前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的博士学历论文主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
公共管理论文难度不大,但是取材和选题一定要新。对于论文而言,题目就是论文的眼睛,所以选择好论文的题目是非常重要的。对于公共管理而言,论文需要体现出其研究中实践和分析内容,特别是一些结合案例的论文,更需要深入的体现出具体研究内容。
公共管理论文选题需要参考下面三点:第一、选题与本身工作符合.还有熟悉自己的工作写出的管理论文才有事实根据,在进行论文的时候才能应对老师的提问,进行更好的论文答辩的回答。第二、上学吧论文建议大家不要盲目抄袭他人论文题目。很多公共管理的学生,一拿到公共管理论文选题的通知,因为第一次接触公共管理论文,所以还是沿用以前大学本科时候学生时代的那套做事风格,就直接上网百度、知网等网站去搜索现成与自己专业工作相符合的题目。这种现象的形成,造成了一个情况,就是大部分的公共管理学生选题后,且准备好开题报告了,进一步交付导师进行选题与开题。
第一,明确研究对象。案例研究以企业或行业的事件为依据和研究对象,了解案例的价值,内容具有代表性和现实性。
第二,资料真实可靠。案例研究管理论文应具有所收集的第一手资料、访谈内容和统计资料,反映较为全面的信息。
第三,理论结合实践,从问题分析出发,提出解决措施。
企业诊断研究是运用管理理论及方法,可以是企业综合诊断或专题诊断,在企业或行业分析的基础上,找出所诊断的企业在经营管理中存在的问题,分析原因,提出具体可行的解决或改进方案。诊断研究的基本要求为:
第一,确定诊断对象。诊断研究对象应为某个企业(不得虚拟),诊断内容应是企业急需解决的重要问题。
第二,掌握企业诊断理论和方法,对所诊断的企业进行准确描述。
第三,根据诊断内容设计诊断方法,对问题产生的原因进行科学分析,并在理论运用和与企业进行必要沟通的基础上,提出可行性的改进方案。
调查研究是运用科学的调查研究方法和统计方法,企业或行业值得总结的经验或教训进行调查研究、分析,提出有意义的见解,写成调查研究论文。调查研究的基本要求为:
第一,确定调研对象和目的。调研对象以企业或行业为主,调研目的具有现实意义。
第二,选择调查和论证方法。拟定调研大纲,选择确定科学、合理的调査方法和调查工具,调查数据应具有可靠性和可信度。
关键词:儿童文学;读者意识;翻译
一、引语
虽然《哈利波特》系列丛书受众广泛,但这套图书还属于儿童文学。儿童文
学是文学的类别之一,它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿
童身心健康发展的各种形式的文学作品(陈子典,2003)。被誉为"东方安徒生"
的儿童文学家陈伯吹就指出:"一个有成就的作家,和儿童站在一起,善于从儿
童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别是以儿童的心灵去
体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来"(陈伯吹,1959)。
笔者试图从译者的读者意识出发,探索翻译策略,并以此为基础评议马爱新
女士翻译的《哈利波特与密室》的中译本第一章的内容。
二、译者的读者意识
"古今中外的译家们在翻译时都不自觉地是在为他们心目中的读者群服务"
(辜正坤,2003)。也就是说在做翻译工作之前,要知道译本究竟是为谁服务(谭
载喜,2004)。概括的来说,译者的读者意识,就是指译者在翻译过程中对目标
读者的关注。读者意识可以分为三层:"读者是谁,读者有何需求以及读者需求
如何满足"(郭一天,2005)。
就儿童文学翻译作品来说,其主要读者群是教育程度不高的少年和儿童,他
们喜欢幻想,对一切充满好奇,容易接受简单、有趣和奇妙的新事物,而对于乏
味、抽象和复杂的事物则没有多少兴趣。因此,儿童文学的译者们不仅要保持语
言的童趣,同时还需要把原文中的异域特色传递给译入语的小读者们。在翻译过
程中,灵活运用异化和归化这两种翻译策略。
总体而言,在遵循忠实于原文的基础上,儿童文学译作的语言应该遵循译入
语的语言习惯,要符合儿童读者的阅读能力和兴趣倾向等,要选择儿童读者能接
受的语言来表达。另一方面,在处理译入语文化中没有的意象时要尽量保留原文
中的特色,这样可以帮助儿童开拓眼界,更多的了解外国文化。
三、案例分析
(一)遣词造句层面
要保证儿童准确理解作品,首先要保证译文的忠实性亦或是准确性。因此,
译文的语言应该遵循译入语的表达习惯,并且尽量做到译文浅显易懂,生动有趣,
少用生僻词汇或复杂句式。
1、译文的准确性
例句一:
Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had
been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter
wasn't a normal boy.
