前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的翻译专业实训报告主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
关键词 翻译教学平台;翻译技能;翻译实训;教学管理;Blackboard;Moodle;iSmart
中图分类号:G642 文献标识码:B
文章编号:1671-489X(2016)22-0020-04
Introduction to Translation Teaching Platforms in China//WANG
Leyang
Abstract According to the various aims of employing computer tech-
niques to translation teaching, three types of translation teaching platforms are introduced here: translation teaching platform for the sake of teaching management, translation teaching platform for the sake of teaching translation skills, translation teaching platform for
the sake of translation training. Universities can choose the appro-priate platform(s) with reference to the uniqueness of each platform and situations in the university.
Key words translation teaching platform; translation skills; trans-lation training; teaching management; Blackboard; Moodle; iSmart
1 前言
S着改革开放的不断深入,中国与其他国家之间的交流日益密切。语言是对外交流的媒介,自20世纪90年代开始,我国的翻译人才需求量与日俱增,这给高校的外语人才培养带来新的机遇。为了满足市场的需求,2006年,教育部批准设置翻译本科专业,截至2016年3月,全国共计230所学校开设该专业。2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。截至2014年7月,获准试办翻译硕士专业的高校已达206所。
翻译本科专业和硕士专业如雨后春笋般蓬勃发展起来,随之而来的是亟待解决的翻译教学问题,其中CAT教学成为重中之重。随着信息技术的发展,同时也为了适应语言服务行业的实际需求,中国翻译教育界正在逐渐摆脱传统的课本教学模式,转向CAT教学模式。
2 三类翻译教学平台概述
CAT是随着信息技术发展起来的一门交叉学科,也是翻译研究的一门分支学科,专门研究翻译计算机化的相关内容和技巧[1]。很多大学陆续开设CAT课程,但因该门课程开设时间较短,各高校的翻译专业把计算机应用于翻译教学的深入程度也千差万别。本文对翻译教学类平台的使用情况做了一个较全面的梳理。根据计算机应用于翻译教学的不同目的,共介绍三大类翻译教学平台:为教学管理服务的翻译教学平台、为技能技巧训练服务的翻译教学平台、为实训服务的翻译教学平台。
为教学管理服务的翻译教学平台 传统的课本式教学模式与现代翻译市场上的实际需求严重脱节,容易造成学生或对翻译学习兴趣不高,或认为用处不大。翻译学是典型的理论与实践相结合的学科,仅靠教师在课上罗列一些范例来讲解翻译技巧,而不给或很少给学生提供练习和交流的机会,翻译技巧就会被搁置成抽象的概念。针对这一问题,学界提出“交互式”语言教学法,并把这一理念应用到翻译课堂教学,将传统的“教师讲、学生听”的单向教学模式转变为多元交互模式,以达到师生之间以及学生之间高效交流的目的。
校园网Blackboard系统是为教学管理服务的翻译教学平台之一。它以课程为中心,为教与学提供了高效的交流环境,教师与学生之间、不同学生之间可围绕所教所学的课程实现作业、测试、评价等多环节的交流,为教师和学生提供了强大的网上虚拟交流环境。Blackboard平台具体包括课程信息、课程资料、教学内容、作业、讨论版、网上资源、测试、成绩管理、小组管理等模块,并可根据实际需求创造新的模块。教师既是课程的设计者与参与者,也是平台的管理者,可以对学生的学习进度、测试成绩等进行跟踪统计[2]。
讲授翻译课程的教师在应用Blackboard教学平台时,可以根据翻译课的特点,在开课之前将一学期所讲课程的框架搭建好,包括课程通知、课程目标、教学大纲、修课要求、教学内容、互动分享、常用工具、常用概念、参考资料及课程论坛等模块。每次课程的内容可以包括内容简介、课程讲义、微课视频、案例演示、作业布置、拓展材料、范文作业等部分。教师在课前、课中和课后将相应的资料上传,供学生课前预习、课中演练和课后复习。
Moodle音译为“魔灯”,是与Blackboard功能相似的一款教学平台。它是一个免费开放源代码的软件包,开发的理念是建构主义教育理论。教师可以根据自己所授课程的特点,使用Moodle来创建课程管理平台。将其应用于翻译课程教学,主要是为了增加教师与学生之间、学生与学生之间的互动,克服传统翻译教学的诸多缺点,如呆板的课堂讲解、象征性的课堂讨论、被动的课后书面翻译练习等,提高学生在课上的学习兴趣,加强学生在课后进行翻译实践的锻炼。
Moodle的功能主要体现在两个方面:实现教学信息一体化和发展性评价体系。
一方面,Moodle教学平台可以把备课、讲课、作业批改、复习和考试这五大教学环节都放在计算机网络上,使教师根据具体课程性质而构想出来的教学理念得以体现。尤其是使用在翻译课上,能够在很大程度上克服传统课堂教学模式的一些弊端,实现课上、课下互动,学生随时随地进行自主学习[3]。
另一方面,Moodle平台能够建立一套比较科学的发展性评价体系,非常符合翻译课程的评价要求。对翻译课程效果的评价,不应当只注重结果,而应当更注重过程。期末考试的一张考卷只能展现出最终的学习效果,并不能体现出学生翻译技能提高的整个过程,教师也不能积极地参与到这个过程中去。
翻译课不单是一门讲授翻译知识的课程,它更注重培养和提高学生的翻译能力。社会建构主义理论认为,知识是依靠个人的经验或体验而获得的,它不能脱离认识主体而独立存在;而知识的建构,不能单纯凭借人的内部心理活动而独立产生,而是需要外部世界一系列活动的刺激才能够全部完成,它是一种社会互动的结果[4]。翻译技能的提高更是如此,必须通过学习者与教师、学习者之间的相互交流,并在交流的过程中不断加以调整和修正才能建构起来。这个过程是逐步发展的,在发展的不同阶段,需要教师根据学生的具体情况提出相应的指导。
Moodle教学平台根据目标多元、方式多样、注重过程的评价原则,综合运用观察、交流、测验、实际操作、作品展示、自评与互评等多种方式,展示学生的翻译学习过程,便于学生通过个体的体验建构翻译能力,也便于教师在学生建构翻译能力的过程中适时地给予指导。
为技能技巧训练服务的翻译教学平台 现行翻译教材的主体内容大多与“技能技巧”有关。虽然很多学者对教材中罗列的各类翻译技巧,如增词法、减词法、词类转换等,提出过批评,认为这些都过于程式化,但能够掌握并熟练运用一定的翻译技能和技巧,这是一个译者必须具备的基本条件。因此,教师在课堂上培养学生的翻译技能,传授一些行之有效的技巧,是翻译教学的一项根本任务。
传统的翻译技能技巧教学存在一定的劣势,满足不了当今社会发展对专业翻译人才的高要求。传统的翻译技能技巧教学与语言教学密切相关,多在课堂上进行,采取教师讲解、学生练习的方式。“由于缺少与文本理论的互动,翻译教学往往会偏向于规约而非描写―解释,使学习者受缚于对比语法的视界而非认识双语文本转换机制及其功能和效果的关联等。”[5]接受这种方法训练的学生虽然学到一定的翻译技能技巧知识,但多停留于对课本例句的感性认识。当他们从事真正的文本翻译时,由于缺少对文本的独立分析能力和思考能力,在课上学到的知识多被抛之于脑后,译文随性自由,欠缺严谨,受源语影响的痕迹较重,不符合目的语表达习惯的语句较多。
此外,传统翻译教学对于翻译技能技巧的讲解和训练多是以教师印象式的传授为主。国内开设翻译专业的高校数量在迅速增加,但是师资的培养却需要一定的时间。很多高校的师资水平参差不齐,有的虽然接受过专业的翻译训练,但多属于传统的技能技巧式训练,与当今大数据时代的市场对专业翻译人才的要求存在一定的差距。甚至有些教师并未接受过专业的翻译训练,只是具备良好的外语语言能力,这部分教师面临转型的问题,亟待快速更新专业知识。印象式的翻译技能技巧教学对教师本身的专业知识和翻译经验依赖性强,缺乏系统性、权威性,也没有强有力的理论支持。考虑到目前各高校翻译师资的现状,传统的翻译技能技巧教学会拉大各高校翻译课教学水平之间的差距。
为了培养学生对文本的独立分析能力,同时也为了减少印象式教学对教师水平的依赖,由香港城市大学朱纯深教授带领的科研团队开发了“iSmart基于精标注语料库的翻译教学平台”,在香港该平台被称为“clinknotes”。iSmart是结合计算机科学、IT技术和语言学、翻译学、语言教学法、语料库开发等专业知识,由翻译学专家、语言学专家及计算机专家共同开发的。它适合课堂教学及远程在线教学,尤其适合于自学。
相比于传统的翻译技能技巧教学,同样侧重于翻译技能技巧训练的iSmart翻译教学平台的特点主要体现在3个方面:先进的开发理念、科学的精标注系统、灵活的课外学习环境。平台开发的初衷在于高效地、低成本地解决高校翻译技能技巧教学的诸多实际操作问题,包括合格的翻译师资不够、课堂模式单一、训练和细评匮乏、质量控制不够优化、翻译教学知识体系化不足、翻译教学资源有限等题。
