公务员期刊网 精选范文 呼风唤雨我的新娘范文

呼风唤雨我的新娘精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的呼风唤雨我的新娘主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

第1篇:呼风唤雨我的新娘范文

文/苏 芩

不论是民间还是非民间,总有着这样的不成文的惯例:一旦一个人功成名就、富甲一方,那紧接着的十有八九是婚姻危机,不论男女,总难幸免。不论是默多克或是道格拉斯或是杨澜,概未免俗。不过,名人离婚的理由显得比普通人更冠冕堂皇一些,他们拿爱情当作挡箭牌,宣扬爱情神圣论,理智而且正气凛然地表示:没有爱情的婚姻简直等同于犯罪!但是有一点令人不解:怎么出名之前的“犯罪事实”就不记录在案了吗?

当然,名人有名人的婚姻优越感,但普通人其实也不例外。不论是男人女人,对于婚姻其实都是抱着很高的期待的。但中国又至少有一半的人口没有真正找到能让自己彻底满意的伴侣,原因可能是因为自身的条件没有达到自己梦想伴侣的要求,最终只能找一个差不多的凑合了。但这一类的人一旦发迹、飞黄腾达之后,必定要重新考虑自己的婚姻问题,再也不甘于跟自己不甚满意的伴侣继续凑合下去了!当然,这一类人又以男性居多!

见过很多事业有成的中年男人重新洗牌婚姻,再一次为自己精心挑选一个年轻貌美的妻子。也正是在这一帮人的带引下,老夫少妻之风才开始泛滥起来。不然的话,那些美貌如花、青春逼人的女孩子难道疯了不成,打死她也肯定不愿意嫁个又老又穷的男人!

当然了,物质社会要用物质说话,这样的年代,社会地位直接影响到一个人的婚姻和家庭地位。一个在外头混得不咋样的男人肯定不能奢望回到家里还有老婆的和颜悦色,不一脚踹你下床就算是顾及夫妻情面了。同样的道理,一个在外面呼风唤雨的男人回到家里一定也是颐指气使的,这一点千万不要怀疑。电视剧里那些事业有成又肯对家里的黄脸婆低三下四的男人完全是艺术作品的产物,要不就是靠了老婆的裙带关系才发起来的,不足为信!

关于这一点,钱钟书先生早在《围城》中,就替普天之下的男人们表达过心声了:人到中年死老婆,人生一大乐事也!

听听,是不是这个道理?!

其实,人都是追求新鲜的动物,没有人喜欢守着一样几十年如一日的东西度过一生。老公老婆当然都可以常换常新,可换过了之后生活真的就完美了吗?夫妻的爱,不敢说是一生一世不变的承诺,但至少是半辈子的爱和关怀。你是愿意找一个人共同度过自己的后半辈子,还是愿意拿自己的后半辈子来陪别人走过她的前半生,真的是个需要仔细选择的答案!

毕竟,常换常新的只有衣服。而爱情,只能换一次旧一次,不是吗?

爱,需要消磨时光

文/苏姗

常常觉得一个人的时间与心思都是有限的。

与一位老同事见面时,她先问我是否很忙,是否可以多聊几句。我说怎么啦,以前从来不这样问的。她说她几次都从电话里听出来我很忙,我的心当下一沉,难道我曾在电话里对她流露出不耐烦了吗?

我的一位朋友,是个大龄未婚女子,她与一有妇之夫曾爱得如痴如狂,那男人许诺离婚后就娶她。我常对此生疑,而她却深信。

最近遇见她,问她们的事情有进展吗?她说:他还是与我保持那种亲密的关系,只是每次来去匆匆,不再像以前那样愿意陪我消磨时光,我告诉她这不是个好兆头。

她很通情达理:他太忙,我理解他。

我私下以为正因为她这样通情达理才一直能拥有那个男人,要是死缠着要他陪她消磨时光,那个男人也许早已拂袖而去了。

是的,今天大家都很忙,无论为事业、为赚钱、为生计、为责任,甚至为感情,总之都很忙。即使有一点点空,我们也宁愿独处。再不像多年以前,经常你找我、我找你。打会儿牌、吃个饭、聊聊天……一起消磨消磨时光。那时的消磨时光与浪费时光几乎是同义词。

而今天,消磨时光对很多人来说已变成了一种奢望。譬如那位女友,她其实是多么希望她所爱的人能与自己一起消磨时光,尽管她表示理解他。但彼此都不妨自问一下:“你现在是否还愿意为谁消磨时光?在这世界上。是否还有人愿为你消磨时光?”

