前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的翻译专业实践报告主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
一、基于核心能力的翻译硕士培养模式的发展
(一)起源和确立
国际上最早重视翻译职业译员培养是在第二次世界大战期间,在东京审判中聘请了法庭口译员进行英日交替传译。自20世纪60年代至今,国际上大约有270多所大学开设与翻译有关的课程,比如开设翻译专业长达30年历史的英国巴斯大学、美国蒙特雷大学、法国巴黎第三大学等。国确译人才的系统培养最早可以追溯到清朝的同文馆翻译教学,在教学目的、课程设计、教学方式等方面同现今的MTI翻译教学有诸多相似之处,为未来培养模式发展奠定了基础。
2007年,中国政府为了对外开放的政策需要,提高国内政治、经济、文化实力,并融入全球化中,开始设立翻译硕士专业学位,并公布了首批15所培养单位的名单,如北京外国语大学、中山大学、同济大学等;同年,国务院学委制定了《翻译硕士专业学位设置方案》,简要提及了开设原因、汉英专业名称及缩写、培养目标、教学内容和方法等重要条款,强调该专业学位的实践应用能力,培养单位可结合市场经济发展需求和学校特色确定自身培养模式。如师范类、理工类和综合类大学的培养模式各有不同;贵州大学根据本省独特的地域特点和丰富的民族风情文化确定翻译方向为旅游翻译,因此在课程设置、实践基地建设、师资素质等方面走的是贵州特色的培养模式之路。
(二)发展现状
自2007年国家批准开设翻译专业学位的15所培养高校到2014年的近200多所高校,不同研究院校在核心能力的培B模式上情况究竟如何呢?
根据国务院《方案》中以“高层次、应用型和专业性口笔译人才”为核心的培养目标,不同高校在大背景下制定了具体的培养目标,如重庆医科大学MTI目标是培养医学翻译人才,华北电力大学的翻译专业培养目标是培养“适合海内外市场的电力专业知识和语言翻译人才”。另外,商务院校、政法院校等高校的培养目标也强调了其翻译的自身特色。教学方式上除了传统授课的必修课和选修课之外,还学习了国外的创新模式,如研讨式、模拟式、口笔译工作坊以及“产学研”结合的项目翻译等。考核上则不局限于期末考试,研究论文形式也有翻译实践报告、实验报告等灵活考查方式。
二、我国翻译硕士核心能力培养模式的基本内容
(一)课程设置
根据国务院针对翻译专业硕士学位制定的《方案》,课程设置必须包括必修课和选修课,以不低于30学分为标准;必修课中的公共课程指中国政治理论和中国语言文化两门课程,另外还包括专业必修课和方向必修课;最后一部分一般指由学校组织的实践或其他的学术研究报告。《方案》作为大纲对培养单位开设独立课程有指导性文件,以下以中南大学、华中农业大学MTI课程为代表来了解一下该专业的培养内容。
中南大学MTI的公共课程有4门;笔译必修课11门,关于翻译理论和研究有9门,如翻译美学等,其余两门是高级写作和科技笔译;选修课有14门,如法律翻译等;口译课程中和笔译相同的必修课为高级英语写作、中西思想史,不同的有10门,如视译等;选修课与笔译不同的是新闻口译、商务口译、文献翻译。
作为综合性大学,从笔译开设科技笔译等必修课和法律、旅游、经贸、汉语典籍课程等选修课可知该校的MTI偏向于政经方面,将之与同类型的南京大学、暨南大学和西南大学MTI笔译课程设置相比发现具有相似之处,即选修课中的非文学专题数量远远多于文学翻译。如南京大学的笔译工作坊中,非文学类翻译课程有5种,如新闻类、公文类等,另外还有暨南大学的传媒和科技翻译等。因此首先可知这类院校的MTI课程设置对非文学翻译的偏向;其次是对翻译理论课给予了重视,如翻译概论、翻译史等有利于跨科的研究生迅速掌握与翻译相关的重点理论,也有利于英语本专业学生系统地深入学习。
华东农业大学作为开设特色学科的高校代表,MTI分为笔口译。专业必修课笔译为:翻译概论、笔译理论与技巧、应用翻译和文学翻译;口译方向有三门:口译理论和技巧、交替口译和同声传译。选修课中笔译特色专业有4门,如农学概论(英语)、农业科技文献翻译等,其他均为应用型专题翻译,如计算机辅助翻译、法律翻译实践等;口译则开设了一门农业国际会议口译课程,其他为外事口译、专题口译等。
全国不少培养学校根据自身学科优势,在综合考虑并参考《方案》和诸多院校口笔译开设的主流课程和自身特色学科后,都积极开设了新课程,旨在提高学生的竞争力。如北京航天航空大学的笔译课程突出了“科技翻译”,必修课中有8个学分全是英汉和汉英的科技翻译,选修课中文学翻译只占2分;政法大学MTI是以法律翻译为培养重点,外交学院则是政经类,对外经贸大学或广东外语外贸大学的课程设置重点不言自明。因此,可以发现大多学校都灵活利用《方案》提供的基本课程,主动做出了调整。
(二)教学方式
《方案》把MTI培养目标定为“高层次、应用型的翻译人才”,表明对该专业的实践应用性的侧重,有高校如中南大学在培养方案中指出“翻译专业硕士暂不要求公开”,因此在教学方式上同学术型的翻译学硕士自然有所不同,除了传统的课堂授课外,更多的是将理论和实践相结合,实施“产学研”相结合等教学模式。下面通过列举一些国内高校的教学方式来做对比分析。
中南大学的口笔译都采用研讨式、模拟式教学,为学生上课或开设讲座。不同之处是笔译课程可采用项目翻译的方式授课,要求W生至少有10~15万字的笔译实践;口译课堂运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化电子信息技术和设施、设备开展实践,要求学生至少有累计180小时的口译练习。另外每周都开设了翻译工作坊。
通过将中南大学与南京大学、四川大学、北京航天航空大学等高校的MTI教学方式对比,发现这几所学校都采用了课堂授课、翻译项目和研讨会以及模拟会等具体形式。如翻译工作坊,即由一群特定领域内具备专业知识的成员聚集在一起,并就某个特定领域、某个具体项目或某个课题进行研究、讨论或从事实践活动的研讨会或系列会议(李伟,2006),这种让学生亲身参与、师生互相讨论的方式有益于激发学生的兴趣,提高主动思考、研究的能力,掌握一定的直接或间接经验。另一种以实践为基础的教学方式是项目翻译和去学校合作企业或机构实习,如贵州大学外国语学院同贵州的英特翻译公司合作,建立黔东南旅游局实习基地,方便学生学以致用,在实践中出真知。
与国外的知名大学如英国的巴斯大学、美国的蒙特雷国际研究院等口笔译的教学方式相比,相似点是课堂和实践相结合,但在实践教学以及培养翻译职业化方向上,国内有些学校的引导力度不够,专业实践的课时很少,大多依靠学生自己在课余时间找寻相关的兼职或参加相关比赛活动提升实践能力,而国外院校如英国的纽卡斯尔大学会定期组织口笔译学生到相关企业或组织学习或实习,通过日常的“校企合作”到达实践教学。
(三)考核方式
《方案》在第五条“培养方案”中提出实行“学分制,学生必须通过学校组织的规定课程考试”,但MTI毕业考核形式比撰写论文为唯一形式的学术型硕士更为多样,一般分为三种:一是字数不少于一万字的项目翻译和不少于五千字的翻译问题研究报告;二是不少于一万字的实践报告;三是不少于一万五千字的翻译研究论文。因此得出结论:翻译专业硕士的考核方式为考试或考查结合的学分制,毕业考核形式灵活多样。下面通过举例简单了解国内一些培养单位的具体实施情况。
北京外国语大学MTI的所有专业(除了译文赏析和批评、计算机辅助翻译和学术写作)必修课和选修课都采用论文和考试相结合的考核方式,对考查的方式并未采用,同时增设了中期考核,对学生的思想道德、课程学习、专业素养、实践技能进行考核。由此可知该校的考核方式较为严格,首先论文和考试的结合表明学校对翻译理论和实践并重,一般培养院校为了突出“实践性”,不会将论文写作纳入必考内容之一,如中南大学、南京大学等,只对学位论文作硬性要求;其次,中期考核也起着监督学生主动学习的作用。
同样,北京大学对MTI的考核也增添了新要求,如学生在每一学期开学后要参加该校组织的英语水平标准测试,不及格者要在第二年或毕业前参加学习获得通过评定;每学期每个月(不含假期)独立完成4000字(汉字)自选英译汉翻译作业;第二年去翻译实习基地参加专业实习活动,并获得指导老师的合格评价。由此可见北大对学生实践能力的重视,而标准化测试则要求学生要不断巩固英语基础技能。
华东农业大学的考核方式是必修课采用考试形式,考试方法可采用笔试或口试或两者兼而有之,笔试必须有正规试卷或翻译项目实践,口试要有录音记录,最终的考试成绩应按标准评定。选修课允许采用考查形式,可采用笔试、口试或撰写翻译实践报告、翻译研究报告等形式,考查成绩记为合格或不合格。该校的考核方式较为丰富多样。
在学位论文考核上各高校也有所差异。北京外国语大学、南京大学的笔译完全采纳了《方案》中的三种形式;北京大学则对《方案》第一项中“字数不少于一万字的项目翻译和不少于五千字的翻译问题研究报告”做了调整,要求翻译项目为80000字的英译汉时政社科类作品以及5000或8000字的英文报告;华中农业大学增添了另一种形式:学生在导师指导下参加口笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000字的实习报告。因此可以得出,各高校在基于《方案》制定自身的《培养计划》时会作些许改变,如提高笔译翻译字数、口译练习时间等不同程度的要求。
三、我国翻译硕士核心能力培养模式的实施
(一)培养模式的成效
教学设施逐渐健全。因为计算机辅助翻译能使翻译在人的参与下提高质量和效率,如今受到越来越多培养单位的重视,并纳入必修或选修课程,如北京语言大学、上海交通大学等高校。同样,翻译技术和应用、语料库与翻译也成为一些学校的课程。虽然该领域受关注程度有所不同,但发展势头呈良好的态势。翻译教学课程所需的新兴设备,尤其是口译专业,利用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施能为学生营造一个实战的学习氛围,有些学校甚至配备笔译实验室辅助教学。
教学模式更加创新。该专业经历近8年的发展,积极学习国外的先进教学模式,探索并实施了一些有效促师生和同学之间互动学习实践的方式,如翻译项目、模拟式教学、翻译工作坊等。翻译项目是指由培养院系单位承接翻译任务,学生进行翻译后再由老师点评讲授,既能切实提高学生的实战应用能力,也能从老师的讲授中进一步获得改进经验;模拟式教学也能让学生间接感受真实情景,如口译现场模拟等;翻译工作坊和项目翻译有类似处,也是学生进行翻译实践练习和讨论的创新形式,其目的是希望通过专业训练帮助学员走入职业的大门(吕雪,2014)。
实习基地陆续建立。为了达到“产学研”相结合的目标,很多学校都因地制宜建立了翻译实习基地,方便学生进行实质意义上的操练,为进入职场做好铺垫。北京外国语大学的实习地点为联合国驻日内瓦办事处、欧盟口译司,或作为国际会议口译员进行实习;北京大学的实习地点则为中国对外翻译出版总公司、世界知名出版社和世纪同文翻译公司。另外贵州大学结合当地对外旅游业发展的需求,同旅游局建立合作关系,输送翻译实习毕业生。
(二)培养模式存在的问题
翻译专业硕士作为偏向实践性的专业应该以职业化为导向,而现今该专业的潜在问题在于课程设置的局限性和传统的教学方法,造成了毕业生仍然缺乏一定的实战经验,不能满足高级翻译市场的要求。中国翻译协会发表的2014年《中国翻译业服务报告》指出,翻译服务企业严重匮乏高端人才,多数为薪酬相对较低的高学历年轻群体;企业翻译业务倾向兼职化,不利于保证质量。从该报告可得出加强学生职业化道路的重要性,但在实际培养中,一些培养单位并未接近或实现培养目标。
课程设置上的问题主要在于未能突出特色课程,而是一味地以市场上缺乏的几种翻译人才为参考,或者开设的实践翻译课程种类过多,造成学生看似“样样通”,实际上“样样不精”。非文学翻译的源语文本如法律、商贸等本就存在一定知识专业性,合格的译者不仅要对源语言理解充分,还要对要译成目标语的专业术语和用词等十分熟练,因此学校在提供几种实践翻译课程的同时若能重点要求学生精通某一两门翻译,并开设相关辅助中英文课程提高这方面知识,才可能真正增添学生就业的砝码。如北京航天航空大学的MTI(笔译)课程以“航天”领域的科技翻译为重点,南京理工大学甚至将笔译细化分为商贸翻译、传媒翻译、法律翻译等几种专业系别。
总之,翻译的职业化教育并不代表该专业等同于“高等职业”,或一定要达到理论和实践的平衡,而是要真正实现国家《方案》“高层次、应用型人才”的培养目标,所以课程设置上不但要考虑到市场的需求,培养的毕业生还要符合市场的高要求。
参考文献:
[1]陈媛媛.同文馆的翻译教学及其对MTI教学的启示[D].上海:
上海外国语大学硕士学位论文,2010.