针对合格的翻译师资不够和课堂模式单一的问题,iSmart的解决方式是以双语文本的功能和效果分析为出发点,而非传统的以单句为范例讲解技能技巧的方式。文本的选择和技能技巧的讲解基于理论研究,如篇章语言学、系统功能语言学、文体学和话语研究等,而非印象式教学,这样可以减少对师资的依赖。
课堂教学模式也由单一的知识灌输,转变为课上教师以文本和效果分析为驱动来引导学生思考,与课下学生自学相结合的方式,大大提高了翻译教学的效率。
针对训练和细评匮乏、质量控制不够优化这两个问题,iSmart平台设计了精标注中英双语平行语料库,标注词就是中英双语转换时所需的各种技能技巧。语料库中每个标注都经过一级输入、校对断句、文献查阅、标注撰写、专家初审、打回修改、专家再审和最终提交等步骤,每一个步骤都经过严格的学术质量把关,具有当前一般的教学资源无法比拟的专业性和实用性[6]。以标注词为线索,教师可以有针对性地对学生进行训练,学生也可以在课下自学。语料库中专家的评注非常严谨,能够保证评注和翻译质量的权威性。
针对翻译教学知识体系化不足、翻译教学资源有限等问题,iSmart平台设计了系统的标注词导航,已纳入的双语文本语料达几百万字,并且语料库收集的语料题材比较广泛、文理兼顾,适合本科和硕士不同的翻译水平。除讲解用的语料库之外,还配有大量的习题库。教师课上讲不完的,学生可以在课下自由学习。
该平台在香港城市大学和香港中文大学已使用两年,目前广东外语外贸大学是该平台的内地教学示范基地。广东石油化工学院、广东第二师范学院、西交利物浦大学等学校也在使用该平台进行教学。由于iSmart走向市场的时间非常短,与传神、雅信、Trados等本地化服务平台相比,目前使用iSmart的学校数量并不多。但从香港城市大学和香港中文大学的使用报告来看,学生和教师对该平台持肯定评价。香港城市大学85%的本科生和91%的硕士生希望能在课程教学结束后继续使用该平台。学生认为该平台容易上手、灵活便捷,使他们有更多的学习动力和自由。香港中文大学的教师认为,iSmart选取的语料难度适中,文本形式多元,有利于课堂教学;标注词清晰、说服力强,可有效帮助学生理解文本现象和翻译现象;平台的追踪设计有助于教师了解学生在课下的使用情况;平台的各个模块联系紧密,双语和翻译学习过程比较系统化。
为实训服务的翻译教学平台 信息化大数据时代的翻译工作模式与传统的翻译工作模式有着明显的差异。传统的翻译工作更多依赖译者个体进行双语文本的处理,而信息化大数据时代的翻译是一项由“双语转换”“管理艺术”“IT技术”结合而成的复杂组合体。翻译服务供应商对从业人员提出更高的要求:职业译员不仅需要具备双语甚至是多语的转换能力,还特别强调团队合作能力,能熟练使用CAT辅助工具等。是否掌握计算机辅助翻译工具,是否具备翻译项目处理经验,已经成为职业翻译工作者的必要条件。
为了提高学生在职场上的竞争力,帮助学生掌握翻译实战技能,积累项目经验,需要在学习阶段就采用实训或实习的方式对学生进进行培养。“为实训服务的教学平台”就是指教师采用与市场上的职业译员基本相似的工作模式对学生的翻译学习进行指导和实战训练。目前国内比较常用的此类教学平台有传神、雅信和Trados三个品牌。三个品牌的翻译实训教学平台虽各有特点,但大同小异。总体来说,此类平台可实现两大功能:教学管理功能和翻译实训功能。
在教学管理模块下,教师在开课前可以建立自己的课程信息,并把相关的课程资料和翻译素材上传,便于重复利用已建立的课程数据。在授课过程中,教师可以与学生实时互动,讲解、点评例文和学生的习作。课后,教师与学生之间可以实现多种模式的作业批改。学生也可以根据自己的时间,灵活安排自主学习。课程结束后,教师可以在系统中安排在线考试,并进行成绩分析和错误分析。
翻译实训模块以实际翻译项目处理流程和翻译团队成员为参考,设计了简化的实训流程。前期的商务环节和后期的辅助环节予以简化,重点放在翻译活动的生产及管理环节,翻译活动中的非核心流程和成员则通过情境模拟和虚拟角色完成。这样既能保证实训的针对性,又能保留翻译场景的完整性。
实训模块主要包含两大类:个人实训和团队实训。个人实训是指为提高学生翻译能力而进行的单项训练,在训练过程中系统会根据学生当前的错误给出实时指导。除译员角色外,团队中的其余角色均由系统虚拟完成,便于学生在课前和课后进行个人技能的训练。团队实训是多人参与的实训方式,教师、学生可组成模拟团队,在平台上开展实训。
3 三类翻译教学平台的比较
三类翻译教学平台各具特色,各有所长。
为教学管理服务的平台的优点与不足 为教学管理服务的平台的最大优点体现在它的开放性和创新性。虽然Blackboard和Moodle并不是针对翻译课程教学而专门设计的,但是它们的设计理念非常符合翻译教学侧重交流互动的要求。教师既是课程的设计者与参与者,也是平台的管理者,可以对学生的学习进度、测试成绩等进行跟踪统计。在分析学生在某一阶段的学习效果之后,可以在平台上添加或创造新的模块,对学生的学习进行适时的、科学的、有针对性的指导。
此类平台的弱点体现在它对教师的依赖性较大。此类平台并不具有语料库功能,课堂讲解及课下练习的语料仍需教师自行添加,而这些语料的添加、处理和讲解依靠的是教师自身的判断力和翻译能力,缺乏理论依据,系统性不强,更没有权威专家的评注。在教师本身不具备较高的翻译、教学理论和计算机应用水平的情况下,此类教学平台很可能无法达到理想的效果。
为技能技巧训练服务的平台的优点与不足 为技能技巧训练服务的平台的最大优点是权威性和系统性。此类平台的语料全部经过权威专家的审核,无论是源语文本还是目的语文本,均列出详细的、权威的分析和讲解。此类平台的设计是建立在系统的理论知识之上的,涉及的理论包括语言学、翻译学、语言教学法、语料库开发等。所有精标注词的分类均经过科学的系统分析,并非由计算机自行添加,也不是由开发者个人凭借经验随意添加。语料的呈现也是系统性的。所有语料均以篇章的形式呈现,而并不是数据提取式的单个语句,便于使用者从篇章的整体角度对源语文本和目的语文本进行系y的分析。权威性这一优点能够降低对教师翻译能力的依赖性,保证教学质量。系统性这一优点能够让学生通过短时期的强化训练,迅速掌握扎实的翻译技能技巧。
此类平台的弱点在于语料更新速度较慢。由于语料、精标注词的添加均需经过权威专家的审核,因而此类平台的语料库目前所包含的语料数量远远低于为实训服务的平台,语料更新的速度也比较慢。
为实训服务的平台的优点与不足 为实训服务的平台的一大优点是语料库庞大,并且语料的更新速度快。这一平台的使用者并不是单个的个体,而是一个团队。团队中的任何成员所完成的双语文本都可以随时放入本团队所使用的语料库中,团队中的任何成员也都有权限查看或使用其他成员输入的双语文本。此外,团队还可以通过购买语料库的方式,购买开发方或其他团队已经完成的语料库。从理论上来说,任何一个平台的使用者都可能成为语料库的建设者。因此,语料库的扩展和更新并不需要平台的最高管理者统一授权,使用者就可以较自由地完成扩展和更新操作。
此类平台的另一大优点是与职场上的实际操作非常接近。在项目处理流程方面,为翻译实训服务的教学平台在设计上参考了实际翻译项目处理流程,虽然经过一定程度的简化,但与职场上的实际流程基本相同。简化的部分主要是前期的商务环节和后期的辅助环节,因为这两个环节的重点并不在于培养学生的实际翻译能力,也超出了授课教师的能力范围。未经任何简化的部分主要是与培养学生翻译能力密切相关的翻译活动的生产及管理流程,这两个流程对培养学生的翻译能力至关重要,也是教师授课内容的重点。
此类教学平台的缺点主要体现在两个方面。
首先,由于无法以篇章的形式呈现语料,当计算机给出备选翻译时,学生对语料的挑选方法很可能仍然来源于教师印象式的教学方式。在很多情况下,双语翻译需要考虑上下文以及篇章的整体特点,而不是单纯地以语句为单位来确定特定词汇或句式的选择。学生对源语的分析和对目的语的形成、选择和翻译是在篇章的基础上逐渐建构起来的。也就是说,学生的翻译技能与技巧的学习需要外部因素的不断刺激,通过积累个体的经验而逐渐建构起来。虽然此类平台有强大的术语库和语料库功能,但在实际操作过程中,相似的术语或语料只能以单句的形式呈现出来,而不是以篇章的形式。缺少了篇章这个外部因素,学生个体的分析能力很可能无法建构,从而导致在翻译实践过程中,学生依赖的仍然是教师在课堂上通过印象式教学方式传授的“翻译知识”,而不是通过外部因素的刺激而建构起来的“翻译技能”。
其次,术语库和语料库的质量无法得到保证。为实训服务的教学平台属于本地化服务平台,是建立在对数据进行搜索提取的计算机功能之上的,因此,它们的使用范围仅止于数据提取。一方面,从理论上来讲,任何此类平台的使用者都有权扩展术语库和语料库,而这一扩展的过程并不总是能够得到翻译专家的权威指导,因此,术语库和语料库的质量并不稳定;另一方面,虽然术语库和语料库中有标注词,但标注词的添加是由计算机自动完成的,语言千变万化,而计算机只具备识别功能,并不具备分析功能,因而由算机自动添加的标注词也会降低术语库和语料库的可靠性。
4 结论
三类翻译教学平台各有所长,各高校可根据自身的师资水平、硬件设施、学生水平等因素综合考虑,选择适合自己的翻译教学平台。如果硬件条件允许,尽量同时配备三类翻译教学平台,以满足不同年级、不同水平的学生的需求;如果硬件条件有限,至少应配备一套为实训服务的平台,这样可以与翻译市场实现良好的对接,毕业生能够较快地适应职场需求。
在生源水平并不太高的情况下,可以同时配备两套平台:技能技巧平台和实训平台。先通过技能技巧平台提高学生的基本翻译技能,再通过实训平台综合培养学生的翻译能力。在生源水平较高的情况下,可以综合使用教学管理平台和实训平台。教师可以利用教学管理平台的创新性和灵活性对学生提出更高的要求,也可以利用实训平台来帮助学生适应未来的职场。
总之,翻译教学平台的选择需要综合考虑多方面的因素。此外,在配备了相应的教学平台之后,需要教师和学生提高对教学平台的利用率,充分发挥翻译教学平台的优势,更好地为翻译教学服务。参考文献
[1]Chan Sin-wai. A Dictionary of Translation Technology[M].Hong Kong: The Chinese University Press,2004:258.