译文:自从哈利放暑假回家,弗农姨父一直把他当作一颗定时炸弹看待,因
为哈利不是个正常的孩子(马爱新译)。
细读译文,如果哈利果真如"定时炸弹"一般"定时"惹麻烦的话,那么德
思礼一家反而不必时刻警惕着哈利了。因此笔者试译如下:
自从哈利回到德思礼家过暑假,弗农姨父就视他如一颗炸弹,好像随时都会
爆炸,因为哈利波特并不是个正常的孩子。
2、译文的简洁性
由于英汉语言的差异,当翻译一些长句时,通常需将长句进行拆译。那么在
面对小读者时,我们更应该为他们扫平理解作品内容的障碍,保障译文的简洁性。
例句二:
He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though
perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl, eating banquets in
the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the
gamekeeper, Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds, and,
especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal
posts, four flying balls, and fourteen players on the broomsticks).
译文:他想念那个城堡,那些秘密通道和幽灵鬼怪,想念他的课程(也许除
了魔药老师斯内普的课),还有猫头鹰捎来的信件、大礼堂的宴会,想念他宿舍
楼里的四柱床,想念禁林边上那件小木屋和狩猎场看守海格,更想念魁地奇球-
-魔法世界里最流行的体育运动(六根高高的门柱、四只会飞的球、十四名骑着
扫帚的球员)(马爱新译)。
这句话是一个典型的长句,同时还要注意哈利所想念的一系列事物: 前半
句castle、classes、mail等等都是名词,而之后又是一些含有动词含义的事情诸
如 eating banquets、sleeping in his four-poster bed、visiting the gamekeeper。但是
译文中并没有做任何处理,直接将长句原封不动译地为一句话,还将eating、
sleeping以及visiting直接省略不译。笔者认为在翻译时应该对这一长句进行拆
译,并试译如下:
他想念有秘道和幽灵的学院城堡,想念那些魔法课程(这也许除了斯内普老
师的魔药课),还有猫头鹰送来的信件。他真想在大厅里吃大餐,睡在塔楼宿舍
有四根帷柱的床上,去禁林旁空地的小屋拜访猎场守护员海格。当然哈利最想念
的还要数魁地奇--魔法世界最流行的运动(6根高耸的门柱,4只不停飞舞的
球还有14名骑着扫帚的球员)。
3、译文的童趣性
在翻译儿童文学作品时我们要尽可能保持原文中的童趣,这样更能引起儿童
的共鸣。
例句三:
He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache.
译文:他真想念霍格华兹,想得五脏六腑都发痛(马爱新译)。
原意为哈利太想念霍格华兹学校了,这种感觉就像是得了持续胃痛一样。可
如果要这样翻译的话,读者可能会觉得哈利的胃不好。因此译者马爱新女士对这
句话进行了改译,改译后可以帮助目标读者获得更具体生动的感觉,更能理解原
文的含义。同时这种说法也更符合儿童的语言特色,保留了作品的童趣性。
(二)文化特色层面
《哈利波特》系列丛书与凯尔特文化有着根深蒂固的关系,很多目标读者对
其中的文化概念更是相当不熟悉。因此在做翻译时,译者要尽量保留原文的文化
特色。
例句四:
All Harry's spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top-of-the- line Nimbus
Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle
Vernon the instant Harry had come home.