[2]何雯婷.翻译硕士专业学位(MTI)笔译教学初探与设想[D].
上海:上海外国语大学硕士学位论文,2010.
[3]刘婷.翻译项目管理与高校翻译硕士教学[D].北京:北京外国语
大学硕士学位论文,2015.
[4]吕雪.“工作坊”式翻译人才培养模式之创新与现实意义初探
[J].科教文汇(上旬刊),2014,(10):130-131.
[5]孙琪.法国精英学校培养理念对我国翻译硕士培养模式的指导
[J].安徽文学(下半月),2014,(10):150-151.
[6]王晓敏.贵州大学翻译硕士培养模式之探索[J].考试与评价(大
学英语教研版),2012,(3):18-20.
[7]余振远.市场视角下的翻g硕士(MTI)培养[D].长春:吉林大
学硕士学位论文,2012.
[8]于艳玲.MTI教育“产学研”立体化教学模式建构[J].广东外语
外贸大学学报,2014,(4):98-101+112.
[9]苑欣,裴正薇.国内外十所高校翻译硕士培养方案分析[J].内蒙
古农业大学学报(社会科学版),2012,(5):96-98.
[10]严杰,李婷.国内外翻译硕士培养方案设计的比较研究[J].沈
阳大学学报(社会科学版),2013,(6):789-792.
[11]周亚莉,蒋雪芳.翻译专业硕士(MTI)教育研究现状与反思
[J].广西教育学院学报,2013,(1):138-143.
[12]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外
语,2008,(6):4-8+14.
[13]仲伟合.我国翻译专业教育的问题和对策[J].中国翻译,2014,
(4):40-44.
[关键词]应用型本科;毕业论文改革;课程设置;撰写形式
[中图分类号]H193.6[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)01-0132-03
本科毕业论文是实现本科培养目标要求的重要教学环节,也是检验学生综合素质与实践能力培养效果的手段,还是评价学校教育质量和办学水平的重要标尺。独立学院作为我国高等学校本科办学模式的新生力量,主要以培养素质高、能力强、会创新、能创业的高级应用型人才为目标。毕业论文反映独立学院内涵建设的水平,关系学校的办学声誉和可持续发展。
一、问题的提出与研究现状
目前,我国高校大部分独立学院都以“应用型”作为人才培养主要目标之一,课程设置方面也在一定程度上做出了与母体学校相区别的设置,但在毕业论文这一环节却多半没有明显的区分度,尤其是文科语言类的专业,依然以撰写学术论文的形式存在。学习过程中侧重实践与应用,但在毕业论文环节又绕回到了重理论与学术研究的状态,此种矛盾不仅困扰了众多的学生,也令许多论文指导老师一筹莫展。学生在撰写毕业论文的过程中困难重重,较常见的问题有:科研经验不足、科研兴趣偏低、选题困难、难以创新等。论文指导老师抱怨较多的方面则是:学生逻辑论证能力差、阅读量太少、科研语言表达能力欠缺、学术论文格式规范度不高、畏难情绪严重、主动性不够等。从师生两方面反映的困难不难看出,诸多问题的存在与课程设置、学习过程中缺乏与撰写学术论文相应的支撑有密切关系。也可以理解为:毕业论文的撰写形式与培养过程中重实践与应用的模式不匹配。为此,相继有学者对独立学院的本科毕业论文改革展开研究。在知网的搜索显示,关于本科毕业论文改革的文章,以“独立学院毕业论文”为关键词的论文有22篇,时间段集中在2008年至2014年,平均每年为3.6篇。而以“独立学院英语专业毕业论文”为关键词的有关论文为3篇,研究角度集中在写作过程调查、问题与对策等方面。有青年学者提出以配音讲解作品替代学术论文的做法。[1]147-150也有学者认为毕业论文要与社会接轨。[2]123甚至还有学者对毕业论文与实习和就业一体化模式进行了探讨,主张毕业论文的选题与学生实习、就业紧密相关外,还提出学生可用外语类职业资格证书、国家级竞赛获奖证书等方式申请免撰写毕业论文。[3]99-102与此相对应的,公立院校针对本科毕业论文改革进行研究的论文则高达上万篇,时间也要久远得多,有专门针对理工科专业的,如《电子信息专业本科毕业论文改革实践》[4]84-87,也有专门针对文科专业的,如《毕业论文改革:高校新闻本科教育改革的切入点》。[5]110-112姑且不论独立学院是20世纪80年代的新生事物,但相关研究论文绝对量较少,是否就意味着独立学院毕业论文改革的重要性偏低,必要性不具备呢?答案是否定的。课题小组以南国商学院英语类本科专业2013届、2014届和2015届连续三届毕业生为研究对象开展的重点校级课题中所采集的有关数据显示:应用型本科学生的毕业论文改革势在必行。
二、项目研究设计
本课题的目的在于结合学校英语类本科专业毕业论文的现实情况,提出改革的方案,进行改革实践,推动独立学院本科毕业论文科学发展。据此,特拟定了如下研究内容:一是审视学校的人才培养模式和培养目标,究其是否与经济社会的发展需求相吻合;二是考察本专业的人才培养方案,看其中的课程设置是否与学生必须具备的知识结构和能力结构相冲突。三是采取试验实践的方法,了解学生对其他形式的毕业设计是否感兴趣,具体做法包括:引导学生在大学期间积极写作,争取在省级及以上刊物公开;鼓励翻译专业的学生从事翻译实践并撰写翻译体会;提倡商务英语专业的学生开展市场调查并撰写调研报告;帮助英语专业的学生从事跨文化比较研究。
三、项目研究过程与研究结果
本课题研究的过程是通过审视学校人才培养方案和培养目标、考察专业人才培养方案和开展为期三年的试验实践的方式进行,最终通过分析试验和调查问卷数据,得出研究的结果。
(一)研究过程
1.审视学校人才培养方案和培养目标。审视学校的人才培养模式和培养目标,究其是否与经济社会的发展需求相吻合。学校以“通基础、精专业、强外语、重实践”为人才培养模式,致力于培养“应用型、复合型、外向型”人才。可见,在培养模式和培养目标方面总体上符合地区经济社会发展对独立学院人才培养的期望。2.考察专业人才培养方案。考察本专业的人才培养方案,看其中的课程设置是否与学生必须具备的知识结构和能力结构相冲突。2013届的英语专业人才培养方案中,在三年级之前阅读和写作课程分别开设了两个学期,之后再无写作课程。也就是课程设置中并无有关学术论文写作的课程,但学生毕业之时要求撰写毕业论文。2014届和2015届的人才培养方案中,阅读和写作课程依然在低年级各开设了两个学期,但在三年级第二学期均开设了文献检索与论文写作课程。这意味着学生刚开始学习如何撰写学术论文就要开始撰写毕业论文了。此外,学校本科毕业论文(设计)工作管理办法中明确规定了论文指导老师的职责和毕业论文的格式等主要内容,可以理解为撰写学术论文是完成毕业论文的唯一形式。显然,专业人才培养方案中的课程设置与毕业检测形式不匹配,与应用型人才的培养目标不一致。3.开展毕业论文改革实践。针对人才培养方案的不足,在毕业论文论文撰写阶段采取试验实践的方法,帮助学生开展不同形式的论文撰写,突出实践性和应用性。一是引导学生在大学期间积极写作,争取在省级及以上刊物公开。凡是在本学科省级(含以上)刊物发表文章、译文的,且文章字数与毕业论文字数相当(约5000字),无论文章使用的语言是中文还是英文,只要在答辩前出刊,均可直接参与全英文答辩。选择公开的同学在开题时填写《本科毕业设计计划书》,内容要素与毕业论文开题报告书有较大不同,内容有“拟撰写字数”、“论文内容概要”、“拟发表刊物等级”和“进程安排”等方面。计划书通过后,在论文指导老师的引导下,完成论文的撰写与发表,最后经学院学术委员会审定能达到毕业论文要求的,允许参与答辩。二是鼓励翻译专业的学生从事翻译实践并撰写翻译体会。翻译专业的人才培养目标是培养能熟练使用翻译工具,能够胜任不同文体文本的笔译、口译工作的应用型高级专门人才。由此可见,翻译是毕业生必备的技能,鼓励学生从事翻译实践无疑具有很强的职业预备性。翻译资料的方式可以是中译英,也可以是英译中,原始翻译资料的总字数需达到3000字以上。译文被公司采纳的学生,需结合翻译实践撰写2000字左右的全英文论述文章,经论文指导老师审定合格后,可以凭借书面的采纳证明申请参与全英文答辩,答辩时还需提供翻译原件和译稿。选择从事翻译实践的同学在开题时填写《本科毕业设计计划书》,计划书的内容要素有翻译类型选择“英译中/中译英”、翻译字数选择“1500字汉译英+1500字英译汉/3000字汉译英/3000字英译汉”、“拟翻译的内容概要”和“翻译公司的相关信息”(需提供相关证明材料)。三是提倡商务英语专业的学生开展市场调查并撰写调研报告。商务英语专业的人才培养目标是培养能在国际环境中熟练使用英语从事经贸、管理、金融等领域商务工作的应用型高级专门人才。而近年来对毕业生就业开展的跟踪调查表明:有相当一部分毕业生会从事与市场有关的工作。因此本项目提倡学生结合专业实习撰写有关的调研文章或论述文章,且字数、文章质量与毕业论文相当时,经审定能达到毕业论文要求的,视为完成毕业论文,最后参与全英文答辩。在此过程中,选择撰写调研报告的同学在开题时填写《本科毕业论文(设计)开题报告》,与撰写普通学术论文相同,但要求学生通过制定调查问卷,收集下翔实的数据,文中就调查问卷所取得的数据进行统计分析,得出相关结论,且调查问卷需附在正文之后,供答辩小组成员参考。四是帮助英语专业的学生从事跨文化比较研究。根据人才培养方案的要求,英语专业的学生需具有较强的英语语言运用能力和跨文化交际能力,因此,通过适度的问卷调查从事跨文化比较研究也是比较贴近实际、提升学生语言运用能力的手段之一。对三届毕业生的选题进行分析发现,在导师的指导下,大量学生从事跨文化比较研究,类似的选题如:《英汉广告幽默文化对比》《中美灾难文化价值观异同》《中美商务谈判文化风格差异对比》和《中美企业文化差异对比》等。事实上,这些选题被学生认为易于撰写,并且完成得较好。五是告知学生还可用反映本科毕业研究水平的其他形式替代毕业论文的撰写。其他与专业相关的创新设计,字数、质量与毕业论文相当,经审定达到毕业论文要求的形式均可由学生开展。如与在省级(含以上)刊物公开相当的有主持或者参与省级大学生创新项目;与参与翻译实践相当的有参加省级(含以上)口、笔译大赛并获奖;通过国家级职业资格证书考试等等。视具体情况,由学生提出申请,学院学术委员会讨论通过,经审定合格的,均可视为达到毕业论文的水平。
(二)研究结果
1.改革实践数据统计。2013级305名毕业生中,有4人参与了翻译实践,占毕业人数的1.3%。2014届200名毕业生中,共有42人参与毕业论文改革实践。其中7人在公开刊物,占毕业人数的3.5%;35人从事翻译实践,占毕业人数的17.5%。参与毕业论文改革实践的学生总体比例为21%。2015届290名毕业生中,共有66人参与毕业论文改革实践,其中2人在公开刊物上发表文章,占毕业人数的0.6%,51人从事翻译实践,占毕业人数的17.6%,15人进行调查研究,占毕业人数的5%,参与毕业论文改革实践的学生总体比例为23.3%。三年的数据表明,参与毕业论文改革实践的学生绝对人数及比例呈逐年上升趋势。2.问卷调查数据分析。由于2015届为学院迄今为止毕业生人数较多、参与毕业论文改革人数最多的年级,故选择作为本次问卷调查的对象。问卷以不定项选择题和开放式问答题的形式,就“独立学院的大学生有无必要完成毕业论文?”,“毕业论文撰写方面遇到何种问题?”,以及“最希望以何种形式完成毕业论文?”等十项内容进行调查。经过对调查问卷收集的数据进行分析发现:学生普遍承认完成毕业论文是必要的、的确有利于综合素质的培养、也有利于科研能力的提升,并且对于英语表达能力的培养也有明显帮助;但资料贫乏、科研经验不足、语言表达跟不上和难以创新凸显了教学与检测的不对接。绝大部分学生认为现有的毕业论文形式的确需要进行改革,要实现教学内容与毕业检测的全面对接;有学生认为实践能力远比科研能力重要,学校需要对所开的专业课程进行相应改变以对接毕业论文改革。且不论学生看问题有无偏颇,从对人才培养方案的考察来看,学生要求教学内容与毕业检测对接的要求无疑是正确的。3.有待解决的问题。研究中反馈的问题包括三个方面:第一,在省级(含以上)刊物公开的学生均是使用中文撰写,虽然答辩时使用的是英文,但并不能完全说明其使用英文撰写毕业论文的能力也达到了相应的水平。是否要求学生在省级(含以上)刊物发表全英文的文章还有待进一步商榷。第二,根据论文指导老师的反馈,从事翻译实践的同学所翻译的译文初稿水平并不能达到相应要求,都需要指导老师的大力修改方能达到公司期望的水准。虽说在反复修改的过程中,学生的翻译能力也会因此而提高,但指导老师认为译稿的最终水平并非学生真实翻译能力的体现。如果委托公司借此聘用学生担任正式的翻译,日后在无教师指导下的翻译水平能否保证还有待考证。第三,暂时还未对反映本科毕业研究水平的其他形式进行实践研究,也没有学生提出相关置换申请。课题组成员认为,毕业检测的形式应该没有穷尽。从研究的结果中发现,对于以“应用型”作为人才培养主要目标之一的独立学院的英语类专业学生而言,虽然更看重自身实践能力的培养,但恰当的科研对于提高其综合的语言能力和研究能力有着不可或缺的作用。有关教学与检测对接问题的探索,不仅需要在课程设置方面开展研究,也需要在毕业论文的撰写形式方面积极改革,更需要对不同形式的毕业检测进行利弊分析,力争使教学过程与教学检测相一致,理论学习与实践应用相一致,在校学习与求职就业相一致,最终实现毕业论文撰写形式多样化、方式合理化、效果显著化的目标,提高独立学院的本科人才培养质量。
【参考文献】
[1]郭庆,黄运婷.英语专业本科毕业论文改革的研究与实践[J].太原师范学院学报(社会科学版),2013(3).