[2]王华树.Blackboard教学平台在计算机辅助翻译教学中的应用研究[J].大学教育,2015(2):17-20.
[3]韦建华.基于Moodle平台人机互动翻译教学的探索与实践[J].云南农业大学学报:社会科学版,2015,9(4):108-113.
[4]成晓光.社会建构主义的语言哲学基础[J].外语与外语教学,2005(1):3-7.
关键词:翻译教学;翻译实训;建构主义;项目教学
社会的发展推动教育的进步,也必然催生教育理念和教育方法的革新。21世纪我国高校英语专业人才培养的重要目标是培养学生获取知识的能力、独立思考的能力与创新的能力,教学方法应以学生为主体,教师为主导,开展以任务为中心的,形式多样的教学活动,充分调动学生的学习积极性,激发学生的学习动机,让学生参与学习的全过程。鉴于此,英语专业教学应该突破传统,提倡以学习者为中心,让学习者在教师的引导和协助下主动探索知识、发现知识进而实现所学知识的意义建构。本文以基础笔译课程的翻译实训教学为例,探讨项目教学法在本科英语专业教学中的应用。
一、项目教学模式
项目教学法(Project-Based Learning)是主张将教学内容隐含在有代表性的项目中,以完成项目任务作为教学活动的中心;学生在老师的指导下,通过对学习资源的主动应用,在自主探索和互动协作的学习过程中找出完成任务的方法,最后通过项目的完成实现意义构建的教学模式。
(一) 项目教学的理论依据
项目教学法是建立在建构主义学习理论基础上的一种教学方法,建构主义学习理论认为知识是学习者在一定情境中借助他人的协助,利用必要的资源,通过自我构建获得的。
易言之,就是让学习者在一定的社会背景下,利用学习资源,借助教师和其他学习者的帮助,通过协作式学习主动获得知识和能力,实现意义建构。建构主义理论建议以学习者为中心,学习者主动去探索知识、发现知识;鼓励教师在教学中开展讨论活动,激发学生学习积极性,指导帮助其主动构建知识。建构主义学习六要素中的第一个要素就是“创设情境”,其在现代教学中的具体实现以项目教学模式为典型代表。
(二)项目教学的内涵特征
项目教学法是一种以学生为中心、以实践探究为中心、以项目活动为中心的教学模式,其采取团队协作的方式,帮助学生完成仿真学习项目、组织学生在做中学。项目教学法要求学习者围绕(教师提出的)真实世界中的问题,运用已有的知识经验,寻找解决问题的途径,并对解决问题的结果进行反思和评价。
项目教学法同时具备情景式学习和探究式学习的特点,能够有效促进学生在实践中对知识进行主动探索、主动发现以及主动构建。基于其实践性、创造性、自主性和协作性特色,项目教学法相对于传统课堂教学具有独特的优越性,对于当前社会所需求的实践型、应用型人才培养有一定的实效性。教育部在《关于地方本科高校转型发展试点的指导意见》中明确提出高校人才培养要积极推行案例教学和项目教学法,项目教学模式是高校教学改革研究和探讨的重要课题之一。
(三)项目教学的发展趋势
项目教学法于1969年由美国的神经病学教授霍华德・巴罗斯(Howard Barrow)首创,之后在多个国家受到重视,尤其是从20世纪70年代起开始被广泛运用到医学之外的各个学科领域。项目教学法于1992年在我国由教育工作者提出,开始时在一些医科院校得到尝试,逐步扩展到其他教育领域。
在经历了“引进探索”和“快速发展”两个阶段后,项目教学法目前正处于“创新运用”阶段,相关研究论文的质量和创新性明显提升。项目教学法注重与职业实践相结合,倾向于实践性较强的课程,而外语专业教学正具备很强的实践性,项目教学法在这一领域里已经受到重视,项目教学法现在已成为国际英语应用语言学研究的前沿课题,也是外语教学和二语习得的研究热点。翻译是一项复杂的语言实践活动,翻译教学作为外语专业的基础主干课程,同样具备很强的实践性。然而目前我国大多数高校英语专业笔译课程的教学往往停留在技巧讲解、翻译举例和简单练习“三步曲”上,与行业联系不够紧密,忽略了市场的真实需求,培养出来的学生缺乏足够的实践经验。鉴于此,英语专业笔译课程除了要进行具体翻译技巧的讲解练习外,还应以行业为导向,给学生提供真实的训练情境,让学生花较多时间体验、完成真实的翻译任务,通过反复的翻译实践提高翻译技能。基于翻译实训的教学特色和要求,建构主义指导下的项目教学模式实为不二之选。
二、项目教学在翻译实训教学中的应用
翻译课程要求学生有一定的双语基础,且学生应该多实践才能提高翻译能力,所以应在高年级开设两个学期。第一学期主要传授基本翻译知识和常用翻译技巧,让学生熟悉并掌握翻译技能,对于该部分教学笔者已另文讨论“翻转课堂模式”的适用性;第二学期以分类卓越为指导,以行业发展为导向,为学生提供真实翻译情境,通过实训让学生提高综合翻译能力,适应市场上企事业单位对翻译人才的真实需求,此部分翻译实训教学应采用项目教学模式为宜(具体设计如图1),将教学过程具体构建为项目设置、团队组建、项目实施和项目汇报4个环节。
(一)设置项目
在项目教学法中,项目的选取是关键。教学的整个过程和所有内容都要以项目来贯彻,项目一旦确定,整个教学过程也就确定下来了。在进行项目设置之前,教师要对教学内容进行分析,总体上要体现分类卓越的思想,关注学生可能从事的职业,在此基础上优化选取具体的项目文本以待翻译。如笔者所在高校的笔译课程以商务情报翻译为特色,在进行项目设置时教师从本校“商务情报研究所”语料库选取商务情报文本,这些语料均是从世界知名商务咨询公司官方网站上搜集而来而且持续同步更新,具有绝对的真实性和时效性。
教师还应注意项目内容的典型性,所选语料要能反映同类文本的一般特性,起到触类旁通的作用。项目设置时还应体现层次,对文本长度和难度的选取要与学生的翻译能力相匹配,做到循序渐进,过于容易或过于困难的项目都无法起到有效训练的效果,只能是浪费学生宝贵的学习时间与精力。最后,翻译项目内容的确定还应保证其没有现成译文,避免出现学生抄袭敷衍的现象。
(二)组建团队
项目教学法的一大显著特色就是合作学习,强调学生为达到一个共同的目标在小组中从事学习活动。因此项目实施前,必须要建立项目团队,按每个团队4~5人将班级学生分组。我国高校英语专业翻译课程通常以小班教学为主,使项目教学的实施成为可能:团队成员过多有可能造成团队管理困y,而团队数量过多则不利于教师对整个教学班级的指导和监控。项目团队成立后要选定组长,教师给组长下达项目任务,给出项目标准和结项目标。为避免出现团队面临项目时手无足措,教师可以给各组提供相关翻译文本作互文性参考,并明示组长应该带领团队先做什么、再做什么。
教师还要指导各组长与组员开会商定项目计划书,就各组项目进度、任务细分、环节安排以及成员分工做出初步规划,项目实施前教师对计划书进行审定并提出修改意见,确保项目实施的有条不紊。在团队的组建过程中,学生将在教师的引导下学会如何欢迎他人以及受到他人欢迎,如何争取自己感兴趣的任务以及坦然接受团队的安排,学会在观点的碰撞中审视自己、了解他人,切身体会团队的涵义。
(三)实施项目
翻译项目的实施是整个教学的核心阶段,是学生对所学翻译知识进行系统内化,实现意义建构的关键过程。项目实施之初,教师首先对项目涉及的翻译重点和难点做启发式讲解,但应注意言简意赅。然后各组对项目文本进行深入探讨;确定目标读者和目标文化;选择合理的翻译策略,如追求归化抑或倾向异化、追求对原文的忠实抑或强调译文的可读性。除了要统一翻译策略,小组还应对文本中多次出现的行业术语和特殊表达商定一致,避免同一词语出现多个翻译版本。在明确指导思想后,团队成员各司其职(包括具体翻译、译文校对、文档排版等),按照计划书要求完成任务。
项目教学要求更多的课堂讨论,因此建议将个体探究放在课外完成,课堂主要进行小组讨论。学生通过“课前发现问题、课上解决问题”的方式推进项目实施,提高翻译能力,锻炼团队合作。教师在此过程中主要起监督引导作用,通过抽查进度、参与讨论等方式掌握各组项目实施情况。当学生存在疑惑需要协助时,教师仍应以启发为主,诱导学生自主寻求解决方案。翻译工作不能一蹴而就,译文要达到项目验收的标准也必然要经历商榷修改,精益求精后方可定稿排版。
(四)汇报考核
