公务员期刊网 精选范文 坎儿井英语范文

坎儿井英语精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的坎儿井英语主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

坎儿井英语

第1篇:坎儿井英语范文

[关键词]综合录井 天然气 添加剂

中图分类号:P618.130 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)18-0061-01

1.对荧光录井的影响与排除方法

1.1 添加剂对荧光录井的影响机理

荧光录井是通过观察紫外光照射下岩屑中油气的发光性来检验岩屑中是否含有油气的录井方法。该方法简便直接,灵敏度高,是判断地下油气层的一项必不可少的传统录井手段。在钻井液体系中加入大量的添加剂时这一方法受到了极大的冲击。主要表现在以下几个方面。

*混油钻井液录井岩屑从湿照、湿喷照到干照均有明显的荧光异常显示。系列对比级别显著提高;

*使用钻井液添加剂后,录井岩屑因添加剂类型不同而存在差异,其中磺化沥青类的影响最大,湿喷照和干喷照均有明显的荧光显示;其次是剂、消泡剂类的影响,干喷照有显示。系列对比级别也较高。

*随着加入量的加大,岩屑荧光含量和系列对比级别均有不同程度的提高。

在未清洗前,岩屑可以分为三层,最外一层为表面涂层,它通常是钻井液或地层中的泥质成份造成的泥包,而不是岩屑的自身成份,通过水洗一般可以清除;第二层为污染层,这一层遭受的污染最严重,而且不容易清洗干净,是岩屑荧光录井的最大障碍;第三层为真实层,这一层基本上无污染,能反映岩屑荧光的真实特性。

1.2 受污染岩屑的荧光录井方法

了解了岩屑污染的机理后,我们提出解决钻井液混油和添加剂对荧光显示影响的二种常规方法:对比观察法、精细观察法。

1)对比观察法

此方法首先是在未加入原油及添加剂之前,建立岩屑剖面荧光的零值,所谓零值就是确定在荧光灯下无荧光显示岩屑及有荧光显示岩屑所表现出的状态。其次是在加入原油及添加剂后,建立岩屑假荧光的基值,确定假荧光显示(干喷照)发光的性质与强度,然后对所钻岩屑荧光显示进行对比,达到去伪存真。

2)精细观察法

钻井液添加剂分为液态和固态两种,对于液态原油或添加剂,前面已讲过对荧光录井影响最大的主要是污染层,要排除污染层的影响,必须做到精细观察。方法是:在荧光灯下挑出发光岩屑,使其断开,观察岩屑断面发光面积及强度是否均匀,如果是假荧光显示,发光面积多为环状(污染层)或发光强度外部大于内部;然后对其进行喷照,如果是假荧光显示,污染的岩屑多为岩屑本体发光,喷照后滤纸无明显的斑状、放射状扩散光环,当添加剂含量较大时,喷照后,滤纸可见弱的微细光环,二次喷照后这一现象消失,而含油岩屑不存在此状况。

1.3 受污染岩屑的荧光系列对比

由于荧光系列对比采用的是岩屑粉碎样,如果直接将污染岩屑进行粉碎制样,必然造成污染层与真实层的有机物质混杂,无法区分二者的贡献值。因此,对受污染岩屑进行正确的荧光系列对比分析的关键也是排除污染层。

受污染岩屑的系列对比分两步进行:

第一步:先用氯仿对污染岩屑进行喷照,使污染层中的有机物被抽提出来,注意喷照时要使岩屑表面氯仿浸泡要均匀,这一步基本能够将污染层剥去;

第二步:待岩屑喷照5分钟后,用摄子挑选出颗粒相对大一些的真实岩屑,进行粉碎制成分析样再进行观察。

2 气测录井污染规律及排除方法

气测录井是应用气相色谱技术检测地层中是否含有有机烃类,并根据色谱特征来判别流体的性质。添加剂加入钻井液体系后,在地下高温高压的影响下容易发生化学变化,产生一定量的小分子烃,从而影响了气测录井。它不但造成了气测录井资料的失真,而且干扰了气测解释结论,严重时可能导致分不清真假显示或得出错误的解释结论。所以添加剂的使用是气测录井的一大障碍。

2.1 添加剂对气测录井影响的基本特征

气测一般检测的是轻烃成份,包括C1-C5。不同厂家出品的同一添加剂,其性能差异很大,当钻井液中加入大量添加剂时,如果添加剂性能稳定,只产生少量的轻烃成份,则不会影响气测录井数据和解释结论。反之,如果添加剂分解产生大量的轻烃组份,这些组份必然会影响气测分析数据和结果。因此,影响的大小与添加剂材料、加量、井温等因素有关。