[2]奚道同,等.民办高校毕业论文(设计)改革方向研究[J].山西财经大学学报,2013,35(1).
[3]王淼.独立学院英语专业本科毕业论文、实习、就业一体化模式探索[J].海外英语,2014(6).
[4]成强,张奇惠.电子信息专业本科毕业论文改革实践[J].绍兴文理学院学报,2010,30(7).
关键词:地方高校;英语专业;翻译教学;思辨能力培养
近年来,随着英语专业教学改革的不断深入,英语专业学生思辨能力已经被越来越多的学者和教育工作者关注,2000年修订的高等学校英语专业教学大纲中也明确指出要加强学生思维能力及创新能力的培养。然而,由于受到课程设置、教学模式、课程评价方式、思维习惯等因素的影响,英语专业学生的思辨能力很差,甚至出现思辨缺席的症状。翻译教学是高校英语专业教学中很重要的一部分,也是培养国际交流所需具有较强翻译语言技能人才的关键渠道,然而国际社会的飞速发展要求高校英语专业培养的人才是既有语言技能又有创新思维能力的人。由此可见,以思辨能力培养为导向的英语专业翻译教学改革与研究有利于人才培养目标的实现,也是势在必行的。
一、广西地方高校翻译教学中英语专业学生思辨能力的现状及分析
广西地方高校由于受到各种客观条件的限制,教学观念狭隘、教学方法滞后、难以选用适合学情的教材、学生基础薄弱、师资力量层次不齐等导致教学效果不理想、学生思辨能力不佳。
1.广西地方高校英语专业翻译教学的现状
一是广西地方高校英语专业翻译课程的设置。一般情况下,翻译课在高年级即大三下学期至大四上学期开设,课时少、教学内容多,导致翻译教学效果不佳。二是广西地方高校英语专业翻译课程的教学模式。由于地方高校在人才引进时受到学校自身各种客观条件的束缚,任用的教师在业务能力、专业素质等方面都还有欠缺,多数教师在翻译教学中依旧使用传统的教学方法:教师讲授为主。先是教师根据教学大纲的要求,讲授翻译的基本知识:翻译史、翻译理论、翻译的特点、译者基本的素养等;接着教师分章节讲授翻译方法:词类的转译、增词减词、分译等;最后是翻译实践:学生通过翻译练习巩固翻译理论及翻译方法,教师对学生的译文以纠错的方式给予讲评,从而形成统一的译文。三是广西地方高校英语专业学生的翻译基础。广西地方高校的学生主要来自广西各个偏远山区,他们的基础比较薄弱,语法知识面不全、基础词汇量少、翻译方法少,有些甚至不了解翻译方法或理论,认为翻译只需要语法和词汇即可,因此学生翻译教学很难展开。此外,学生的文化意识和能力也不足,翻译是跨文化交际的一种体现,只有对双方的文化背景及差异有所了解,才能更好地进行语言的转化。广西地方高校学生薄弱的基础和缺失的文化都严重影响了其翻译能力的培养。四是广西地方高校英语专业翻译教学的评价方式。虽然在考试的评价方式中,广西地方高校也采用了形成性评估方式,即最终评定=平时考核+期末成绩,各高校具体比例的设定稍有不同,平时一般占40%、30%、20%;期末成绩占60%、70%、80%。但是期末考试的命题还是比较传统:中英互译(短语、句子、段落);翻译理论或方法的释义;题目一般来自课后练习,从试卷分析中不难发现学生的答卷几乎如出一辙,及教师讲授练习时的“最终译本。”这种考试可以说更多测试的是学生的记忆能力,严重忽略了学生翻译能力的培养。五是广西地方高校英语专业翻译教材参差不齐。教材内容陈旧,与学生实际需求及当地发展需求脱节;轻翻译理论、重翻译方法及技巧;轻偏重翻译、重句子翻译。因此教材比较适合教师讲授,但不适合学生自主学习,这也是学生翻译能力提高的一个障碍。
2.广西地方高校英语专业学生思辨能力的现状
通过梳理我国外语类核心期刊上1998-2017年间有关于“思辨能力”研究的论文,笔者发现学者们已达成的共识是:思辨能力的研究和培养已经成为研究的热点;英语专业学生思辨能力差甚至出现“思辨缺席”的症状。广西地方高校英语专业学生的思辨能力更是让人担憂。一是受传统学习方法的影响:多数学生已经习惯于被动地学习,课堂上听教师讲授、做笔记;课后背笔记、做作业,学生已经懒于思考,甚至不愿思考。此外,学生不善于逆向思维过的学习,习惯于随主流。二是受评价方式的影响:多年来学生已经习惯教师单纯地用“对”或“错”的方式来评价其学习效果或能力,学生的质疑或“与众不同”的想法都比较容易被单一的评价标准否定,从而导致部分有想法的学生慢慢失去了思考的勇气和信心。三是受教师教学模式及内容的影响:广西地方高校多数教师依旧使用传统的教学模式—教师讲授为主,教学内容比较局限于教材、抽象度不高,不利于英语专业学生结合学科特点进行散发性和思辨性思考。
综上所述,广西地方高校英语专业翻译教学中教师重对译文质量的评价、忽视了对学生翻译过程的研究及思辨能力的培养;学生被动地接受、缺乏思考和分析问题的主动性。因此,广西地方高校英语专业翻译教学必须要以学生思辨能力培养为导向进行改革,从而顺应人才培养的需求。
二、广西地方高校翻译教学中英语专业学生思辨能力培养的策略
1.营造“思辨”的课堂氛围
教师在翻译教学中,教师要提高自身的“思辨”意识并将其贯穿于教学中。教师可以根据翻译课程的具体特点,围绕学生设置各种可以培养学生发现问题、分析问题、解决问题的教学活动:如分组讨论,让学生以小组为单位进行组内成员多译本的对比与评价,从而挑选出组内一致认为比较好的译本并称述理由,同时归纳出本组成员在翻译中遇到的共性问题及对应解决方法,教师在此基础上进行引导与评价;学生展示,让翻译的译文较好同学做出展示,讲述其翻译的亮点、缺陷及在翻译中的困惑及解决思路,然后有班上其他同学进行辩论或提出建议等;角色互换,让学生作为课堂活动的设计者,教师将其设计的教学活动与自己设计的教学活动进行对比,从而结合学生的学习需求和教师的教学目标进行教学活动的设计,营造出良好的思辨氛围和环境,让学生感受到参与课堂和思考问题给他们带来的成就感和满足感,进而激发他们的思考激情和思辨能力。
2.更新教学内容、优化教学模式
教师要不断地更新教学内容将思辨能力的培养与学科教学内容相结合。教师在翻译教学中要让学生对英汉两种语言背后体现的思维差异、文化差异等有所认识,从而提高其语言转换意识和翻译能力。在翻译教学中融入思辨能力训练的课堂活动及训练,重在对学生的翻译过程进行分析、讨论,鼓励学生撰写翻译实践报告或日志,同时也可以倡导学生进行合作翻译练习、讨论来提高学生分析问题及解决问题的能力。教师翻译课堂教学内容在常用翻译技巧的讲解上,要适当增加辨析讨论的内容;课后练习的布置也要在翻译技巧及理论运用联系的技巧上,适量增加思考性训练,如译文对比、翻译评论或翻译作品批评等。此外,教师在翻译教学中要改变传统的教学模式,采用更能激发学生分析及思考问题兴趣的教学模式,如“对分课堂”,将课堂的主动权还给学生,让学生自主分配学习时间,将更多的时间用于课堂参与,积极思考问题,教师则是课堂的监督者和引导者。以英语专业翻译课程教学为例,教学环节分为三个部分:一是教师讲授,教师用10-15分钟讲授本节课要学习的翻译理论或翻译技巧;二是学生对教师讲授内容的内化吸收阶段,用事3-5分钟,在这个环节,学生完全独立思考,对本节翻译理论或技巧进行内化吸收,教师必须严格要求并监督学生不与他人讨论;三是讨论环节:教师对学生进行分组并明确小组任务,即每个小组通过讨论完成对文本的翻译、总结翻译中遇到的困难及本组成员在解决共性问题时使用的解决办法。在分组时教师要兼顾学生差异,尽量让每一个学生都能参与其中;学生讨论时教师要观察每组讨论情况并适当给与调整,这个环节占时15-20分钟;学生讨论完成后,小组代表进行展示,教师对讨论情况及学生的成果展示给予总结,这个环节占时5-10分钟。在整个讨论环节,学生都能根据自身情况参与到不同的讨论环节,对问题进行思考、分析甚至辩论,一方面有利于其翻译能力的提高,另一方面也有助于学生思辨能力的锻炼及培养。
3.改变评价方式
教师要改变传统的评价方式,不能只注重对译文优劣的评价,要更关注对学生翻译过程的评价,即从宏观的角度对翻译材料、翻译过程及译文进行评价。以学生的翻译实践报告为例,首先让学生根据自己的喜好或目的来选择文本,文本选择和决定的过程即是强化训练学生理性思维能力的过程:分析文本、判断拟用的翻译理论或技巧、预测翻译情况,包括翻译中可能遇到的困难及解决方法、翻译实践的反思;接着教師根据学生的翻译实践报告进行道德评价和功利评价,对于学生翻译中的不当之处予以引导,可以采用译文对比的方式,教师提供几种参考译文供学生评价及鉴赏,通过对比分析,学生更能深刻领会知识点的运用,从而提高其翻译能力及思辨能力。课程考核方式要多样化,如让学生对文本的译文进行一个翻译述评;梳理各种翻译理论或技巧的优缺点,并至少列举2-3个典型的例句加以论证等,这样既能兼顾翻译课程的特殊性及翻译过程的创新性,又能锻炼学生的分析及创造能力,在翻译实践中提高其思辨能力。
4.加强学生自主学习
教学效果的提高需要师生的共同努力。当下多数学生的学习目的功利性很强,翻译能力等同于翻译技巧的运用,任何有关于思辨能力的练习都备受其排斥,学生不愿主动思考、分析问题,因此翻译练习多以应付心态完成,完成情况差强人意,如中式英语。因此学生要加强自主学习的能力,如进行思辨性的阅读、借助现代化技术及学习平台学习各种先进的翻译理念及理论、借助各种交流工具分享翻译所得等,从而改善学生懒得思考甚至是害怕的陋习,增强其思辨意识。
四、结束语
改善广西地方高校英语专业翻译教学中学生思辨能力弱甚至是思辨缺席的现状是一个长期的过程,需要教师和学生的共同努力。课堂是教学改革的重要场所,教学中只有将学生思辨能力的培养融入到翻译教学中,使用适合时代需求及广西地方高校具体学情的翻译理念及方法,师生共同参与,才能培养出真正解决学生思辨能力弱的现状,从而培养出适合社会发展所需的翻译人才。
参考文献:
[1]黄玉霞.翻译教学中思辨能力的培养.教育理论与实践.2017年.第6期.51-53
[2]尚路平.翻译教学中英语专业学生思辨能力现状与分析.内江科技.2014年.第12期.96、108
[3]杨能.论云南地方本科院校英语专业学生翻译能力的培养.楚雄师范学院学报.2016年11月.第11期.105-108
[4]张苇.翻译教学与思辨能力的培养---基于翻译教学中反思日志作用的思考.合肥学院学报.2014年11月.第6期.127-130
作者简介:
[关键词]翻译硕士 培养目标 现状 翻译产业
[作者简介]杜晓军(1975- ),男,陕西咸阳人,渭南师范学院外国语学院,讲师,硕士,主要从事大学英语教学与英汉互译研究。(陕西 渭南 710074)