小组在实施项目过程中涉及到的翻译问题和解决方案,成员在完成项目过程中的实践体会和翻译感悟,团队应该进行记录整理形成报告。这个过程的实施有利于学生从实践中体会和总结翻译方法,有利于学生翻译水平的巩固提高。除了记录项目实施过程中的问题和体会,项目汇报还应对小组成员在项目过程中的表现、任务完成的质量等情况进行总结,促进项目管理和团队合作能力的提升。项目总结的另外一项重要工作就是进行项目评价,建构主义学习理念指导下的学习评价需要将行为的过程和成果都纳入参考。项目教学法的考核环节应通过学生自评、成员互评以及教师评价等方式,对学生进行综合评定,帮助学生发现不足、扬长避短,以不断提高翻译水平和项目管理、执行能力。
有条件的实训教学还可以引入外部反馈,邀请其他翻译教师或同行专家对学生的项目成果进行第三方审定,给学生提供最客观、最真实的反馈,学生根据各方意见再次完善项目成果。教师最后组织学生进行成果展示,将各团队的成果精美装订并分享留念,激发学生的成就感与上进心,鼓励学生以更大的热情投入课程学习。
三、项目教学的挑战
基于建构主义学习理论的项目教学法具有情境学习和合作学习的特点,对实践性较强的课程教学有着积极的指导作用,但是不可否认,项目教学法在实际操作中需涉及诸多因素,受多方制约。
首先,项目教学法对学生的自律性和积极性提出了更高的要求,在项目实施过程中,学生要真正发挥主体性,主动参与、主动探究、主动合作。事实上笔者所在高校英语专业学生中就不乏对学习缺乏兴趣者,这些学生在教师亦步亦趋的督促下尚不能主动追求知识,在开放性的项目教学中也许会出现明显的掉队现象。
其次,项目教学法要求教师具备更强的业务能力、教学能力以及管理能力。由于项目教学内容呈现真实性和时效性,学生遇到问题通常没有传统教科书式的答案,教师本身要具备扎实的业务实战能力方可给学生提供合理引导;而且项目教学过程相对传统教学更灵活、更变通,如果教师的教学组织能力不够,项目实施容易出现失控状态。另外,项目教学法涉及项目的设置与管理,教师还要掌握一定的项目管理知识并能够在实践中运用,此点通常也是英语专业教师所不具备的。
最后,项目教学法的实施需要学校的大力支持和配合。学校应重视教师培训,提供条件培养教师的项目教学能力,对主动参与项目教学实践、付出艰辛努力以及取得成果的教师给予精神和物质鼓励。学校还应为项目教学创建实体环境,建立配套的语言实验室和网络平台,提供硬件和软件支持。此外,学校还要发挥自身优势,积极寻求校外资源支持,如建立校企联合,将高校教学与行业发展紧密结合,协助教师为学生提供与将来职业有关的真实教学情境。
四、结语
本科翻译教学模式应以学习者获得翻译技能为驱动,以任务或项目为方法,引导学生在情境中学习,在合作中进步。项目教学法能够整合外语教学资源,借助信息技术和专业知识,为学生营造翻译实践情境,搭建翻译生态环境。通过引导学生以译促学、以学带译,项目教学模式能有效地让学生在真实的翻译项目实践中培养翻译意识,获得翻译能力,实现学科知识的意义建构。适用于翻译实训教学的项目教学法,同样可以运用到英语专业其他如商务写作等实践性较强的课程教学,值得英语专业教育工作者作进一步探讨与论证。
参考文献:
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012: 1-13.
[2]周晓冰.项目教学法在高校商务日语翻译教学中的应用研究[J].邢台职业技术学院学报.2014(8): 8-10.
[3]娄立原.基于项目教学法的笔译实验课程[J].实验室研究与探索,2013(12): 200-202.
关键词 郑州航空港经济综合实验区 外语专业人才 培养措施
中图分类号:K92 文献标识码:A
0引言
2013年3月7日,国务院正式批准《郑州航空港经济综合实验区发展规划(2013-2025年)》((以下简称为《规划》),郑州航空港区成为了国务院批复的全国首个上升为国家战略的航空港经济发展先行区。《规划》定位郑州航空港区为"内陆地区对外开放的重要门户",旨在将郑州航空港区建成为"国际化陆港城市,国际性的综合物流区,高端制造业基地、服务业基地,最终打造成为国际航空物流中"。从《规划》的战略定位来看,郑州航空港区建设走的是国际合作型的产业发展道路,因此必然存在着国际航空经济领域合作、中外文化交流、国际化行业规范、国际化营商惯例、国际化服务意识等,外语、外语翻译在郑州航空港区的建设与发展中也就自然而然起着至关重要的作用。从《规划》的发展目标来看,郑州航空港区将成为具有竞争力的国际航空货运大枢纽,形成引领中原经济区发展、服务全国、连通世界的开放高地。同时,到2025年郑州航空港区进出口总额将达到2000亿美元,预计可提供100万个就业岗位。如此定位和发展目标无疑给河南省高等教育带来了前所未有的良好机遇和巨大挑战,因此,在郑州航空港区的建设与发展进程中,河南高校要抢抓机遇,转变办学理念,厘清发展思路,主动对接郑州航空港区建设,为航空港区建设培养与输送多层次国际化人才,成为航空港区经济发展的有力推手。
1河南省高校外语专业人才的培养现状
目前河南省高校外语专业人才培养的现状不容乐观。其一,河南省高校数量较少,规模较小,河省高校数量(120所)仅约占全国高校数量(2484所)的4.8%。其二,河南省高校外语人才培养呈现出结构性矛盾。近年的《河南大学毕业生就业报告》、《河南省高校毕业生就业、预警和重点产业人才供应年度报告》中显示大约70%的外语专业毕业生主要进入劳动力市场的中低端岗位,而市场需要的高端复合型外语人才和基础应用型外语人才严重不足,这恰恰表明了高校外语人才培养方案社会适应性严重不足,已无法满足社会发展的需求。因此,如何对接郑州航空港区的建设与发展,如何适应社会发展需要,探索高校外语人才培养模式迫在眉睫。
2对接航空港区经济外语专业人才培养措施:改革课程设置
联合市场需求与郑州航空港各阶段的人才需求,河南省各高校应适时、合理地调整办学计划,适当调整专业方向、专业结构,专项定制与需求相关的课程。在课程内容设置上,以外语知识和技能的培养为基本点,培养外语专业学生具有扎实的语言基本功、厚实的外语语言文学知识,培养学生具备外语语言综合运用能力、强调语言技能训练。此外,还应全面考虑应用性和实践性模块,充分利用丰富的校内已有专业教育资源,如财经、商科院校可以依托校内经济、贸易、金融、会计等学科优势资源,为外语专业学生开设相关的西方会计、国际金融、国际市场营销等课程;政法大学可以借力于法学、管理等学科优势资源,为外语专业学生开设国际惯例、国际商贸法规等相关课程;工科院校可结合计算机、电子信息、物流运输等学科优势资源,为外语专业学生扩充工科知识结构,开设计算机英语、物流翻译等相关课程。突破过去纯外语专业教学,从同质化外语教育中分流出来,办出各自院系的特色。同时,高校还应积极鼓励学生修读双学位、双专业;鼓励学生运用网络平台参加网课学习,学习国内外、校内外一些课程;鼓励外语专业学生拓展自己的专业背景,拓宽知识、能力涵盖面,增强就业竞争力和专业能力。
3对接航空港区经济外语专业人才培养措施:优化师资队伍
改革课程设置之时,势必需要一支外语能力过硬、具备多元化知识结构的师资队伍作支撑。目前外语教学师资队伍存在着知识结构单一的问题,他们精通本专业的教学,但邻近学科、边缘学科和交叉学科的知识储备不足,这已然不利于为郑州航空港经济建设与发展培养专业化、国际化与复合型人才。因此,高校不但要鼓罱淌"走出去"接受继续教育、跨专业学习、海外深造;还要"引进来",与校内其他院系合作,倡导其他专业教师开设针对性极强的选修课;引进国际贸易、国际市场营销、招商谈判等各类实战专家,开展有针对性地培训。
4对接航空港区经济外语专业人才培养措施:校企深度合作
针对"毕业生找工作难,用人单位又招不来人"这一窘境,校企深度合作是解决问题的出路。实行"从企业中来,到企业中去",邀请来自业界的企业专家与高校教师对话,探讨校企合作的人才培养新思路,邀请企业专家走向学校指导学生、开设专题讲座、组织实战培训。此外,实施点对点直接嵌入式联合培养模式,积极与航空港有关部门、企业开展合作,签订协议,实行订单培养,甚至是点对点地输送,有助于学生明确学习目标,端正学习态度,提高学习动机,占据核心竞争力,从而顺利就业。高校是人才培养的主力,企业是人才吸收的大本营高校如能抓住这一契机,无疑对于高校与航空港都将形成双赢的局面。