2.2 排除添加剂对气测录井影响的措施

鉴于添加剂对气测录井影响的复杂性,要完全消除添加剂对气测录井的影响是不可能的,也是不现实的。原因有三:

1)虽然现场要求每次加入添加剂时要循环1-2周方可钻进,但这一措施并不能保证加入物在钻井液中完全均匀分布,必然会产生一些假气测异常显示;

2)添加剂产生的轻烃组份与地下油气层中的同一轻烃成份可能气测分析数值不同,但在气测谱图上的位置是一致的,根本无法区分;

3)因为钻井液体系循环的均匀程度不可能是理想化的,所以背景值并不稳定。通过扣除背景值法获得的气测数据并不科学。

但针对添加剂影响较严重的情况可以采取一些有效措施,尽可能地减少影响。这需要现场地质录井人员及时、认真地收集添加剂的类型、加入量、循环周期及循环均匀后的荧光照射、系列对比、气测总烃、组份基值等基本数据的详细资料,做好随钻综合解释工作。

4)通过对比显示出现的位置与储层位置的差异来区分真假气测显示

气测曲线形态是地下流体性质的一种表现,根据气测异常与砂岩的对应关系将其分为异步异常和同步异常。

异步异常:是指气测异常比储集层段出现的早或晚,即两者深度位置不一致。

同步异常:指气测异常与储集层段深度位置对应性好。

钻井液添加剂造成的气测显示、二次循环气、后效气显示都可能出现这些情况。里,我们不考虑后效气、二次循环气的影响,主要讨论同步异常和异步异常显示的特性。

5)通过加入添加剂时间与出现显示时间的对比来区分真假显示

对于相对稳定的钻井条件,添加剂的加入时间、井口循环时间与添加剂从井口返出的时间有一定关系。如果添加剂加入循环后开始钻进,那么添加剂返出的时间将是一个循环周期的时间。记录好添加剂加入时间、开泵时间,计算好迟到时间是应用这种方法判别真假显示的基础。

另外,循环均匀后的钻井液体系中烃含量相对稳定,此时所测量的值称为显示基值,而钻遇油气层后气测值会有一定幅度的提高,提高的部分称为异常幅度值。根据异常幅度的大小可以初步判别地层中油气的存在和能量。

参考文献

第2篇:坎儿井英语范文

关键词:中国蔬菜博览会;英语翻译问题;专门用途英语

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)50-0061-02

一、引言

中国国际蔬菜科技博览会吸引着五十多个国家和地区参展,其英语翻译发挥着重要的纽带作用,现状却是存在大量的翻译错误急需改正。黄斌兰(2006)曾对第二届中国―东盟博览会翻译质量调查研究,调查了外语翻译服务和质量。韩占东和付晓(2015)着手于世园会下唐山公示语的翻译现状及对策研究,探讨了公示语翻译原则。本文是第一次通过大量的实例对蔬菜博览会的英语翻译现状进行分析,对于英语翻译纠错、改进翻译现状、更好地促进对外文化交流有重要的作用。

二、博览会中英语翻译的错误类型

1.公示语翻译错误。爱泼斯坦(2000)指出,一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。主办方缺乏在场馆建设中应用汉英公示语的意识,诸如路牌、告示、旅游指南、社会宣传等都大部分采用中文书写,或中文加拼音,只有少数采用英文书写。

一些场馆景点的告示存在语法错误,例如提醒游客不准触摸的告示牌no touch,no后面不能直接跟动词,恰当的翻译应该为no touching,与此相似的还有no picking。个别部门的名称翻译不恰当,比如洽谈处,英文翻译为Department to negotiate,不符合英语语言使用和表达规范,此处恰当的翻译应该为Department of Negotiation。

2.专业术语翻译错误。中国蔬菜博览会汇集国内外蔬菜产业领域的新技术、新品种、新成果,然而数以千计、各具特色的蔬菜却缺乏恰当的英语翻译,大部分的蔬菜标牌都由拉丁文学名组成,如南瓜cucurbita moschata,昙花epiphyllum oxypetalum,其署名(generic name)和种名(specific name)晦涩难懂,很难让游客理解。蔬菜标牌还存在一些低级的单词拼写错误。如西瓜树翻译成Water Melon Tree。

舍弃专业术语,生搬硬套地翻译农业新技术名称。如气雾栽培,翻译成mist cultivation。实际上,在农业英语中,气雾栽培有其相对应的英文翻译aeroponics。而不是气雾和栽培的英文混合。同时,翻译中还漏掉重要信息,如沼气能源栽培区,英文翻译是Biogas energy area,而能源区和能源栽培区是两个不同的概念,容易误导参展者。专业术语导致的错误直接影响中国的国际形象,不利于打造国际化的农业交流平台。