[课题项目]本文系2013年渭南师范学院校级教改项目“高等教育国际化背景下地方高校大学英语教学的专业化研究”的阶段性成果。(项目编号:JG201337)
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2014)12-0126-02
近几十年来,随着改革开放的不断深入,我国高等教育取得了长足的进步,高校入学率逐年提高,高校教学质量稳步上升,学科分类也更加科学合理和细化。尤其是随着我国对外交流的不断扩大,翻译人才的培养问题也受到了各方面的特别关注,为此2007年教育部提出,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设的需要,促进中外交流,以培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。与此同时教育部授权北京大学等15所高校招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,以适应我国国民经济的发展,加强专业翻译人才的培养。如今招收MTI专业的高校已达158所,所有这些举措为我国专业翻译人才的培养起到了积极的推动作用。
一、翻译硕士(MTI)
翻译硕士即“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI,其目的是培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。招生对象一般为英语专业学士学位获得者,当然也鼓励非英语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的方式方法。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。教学通常采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。为翻译硕士承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。而且毕业学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,方可被授予翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
教育部在2007年颁发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中明确指出:“培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。”广东外语外贸大学校长仲伟合曾经提出:“翻译专业人才培养应遵循以下三个理念:翻译专业的学科定位、翻译专业人才培养的目标、翻译专业的教学目的;注重四个差异:教学目标、教学内容、教学方法和手段、师资要求;遵循四条原则:技能性原则、实践性原则、理论性原则、阶段性原则;避免四个误区:外语专业人才等于翻译专业人才、学翻译,就必须掌握一切翻译技能、学口译,等同于同声传译、学翻译,一定是学外语出身。”
二、MTI教育的现状及其问题
随着我国MTI 专业的开设和MTI人才培养的开始, 近年来国内翻译界的业内人士和翻译教学工作者针对MTI 人才培养和专业建设方面存在的问题进行了大量的研究和探索,对MTI教育提出了许多建议和改进的方案。他们的研究成果对我国翻译产业和MTI教育,产生了巨大的、积极的推动作用。截至目前,翻译硕士专业学位教育在我国取得了一定的成绩,但是我国的MTI教育还是存在许多问题,概括起来主要表现在以下几个方面:
1.课程设置不合理。具体表现为课程设置老旧,与翻译产业化需求严重脱节。长期以来, 翻译在我国高等院校一直被列入语言学的一个研究方向或作为外语专业本科生的一门课程开设而已, 而不是作为一门独立的学科。许多学校为了扩大招生规模,在教育部设置翻译硕士的号召下,盲目开设翻译硕士这个专业,课程设置还是在本科课程的基础上稍加改革,MTI的课程设置基本上还是以英语语言文学专业的课程设置为基础,缺乏专业特色。而MTI教学亟须开设本专业特点较强的课程,如翻译辅助软件应用、翻译技术、翻译流程管理等课程。
2.教学方法陈旧。目前,MTI专业的教学手段仍然多以课堂授课为主,缺乏引导学生参与互动的教学环节,学生参与翻译实践的机会很少。即使课后布置大量翻译作业,但因为缺乏和业界的交流,学生的翻译作业实际上是纸上谈兵,学生的翻译技能并未提高。此外由于师资缺乏,学生的作业很少得到反馈,因而也就无法知道自己的缺点和优点所在。
3.专业师资力量严重短缺。如今,国家还没有确立相关的MTI教师资格的认证机制,对现有教师的培训投入不多,且没有专门开设针对MTI教师培养的课程,现任教师多是从语言文学专业中途转行而来。这些教师的知识体系以理论为主,对MTI教学的特点并不了解,难以达到MTI教学要求。加之很多教师知识结构单一,对其他专业知识不很了解,如计算机知识贫乏,不懂CAT(计算机辅助翻译)软件操作,对PPT,Word,Excel软件没有掌握。因此,真正具有MTI教学资质的教师相当短缺,这大大限制了MTI专业的发展,也限制了MTI学生翻译水平的提高。
4.MTI毕业生就业形势相当严峻。尽管我国翻译市场缺乏高层次的专业翻译人才,但由于市场就业结构不合理,造成众多翻译专业的毕业生只能从事低附加值的翻译工作;加之翻译市场管理混乱,翻译公司准入资质太低,翻译人员没有行业认证等因素,因此,我国翻译市场虽然潜力巨大,但是局部竞争却十分惨烈,翻译公司竞相压价,从业者工资很低,导致MTI毕业生就业形势相当严峻,许多毕业生纷纷转行从事其他与外语相关的行业。
5.MTI教育与翻译产业发展要求严重脱钩。从整体上看,翻译产业发展要求建立一条完整的、立体的翻译产业链。这个链条上的每一个环节,都要求有与之相适应的人才培养模式和专业翻译人才。然而在我国现阶段翻译事业的发展进程中,不仅没有建立起完备的产业链条,而且也没有与之相适应的翻译培养模式。在这种情势下,我国的MTI培养还在侧重讨论翻译技巧训练、目标文本处理等翻译训练的基础性问题,而对市场反应迟钝,对翻译教学和翻译公司的合作事项非常陌生。换句话说,高校用经院式的方法处理新兴的经济模式问题,旧瓶装新酒,难以实现翻译行业的突飞猛进。
三、翻译硕士教育的发展方向及其途径
关于翻译硕士的教育理念、教学方法,近年来,国内一些学者也进行了这方面的研究。如上海外国语大学教授姚锦清曾经提出:“MTI专业笔译教学具有应用性、职业化的特点,不是外语专业中为了提高外语能力而进行的教学翻译,不是纯文学翻译教学,也不是传统学术性翻译专业的翻译教学。因此MTI专业笔译必须打破传统的教学模式。传统的笔译教学模式多用于外语专业或传统学术性翻译专业下开设的翻译课程,具有封闭性和单向性的特征,其典型的运作方式就是由教师布置一定数量的翻译作业,学生在课后独立完成,然后教师在课堂上对其译文进行优劣点评。”
另外,上海外国语大学教授柴明颖也提出“很多翻译教学完全沿用了外语教学的理念和方法,有的仅以文学翻译教学来替代专业翻译教学。MTI培养的‘专业翻译’不涉及文学翻译,主要指的是翻译作为一种职业,在特定的专门场合或环境中为不同语言之间沟通进行的翻译工作,是一种以特定客户为目标的语言服务系统”。他还提出“业界对什么是专业翻译认识不足;对外语教学与翻译教学的认识模糊不清;把专业翻译和文学翻译甚至翻译理论混为一谈;没有合格的师资队伍;教学课堂缺乏同翻译业界的接触,而这些问题常常交织在一起互相影响。在定位方面,学生学习的目的应该是活的专业翻译能力和相关行业知识,而不是纯粹活的外语能力;专业翻译教师应该主要来自长期从事专业翻译的专业教师或业界的职业翻译人员;教学体系应该与翻译市场、翻译客户有着紧密的联系。在建构方面,了解翻译人才的翻译特性和方向,了解需求和生源;建立双导师制;设置专业教学内容、训练量与目标”。
以上几位专家和学者主要从教育、教学的角度探讨了MTI的培养目标和课程设置等问题,他们的研究对我国MTI教育提供了宝贵的经验和参考价值,但是,MTI教育是伴随着翻译产业化而出现的,脱离翻译产业、翻译市场,仅从教育、教学的角度研究MTI的问题,是片面的,是经院式的。MTI教育的方方面面应该放在翻译产业化的背景下进行研究,打破只从教育研究本身出发的思维定式,这样才有助于从战略上为我国MTI教育制定一个客观的、相对合理的蓝图。
那么,翻译硕士教育路在何方呢?从最初设置翻译硕士,教育部就已经明确定位翻译硕士是专业硕士,而不是学术型硕士,因而翻译硕士教育培养的人才就必须具有很强的动手能力,能应对有关文学、商务和科技方面的翻译,能做出质量相对较高的译品。因而未来翻译硕士教育要紧密结合翻译产业,依据社会需要,培养合格的,以文化、商务以及科技翻译为主的职业译者,这才是翻译硕士教育未来的发展之路。当然关于MTI教育与翻译产业结合的问题,我国的一些学者对此早有所涉及。如河南大学的杨朝军提出“MTI学位处于试点阶段,缺乏经验,加之推行过快,产生比较突出的问题。‘产业化’是指要使具有同一属性的企业或组织集合成社会承认的规模程度,以完成从量的集合到质的激变,真正成为国民经济中以某一标准划分的重要组成部分。翻译产业是以为社会公众提供语言或文字翻译产品和服务的活动以及与这些活动有关联的一站式、快速、高质量活动的集合。实现翻译产业化要做到国际化、本土化、多样化、专门化、市场化、技术化和规范化”。
因而我国MTI教育应时刻保持与市场同步,建立、健全与市场需求相适应的、科学的培养体系;加强高校MTI教学和翻译产业的互动,探索相互合作的新模式;国家应给予高校有针对性的政策支持,以促进MTI教育为翻译产业服务,反过来翻译产业也可以为翻译硕士教育服务,为翻译硕士生提供实习机会,使翻译硕士学生的译品得到社会的认可,这些都是十分必要的、可行的。
[参考文献]
[1]柴明颖.对专业翻译教学构建的思考:现状、问题与对策[J].东方翻译,2010(1).
[2]崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012(1).
[3]郎咸平,孙晋.中国经济到了最危险的边缘[M].北京:东方出版社,2012.
[4]水.产业经济学[M].北京:高等教育出版社,2000.
[5]许钧.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译,2010(1).