5对接航空港区经济外语专业人才培养措施:加大实训力度
以同声传译实验室和翻译工作坊为依托,运用CAT等新技术,定时开展模拟实训。高校也可通过产学合作、竞赛、基地实习等多种实训方式来强化实践环节,增加实训基地,拓展实训模式,强化学生的实训素质,以提高学生的学习积极性和实践能力,有效培养学生的实战技能和沟通能力,提高学生的专业知识水平和职场能力,满足市场对国际化外语、外语翻译人才的需求。
6对接航空港区经济外语专业人才培养措施:培养跨文化能力
中国人应具备的跨文化能力有四方面:Thinklocally(中国立场,中国视角);Thinkglobally(人类情怀,跨文化视角);Actlocally(接地务实,爱国利民);Actglobally(国际规范,合作共赢)。具体到我国高校外语专业学生的跨文化能力是指既熟知中国国情、中国文化,具有中国情怀,在实践中,应从维护中国的利益出发,具有爱国主义精神,又需要宽广的国际视野,熟悉掌握本专业的国际化知识;掌握国际惯例;具有较强的跨文化沟通能力、独立的国际活动能力、较强的运用和处理信息的能力且具备较高的政治思想素质和健康的心理素质。能经受多元文化的冲击,在做国际人的同时不至于丧失中华民族的人格和国格。因此,外语专业学生在打好语言基本功、熟知涉外贸易知识的基础上,注重培养跨文化能力也是相当重要的。具体表现为学生在语言学习过程中,还需认识世界的多样性、了解多元文化的差异、尊重与接受异质文化,以积极开放的态度对待多元文化现象,克服文化差异造成的障碍,最终完成跨文化交际任务。因此,在课堂教学过程中,专业教师应穿插式讲解引领学生了解多元文化,创建跨国文化体验室,开设文化体验实训课程,培养跨文化意识和文化敏感性。
7结语
郑州航空港的建设与发展对于外语专业人才素质提出了更高的要求,合理调整高校外语人才的培养方案,培养出适合市场需要的人才,既是立校之根本,也是育人之初衷,具有如下几点重要的现实意义:(1)培养和造就一大批既掌握外语、外语翻译又熟悉国外经济、法律、国际规则并了解河南经济、历史文化的高素质、国际化、复合型人才,有利于河南省地方经济建设与河南人力资源事业发展,为河南省地方经济建设提供人才保障,也将成为河南对外开放、发展外向型经济、实施内陆开放战略的重要支撑。(2)探索河南省国际化外语专业人才的培养方向,紧密结合经济社会,有利于为郑州航空港建设提供更多、更优质的国际化应用性外语人才。(3)在外语人才培养方面进行有益探索和实践,有利于加强河南省高校外语学科建设、优化河南省高校的专业设置,拓宽外语人才培养路径,创新人才培养模式,实现学校的发展与壮大。(4)调整河南省国际化外语专业人才的培养方案,有利于受教育者明确学习目标,端正学习态度,提高学习动机,提升专业核心竞争力,帮助毕业生成功就业,实现人生价值。同时,按照市鲂枰,改革外语人才培养方案,优化河南省高校外语专业课程设置,开拓外语人才培养路径与模式,对于高校外语专业建设与发展无疑也是一次具有理论建树的探索,可谓理论源于实践,理论往往是对实践活动中的系统总结与概括,自然,这样的探索有利于外语专业教学理论的产生。
参考文献
[1] 国家发展和改革委员会郑州航空港经济综合实验区发展规划(2013-2025年)[N].河南日报,2013-04-08.
[2] 郭淑萍.郑州航空港经济综合实验区建设对外语人才的需求分析及对策研究[J].河南教育(高教),2014(4):58-59.
[3] 贾真真.郑州航空港经济综合实验区建设对外语人才的需求及对策研究[J].长江丛刊・理论研究,2015(5):40-42.
[4] 刘彩霞.基于郑州航空港建设的河南省高校国际商务人才培养-以商务英语专业为例[J].河南财政税务高等专科学校学报,2013(6):18-20.
[5] 刘彩霞.郑州航空港建设与我省高校国际商务应用型人才培养[J].河南商业高等专科学校学报,2013(6):107-109.
[6] 王浩.试分析招商引资从业人员的跨文化交际能力--以郑州航空港经济综合实验区为例[J].华北水利水电大学学报(社会科学版),2015(2):40-42.
经济全球化背景下的商务英语人才培养战略
ESP教学模式与评价体系相结合的研究
“ESP教学”在邮轮英语教学中的应用
以输出驱动理论为指导的商务翻译语料库教学实证研究
我国大学通用学术英语教材的问题与对策
第八届亚洲专门用途英语国际研讨会综述
第六届中国法律英语教学与测试国际研讨会报道
第十二届全国国际商务英语研讨会报道
上海高校学术英语教学改革试点回顾与反思
商务英语教师学科教学知识体系结构研究
ESP教学互动反思与复合互动模式探析
国际经济组织研究报告中的隐喻分析
名物化学习实证研究述评
基于体裁的旅游语篇分析
社会叙述视角:旅游文本英译问题及对策
信息性与商标名的英译研究——以湖北省为例
第五届中国法律英语教学与测试国际研讨会
全国医学英语课程建设与开发研讨会
国内ESP研究在国内学术期刊中的分布与引用研究
英汉研究论文中自我转述对作者身份构建的对比研究
药学专业英语论文句型特点及分析方法探析
大学英语阅读课形成性评估实践探究
商务英语同声打字实训课程教学方法研究
浅析思维导图在警务英语教学中的应用
英语商务谈判教学中使用跨文化案例法
基于翻转课堂教学模式的广告翻译教学的实证研究
从同伴反馈看学术英语口头演讲评价标准
数据信息时代教育技术在ESP形成性测试中的运用
考研英语阅读语篇的段落内议论结构及段落间联结
基于问卷和访谈的英国议会制辩论赛评判规则研究
英国海事事故调查报告写作研究
ESP理论视角下医学院校大学英语课程设置的思考
高职行业英语教学MOOC3.0模式探究
ESP理念下乘务英语教学模式探索
文献检索在学术英语教学中的应用尝试
学术英语与大学英语教学改革——以浙江大学宁波理工学院为例
经济学学术语篇中名词词组对比研究:从结构到语义
专门用途英语教材编写的实践与反思——以《法学英语》教材为例
隐喻中的法律故事——小说《莫罗博士岛》中的秩序和正义
跨国公司社交媒体话语中的关系言语行为分析
ESP视角下学术词汇与专业词汇的边界:一项基于学科语料库的实证研究
关于高校国际贸易实务英语类教材出现的问题及其对策个案研究
基于PjBL设计理念和岗位需求的ESP英语教材建设研究
MTI研究生科技英语翻译实践常见问题分析与思考
基于“输出驱动-输入促成假设”的非英语专业研究生学术英语课程调查
学术英语实践的本土化探究——《学术英语在亚洲》评介
规绳矩墨,方圆自成——试评《英美法律术语辞典》,兼论法律术语翻译的规范与统一问题
关键词:工程任务课程化 职业教育
“工程任务课程化”是齐齐哈尔工程学院落实“工程教育”所采用的具体做法之一,也是美国著名哲学家、教育家和心理学家约翰 杜威所提出的“做中学”这一学习战略的深化,杜威指出:“从做中学比从听中学是更好的学习方法。”而将工程过程(CDIO)“复制”到学生的课堂中去,则恰恰使学生积极主动的参与作为教学任务的工程任务的完成活动,教师则成为学生活动的“导演”者和任务完成的协助者。
一、“工程任务课程化”在英语课堂应用的必要性
作者曾为美国斯特灵换气设备有限公司总裁凯特女士与中国大商集团齐齐哈尔分部总经理廉先生做过谈判翻译,谈判结束时,凯特女士对我说,中国有很好的工程师,像廉经理这样的,也有很好的英文翻译,像Lucy(指当时的我)这样的,但是,却很少有既懂工程知识又有很好的英语翻译能力的人才。言外深深表达了她对中国有外语应用能力的工程人才缺失的遗憾。
法国Alstom公司高层管理人员和人力资源管理人员说:跨国企业非常需要具有坚实的工程知识基础、具有工程实践经验、团队合作能力,并且语言和交流技能都比较高的工程技术人员,而中国工程师在这些方面较薄弱。
全球最大的农业机械制造和供应商John Deere公司中国总裁在“北京国际机械工程教育论坛”的报告中指出,其属下天津分公司中国工程师具有如下缺点:(一)缺乏实践经验;(二)对于企业文化接受和认同慢;(三)缺少制定决策的技能;(四)缺乏交流技巧,英语表达不流利;(五)工作效率不如美国工程师。