3.参展商公司英文名称翻译错误。中国蔬菜博览会中参展公司英文名的翻译存在很大问题,或直接利用汉语拼音,望文生义,机械翻译,如施力补公司直接用Shilibu作为公司名字;龙晨直接用Longchen为名字;或简单直白,如沃松以Rich Soil为名字;或给人以误导,如红梅公司的英文名Homei,外国商人初见可能误认成Home,理解为家具公司或装修公司,掩盖其公司真正的职能和经营方向。这些农业公司的英文名与其原意大相径庭,信息误导严重,使参展者,尤其是外国商人迷惑不解,错失潜在的与商业伙伴合作的宝贵机遇,也有损公司的良好形象、行业的影响力和消费者对其认可度。

4.产品简介翻译错误。王瑞(2012)指出中西文化迥异,中英文企业简介在内容和风格上都存在着诸多差异。大多数公司英文网站上的简介翻译存在大量的拼写、文法、遣词造句,以及跨文化交流的障碍。菜博会中的产品简介存在语法、语序、用词不当等不同程度的问题。

个别产品介绍直接采用过于简略的农业英语专业术语,容易使参观者和经销商误解,如pure culture science,非专业人士第一印象是纯培养科学,而不是它原本所要阐释的“微生物纯培养技术”,在笔者看来,修改为technique of microbial pure culture更为恰当。不准确的翻译使参观者不能完全透彻地了解产品信息。

产品简介的翻译出现较多的语态误用、句子成分混乱等语法错误。以一款抗皱霜的护肤品为例,以下是其产品功效的英文简介

Lifting Anti Winkle Essence

The effective anti-oxidizing(adj.)of nature ingredients can be decelerate(v.)skin winkles, tightly solid(adj.)skin,prevent a skin from aging(v.)and flabby(adj.),let your skin appear more young,radiant and clearer.

如上文所示,英文简介完全违背英语语法规则,句法、词性上都存在错误。

(1)抗皱霜的英文应该在Anti与Winkle之间加连接号,即anti-winkle,类似的用法如反歧视anti-discrimination,反倾销anti-dumping和反恐anti-terrorism。(2)产品功效的简介词性误用现象比较严重,如anti-oxidizing为形容词,却被误用为名词。(3)语法规则上,情态动词can之后应用动词原形,因此be decelerate,solid都需修改。(4)solid在词性和用法中都存在错误,solid用来形容非液体和气体的结实、坚固的固体,此处用来形容皮肤不太恰当。(5)简介中还存在比较级的使用错误,如young的比较级是younger。(6)在产品功效上,let your skin appear more young不符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,产品的功效是令使用者光彩照人,从外表上立显年轻,所以翻译成make your skin look younger。

三、博览会英语翻译问题的成因分析

1.中式思维影响英语翻译。在英语翻译过程中,长久以来的中式思维影响着翻译的质量。人们习惯按照汉语语序或逐字逐句翻译,并没有考虑纯正的英语固定表达和遵循英语语序问题。在中式思维下,翻译多以简单句为主,缺乏连接词和修饰词及复杂的从句使句子完善、饱满。同时,令人啼笑皆非的英语语法和句法结构的错误说明了外语教学中的不足和缺憾。

2.缺乏专业的农业英语翻译人才。博览会上望文生义、生搬硬套的专业术语翻译凸显了我国在农业英语方面的优质翻译人才不足的问题。调查显示,农业英语在高校的受重视程度较低,缺乏充足的教学资源和雄厚的师资力量和良莠不齐的过时教材,导致农业英语课堂教学与实际应用脱节,不能学以致用。

3.跨文化障碍影响翻译。韩占东(2015)指出翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。不同的文化背景下,有不同的传统习俗、行为规范和价值观念。正确的英语翻译是沟通不同国家的一条纽带,但即使翻译过程中没有任何的语法错误,由于在跨文化交流中对经济、文化、社会背景的缺失,外国人仍有可能迷惑不解。如菜博会的坎儿井造型,简单地解释其构造是远远不够的,还要求加以说明。

四、结语

中国(寿光)国际蔬菜科技博览会是国内规模最大的国际性蔬菜产业品牌展会,其英语翻译应用在促进中西文化交流中发挥着重要的作用。英语翻译应致力于译文用词和结构协调,符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,避免中式思维,使优质的英语翻译提高中西交流效率,利于长期合作的达成,打造以现代农业科技为支撑的国际化农业展示交流平台。

参考文献:

[1]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,(6):2-4.

[2]韩占东,付晓.世园会视角下的唐山公示语翻译现状、翻译原则及对策研究[J].校园英语,2015,(07):239-240.

精选范文推荐