关键词:创业教育;专业教育;融合;商务英语翻译实践
中图分类号:G645 文献标志码:A 文章编号:1009-4156(2013)01—130-03
创业教育作为一种深层次、根本性的教育体制改革的教育理念,能够促进高职人才培养模式改革,推动学生的全面发展,增加就业率和就业质量,加快产业结构转型升级和科技成果转化。2011年,教育部在《关于推进高等职业教育改革创新引领职业教育科学发展的若干意见》中把“毕业生就业率、就业质量、企业满意度、创业成效”等作为衡量高等职业教育人才培养质量的实实在在的指标。这充分说明以创业教育理念为导向的高职教育改革是历史必然趋势;要顺应这一历史发展趋势,高职专业课程的改革和创新实践是关键。
一、创业教育与高职专业课程融合的理念
高等教育研究协会指出“跨学科教育模式是大学生获得创业教育的最佳途径”,该模式强调将创业能力的培养整合到专业课程之中:根据本专业的特点设置创业课程,培养学生结合专业背景发现机遇、辨别机遇,进而创业的能力。国内学者衣俊卿早在2002年就提出:“创业教育依赖知识教育和专业教育。”教育部陈希副部长指出:“要将创新创业教育纳入教学主渠道……通过专业教学改革推进创新创业教育。”不管是教育主管部门领导、国内外创业教育专家,还是国内外创业教育实践,都指向一个现实问题,即创业教育必须贯穿于高校人才培养全过程,与专业教育与课程相融合。
一方面,高等职业教育作为高等教育一分子必然要将创业教育融入专业教育之中。另一方面,高职专业课程本身是创业教育开展的沃土。第一,近几年高职专业和课程改革,高度体现区域经济发展和岗位能力要求,慢慢突破了学科体系,具备了跨学科的模式和特征,为创业教育的介入铺平道路;第二,较为灵活的课程设计模式使得高职专业课程具有较大的开放性和包容性,能够有效吸收创业教育的理念、内容和方法;第三,产学研是高职专业人才培养的重要途径之一,它为创业教育基地和平台建设、开展实景培训和创业成果转化都有无可比拟的优越性,同时它也是产业结构转型升级、新兴产业开拓和发展的重要基地。
总之,创业教育应该进入高职的专业教学核心环节,与专业课程进行整合,在专业课程设计中融入创业教育的元素,借创业教育的东风促进专业课程改革向纵深发展。
二、基于融合理念的课程改革
笔者在应用英语专业的“商务英语翻译实践”课程中尝试融入创业教育元素的改革实践,把创业教育的目标和理念整合人该课程的教学目标、教学内容、教学方法和学习评价,取得了良好的效果。
(一)教学目标的融合
夏人青和罗志敏将高校创业教育总目标分成三个层次:“第一层是具有良好创业素质的社会公民,第二层是工作岗位的创造者,第三层是新型企业的创办者。”笔者在实践中发现,在某一门具体课程中,要实现中高层次(即第二和第三层)的目标在目前的情况下还不现实,因此我们将创业教育第一层级目标融合到了该课程教学目标中。改革之后的“商务英语翻译实践”课程教学目标是帮助学生树立正确的翻译职业价值观,具备过关的翻译技能和翻译公司运营知识,形成创新性、整体性的思维风格,愿意克服障碍,愿意冒险、成长壮大,逐步培养学生创业的内在动机,在知识、技能和心理上提升学生在涉外商务领域的竞争力、适应性和发展潜力。
(二)教学内容的整合
要实现以翻译产业为导向、以商业化职业为目标的课程目标,离不开教学内容的更新。除了原有的“翻译知识与技能”模块,课程增设了“翻译项目管理”、“翻译公司管理(含人力资源管理)”、“翻译产品营销管理”、“翻译电子资源使用和开发”等全新模块,使学生了解翻译公司组建与运营的全过程,帮助他们找到自己的特长和兴趣,与今后的就业和创业无缝对接,将创业素养培养通过教学内容渗透到整个课程教学过程之中。
(三)教学方法的对接
我们积极探索在美国高校创业教育中被广泛应用的基于问题、基于行动、基于权变、基于体验的教学方法,并在课堂上根据不同的教学内容恰当地选择和应用。例如,在翻译知识和技能的教学中,我们普遍采用以学生习作为主体的案例分析教学法;在翻译项目管理教学中,采用问题教学法,通过真实的项目管理的实践,在译前管理、译中管理、译后管理,以及译文质量控制体系、译文质量评价体系中发现问题、分析问题、解决问题;在翻译产品营销教学过程中,采用基于行动的教学法,通过承担或者参与客户管理、定价策略、竞争策略、营销模式、产品宣传等项目的方式,组建团队,并完成任务;在翻译公司管理(含人力资源管理)教学中,探索基于权变教学法的应用,通过对于现存翻译公司的调研,发现管理模式、领导模式、执行模式潜在问题的分析,训练学生的反思能力和发散性思维;在电子资源的利用与开发教学过程中,采用体验教学法,在教师的指导下,让学生体验电子词典、专业知识光盘、数据库、翻译软件、网络资源、即时技术支持和本地化技术对于翻译工作的支持力度,分析不足,激发学生对于电子资源的利用率和开发兴趣。
(四)学习评价的变革
创意心理学的研究指出,现有的教学评价方式,没有为诸多富有创造力和创业潜质的学生提供施展天赋的机会,从而导致他们在创新创业能力上的衰退。事实上,标准测验中分数最高和学校中成绩最好的人往往不及那些在高中或大学中略逊一筹的人。这些研究结果说明,在把创业教育纳入教学目标之后,标准测验式的考试没有办法真实反映出学生创造力水平和进步情况,因此不宜作为评价学生学习情况的手段。取而代之,课程在对学生的评价过程中,通过布置需要发挥创造力和富有挑战的具体任务,对创造性地完成任务的学习成果给予言语上的肯定,在课内外以各种方式定期展示学生的富有创意的翻译作品,例如翻译公司创业报告、翻译软件使用改进报告、翻译产品营销方案等方式,体现创造力的价值,降低分数这一外在动机的重要性。经过以创新创业为导向的评价体系改革之后,我们发现学生学习、创造力和创业所需的内在动机慢慢被激发出来,教学评价能够有效服务于既定的教学目标,达到翻译能力和创业能力共同提高的双赢目的。
三、学习体验式的创业实践平台建设与实践
(一)翻译工作室
笔者根据“商务英语翻译实践”课程特征和专业特色,努力建设一个集翻译技能训练、创新能力培养和创业素养培训的学习体验式创业实践平台。从最初的学生主导、教师指导式的模拟翻译公司发展成为“翻译工作室”。翻译工作室不是一个真正意义上的公司,因为它没有申请营业执照,没有进行税务登记,更没有独立法人资格,不以营利为目的。它具有与真正公司相似的组织架构、运营模式、分配机制和营销手段。它又不同于模拟公司,因为它有自己的真实业务,翻译委托人必须支付翻译人员合同规定的翻译费用。另外,它与数家翻译公司签订了合作框架协议,直接承接或者参与它们投标的翻译项目和任务,因此翻译工作室是在不断的创新实践过程中发展出来的,介于现实公司和模拟公司之间的新模式,可以被看成是现存翻译公司的签约工作室和外派部门。
(二)翻译工作室的创业实践流程
由于没有工商注册,翻译工作室无权面向社会进行企业和产品的营销,它的主要业务是指导教师和主管学生从各个翻译公司处获取的,因此有合作协议的或者是有潜在合作可能的翻译公司是其客户。当然,工作室的产品营销还面向校内教职员工和学生,学生策划如求职简历的翻译与设计、出国留学资料的翻译、论文摘要的翻译、学校网站新闻的英译、外事活动接待、相关活动的英语主持等营销活动。
在赢得业务之后,工作室就启动项目管理程序。首先,与翻译委托人进行沟通和交流,明确翻译任务和要求;接着,根据学生的语言能力、知识范围与特长、电子资源利用能力等组成项目团队,包括项目经理、译员、翻译质量监控人员、校稿人员;然后,列出专业术语表,明确规范与要求,包括排版、图片处理、输出软件、审校等,制订进度计划。在翻译主体任务完成之后,进行审校,与翻译委托人沟通,并在项目组反馈翻译委托人的评价。形成了以项目经理为主导的译前、译中、译后全套现代翻译公司组织的工作流程。
尽管很多的校内项目是以翻译志愿者和公益活动的形式开展的,是不涉及费用的,但是与翻译公司的合作项目和部分校内翻译项目是收费的,因此工作室还是需要进行内部人员和外聘兼职翻译人员的管理,以及收入的分配。
(三)翻译工作室的优点
翻译工作室以课内实践和课程综合实践项目两种途径实现运营,采取以学生为主导、教师为指导的形式进行。之所以没有最终进行工商注册,是考虑到工作室模式有很多优点。第一,它不需要创业启动资金;第二,通过挂靠注册翻译公司和在校内开展业务。可以实现业务量的可控性,使之不至于影响正常的教学秩序,同时又有真实的公式化运营和业务,既为专业技能(即英汉或汉英翻译能力)的发展提供实训项目,又能服务于基于专业特点的创业能力的培养,并创造体验和实践平台;第三,对于创业知识和能力相对欠缺的师生来说,管理与运营难度不大,没有任何亏损风险,但是体验和实践却是全真的;第四,通过这种过渡模式的工作室创业实践,我们希望学生在谨慎创业的过程中,积累知识和能力、辨别机会、获得创意、发现现存翻译公司的弊端,思考翻译产业的转型升级,在条件成熟时,创办具有高起点、新创意的企业。从这个意义上讲,翻译工作室具备与专业能力接轨的高质量创业和创业成效的教学导向性。
四、配套的制度和师资建设
要实现创业教育与专业课程教育的深度融合,光有课程开发和实践平台建设还是远远不够的,还需要有效的制度保障和师资配套建设。尽管制度和师资建设不是一门课程内能够解决的问题,但是课程教师应该向上级主管部门提出所需的制度和教师发展诉求。’根据教师的建言献策,浙江经济职业技术学院二级学院以就业、创业为导向,出台了“职业辅导师制度”,从制度、经费、项目、考核等四个方面为创业型专业师资的发展提供了制度上的保障。该制度规定“职业辅导师”由各个专业教师担任,承担基于创业教育与专业融合理念的专业课程改革和开发,学生的课内外专业和创业辅导等任务,职责是增强学生专业能力,稳定学生专业思想,引导学生树立正确就业观、创业观,指导就业和创业实践,职业素质教育工作与所辅导的学生共同申报和实施各类创新创业项目。同时该制度还鼓励每位辅导教师可聘请2—5位校外兼职指导师,共同完成辅导工作,校外辅导师纳入分院兼职教师队伍,并视工作情况给予报酬。
这项有关师资建设的配套制度的出台极大地调动了广大专业教师对学生进行职业和创业辅导的积极性,从“商务英语翻译实践”课程配套的职业辅导更是实现了点面结合的职业和创业辅导。面上的创业辅导工作面向全体修习课程的学生,以课程教学为依托,通过课堂教学、课内实践、课外作业与辅导实现创业教育的普及目标,在课程中激发学生对于翻译工作的热爱,坚定他们从事该行业的信心,有针对性地挖掘其创业的内在动机,夯实在翻译行业从业和创业的知识和技能。
点上的创业辅导工作面向是翻译技能或者翻译创业方面表现出天赋和兴趣的学生,主要依托课程综合实践的创新创业项目来开展。导师通过翻译工作室这个实战平台,与学生进行一对一的交流、给予个性化的指导,例如在翻译工作室的运营实践过程中,学生会遇到很多困难和问题,职业辅导师通过推荐参考书目、组织头脑风暴活动、邀请校外兼职教师援助等方式,协助学生解决这些具体的问题。除此以外,职业辅导师也会积极鼓励项目组学生参与各种校内外翻译竞赛,同时创造各种校外翻译技能和创业实践机会,例如跟随校外兼职教师及其团队开展创业实践等。点上的创业辅导注重因材施教,为学生量身定制专业发展和创业能力提高方案,培养学生基于翻译知识和能力的创造性的思维风格和人格特质,能够逐步融入行业环境。
关键词:体育院校;体育英语;翻译课程
中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2017)07-0052-03
2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》明确提出了21世纪英语专业的培养目标,即“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。显而易见的是,复合型英语人才是国家标准指导下的英语专业培养目标的核心。就体育院校而言,“英语+体育”的培养模式现已基本确立,体育英语课程资源不断得到完善,各院校已按部就班地开展体育英语复合型人才的培养工作。作为体育英语课程模块中的重要一环,“体育英语翻译”课程在培养体育英语翻译人才中发挥着重要的作用,因此,本文对开设“体育英语翻译”课程的必要性展开论述,并尝试分析和探讨其课程的教学定位、教学内容和教学模式。