如上实例说明了中国工程人才英语能力缺乏、或是英语人才没有工程知识并亟待解决的现状,也为职教人员提出了不可不面对的严峻问题。作为英语教育者,将“工程任务课程化”推进英语课堂教学成为不可推卸的教育重任。
二、英语精读课程分析
英语精读课是我院商务英语专业学生的专业核心课,肩负着综合培养学生听、说、读、写、译各方面综合能力的重任,而且是学生学习其他专业课程的基础衔接,传统的课堂训练包括以下三种方式:(一)根据作业要求进行相关信息搜索、整理、形成报告并在课堂做presentation(推介);(二)职场环境模仿,进行招聘、面试等;(三)英文情景剧表演。以上三种形式都是在模拟的环境中进行的,可以有效地让学生进行口语的实训演练,提高学生学习英语及使用英语的兴趣,但“沙盘”式训练具有以下缺点:1、学生处于人为的模拟环境中,距离现实仍有距离;2、没有真实的结果,学生的任务完成的期待值较低;3、缺乏“实利”刺激,很难维持学生的积极性。鉴于以上问题的存在,探索“真实的职业环境”成为学生训练任务的主要核心,而在纯理论课堂实施“工程任务课程化”的方法称为解决这一难题的创新突破口。
三、“工程任务课程化”的具体实施
首先,借经世商贸有限公司发出翻译招标公告的机会,让学生分组准备竞标,课上由教师进行标书相关知识的引导行学习,课下学生按组准备标书、竞标讲演稿及工作计划等,然后参加公司的招标竞标会,得标小组按要求完成竞标任务。因为公司的“翻译工作”充实,所以大部分参与竞标的小组都获得了工作任务,并在得标后在老师的带领下完成翻译任务,获得一定的工作收益。在这一活动中,老师要完成课堂内的“标书知识讲解、标书制作检验、模拟投标、翻译任务相关知识教学、翻译任务完成过程追踪、翻译结果检验”等相关教学任务,引导学生做好总结,完成整个“工程任务”。
在英语精读这样的纯理论课堂引入“工程任务”,使得学生的课堂学习内容得以现实化和丰富化,学生能够走出课本,走入“工程”,极大地缓解了学生学习单纯课本知识造成的“疲劳”,学生因为有老师的支持、公司的信赖、实际利益的激励和具体任务的真实而积极性大增,完成任务的动力增强,实践动手能力得以真实地提高;而将“工程任务”引入课堂,连续成课程,则使得我院专业公司的实际业务得以最快捷、有效地完成,极大地节约了“翻译任务外流”而造成的损失,提高了运营及管理效率。
关键词:高职;商务英语;毕业论文;创新实践;
高职教育具有学历教育与职业教育双重性质、毕业论文和毕业设计是高职院校人才培养计划中重要的实践教学环节, 是学生对整个大学阶段学习的回顾与总结,是学生综合能力的体现。高职人才培养的特点要求高职高专学生的毕业设计与所学专业及岗位需求紧密结合。笔者所在学院理工科专业的毕业设计已经取代原来的毕业论文成为学生毕业的重要指标,但是商务英语、文秘、电子商务等文科以及商科类专业还一直采用着传统的专业论文写作的形式。而毕业论文写作过程中出现的诸多问题和弊端使得毕业论文改革势在必行。
传统毕业论文写作模式的弊端
对高职英语专业毕业论文写作现状的调查表明, 传统的写作模式存在着一系列的问题,很难培养学生发现问题、分析问题、总结以及归纳等创新思维能力,难以实现提高学生实践能力、动手能力及社交能力等预期效果。
首先,学生重工作而轻论文写作。论文写作一般都安排在顶岗实习的学期,大多数学生认为这期间找工作比写论文更重要。为了能顺利毕业,在关键时候,一些学生从网上截取几篇与自己专业相契合的论文,然后七拼八凑,略作加工,形成自己的论文,论文质量可想而知。
其次,学生在论文的选题方面缺乏自主创新,选题范围狭窄,思路不宽泛。在论文指导过程中,教师也容易引导学生依照教师个人的专业方向选题撰写论文,而忽略了高职毕业论文写作的基本要求,即使做到了论文内容与商务英语专业课程设置、教学内容有一定的相关性,但是仍没能与实践技能的培养紧密结合。
再次, 由于大多数学生对科研论文撰写知识了解甚少, 同时自身的语言基础、逻辑思维、布局构篇的能力欠佳,因此论文质量较差。这也给指导教师带来了很大的工作量, 英语论文的写作指导花费了教师大量的精力。
鉴于以上诸多问题,为了让毕业论文写作能充分体现学生的综合实践能力并且能紧密结合市场的需求,笔者结合自身经验以及相关的实践和理论研究,对笔者所在学院的商务英语专业毕业论文教学指导进行了多元模式的创新与实践。
多元化的毕业写作和设计模式创新
学生不重视毕业论文写作的原因之一是认为论文写作仅仅是学校的毕业要求,与找工作和提高职业技能没有关系。如何使毕业论文写作与学生的专业和岗位需求紧密结合,成为创新与实践的“瓶颈”。经过研究和讨论,从2010 届开始,我院将过去单一的专业论文写作的模式改为了专业论文写作、专业或职业研究报告、市场调查报告、商务项目设计和商务翻译及评述多种形式, 以满足学生多方面的需求。
总结本届毕业生的论文写作情况,发现选择市场调查报告和商务项目设计的学生较少, 主要是因为在校期间对这两种形式的写作接触少,缺乏训练。特别是商务项目设计, 虽然与工作实践联系密切,但是要求综合能力强,难度大,不是特别适合高职高专学生。而专业或职业研究报告和商务翻译及评述的写作则达到了预期的效果。
(一)专业或职业工作研究报告
要求学生结合个人的实习经历和工作经验广泛选择紧密结合岗位并具有实际意义的研究主题展开设计写作。比如,在某涉外公司从事秘书工作实习的学生可以就秘书的特点、要求、所需职业能力、专业知识以及现阶段仍欠缺的知识或技能等方面撰写个人论文。再如,从事国际贸易进出口业务的学生可以就校内所学与岗位实际需求的知识和能力方面的差距撰写个人的理解和看法。为了防止学生将研究报告写成工作总结,我们要求学生在初稿前提交一个写作实施方案(表格形式), 要求务必指出相关的职业岗位或工作职能名称、工作中发现的主要问题(着重于某一个方面)以及为解决问题拟定的思路和方案。写作实施方案可以帮助学生理清研究思路,按步骤完成写作任务。同时在指导过程中, 指导教师提供方案样本、论文格式样本等,帮助学生了解和熟悉该项写作的目的、形式、特点及要求。学生根据自己的研究和写作方案查找资料和相关理论、总结或借鉴经验,通过对相关要点的扩展、例证及归纳,就能写出一份不少于4000 字的研究报告。由于研究内容是针对自己的实习岗位,不会空洞和脱离实际。另外,学生还可以通过相关的实践, 找到自己原先方案的不足之处,进行修改,完善研究报告,继续为今后的业务工作提供借鉴,一举两得,具有很强的实践指导意义。
本届毕业生写出了诸如《艺术陶瓷的发展及其对外贸易前景》、《纺织业外贸跟单员的作用》、《长沙市商务英语专业发展现状及就业方向》、《关于如何与客户进行有效沟通和处理投诉》、《国际商务谈判中英语语言的运用》等与自身实习工作密切相关的优秀论文, 虽然可能在研究的系统性、结构的严谨性等方面有不足,但我们认为,这些选题和写作真正达到了预期的目的。
(二)商务资料翻译及方法评述
关键词:工程任务课程化 职业教育
“工程任务课程化”是齐齐哈尔工程学院落实“工程教育”所采用的具体做法之一,也是美国著名哲学家、教育家和心理学家约翰 杜威所提出的“做中学”这一学习战略的深化,杜威指出:“从做中学比从听中学是更好的学习方法。”而将工程过程(cdio)“复制”到学生的课堂中去,则恰恰使学生积极主动的参与作为教学任务的工程任务的完成活动,教师则成为学生活动的“导演”者和任务完成的协助者。
一、“工程任务课程化”在英语课堂应用的必要性
作者曾为美国斯特灵换气设备有限公司总裁凯特女士与中国大商集团齐齐哈尔分部总经理廉先生做过谈判翻译,谈判结束时,凯特女士对我说,中国有很好的工程师,像廉经理这样的,也有很好的英文翻译,像lucy(指当时的我)这样的,但是,却很少有既懂工程知识又有很好的英语翻译能力的人才。言外深深表达了她对中国有外语应用能力的工程人才缺失的遗憾。
法国alstom公司高层管理人员和人力资源管理人员说:跨国企业非常需要具有坚实的工程知识基础、具有工程实践经验、团队合作能力,并且语言和交流技能都比较高的工程技术人员,而中国工程师在这些方面较薄弱。
全球最大的农业机械制造和供应商john deere公司中国总裁在“北京国际机械工程教育论坛”的报告中指出,其属下天津分公司中国工程师具有如下缺点:(一)缺乏实践经验;(二)对于企业文化接受和认同慢;(三)缺少制定决策的技能;(四)缺乏交流技巧,英语表达不流利;(五)工作效率不如美国工程师。