译文:哈利刚一到家,弗农姨父就把他的咒语书、魔杖、长袍、坩埚和最高
级的光轮2000锁进了楼梯下那个又小又暗的柜子里(马爱新译)。
根据Kernerman English Multilingual Dictionary ,cauldron的含义为a large
deep pot (used especially by withes) for boiling things in。因此它是指巫师世界巫师
们用来制作魔药的工具,通常为深底的圆形锅。而译文中则译为"坩埚",这对
儿童读者们来说可以说是一个生僻词。首先小读者们知道这两字的发音,这个物
品的功能或形状吗?如果解决不了这几个问题,那么显然坩埚这个译法是不合适
的。另外其他版本还有将其译作釜或大釜的,但是这样的译法也不能解决上面提
出的几个问题。为了让更易理解这个"新鲜词",笔者试译:
哈利刚一到家,弗农姨父就把他的魔法书,魔杖,校袍,制药圆锅还有最顶
级的光轮2000扫帚都锁在楼梯下的橱柜里了。
四、结语
儿童文学作品读者的特殊性决定了儿童文学作品的翻译与其他的文学作品
翻译的不同。因此在做翻译时,译者的读者意识就显得十分重要。本文提出在儿
童文学翻译中,译作的语言应该遵循译入语的语言习惯,而文化元素则应保留原
文中的特色这一翻译策略。并就此从词句层面和文化元素两个层面评议了《哈利
波特与密室》第一章的译文,讨论了读者意识在翻译儿童文学作品中的重要性。
只有在翻译过程中始终贯穿这一点理念,才能保证译文的质量,译出一部深受儿
童喜爱的作品。
参考文献:
J. K. Rowling Harry Potter and the Chamber of Secrets .New York: Scholastic
Inc., 1998
陈伯吹《儿童文学简论》武汉:长江文艺出版社,1959
陈子典《新编儿童文学教程》广州:广东高等教育出版社,2003
邓红顺《儿童文学翻译策略讨论》湖南科技学院学报,2010
郭一天《读者意识刍议》军事记者,2005
辜正坤《中西诗比较鉴赏与翻译理论》北京:清华大学出版社,2003
马爱新《哈利波特与密室》 北京:人民文学出版社2000
与中国太平盛世比起来,海外的政治特别是民族宗教环境不太确定,因此对于经济特别是在海外的中方施工企业有一定的影响。虽然与伊拉克、叙利亚等国家相比,海外的政治环境还算安宁,但是存在的少量的部落冲突、政治党派斗争以及地方的势力斗争都是影响到中方企业的稳定施工和合同等环节,这也会造成进一步影响中国的投资者跟进的重要因素,从而会影响到海外的招商环境和经济发展。>>推荐阅读《基于能力培养的管理学教学现状》
此外,当前海外招商引资的环境接近七八十年代的中国,正是大量引起外资企业的绝佳时机,应该拓展眼界,学习中国的成功经验,以隔壁的朝鲜等闭关锁国的教训作为失败典型,完善引起来的开放政策,在这个驱动下才能对于国内的政治经济环境进行改良,提供更多的机会和更安宁的局面给中资建筑企业,同时也要端正国内政府的意识,服务于外商企业才是更有利于当地国泰民安的长期措施,保证中国建筑企业与国内的当地企业公平公正竞争是一个长期长久之计,任何地方保护主义都是短期行为,不会带动当地的经济行业的发展。