一、体育院校开设体育英语翻译课程的必要性
从体育翻译人才的需求现状来看,随着我国体育产业的蓬勃发展和体育产业的国际化,体育翻译人才的需求量逐年增加。体育翻译人才是体育外事交流中重要的人才来源,以北京奥运会为例,体育翻译人员的需求量达到了近万名,在2010年广州亚运会上,仅广东外语外贸大学就派出了5441名了解基础体育翻译的志愿者[1]。不过,总体来看,当前我国体育翻译人才还是严重紧缺,据中科院科技翻译工作者协会2008年的《中国地区译员生存状况调查报告》,根据对译员擅长领域的统计来看,当年全国擅长体育翻译的译员只占现有约30万译员的1.3%,体育专业翻译列全部22种专业翻译的倒数第四位。2016年,第八届亚太翻译论坛上,仲伟合教授指出,“中国专业翻译人才培养起步较晚,多年来一直将外语人才当翻译人才来使用。随着中国‘走出去’战略力度加大,对于掌握专业技能的专业化翻译人才需求量越来越大,专业翻译人才的数量已远远不足”。体育翻译人才作为在体育领域中进行跨文化交流的专业化翻译人才,承担着比赛翻译、赛事报道、训练翻译、生活翻译等方面的工作,若要提高体育翻译人才的质量和数量,需要各高校,特别是体育院校,在英语专业的培养方案中寻找出合适的解决方法,满足社会对体育翻译人才的需求。否则,单纯依靠普通的外语人才恐怕难以胜任体育翻译岗位的要求。
从体育翻译人才的培养现状来看,田学礼、李在辉认为[2],由于缺乏对体育翻译人才能力要求的认识,很多高校在人才培养目标、课程设置、教材建设、教学方法、师资配置等方面存在着问题。对此,国内有学者认为,外语类院校在培养体育翻译人才方面具有天然的硬件优势、软件优势和学科优势[3],考虑到外语类院校数十年的外语办学经验,这确实是一个培养体育翻译人才的有效办法。不过,从实际情况来看,开设体育英语翻译方向的外语类院校目前寥寥无几。
与综合性大学和外语类院校相比,体育院校英语专业的培养目标特色鲜明,将体育英语人才作为人才培养目标中的一个重要任务,选择“体育+英语”的复合型人才培养模式。根据全国体育院校外语教学协作组2009年的统计,全国有11所体育院校开设了英语专业,突出体育特色是专业办学的特点,年均招生人数超过700人[4]。在课程设置上,体育院校开设了翻译课程以及体育英语相关课程。但是,应该看到的是,多数院校英语专业的翻译课程只有口译和笔译,具有针对性的体育翻译课程只在个别院校中开设,而且,已开设的体育英语相关课程种类不多,与翻译课程缺乏联系,各自为营。因此,要实现体育翻译人才的培养目标,就必须进一步优化课程设置,增设“体育英语翻译”课程,提高体育英语翻译的教学质量。
从学习者的兴趣和个人发展来看,在多年来和英语专业学生的交流中,笔者了解到很多报考天津体育学院英语专业的学生对国际体育交流、体育外事翻译、体育赛事服务等方面很感兴趣。众所周知,体育翻译的能力不是短时间可以培养出来的,体育翻译除了要求学生具有较强的听、说、读、写能力外,还特别突出体育翻译能力的训练。但是,学生在四年的本科学习中,除京沪两地的体育赛事比较密集,其他地区的英语专业学生接触体育翻译的机会相对较少,对体育翻译的认识和准备不足。根据笔者对天津体育学院博文翻译社部分师生的调查,英语专业学生在承接体育文献的翻译任务中,在翻译经验、体育专业知识、双语能力、责任心等方面存在一些问题。鉴于此,有必要为学生提供专门的体育翻译训练课程,强化体育翻译的实践练习,使他们了解和掌握体育翻译的技能、培养作为一名体育译者的职业意识和职业素养。
二、体育英语翻译课程的定位
目前,体育院校英语专业的教学一般分为基础教学A段和专业教学阶段。尽管基础教学阶段和专业教学阶段是两个不同的阶段,但两者保持着千丝万缕的联系,是一个不可分割的整体。在基础教学阶段,英语专业的重点是夯实语言基础知识,与此同时,在教学中不断渗透体育知识和体育文化。在专业教学阶段,在巩固和加强语言技能的同时,开展体育英语的听、说、读、写、译课程。根据这一理念,“体育英语翻译”课程应定位于专业教学阶段的主干课程,在英语专业高年级时开设,作为基础翻译课程的延伸和拓展,旨在提供科学的、有针对性的体育翻译训练,拓宽专业知识面,应用合理的翻译策略解决体育领域的实际翻译问题。
从教学翻译和翻译教学的角度看,“体育英语翻译”课程定位于翻译教学层面。根据李红青、黄忠廉的建议[5],翻译教学可以分为三个层次:一是纯粹作为外语教学手段的教学翻译,二是作为外语专业课的翻译教学,三是作为翻译专业课的翻译专业教学。第一个层次归于教学翻译,目的是提高外语水平;第二个层次归于外语专业翻译教学,是外语教学的高级课程,同时也是培养翻译人才的初级课程;第三个层次归于翻译专业教学,目的是培养职业译员。考虑到体育院校英语专业的培养目标以及实际情况,笔者认为“体育英语翻译”课程应介于第二个层次和第三个层次之间,目的是为培养体育职业翻译人才打下初步的基础。
综上所述,“体育英语翻译”的课程定位应该立足于社会对“体育+翻译”复合型、应用型人才的需求,使学生在了解和熟悉体育英语、体育领域相关知识的基础上,逐步培养学生的体育翻译能力。
三、体育英语翻译课程的教学内容
“体育英语翻译”课程的教学对象主要是体育院校英语专业高年级学生,根据课程的定位,在教学内容的选择标准上,要突出实践性和应用型,做到知识与技能相结合,理论和实践相结合;在教学内容的深度和广度上,既要考虑到社会对体育翻译的实际需求,也要考虑到学生的认知能力和课时的限制。因此,在选择教学内容时,应重点抓住体育英语和体育翻译这两条主线。
(一)体育英语
首先,在体育英语这条主线上,体育英语属于非文学文本,具有内容具体明确、书写格式固定、语言简明扼要的一般特点。然而,经过长期的演变和发展,体育英语也形成了一些与众不同的特征,其中最大的特色就是大量专业词汇的应用以及不同领域用语向体育领域的映射[6]。例如,体育与医学、物理学、管理学等学科相融合,产生了许多体育领域的“交叉词汇”。但是,由于体育涵盖的项目众多,词汇来源复杂,文体特征差异较大,教师在介绍体育英语时需要遵循一定的规律。笔者认为,可以借鉴文体学的研究方法,先从宏观上介绍影响体育英语的主要外部因素,如地域、媒介、语体正式度、社会等因素,再从微观上介绍各种体育英语功能变体在词汇、句法和语篇上的特点,从而使学生能够系统地、清晰地把握体育英语的文体特点。
(二)体育翻译
体育翻译的教学内容可以分为概论和分论两个部分:体育翻译的概论旨在系统介绍体育翻译的历史发展,勾勒出体育翻译的概貌,其中涉及的内容应该包括:体育翻译的定义、特点、标准、过程、方法,以及对译者的要求。在呈现这些内容时,教师在结合翻译基本理论的同时,要突出体育翻译的特殊性。体育翻译的分论部分,一方面,可以根据翻译单位的层级,逐一展开,分别介绍体育词汇、句子、语段的翻译。另一方面,紧扣体育翻译工作的实际需求,通过丰富具体的例证,介绍不同类型体育文本的翻译,包括体育新闻文本、体育文献资料、体育宣传文本、体育场馆公示语、体育赛事解说、体育法规文本等。在体育文本的选择上,要注意材料的真实性、时代性和多样性,通过有针对性的翻译练习,将翻译理论和实践结合在一起,激发起学生的学习兴趣。
(三)组织编排
值得注意的是,体育英语和体育翻译两方面的教学内容需有机地结合在一起,按照循序渐进的原则,由点及面,逐层展开,配上题材广泛的体育材料,使学生在翻译实践中慢慢体会、内化在头脑之中,化自发为自觉,形成整体意识,加深对体育英语翻译的理解。
在教学内容的编排上,为了使学生充分发展和锻炼体育翻译能力,必须合理安排教学内容,保证充足的课时,突出教学内容的层次性和针对性,构建相对完整的教学体系。因此,笔者建议“体育英语翻译”课程可以分两个学期开设,以每学期16周计算,建议每周安排2个学时,总计64个学时。第一学期课程主要介绍体育翻译的基本理论,穿插体育英语的文体特征,开展有针对性的体育翻译训练,旨在培养应用型体育双语人才;第二学期则以培养体育翻译人才为教学目标,强化体育翻译实践,重在使译者掌握体育翻译技能、培养译者的职业意识以及职业素养。将教学内容分为两个学期,符合学习者的认知规律和教学中的巩固性原则,保证了教学内容的深度和广度,同时,能够让翻译实践走进课堂,积少成多,由易到难,实现体育翻译训练的系统化和科学化。
四、体育英语翻译课程的教学模式
教学有法,教无定法,教学模式不是一成不变的,而要根据课程的教学目标和教学内容,不断发展和创新。对于实践性、应用性较强的“体育英语翻译”课程来讲,翻译实践真正走进课堂,学生的体育翻译能力能否有效培养,是评价其教学模式优劣的重要标准。
(一)翻译工作坊的特点
传统的翻译教学模式以“翻译结果”为导向,翻译课堂的主要教学任务是教师分析“学生译文”与“标准译文”的差异,这种教学模式过于强调教师对学生译文的错误分析,使学生在课堂中一直处于被动的地位,长此以往,难以有效调动学习者主动学习的积极性,并不适合培养学生的实际翻译能力。
近些年,随着人们在翻译教学方面更加注重翻译的过程,翻译工作坊,作为一种强调过程的教学模式,受到了国内外很多学者的关注。据曾丽馨、孙晓芸统计[7],仅2011和2012这两年,有关翻译工作坊的研究文章达到了一个小,共有28篇论文,其中大部分与翻译教学改革相关。李明、仲伟合将翻译工作坊定义为[8]:一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务如何进行翻译做见仁见智、广泛而热烈的讨论,通过不断协商而最终议定出该群体所有成员均可接受或认可的译文的一种活动。
可见,在翻译工作坊中,课堂不再是以教师为中心的“一言堂”,取而代之的是教师与学习者以及学习者之间的互动和交流。教师是促成者,学生是参与者,“学习者在翻译活动中学习翻译,在合作中学习翻译,在讨论中学习翻译”[8]。翻译工作坊的教学模式,以学生为中心,以实践为导向,不仅强调了翻译实践教学中学习者的主体地位,还突出了翻译实践教学的目的性。
(二)翻译工作坊模式的构建
根据翻译工作坊的特点,可在“体育英语翻译”课堂中尝试使用这种新教学模式组织教学,简单来说,就是将全班学生组织起来,分组进行翻译活动。在教学组织环节中,教师需要提前确定翻译小组的构成、人员及时间安排,对翻译任务提出具体的要求。具体的教学步骤可以分解成5个环节:(1)教师布置并讲解翻译任务;(2)学生课后以小组为单位分工合作,记录翻译过程中出现的问题及解决策略,形成初译文;(3)课堂上,各组陈述译文,报告翻译中的难点,与其他组的学生进行交流讨论;(4)各组根据讨论的结果,得出修改后的最终译文;(5)教师收集各组全部译文,对译文和翻译笔记进行评价,给出意见反馈。
通过任务说明、课前互动、课堂互动、译文整理、总结评价5个环节,翻译工作坊能够全面真实地反映体育文献翻译的整个过程,引导学生思考和讨论,运用翻译策略解决实际翻译问题。经过学生和教师共同讨论后的译文,还可以成为很好的教学素材,推动翻译教材的建设。有条件的院校,还可以根据翻译工作坊的理念和步骤,主动寻求与相关部门和企业的合作,承接体育文献,开展“产学研”相结合的翻译活动,进一步了解和熟悉体育翻译的整个流程,逐渐积累翻译经验。
“体育英语翻译”课程的开设是体育事业发展的需要,适应了社会对英语人才需求的发展变化和外语专业的教学规律。体育院校英语专业开设体育翻译课程体现了体育院校教学改革的深化发展,能够更好地实现人才培养目标,提高体育院校的教学质量,使英语专业的毕业生在未来的就业岗位上具有更强的竞争力和适应力。
参考文献:
[1]宋宝婵,田学礼.我国体育翻译人才培养现状及对策研
究[J].广州体育学院学报,2012,(2).
[2]田学礼,李在辉.外语院校培养体育翻译人才模式探析
[J].成都体育学院学报,2013,(7).
[3]李在辉,杨凤军,金艳等.我国体育翻译人才培养中的问
题与对策[J].成都体育学院学报,2010,(4).
[4]李晶,体育英语课程的定位和设计[J].河北体育学院学
报,2013,(2).
[5]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语
与外语教学,2004,(11).
[6]杜思民,彭永靖.体育英语翻译教程[M].郑州:河南大学
出版社,2014:18.