如上实例说明了中国工程人才英语能力缺乏、或是英语人才没有工程知识并亟待解决的现状,也为职教人员提出了不可不面对的严峻问题。作为英语教育者,将“工程任务课程化”推进英语课堂教学成为不可推卸的教育重任。
二、英语精读课程分析
英语精读课是我院商务英语专业学生的专业核心课,肩负着综合培养学生听、说、读、写、译各方面综合能力的重任,而且是学生学习其他专业课程的基础衔接,传统的课堂训练包括以下三种方式:(一)根据作业要求进行相关信息搜索、整理、形成报告并在课堂做presentation(推介);(二)职场环境模仿,进行招聘、面试等;(三)英文情景剧表演。以上三种形式都是在模拟的环境中进行的,可以有效地让学生进行口语的实训演练,提高学生学习英语及使用英语的兴趣,但“沙盘”式训练具有以下缺点:1、学生处于人为的模拟环境中,距离现实仍有距离;2、没有真实的结果,学生的任务完成的期待值较低;3、缺乏“实利”刺激,很难维持学生的积极性。鉴于以上问题的存在,探索“真实的职业环境”成为学生训练任务的主要核心,而在纯理论课堂实施“工程任务课程化”的方法称为解决这一难题的创新突破口。
三、“工程任务课程化”的具体实施
首先,借经世商贸有限公司发出翻译招标公告的机会,让学生分组准备竞标,课上由教师进行标书相关知识的引导行学习,课下学生按组准备标书、竞标讲演稿及工作计划等,然后参加公司的招标竞标会,得标小组按要求完成竞标任务。因为公司的“翻译工作”充实,所以大部分参与竞标的小组都获得了工作任务,并在得标后在老师的带领下完成翻译任务,获得一定的工作收益。在这一活动中,老师要完成课堂内的“标书知识讲解、标书制作检验、模拟投标、翻译任务相关知识教学、翻译任务完成过程追踪、翻译结果检验”等相关教学任务,引导学生做好总结,完成整个“工程任务”。
在英语精读这样的纯理论课堂引入“工程任务”,使得学生的课堂学习内容得以现实化和丰富化,学生能够走出课本,走入“工程”,极大地缓解了学生学习单纯课本知识造成的“疲劳”,学生因为有老师的支持、公司的信赖、实际利益的激励和具体任务的真实而积极性大增,完成任务的动力增强,实践动手能力得以真实地提高;而将“工程任务”引入课堂,连续成课程,则使得我院专业公司的实际业务得以最快捷、有效地完成,极大地节约了“翻译任务外流”而造成的损失,提高了运营及管理效率。
四、实施“工程任务课程化”的长远意义
首先,对于教师而言,在理论课堂实施“工程任务课程化”本身就是一个难于
突破的“瓶颈”,而将我院专业公司翻译任务引入课堂完成且取得良好的结果提供给教师继续探索的前鉴,我院其它专业大多为实体专业,都有自己的下属专业公司,公司业务实际,且随着商贸活动的丰富和市场的发展,涉外业务会逐步增加,这给我们外语系工具类专业学生接触“工程任务”提供了很大的前景。我院工具专业与实体专业之间的距离不过两百米,将“工具”类教学与“实体”类实践相衔接已经不再只是设想,缺少的只是教师对于机遇的把握与课程的设计。
其次,对于学生而言,理论课堂的奠基学习已经进行得很好,尤其是大二以上的学生,对于“语言”这一“工具”的使用缺少的就是真实的使用环境。他们经历了这次精读课堂“工程任务”的完成,对于未来职业的需求,如:网络客户的寻找、涉外资料的翻译、网络商品的营销等业务都能够一贯而通;基于这样的经历,学生们能够适应将来教师所设计的新的“工程任务”课堂,完成课堂学习任务,完成“工程实践”,锻炼好自己,迎接竞争激烈的职场。
再次,对于精读课程而言,单纯的理论教学不再适应当前的教育需求以及人才培养需求。现代职业教育要培养的就是适应职业需求,具有职业迁徙能力的人才,而工具类专业也不能例外。“掌握一门外语即可走天下”的说法已不再适应现代与未来的社会需求,因此作为精读课程,“基础英语”、“高级英语”等专业课程都不能按照原有的传统教学方式进行授课,而应以“职业教育”为核心,侧重学生职业能力即将所掌握的知识发挥出来的实践动手能力的培养为核心。所以,“工程任务课程化”是适应以上职业教育的手段和途径之一,有其实践与探索的广阔平台和前景,以及课程建设与改革的必要性。
参考文献:
关键词:高职教育;就业岗位;就业能力
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-828X(2012)10-0-02
一、高职报关专业学生就业岗位分析
从高职报关专业办学定位看,就业方向主要为各类外经外贸单位、国际金融单位、涉外企业、航运公司,报关公司等单位从事进出口报关、涉外贸易、国际结算、外贸单证、涉外商务、英语翻译等国际商务业务。具体就业岗位分析如下。
二、高职报关专业学生就业能力结构分析
就业能力,美国教育与就业委员会把它定义为获得和保持工作的能力。大学生的就业能力是指大学生在校期间通过学习或实践获得工作的能力,也就是说大学牛在校期间通过知识的学习和综合素质的开发而获得的能够实现就业理想、满足社会需求,在社会生活中实现自身价值的本领。它包括保持工作以及晋升的能力。从上述我们分析高职报关专业学生就业去向及其主要的就业岗位看,高职报关专业学生需具有较高具备的职业素质能力,这些能力主要体现在以下几方面,现针对报关专业目标岗位构建职业能力分解表。(见下图)
三、根据高职报关专业就业岗位及其所需的就业能力,构建实践教学新模式
全面培养学生职业能力打造社会急需的“银领”人才,职业教育教学必须与生产实践、社会服务和技术推广紧密结合起来,加强实践操作技能的培养训练,提高学生的动手能力。必须加强校内实训基地和校外实习基地的建设,增加专业实训时间,制定科学有效的实训计划并付诸实施。通过各类校内外模拟实训和实习活动,全面培养学生的综合职业能力。我们根据就业岗位及其所需的就业能力,拟订了五个方面的实训方案。
1.基础技能与专业认知实训,这一部分包括英语听说能力实训、计算机操作实训和国际贸易专业认知实训,对象是一年级新生。这两项技能是外经贸从业人员必须具备的基本能力。通过英语听说强化训练,使学生能熟练地应用英语进行日常活动交流和简单的商务会话;通过计算机操作实训,使学生能够利用计算机进行文字输入及文字处理,能够通过网络进行信息的采集和分析处理,为以后国际贸易实务处理以及贸易信息的采集与分析打下基础。在学生学习专业基础课和专业课之前,进行一次专业认知实践活动。由专业课老师介绍外经贸概况、专业发展前景,带领学生参观当地的外经贸企业、海关、装运码头等,并邀请有外经贸实践经验的实业界人士或校友来做报告、演讲,使学生了解经贸企业及外经贸业务、所学专业在我国社会经济活动中的行业地位、我国经济发展的作用、外经贸行业的发展前景等问题有一定的了解,从而激发学生学习该专业的热情和积极性,并使他们对外经贸从业人员素质、技能和能力要求有一个初步的认识,为今后的学习指明了方向。
2.课堂同步实训,每一门专业技能课的讲授过程中,每讲完一块相对独立的内容,就组织学生到相关实验室进行模拟实训。上《国际商务单证操作实务》课,我们就在校内实训室里上课,每讲完一个单证的制作,就要求学生根据老师搜集到的真实材料进行制单练习,使学生能够迅速掌握单据的制作。在《国际贸易实务操作》课中,以真实案例为背景,每讲完一个单元,就组织学生到实训室进行操作实训。比如,在讲授完品质条款后,我们就到实训室以案例中的商品为例,要求学生用英语来撰写商品的品质条款。在讲完国际货物保险条款,教师与学生一起分析这笔业务应选择投保什么险别,要求学生根据分析的情况,用英语起草保险条款。老师把写得好的作为示范挂在实训室的网站上,这对学生是一个极大的鼓励,更激起同学们的学习积极性。并将案例真实的条款告诉大家,让大家不会感觉到草拟合同很困难。再如,在交易磋商环节的教学过程中,当讲完发盘的理论知识后,要求学生根据案例提供的材料,草拟发盘,挑选一部分写得好的与一部分写得差的进行分析,好在什么地方、差又表现在何处。并根据学生发盘中出现的问题分析发盘时要注意哪些问题。采用这种方式,使学生建立起学习内容与实际业务的直接联系机制,拉近了与真实业务的距离。