目前我国建筑企业进行跨国经营时主要采用以下几种方式来进行股权安排:
(1)中方独资经营,虽然这样是由中方企业完全控股,但是由于在海外国处于外资的环境中,所以有一定的投资风险,例如在中国爆发的反对乐天超市这种民族运动,涉及到民族主义等排外事件时,会对企业的经营带来巨大的风险,完全没有风险分担。所以中国企业通常不适合采用全资在海外成立子公司的方式, 甚至股权也不是越多越好,避免成为当地进行民族斗争以及排外的牺牲品。
在雄壮的中国人民进行曲旋律中,国防大学校长邢世忠中将一一将5位学子博士帽上的红穗由左侧拨到右侧,并向他们授予了博士学位证书。
当天,新华社向全国消息;国防大学培养出我军首批军事学博士……
这5位学子是战役学专业的于国华上校、作战指挥专业的李(jing)中校、后勤组织指挥专业的黄成林大校、潘竞科少校、龚飞少校。在此之前举行的论文答辩会上,由来自总部、国防大学、军事科学院、后勤指挥学院等单位的专家组成的答辩委员会,对他们的博士论文在本学科专业领域的开拓性分别给予了充分的肯定。
手抚博士学位证书,他们5个人的脸上绽出平静的笑容,内心却都涟漪难平——毕竟,他们每个人都跋涉了很多年、很多年,才赢得了今天的辉煌和幸运。黄成林以前从不敢想自己能成为博士
45岁的黄成林是5个人中的“大哥”,也是他们5人组成的博士班的党小组长。
他说,他以前不敢想自己能成为博士。
他在“”前只读过两年初中;1970年入伍,到某汽车团;1977年从汽车团调到军区后勤部分部,一直干到1990年。这20年中,他先后当过电话员、通讯员、驾驶员、打字员、保密员、警卫员,并由战士到班长、排长、参谋、副科长、科长、正团级仓库主任。
如果不是那一天,他看到了那块小黑板,他的命运或许不会发生这样大的改变。
1990年6月的一天,黄成林出差归来,在走进机关办公楼时,看见一块小黑板上用粉笔写着一则通知。通知的大致内容是:国防大学招收军事学研究生,年龄可放宽到40岁;具有本科以上学历或具有大专学历、在本职岗位上工作满4年并取得优秀成果的部队干部,可以报考。
那一刻,他的心怦然一动,一个仿佛在心里沉睡多年的愿望随之电光石火般地醒来。
这一年,黄成林38岁,此前他已获得党政干部自学考试的大专学历,通过了中央电视大学英语单科的结业考试,并在军内外的刊物上发表了一些后勤专业的研究成果。
他有一种强烈的感觉,这则通知上的各项报考条件似乎都是专为他特别规定的,应该抓住这难得的机会。
接下来,他与国防大学有关部门取得联系,积极做好考前准备,并于11月份报了名。就在备考期间,由于过度疲劳,他突发胸膜炎,住进医院。医生让他静养,他只住了一星期,便开了各种药品出院。爱人见他如此“不要命”,只好请假回家给他做保健医生。1991年初,他到北京应考时仍未痊愈,爱人还是背着药包一路“保驾”。
苦心人,天不负。黄成林终于被录取为国防大学1991级后勤组织指挥专业硕士研究生。
1994年,黄成林毕业,留国防大学后勤教研室任教员;同年,国防大学设立首批军事学博士点,他又考取后勤组织指挥专业博士研究生,师从孙秀德少将攻读博士学位。
在国防大学攻读的6年中,黄成林十分刻苦,以至于同学们总是劝他“不要太玩命!”