[7]曾丽馨,孙晓芸.翻译工作坊教W模式的构建与实践
首先,6月底,围绕有关翻译市场这个主题,我们进行前期资料搜集工作,通过网络,专业书籍,设计出策划书及实践方案。在老师的指导下,完成了预算及申报计划。针对本次实践,我们设计出一份问卷调查,包含三方面:翻译市场、翻译人才素质、外语专业毕业生社会需求情况,重点对南京市政府部门、企事业单位、外事外贸、旅游及其他经济建设、语言服务部门为期7天的上门问卷调查。
其次,小分队分成三组,分区域各自完成了问卷调查。由于我们采用查询黄页的方式选择调查单位,很多地址及电话都没及时更新,所以小分队遇到了许多困难,可以说在查找目标的过程中颇费周折。同学们耐着酷暑,在“火炉”南京奔波,这也要求大家更独立地安排暑期生活。虽然面临路途遥远,在遭到冷遇等情况下,同学们仍是热情高涨,保证质量的做好问卷,并进行汇总,做好统计与分析结果,并各自写出实践报告。同学们对此次问卷调查感慨颇多,也学到不少知识,对将来的学习有极大的帮助。
实践内容之二为在南京舜禹翻译有限公司进行为期14天的实习。在该公司员工非常热心帮助和指导下,同学们了解了公司业务的整个流程及各个部门如何协调工作,译员完成任务的反馈等等。同学们在实际操作中学习关于科技英语的翻译技巧,并使用辅助软件工具。在实习期结束后,该公司挑选了部分优秀队员帮助他们处理一些翻译业务及翻译系统升级,可以说是对我们工作的认可和信任。此次实习对我们的帮助非常大,直接与翻译工作接触,学到一些实际操作知识,使理论与实际相结合,更有利于今后的学习。
此次实践活动比较成功,达到了预期目标,总结为以下几点:
一.主题鲜明,指导性强,有助于适当调整以后外语专业的课程设置,以求专业学习不与社会脱节,更贴近社会需求。问卷调查表明,社会需要语言能力强,知识面广,并能熟练使用现代化翻译工具的有责任心,才思敏捷的翻译人才。这提醒我们,外语专业毕业生在学校里进行的听说读写等能力的培养,在实际工作中,大部分需要在口笔译能力上得到体现。因此要想让外语专业毕业生更快更好的适应工作,毕业前一定要经过相关训练。
二.对社会实践的思考更加深刻。同学们更融入社会,直面社会。翻译学几乎可以成为“百科学”,要想在翻译类工作中取得成绩,外语专业学生必须要熟练运用原语和译语,熟悉原语译语文化,通达人情事故。锲而不舍和热爱学习的品质更是受到社会的青睐。并且要掌握相关专业知识和知识背景,光有语言基础是不能很好胜任工作的。这就要求我们在今后的学习过程合理调整学习方法,针对个人情况进行全方位的提高,努力使自己达到市场对人才的要求。
本文选取的六大具有MTI招生资格的高校分别为南开大学、天津大学、天津外国语大学、天津财经大学、天津师范大学和天津理工大学。这六所学校的相关课程设置及培养方案基本在各高校网站上都可轻松获取,天津本地的翻译市场未来潜力十分巨大,故对以上六大高校的MTI课程设置状况进行总结及比较分析,十分具有现实意义。
一、现状总结及分析
必修课方面大致相近,选修课方面各具特色,但是特色并不明显。在必修课方面,比如政治、基础口笔译、翻译概论、二外等课程大致相近。尤其是天津外国语大学在必修课方面设置了语言学和语义学类课程的学习,充分体现出其外语类专业院校的办学特色。天津大学则将计算机辅助翻译、学术报告等课程列入必修课程,体现出工科重点院校突出实践应用的特点。天津师范大学方面,由于尚未获取到MTI方面的相关课程信息,故本文选取的是英语语言文学方向的学术型硕士的课程,在此不做过多讨论。其他四所高校在必修课程方面大致相近。而在选修n方面,南开大学和天津大学展示出深厚底蕴,课程内容丰富,涉及面广,形式多样,不论是经贸翻译、模拟传译、电影字幕翻译这类实践性课程,还是术语学研究、项目管理这些学术性课程,都可见一斑。天津外国语大学则增添了其他五所高校所没有涉及的文学批评、经济史、传播学理论的选修课程,也是独树一帜。天津财经大学在2016级MTI研究生的课程中则添加了演讲技巧、经济学原理、高级写作的选修课程,其中经济学原理这门课更是英文授课,体现出了财经类院校的培养特色。天津理工大学在特色课程方面添加了工程笔译案例研究这门课程。综上所述,六大高校在课程设置方面虽然各具特色,但是各自的学科特色并不明显。
第二、翻译实践类课程相对较少,偏重于翻译理论的学习。翻译理论对于翻译实践的指导作用究竟有多大,理论学习在翻译硕士MTI的教学体系应该占到多大的比重,这一争论一直都在持续。而具体到笔者自身的学习经验而言,翻译理论的学习固然必要,但实践类课程应该占到整个课程体系的更大比重,毕竟MTI本身是一个实践性极强的学科。在具体的课程设置方面,六大高校的必修课中翻译理论及研究方法类课程都处在重要地位。笔者认为应进一步加大实践类课程比重,毕竟在现如今的翻译市场,竞争日趋激烈,更多需要的是熟练的技能水平,如语言转换能力、语言组织技能、语言间转换的熟练程度等。
第三、针对现代化翻译技术的课程相对仍然较少。由于研读MTI的学生目前大部分还是英语专业背景,以文科生居多,在计算机应用技术方面还是稍显不足。而现今的翻译市场,对翻译工具的使用要求越来越高,使用场合也越来越多。在六大高校中,南开大学在现代化翻译技术方面的课程设置相对较为完善,其他五所高校中有四所仅开设了“计算机辅助翻译”这一课程,而天津外国语大学则并未开设相关翻译技术类课程,做为外语类专业院校,在MTI人才培养和市场反馈方面应该具有丰富的经验,但在课程设置上却没有涉及关于现代化翻译技术的学习,让笔者有些难以理解。
二、关于MTI课程设置改革的思考
各高校应根据自身办学特点和学校特色,更具有针对性地开设特色专业性课程。比如天津财经大学可以更多开设金融类、经济类翻译课程,如果再细分一点,可以增设会计类的翻译课;天津师范大学可以增设教育类笔译课,天津理工大学可以将工程笔译课细化,具体到各行业,如细分出石油、化工、机械等领域。这样能够将各学校的师资力量更有优势地发挥出来,也更便于学生对专业领域的学习。同时还应提高实践类及翻译技术类课程的比重。正如前文所说,未来的翻译市场需要良好甚至优秀的CAT工具使用技术,所以让学生实际接触并使用CAT工具,在教学中加大对此类课程的设置,意义重大。
在招生和教学方面,应根据国务院学位办下发的《培养方案》进行适当调整。如在导师方面,应更多聘用具有丰富翻译实践经验的导师,突出MTI专业硕士的实践性。以笔者就读的天津财经大学为例,授课老师大部分相对偏重于翻译理论研究、语言学等方面,本身学术性过强,翻译实践经验方面相对较少,难以满足学生的实践需求。另外还可以考虑聘请翻译公司的相关部门负责人员,深入高校进行经验分享和案例分析,能够给学生一种身临其境的职场体验。在学生招收方面,应更多体现MTI专业的综合性,招生时不应仅限于本科是英语专业、英语教育之类专业的同学,可以鼓励并招收多学科背景的学生。
考试和考核方面也应有所调整。各大高校的翻译类课程的评价体系目前相对尚未完善,在当前形势下,翻译专业资格(水平)考试(CATTI),这一经过教育部权威认证,与MTI翻译硕士学位教育实现接轨的考试,能够科学、公正、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,也是目前最具权威的、全国范围认可的翻译专业资格认证,值得我们去重视。另外也应该给予MTI专业学生在硕士阶段参加专业四级、专业八级考试的机会。因为在目前的就业市场,仍将MTI专业以英语专业对待,本科非英语专业的同学无法取得专四专八证书,在就业市场上相对而言缺乏一项强有力的认证,对这类同学就显得略失公平,也无法体现出MTI多专业综合性的特色。
关键词:MTI;培养方式;课程设置;学位论文
翻译硕士专业学位(即 Master of Translation and Interpreting, 简称MTI)的设想于2005年3月由广东外国语大学仲伟合教授提出。2007年1月,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位。从2007年至2011年,全国先后有159所院校获得翻译硕士专业学位授权。自我国高校建立翻译硕士专业 (MTI) 以来,探讨MTI教育模式,培养应用型、实践性、职业化翻译人才成为翻译学界、翻译行业共同关注的焦点。《中国翻译》、《外语教学》、《上海翻译》、《外语教学理论与实践》、《教学研究》、《中国外语》及高校学报上都刊登有关于MTI的论文。本文以2006年以来国内期刊上发表的关于MTI的论文为参考,对全国高校英语翻译硕士专业现状进行综述。
从国内发表的论文看,最早的关于MTI的论文是2006年仲伟合教授撰写的《翻译专业硕士(MTI)的设置――翻译学学科发展的新方向》。继仲教授之后,国内学者围绕我国MTI教育发表了诸多论文,本文主要从MTI培养方式、课程设置、学位论文等方面进行综述。
一、培养方式
《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》对MTI培养方式作出规定:实行学分制,采用研讨式、口译现场模拟式教学、重视实践环节、成立导师组,发挥集体培养的作用。关于培养模式,李军、李宝印和朱瑞(2007)在《改革和完善外语专业研究生培养模式培养翻译硕士专业学位人才》中就我国专业学位教育的基本情况、设立和开展翻译硕士专业学位教育的基本考虑等问题作了简要的阐述。
穆雷和王巍巍(2011)在《翻译硕士专业学位教育的特色培养模式》一文中,从翻译行业对MTI教育的启示、现行MTI课程的调查分析、MTI教育的培养模式等入手,探索如何通过课程设置落实培养模式,如何从课程设置上区分学术型和职业型两种不同学位的翻译教育,及如何在MTI教育中体现专业化和职业化特色等相关问题。
葛林、罗选民和董丽(2011)在《诺德翻译能力理论观照下的MTI培养模式研究》中以Christiane Nord的翻译能力理论为依据,结合对13所首批MTI院校的问卷调查,从翻译能力培养途径、作用范围、检验方式等角度,提出运用文本分析模式构想翻译问题及策略、调整专业翻译难度、关注实践课程建设、具体化翻译能力检验过程等具体的意见,并对目前MTI培养模式进行了反思。
仲文明(2011)在《翻译教学理念的转变翻译硕士专业学位人才培养探索》一文中从中南大学外国语学院的教学实践出发,结合翻译硕士的职业化特点,讨论了翻译硕士培养中若干问题:培养目标与招生对象、MTI 的教学文本类型和MTI 教学特点探析。
郭玲义(2011)在《专业翻译硕士培养模式之探索》中通过分析在校企合作条件下设置与市场接轨的课程、实施双导师制、建立实训基地的积极意义和优势所在,展现了这一培养模式以市场为导向、以技能为核心、兼顾学术性与实践性的教学特色。
蔡辉和张成智(2013)在《论翻译专业硕士培养中的校企合作》中指出校企合作有利于整合校企优势资源,有效衔接学校培养和社会需求之间的缝隙。校企之间的合作形式可以多种多样,探索校企合作的优化模式有利于促进学校和企业的互利互惠和共同发展,并进一步促进高校的人才培养,为地方经济服务。
从教学模式探讨培养方式的文章有柴明(2010)在《对专业翻译教学建构的思考》一文中通过对专业翻译教学的建构,剖析当前翻译教学的认识和实践问题,并找出合适的解决方法。这些思考和实践主要来源于上海外国语大学高级翻译学院多年的专业翻译教育实践。
何雯婷(2010)在其研究生毕业论文《翻译硕士专业学位(MTI)笔译教学初探与设想》中分析了 MTI 设立的背景,把 MTI教学与多种翻译教学形态进行对比并总结其特点。在此基础上,借鉴实用主义翻译观和建构主义教学观等相关理论研究,并结合国外和港台地区的翻译教学经验,提出可应用于 MTI 笔译教学的“基于项目的开放性笔译教学模式”。
康晓芸和田旭(2012)在《基于需求分析理论的翻译硕士专业教学模式研究》一文中以需求分析理论为指导,研究了当前翻译市场的需求状况和学生的学习需求,旨在使 MTI 教学设置更为规范、科学和合理,并提出了构建高效的 MTI 教学模式的途径: 加大实践性课程的输入; 创新教学方法; 深化校企合作。
荆素蓉和连彩去(2013)在《翻译硕士《基础笔译》课程“3+2”教评模式探构》一文中首先明确了翻译硕士《基础笔译》课程的教学目标与教学内容,然后依次描述了作者在教学实践中试行的“三结合”教学实施模式与“二合一”学业评估模式,最后提出了以“内容与目标明确对应”、“方法与评估皆重真实”为特色的“3+2”教评模式,旨在为翻译硕士专业学位教育的深入发展提供可鉴之资。
二、课程设置