3.校内综合模拟实训,每门课程的课堂同步实训,虽然使学生对有关内容有了一个感性认识,但毕竟是分散的,各内容是分割开来的,难以给学生一个整体业务印象。因此,还必须创建一个整体化的实践教学模式,对学生进行综合模拟实训。这项实训可以通过外贸操作实训软件来完成。老师根据外贸业务涉及到的有关当事人把学生分为出口商、进口商、供应商、出口地银行、进行地银行等角色,把全班建设成一个大市场,要求学生根据各自担任的角色,真实地模拟外贸业务活动,相互配合,共同完成外贸业务过程中的各个环节。以出口商角色为例说明实训情况。出口商如下环节的实训:
(1)交易前的准备阶段。该阶段包括对国际市场的调查研究、制定生产(采购)和出口计划、制定商品经营方案(价格方案)、组织货源、对外建立业务联系、广告宣传等。(2)交易磋商与订立合同阶段。该阶段包括询盘、发盘、还盘、接受和签订出口合同。发盘前要根据给出的有关班轮运价表、海运保险费率表、汇率表、出口退税率及佣金率、利润率、有关国内费用等资料完成出口报价核算。达成交易后,学生要填写一份完整的合同。所有这些都是用英语来完成,老师对学生草拟的有关信函进行适当点评。(3)履行合同阶段。该阶段包括:催证、审证、改证;出口托运订舱;出口货物投保;出口货物报检;出口货物报关;出口制单结汇等。重点训练学生的审证能力和各种单据的缮制能力。每做一个环节,老师都要点评。(4)出口业务善后阶段。该阶段包括:该笔交易如顺利结汇,要求学生去函致谢;如遭拒付,要求学生去函说明;出口合同业务档案管理;如遇客户索赔,根据实际情况予以理赔处理。通过实践使学生了解出口贸易的一般业务程序:交易前的准备阶段,交易磋商与订立合同阶段,履行合同阶段,了解国际贸易实务操作的程序、方法及特点。巩固已学的理论知识,为国际贸易实务活动的运作打下基础。
4.校外实习基地顶岗实训,通过校企合作,建立稳定的校外实习基地。在实习时,学生可以在企业实地参与业务操作,使学生在真实的环境、条件下得到真实的国际贸易业务能力的训练,它的真实性和参与性比校内实训更为突出。学生在企业参与国际贸易的全部过程。学生深入到企业的贸易实际过程中,通过实践发现问题、分析问题、解决问题,提高学生处理问题的能力,适应社会的要求。
5.相关能力实训,通过组织各种社会实践活动(如社会调查、三下乡活动等)、各种文体活动、创新比赛活动(如广告策划、创业规划及创业活动等)、演讲比赛、国际贸易技能比赛等活动来培养学生的创新精神、协作能力、组织能力、良好的性格、积极向上的态度等特质。
参考文献:
[1]何龙斌,基于岗位分析的国贸本科专业应用型人才培养研究[J].现代企业教育,2009(8).
[2]肖黎,冯志坚,刘纯阳.地方高校国际贸易专业本科生就业岗位及其就业能力结构分析[J].职业时空,2010(12).
[3]陈竹君,陈丹晔,赵海燕.高职报关与国际货运专业的人才培养模式分析[J].消费导刊,2009(6).
[4]徐建群.金融危机背景下高职报关与国际货运专业毕业生的就业问题思考[J]. 改革与开放,2010(24).
作者简介:李玉娟(1983-),女,盐城纺织职业技术学院助教,从事国际贸易方向的研究。
【关键词】高职汽车英语 教学优化 研究
【中图分类号】G712 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)02-0040-01
随着全球经济一体化和信息化进程的不断加速,汽车行业也在日新月异地发展。市场迫切需要一批既熟悉汽车专业知识,又有一定汽车专业英语水平的管理、销售、服务和技术人才。
通过对学生实习单位的调查得知,动手实践能力较强的学生,在阅读及应用一些英文版的车辆维修及设备使用等参考资料时,普遍显得力不从心。用人单位希望学校紧跟市场变化,重视汽车专业教学中的英语教学,因此,汽车专业英语教学的重点应以就业为导向,紧跟市场的发展方向,使学生能阅读和翻译汽车专业的英文资料的同时能书写基本的英语技术报告,并与国外技术人员进行简单交流,与外商进行基本的业务谈判等。因此,高职院校的汽车专业教学也必须重视学生汽车专业英语能力的培养。然而,当前高职院校汽车专业英语教学方面存在的一些问题是不容忽视的。
一 五年制高职院校汽车英语教学的现状分析
目前,五年制高职院校的英语教学一般包括公共英语教学和专业英语教学。基础公共英语一般安排在第一、二学年的四个学期,专业英语安排在第三、四学年的四个学期。教学内容自成一体。在教材方面,一般五年制高职学校选用的教材将大学本、专科教材略加修改,删繁就简,有的甚至就是本科教材,教材内容大多选自国外原版教材及某些外文刊物,从而存在几大弊端:一是语法偏难、词汇量偏大,对于英语基础较差的职校学生来说,很难激发他们学习的兴趣,不利于课堂教学。二是一些高职院校中的汽车英语教学没有考虑到高职学生英语水平参差不齐的现状。虽然加入了汽车专业英语的讲授,但是没有做到因材施教,使得学生学到的汽车专业英语仅停留在僵化的词汇、短语学习上,学生没有能力去运用这些词汇;学生对英语不够重视,虽然汽车专业英语与其专业相结合,但是学生学习英语的主动性、积极性不高,课堂教学存在教师唱独角戏的情况。三是汽车英语的教材一般关于汽车维修等方面的理论陈述性知识较多。课文较多为说明文,比较枯燥;讲授汽车英语的英语教师多半没有受过专业汽车知识的培训,对汽车知识的掌握不够充分。所以高职院校的英语教学必须走一条与学生所学专业相结合,为专业服务的道路。一方面要努力做好教师的专业知识的培训工作,另一方面要对学生要做到因材施教,结合多种教学方法,提高学生的学习兴趣,培养学生的自主学习意识。
二 五年制高职院校汽车英语教学优化研究的意义
“汽车英语”从本质上不同于传统的公共基础课,因为后者是在学科本位的教学理念指导下,把英语和专业学习分开,从而割裂了英语技能和职业能力的同步发展;它也不同于专业英语课,因为,目前的专业英语课虽都是公共英语的后续课程,但是它没有实现语言技能和专业技能的有效衔接,因而大多效果不佳;同时它更不是公共英语与专业英语的简单相加。因此,研究汽车英语教学内容有利于将学生的各种英语技能与汽车行业知识以及从事该行业的技能,巧妙地融合为一体,直接支撑着学生从事汽车职业岗位能力的发展。为此,我们提出高职汽车英语教学的优化研究,有利于学生实现语言技能和专业技能的有效衔接。
三 五年制高职汽车英语教学优化的具体内容
1.课程设计目标化
本课程以《汽车维修与服务技术专业人才培养指导方案》为依据,以“学生主体,就业导向、企业参与、能力本位”为指导思想,以汽车服务行业职业岗位要求为目标,突出校企合作、工学结合、产学结合,提高学生的英语实践能力。
2.内容组织板块化
课程内容的选择以汽车英语应用能力为主线,以工作过程为基准,做到教学和实训相结合,按照“汽车基础、汽车流通流程、汽车基本构造和实践实训”四个能力板块设计编写课程内容,将英语语言能力融合其中,使之具有明确的定向性和应用性。学生既掌握了语言技能,又通过语言这一工具了解了有关汽车方面的各种知识。同时课程实训又帮助学生构建了模拟的语言应用环境,把所学的知识快速地投入到实际应用中――即学即用,使学生快速地提高了求职成功率和岗位竞争力。
3.教学设计任务化
根据本汽车专业的培养目标和教学内容以及汽车行业不同岗位的工作过程,以任务为驱动将课程教学内容设计成不同的任务,并为每一个任务确定应知、应会目标以及应知、应会目标的鉴定标准和方式。
4.教学方法多样化
加强课程内涵建设,探索新的教学方法与教学手段改革。注重学生学习兴趣的养成和引导,探索职业岗位能力的课程考试方法的改革。规范课程管理办法,同时结合实际的教学管理改革,适应校企合作、工学结合条件下的新情况和新要求。
总之,职业汽车英语教学在制订教学目标、实施教学计划、选定教学内容上应结合职业教学的实际情况,切实提高学生的专业英语运用能力,提升其职业能力,增强其就业竞争力,使之能适应现代社会的需要。
参考文献
[1]Wang Aiguo.Teaching aviation English in the Chinese COIl―text: Developing ESP theory in a non-English speaking country. English for Specific Purposes,2006