、晓之以理来吸引观众的眼球,使消费者自动、自愿地购买其产品。所以说,含蓄性在广告中起着强大的语言说服力。
含蓄在广告的设计中占有优势是因为可使消费者更容易从宣传的商品得出多样的、独特的以及积极的推论。由于广告商的意图并没有明示在广告词中,含蓄的广告主要依赖于消费者的推断。这样,消费者根据关联可以构建广告中并没有出现的多层含义。所以,含蓄的运用实际上大大扩展和延伸了广告的内涵。
如:某卷烟厂的一则广告,画面中出现一只白鹤朝远处天空飞翔,然后出现了广告语:鹤舞白沙,我心飞翔。表面上看来是一幅优美的人与自然和谐画面,实际上是为该卷烟厂所作的企业整体形象的广告。给人很大的想象空间。
2.情感性
人性结构可分为理性和感性两种。广告引起的情感的反应,又分为肯定和否定的两类。肯定的情感反应,诸如热心、快乐、精力充沛、主动等等;否定的或消极的情绪体验,诸如懊丧、压抑、焦虑、生气、害怕等等。
启示性广告语言使人们感受到广告中主人公使用特定商标所产生的积极情感,并通过该广告与使用体验的重复,由该广告所产生的同感就有可能变为实际的体验。这还可以作如下解释:该广告可能促进有关过去经验的回忆和引起有关该情感新的想象。此类广告用语,使用它的目的是要运用感情来感染接受者,不是用纯知识性的用语告诉接受者。消费者不是一个可以任意施加影响的消极主体,而是一个具有一定的要求、信念、定势和意向,有着判断是非标准的积极客体,他们对广告的内容完全是根据自己要求的价值标准加以摄取或排斥的。所以,说实话、抒真情是广告的生命,是赢得受众的本质力量,也是对社会负责、对消费者负责的表现。比如一家尿不湿的电视广告,母婴一起看电视,母亲被电视剧感动,眼睛没有离开电视机,手却不停地从纸盒里抽出纸巾擦眼泪。最后,当她手再伸向纸盒时,纸没有了。这时坐在旁边的婴儿把尿不湿给他的妈妈。整个情节没有一句话,但是,通过电视—母亲—婴儿之间的感情转换却是极其富有感染力的。作为母子之间这个人类共同的情感是正面的,特别是最后那个婴儿递尿不湿的动作,婴儿幼稚的面容与成熟的关怀性动作,感人肺腑而又忍俊不禁,很自然地让人记住了尿不湿这个广告.心理学家鲁道夫·阿恩海姆认为:艺术创作是以知觉为基础的,它不是凭空创造,而是以生活积累和生活体验为基础的,艺术家的生活积累则以知觉为媒介,艺术创造的基础就是对客观对象的表现性的知觉。广告本身就是一种浪漫型的艺术,它的创作也应以现实为基础,以现实为对照,不满足于现实而表达理想和激情。同样,这种激情应来源于生活,来源于内心深处对生活的热爱和憧憬,只有做到了这一点才能真正被受众所接受。
3.简洁性
简洁不是简单,在于以少胜多。广告制作和传播都是需要耗资的,因此它不可避免地要受时间、篇幅的严格限制。这就要求广告语言要简洁有力,要尽可能用少的词句,最大程度地传递商品(产品)信息。在竞争激烈的信息时代,消费者一般不会花大量的时间来看长篇大论的广告,要让消费者在无意中引起注意,广告语言必须简洁有力。否则就很难抓住人的注意力,广告也就失去了应有的功效。那种,因产品功能的复合性、优势的多样性,阐释性广告语言就不得不花大量的时间和金钱来作说明。这样,既浪费了时间和金钱,又达不到好的效果。启示性广告用语能克服这个毛病,能够做到以一当十的简洁性效果。
简洁,它包含更多的意蕴,让人产生言不尽意、回味无穷的感觉。前面提到启示性广告用语的含蓄特征,就使其具有简洁性特征。唯有简,才能含蓄,才能激起人的想象。简洁不是简单。简单是直白,简洁却含有启示。某蜂蜜广告“口服,心服。”简洁的四个字却能引发人们无限的丰富联想:蜂蜜的滋味妙,蜂蜜的效果好,消费者的满意程度高等等。接受者在这简洁的用语里体会到蜂蜜的有关种种,从而产生无尽的遐想,广告的效果自然达到。而不是非要说明蜂蜜如何生产,质量如何安全,使用如何健康等繁琐的阐释。
消费者是忙碌的,在忙碌中他们无暇阅读冗长的广告词,也不愿意在接受广告宣传时动脑筋,何况,更多的人是在不经意的情况下接受信息。如果广告语言冗长,就很难抓住人的注意力,广告也就失去了应有的功效。广告语言要做到高度精炼,“言约意丰”,能以尽可能少的语言,传达尽可能多的信息。“简为文章尽境”,广告语言要力争达到这样的一个最高境界,让有限的文字都能发挥其表现内容的最大作用。另外,广告也是一种商业投入,广告的每一句、每一字都投下了相当的金钱,从经济效益讲,语言简练,不仅能为广告主节省许多广告费用,而且能争取到更多的顾客。
精简有力,不仅要求词句短少,而且要求抓住特点、扣住人心,能在一瞬间就强烈地吸引人们的视听,给受众留下深刻印象。如运动品牌李宁的广告语:“一切皆有可能。”特步广告:“特步,飞一般的感觉。”飘柔:“就是这么自信。”让人印象深刻,过目不忘。雀巢咖啡:“味道好极了。”这是人们最熟悉的一句广告语,也是人们最喜欢的广告语。简单而又意味深远,朗朗上口,因为发自内心的感受可以脱口而出,正是其经典之所在。以至于雀巢以重金在全球征集新广告语时,发现没有一句比这句话更经典,所以就永久地保留了它。
总之,在商业广告中使用启示性的语言,使语言具有含蓄、情感性、间接性特点,而不是直接、直白地把商品直接推销到消费者的面前。这样才能使广告更加富有创意,涌现出更新的作品,在市场上更加具有竞争力。
参考文献:
[1]马谋超.广告心理.中国物价出版社,2002.
[2]牟跃编著.实用广告设计.人民美术出版社,2001.