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的要求,翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于30学分。围绕MTI课程设置,许多专家提出了自己的见解。早在2006年,仲伟合教授在《翻译专业硕士(MIT)的设置》一文中分析了目前国内翻译学学科发展的现状,提出了设置培养高层次、应用型翻译人才的“翻译专业硕士学位”的必要性和可行性、“翻译专业硕士学位”的试行培养方案、课程设置等,仲伟合认为翻译专业硕士学位的设置是翻译学学科发展的新方向。2007年,仲伟合在《翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战》中对翻译硕士专业学位(MTI)进行了解读。对《翻译硕士专业学位设置方案》进行了详细的阐述,比较了专业学位与研究型学位的差异,并对设置翻译硕士专业学位的必要性、试办条件、课程设置等作了论述。论文最后探讨了翻译硕士专业的设置给翻译学科发展带来的机遇及对我国外语教学的挑战。
文军和穆雷(2009)在《翻译硕士(MTI)课程设置研究》中通过对国内八家翻译硕士专业学位点的调查,分析了翻译硕士课程设置的特点,并通过与国外两所高校翻译硕士课程设置的对比,提出了国内翻译硕士课程设置尚需加强的方面。
孔令翠和金黛莱(2009)在《翻译硕士专业学位课程设置的问题、思考与建议》一文中通过对网上公布的MTI课程设置进行研究, 发现部分培养单位的课程设置科学、合理、完整, 体现了校本特色和差异性, 而一部分培养单位则简单重复《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的课程设置, 同质化现象严重, 缺乏自己的应有特色,与培养目标内在关联性不强。
苗菊和高乾(2010)《构建MTI教育特色课程》一文中借鉴国外大学培养职业翻译人才的经验,介绍了技术写作的理念与内容,从技术写作与科技翻译、本地化服务的相关性及其对职业译者的重要性来说明技术写作对翻译行业发展的重要意义,并对翻译硕士专业MTI教育中技术写作课程设置提出了具体的建议。
曾立人(2011)在《翻译产业需求与MTI课程设置研究》一文中通过对比MTI院校的现有课程设置和翻译产业的需求状况,发现现有MTI课程设置还有以下欠缺:1.课程设置依然侧重学术研究;2.各校课程设置缺乏特色;3.课程涵盖领域与翻译市场需求脱节。曾立人提出各MTI院校应该根据自己的学术传统、地理、经济环境和教师特点明确课程特色。
何瑞清(2011)在《对翻译硕士(MTI)笔译方向课程设置的思考》一文中以国外和台湾笔译硕士课程为参照,以辩证唯物主义两点论、重点论为依据,结合翻译专业硕士培养目标和招生对象等实际情况,指出大陆院校翻译专业硕士课程设置存在的问题和解决办法。
马燕红(2012)在《翻译硕士专业课程设置调查与思考》一文中通过对部分开设MTI的院校进行调查,根据调查结果,介绍并分析了有关高校为翻译硕士专业学生开设与论文写作相关的课程及汉语言文学和文化课程、特色课程的情况,针对存在的不足和问题,提出了相应的建议。
涂(2012)在《关于翻译硕士专业学位课程设置的几点思考》中通过对国内六所高校的翻译硕士课程的调查,探讨了翻译硕士专业学位课程的特点,分析了国内翻译硕士专业学位课程设置的现况和存在的问题,并提出可行性建议。
三、学位论文
《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》规定学位论文写作时间一般为一个学期,学位论文可采用以下形式:项目、实验报告或研究论文,学生任选一种,字数均以汉字计算。从学位论文探讨MTI的文章主要从论文写作模式和论文评价方面着手。马会娟(2010)在《MTI 学位毕业论文写作模式探讨》一文中以北外奥组委翻译班毕业论文的撰写为个案,探讨 MTI 学位毕业论文的写作模式以及应注意的问题,以期对各高校即将毕业的 MTI 学生的毕业论文的撰写和指导工作提供有益的经验和启示。
穆雷和邹兵(2011)在《翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索》一文中对第一批翻译硕士专业学位(MTI)15所试点院校首届毕业生的学位论文选题及部分论文进行了调研分析,借鉴相关MTI院校和其他学科专业学位的毕业论文写作经验,提出MTI学位论文应逐步向以实践型学位报告为主的论文模式过渡,同时还应加强对学生借助理论手段系统归纳总结能力的培养以及严格遵守学术规范写作方法的训练。
陈琳和章艳(2011)在《翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究》一文中探讨了翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的写作模式,阐述了该模式的概念、常规性方式、方法和规则,并展示了具体的写作案例。
穆雷(2011)在《翻译硕士专业学位论文模式探讨》一文中探讨了翻译硕士专业学位( MTI) 论文的模式, 他指出由于没有先例, 缺乏可资借鉴的模式, 现有的MTI学位( MA)论文仍然倾向于套用传统的学术性学位论文模式, 这就和翻译行业的实际操作脱节, 也背离了 MTI 教育设置的初衷。根据翻译行业的职业特点, 借鉴其它专业学位中关于学位论文的要求, 并结合翻译行业的实际操作流程, 穆雷提出将MTI指导性培养大纲规定的三种学位论文方案调整为四种。
穆雷和杨冬敏(2012)在《翻译硕士学位论文评价方式初探》一文中指出现有翻译硕士(MTI) 学位论文评价主要借用传统学术型硕士学位论文的评价方式,这与MTI教育的要求相脱节。穆雷和杨冬敏在分析现有评价方式的基础上,根据学位论文管理相关条例,借鉴其他专业学位论文评价方式,结合MTI教育的特点及对学位论文的形式与要求,尝试提出MTI学位论文的评价方式。
另外,蒋明思(2012)在《浅析翻译硕士专业学位导师在学生论文完成过程中的角色》一文中从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、研究者和管理者”宏观角色下的微观角色。
四、思考
针对MTI教育,许多学者客观看待,冷静思考,提出了独到的见解。孔令翠、王慧(2011)在《MTI热中的冷思考》中指出MTI之热突出表现在众多的培养单位和巨大的招生数量上,标题中的“冷”是指MTI面临的问题和困难。针对遇到的困难,孔令翠和王慧提出了解决困难的有效方法。
董洪学(2012)在《翻译硕士专业学位教育中存在的问题及对策》一文中通过考察2007至2012年翻译硕士专业学位教育的培养实践,对专业学科定位、课程设置与培养过程以及管理与评价体系建设 3 个方面存在的问题进行了梳理,深入探讨如何正确处理专业型和学术型翻译硕士之间的关系,如何加强翻译硕士培养过程中的课程设计以及如何强化翻译硕士专业学位教育的管理与评价体系建设等相关问题。
柴明(2012)在《翻译硕士专业学位教育》中分析了翻译硕士(MTI)学位教育存在的问题和隐忧,并指出为解决这些问题,MTI 学位教育需要有一个综合的体系性调整。柴明结合上外高级翻译 MTI 改革探索的经验,重点阐述了对师资队伍建设、课程设置和专业实习等方面的总体设计和宏观思考,并介绍了上外高级翻译为促进MTI专业学位教育的顺利实施而进行的机构设置调整。
王建国、彭云(2012)设计了11种调查问卷对与翻译相关的11类人群进行了的调查,发现MTI教育制度离理想状态存在一定的差距,所存在的问题主要表现在以下两个方面:一是MTI的社会认可度有待提高;二是MTI学生翻译职业知识欠缺。针对以上的问题,他们提出设立MTI的高校应该遵循公共政策,加强师资建设,创建有特色的MTI培养模式。
李昌银(2013)在《翻译硕士专业学位( MTI) 研究生学制问题探讨》中指出目前我国159 家翻译硕士专业学位( MTI) 研究生培养单位绝大多数实行教指委《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》规定的全日制两年学制,只有极少数院校采用3年制或弹性学制。李昌银认为,由于受到师资、生源和实践条件的限制,两年制翻译硕士很难达到《指导性培养方案》和翻译市场对MTI毕业生提出的标准和要求,因此建议将全日制 MTI基本学制延长为3 年,并且实3-5年弹性学制。
钱多秀、杨英姿(2013)在《北京地区翻译硕士专业学位(MTI)教育:经验、反思与建议》一文中总结了北京外国语大学、北京大学、北京第二外国语学院、北京航空航天大学、北京师范大学、北京语言大学、对外经贸大学和首都师范大学MTI教育的经验,并就制约北京MTI教育事业发展的问题进行反思。
五、总结
MTI是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的而设立的专业学位,也是目前我国发展较快的专业学位之一。经过几年的发展,MTI 教育取得了一定的进步,同时也出现了一些问题,各MTI培养院校应对MTI教育培养方式、课程设置和学位论文等方面的经验进行总结和反思,更好地培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
[参考文献]
[1]蔡辉,张成智.论翻译专业硕士培养中的校企合作[J].中国翻译,2013(1).
[2]柴明.翻译硕士专业学位教育[J].上海理工大学学报,2012(2).
[3]柴明.对专业翻译教学建构的思考现状、问题和对策[J].中国翻译,2010(1).
[4]陈琳,章艳.翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究[J].中国翻译,2011(6).
[5]董洪学.翻译硕士专业学位教育中存在的问题及对策[J].教学研究,2012(3).
[6]葛林,罗选民,董丽.诺德翻译能力理论观照下的MTI培养模式研究――以十三所高校问卷调查为例[J]. 中国翻译,2011(4).
[7]郭玲义.专业翻译硕士培养模式之探索[J].上海理工大学学报,2011(3).
[8]何瑞清.对翻译硕士(MTI)笔译方向课程设置的思考[J].北京第二外国语学院学报,2011(12).
[9]何雯婷.翻译硕士专业学位(MTI)笔译教学初探与设想[学位论文].上海:上海外国语大学,2010.
[10]蒋明思.浅析翻译硕士专业学位导师在学生论文完成过程中的角色[J].科教导刊,2012(5).
[11]荆素蓉,连彩云. 翻译硕士《基础笔译》课程“3+2”教评模式探构[J].中国翻译,2013(2).
[12]康晓芸,田旭.基于需求分析理论的翻译硕士专业教学模式研究[J].边疆经济与文化,2012(3).
[13]孔令翠,金黛莱.翻译硕士专业学位课程设置的问题、思考与建议[J].译苑新谭,2009(3).
[14]孔令翠,王慧. MTI热中的冷思考[J].外语界,2011(3).
[15]李昌银.翻译硕士专业学位( MTI) 研究生学制问题探讨[J]. 上海翻译, 2013(2).
[16]李军,李宝印,朱瑞.改革和完善外语专业研究生培养模式培养翻译硕士专业学位人才[J].中国翻译,2007(4).
[17]马燕红.翻译硕士专业课程设置调查与思考[J].重庆科技学院学报,2012(7)(3).
[18]马会娟. MTI学位毕业论文写作模式探讨[J].上海翻译,2010(2).
[19]苗菊,高乾.构建MTI教育特色课程――技术写作的理念与内容[J].中国翻译,2010(2).
[20]穆雷.翻译硕士专业学位论文模式探讨[J].外语教学理论与实践,2011(1).
[21]穆雷,王巍巍.翻译硕士专业学位教育的特色培养模式[J].中国翻译,2011(2).
[22]穆雷,杨冬敏.翻译硕士学位论文评价方式初探[J].外语教学,2012(4).
[23]穆雷,邹兵.翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索――以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例[J].中国翻译,2011(5).
[24]钱多秀,杨英姿.北京地区翻译硕士专业学位(MTI)教育:经验、反思与建议[J].中国翻译,2013(2).
25]涂.关于翻译硕士专业学位课程设置的几点思考[J].中南财经政法大学研究生学报,2012.
[26]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(4).
[27]仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007(7).
[28]仲伟合.翻译专业硕士(MTI)的设置[J].中国翻译,2006(1).
[29]仲文明.翻译教学理念的转变翻译硕士专业学位人才培养探索[J].长沙铁道学院学报,2011(6).
[30]曾立人.翻译产业需求与MTI课程设置研究[J].南昌教育学院学报,2011(6).