玩命苦读的黄成林有欣慰,也有心痛。
口试前要非常熟悉自己论文哪章哪节说些什么,在论文各处重要论点贴上色标签,以便口试应答举证时容易翻阅;此外,要对校内外的口试老师(internal / external examiners)下些研究功夫,他们的专长、性向、近期的研究,近期(paper)的新意,与自己的论文有何相关,从他们所做过的研究来看自己的论文,想象他们可能提出什么问题,自己要如何应答。另外,向指导教授申请模拟口试(mock viva),演练一下,对于减低口试时的紧张、厘清思路很有帮助。
口试当天衣着要得体,保持自然,从容应付不要急燥,听到题目时多思索再做应答才能完整。多从自己的论文内举证,可以表现自己对论文的信心,也能让口试委员觉得你有两把刷子,又能增进高分过关的可能。若口试教授对你的批评正是你的弱点,也要大方接受,谢谢他并说将来若继续这方面的研究时,会注意他提到的问题。
第一:博士创业的起点远远高于农民。博士是离学历知识分子,他们有很强的社会认知能力,相对于农民而言,他们能更快的适应这个讯息万变的社会环境。同样高学历人群一般也有更多的人脉关系,比如有很多大学或硕士时的同学在各行各业的岗位上工作,一旦一个博士创业时,他就可以利用这些现有人脉资源。相对于一个农民来说无疑占尽了天机,博士创业的起点远远高于一个农民。
第二:博士创业爆发力逊色于农民。一般高学历人群去创业,让他的公司生存下来不是一件很难的事情,但是一旦这个公司发展到了一定的程度之后就开始止步不前了,原因是高学历的人群一般缺乏“狼性”。这里所谓的“狼性”是指那种绝地反击、不成功就成仁的信念。一般高学历人群很少有这样的信念,因为对于一个博士来说即使创业失败,他可以选择的空间依然很大,作为一个中产阶级很好的活着并不困难。但是对于一个农民而言,一旦他的创业失败就将意味着他自己连同他的父母、妻儿全家一起破产,极有可能全家要陪着他一起流落街头。对于一个农民来说,创业失败的代价是他所承受不起的,这是一个危险的游戏。在创业的道路上,农民只有“生”和“死”,而对于一个博士来说除了“生”和“死”之外还有“活着”。这一切就直接决定了农民创业的爆发力会远远超过一个博士创业。
第三:博士的动手能力远远不如农民。现在对于所有的本科生来说读了硕士未必有用,不读硕士肯定没用。然而,在可以预见的5年之内博士却并非是必须的学历。如果你不想做学问,那么还不如拿这个3年的时间来进行社会的实践,来积累社会生存的法则。创业是真刀真枪的活,绝对不是理论阐述。中国的博士基本是在论文中泡大的,这些博士不但被论文泡大,而且还被泡浮肿了,被泡的以为自己无所不能了,这样的人去创业不失败就是奇迹。反过来看农民,哪个农民不是从第一天就开始实践呢?他们的知识面虽然不如博士广,但是农民的每一个实践中学会的知识都能灵活万变的运用,而博士纵使有100个理论未必有1个会灵活用到生活中来。
第四:博士的人际交往能力普遍不如农民。今年春季回老家过年,大年初五必须回到北京来给新东方住宿部的考研学员讲课,但是我买不到当天回北京的火车票了,勉强找人买了一张站票,而第二天一到北京要上课,所以如果站到北京我个人在体力上可能不支。爸爸(他是个绝对的农民)在我临上车前给我塞了一包中华香烟,我以为是他老人家让我路上抽就说我戒了,爸爸笑笑说:“这是给列车员的,你上车随便找个列车员把他拉到没人处把这烟给他,请他帮忙安排一个卧铺。”说实话,我极其不屑父亲的这种腐败行为,我也坚信那些列车员原则性的坚强,半信半疑就这么上了车。上车后找了个列车员,在车厢连接处看了看四下无人我便按照父亲的指示操作了一番,说实话我当时脸上发烫,觉得别人会鄙视我的。但是,结果是这个列车员一秒钟也没有忧郁就收了烟让我跟他走,然后就给我安排了一个卧铺下铺(当然还是要补票的)。在创业过程中,最大的难题之一就是和各种人之间处理好复杂的人际关系,对于一个高学历的博士来说,他每天接触的是冰冷的甚至有点迂腐的书本,显然在实战中必然要输给那些老练的“老江湖”。
读书是为了什么?我的回答是为了美好的活着,为了让自己所爱和爱自己的人美好的活着,为了能做很多有意义的事情。那么如何才能达到自己的最终目标?结合博士和农民的优缺点,我建议农民要多读书,博士要多实践。任何废弃其中一者的说法都是不对的。
毕业范围包括:毕业论文、硕士论文、医学论文、职称论文、英语论文、留学生论文、工作总结等。我们的服务宗旨是:质量第一,服务第一,信誉第一,写您所想,急您所急,以打造完美论文服务为目的,为您提供毕业一条龙服务,解决您的燃眉之急!
本团队的论文服务
服务一:本科毕业论文、专科毕业论文、硕士毕业,负责提纲、开题报告、文献综述以及论文的写作,并提供不限次数的修改服务。
服务二:职称论文及研究生发表,并推荐发表。
服务三:演讲稿、宣传稿、工作总结、社会调查报告等。
服务四:提供英语论文写作和中文翻译成英文的服务。
本团队的论文承诺
在您接受本团队服务的过程中,我们负责给您提供服务直至您满意通过为止。不泄漏您的任何信息和联系方式,论文的所有权归您!论文通过后,我们会立即删除原稿,确保您的利益。
本团队的论文优势
同等学历申硕是根据《中华人民共和国学位条例》的规定,指具有研究生毕业同等学历的人员,可按照《国务院学位委员会关于授予具有研究生毕业同等学历人员硕士、博士学位的规定》的要求与办法,向学位授予单位提出申请。
申请人通过了学位授予单位审核、国家组织的全部考试以及学位论文答辩后,经审查达到了硕士学位学术水平者,可以获得硕士学位,授予同等学历人员硕士学位是国家为同等学历人员开辟的获得学位的渠道,这对于在职人员业务素质的提高和干部队伍建设都能起到积极的作用。
(来源:文章屋网 )
身在媒体,我自然知道“女大学生”、“女博士”之类的字眼在网络、报章、荧屏频频出现,并非偶然的结果,而这类隐含性别歧视色彩的新闻吸引眼球的几率较高,也是不争的事实,市场决定一切,这样的状况或许还会再延续一段时间吧。
好在我见识过的人里女博士不少,她们的学习和生活状态,我大致有所了解,免却了“褪魅”这一繁琐而无效的过程。
朋友文曦是个聪慧的女生,她所学的专业是哲学,这个众人眼中生涩而寂寞的专业,似乎注定是那些古怪固执的老夫子们的专长,可小丫头片子文曦照样学得风生水起,硕士毕业后,又轻轻松松地和男友一道去了美国读博。一些高学历人士饱受高分低能的困扰,文曦不这样,她精于“算计”:一起打牌,她从未输过;聚会买单时,她扫一眼桌上的菜便将AA后各人该出的钱精确到角;开车去城市的某个角落,路线再复杂,她也能在第一时间指明方向,我总疑心她拿着不菲的奖学金没地儿花,顺道在脑袋里装上了google earth软件。谁说哲学专业女博士和文物一般难以接近呢?每当和文曦斗智斗勇落败,我自惭形秽之余,免不了在心下暗自嘀咕:也许西蒙·波伏娃那个“第二性”的著名论断该改改了。
我没有见过墨本人,据见过的朋友们说,这位数学专业的女博士容貌清秀,举止优雅,令人一睹而生忘尘之念。墨所学的专业,对于我这种视数字如畏途的人而言,不啻为大规模脑细胞杀伤性武器,让我意外的是,她还擅长传统书画鉴赏,喜好音乐,文字又相当清雅,在豆瓣网那个文艺青年横行,三十六天罡七十二路烟尘互不认账的地方,她随手写的日记,动辄就获得有识者上千数的推荐,足够说明写作的实力,奇怪的是,她似乎不太在意粉丝多少,时常把日记设为“仅朋友可见”,这种淡泊的风度,尤为难得,谁说理科女博士乏味呢?看过墨的文字和她对大都会博物馆所藏中国文物的评价,立马会知道这样的说法,不过是坐井观天之语罢了。
当然,女博士的恨嫁并不纯然是虚构出来的,严冰博士就是我们时常调侃的对象之一,她芳龄二十八——这已经是前两年的统计数据了,至今未婚。表面上看,她对这样的状态耿耿于怀,不过私底下一问,豁达的社会学博士严冰老师丝毫没拿婚嫁当回事。严博士对学术没有特别执着的怨念,在她毕业前的很长一段时间,督促她完成论文是我们每天上网时的例行功课,她总能找到各种借口,例如电脑坏了,或是约谈对象放鸽子了等等,不一而足,好在一天天和导师、论文不懈的斗争中,严冰博士终于毕业了,我们这才松了一口气,仿佛随她一起完成了一道极为重要的课题。