你与老公及孩子相处,是出于不得已、是为了尽责任,还是真的就觉得一种享受?你有没有觉得那会耽误时间,影响工作,是不是也会常用送钱送礼物来补偿没能与他们在一起的日子?

“爱”的确有多种多样的表达方式,其中一种、而且挺重要的一种就是一起消磨时光。以前常有一种对爱的描述就是:两人在一起,时光不知不觉就过去了。爱,消磨了时光。爱,需要消磨时光。

所以,请记得与你年老的父母消磨一些时光吧;记得与你年幼的孩子消磨一些时光吧;记得与你亲爱的朋友消磨一些时光吧,如果,你真的爱他们。

为你离婚≠离婚娶你

文/吴兴英

女友最近很苦恼。

其实,自从她和某已婚男士在一起后,苦恼就如影随形。那时候,她苦恼那个男人总是踏着夜色而来,踏着夜色而去;苦恼浪漫唯美的爱情到最后好像只剩下了两个人在床上的那点儿纠缠;苦恼自己无名无分,纵然年轻貌美却只能阴郁地开放;苦恼他的妻子太能沉住气,明知道丈夫在外面有人了还在假装。

一年前的某天,女友欣喜若狂地打电话给我:“他离婚了,他真的离婚了!”电话那头的女友喜极而泣,当晚更是邀了三五好友拼酒、K歌,一副守得云开见明月的欣喜。本来我们几个都曾力劝她远离那个男人,但看到三个人当中的一个已经选择退出,我们也不好再说什么,只祝愿她心想事成,祝愿她的爱情开花结果。

然而一年的时间已经过去,女友并没有如愿当上新娘。当初那个男人曾掷地有声地对她说:“我是因为你才离的婚。”因为他这句话,女友感动良久,觉得他终究不枉自己的付出和牺牲。已婚男人成了单身男人,两个人可以光明正大地在一起了。女友可以挽着他的手上街,可以出席他的朋友聚会,可以整夜睡在他的怀里,而不必担心天亮的时候身边空无一人。但是,男人只字不提结婚的事情。他好像很享受和女友的现状。女友和他闹过几次依然未果。

女友百思不得其解,他不是因为我离的婚吗?

是,他是因为你才离的婚。也许他对你有那么几分爱,所以在妻子和情人之间他舍不得你,更因为你和他的纠缠已经破坏了他的婚姻,让他的婚姻失去了继续存在的基础,所以他离了婚,并且掷地有声地告诉你,是因为你才离的婚。

但是,他为你离婚关不等于离了婚娶你。你看,现在的生活对他而言称得上是享受,他在单身的时光里找回了自由和快乐,而且并不寂寞,每夜都有软玉温香在怀。而且,他在上一场婚姻里已经做了父亲,婚姻对他而言,并不急迫。作为一个结过婚已经有了孩子的单身男人来说,他有大把的时间可以挥霍。等不起的那个人其实是你,你急着进入婚姻,急着给自己的感情一个交代,急着做母亲,但是他并不急啊。

第2篇:呼风唤雨我的新娘范文

关键词:中式英语汉英差异思维方式

中图分类号:H313文献标识码:A 文章编号:1007-3973(2010)06-177-02

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果说写作是一种自由舞蹈的话,那么翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。清代翻译家严复提出优秀的译文要做到“信”、“达”、“雅”,即译文既能忠实于原文,又要通顺流畅、文辞优美、可读性强。但是在实践当中,却往往容易出现两种情况:一种是译文流畅,文辞优美,可是忽略甚至偏离了原文的意思;另一种则受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,拼造出带有明显汉语痕迹而不符合英语表达习惯的句子。这两种都不符合“信”、“达”、“雅”的标准,而后一种情况更为常见,称为中式英语,即Chinglish。本文试图探讨汉英翻译中产生中式英语倾向的原因和其表现形式以及如何克服这种现象,从而使译文既没有生硬牵强的痕迹,又能完全保存原文的风味。

1中式英语产生原因

1.1文化差异

语言是人类社会进行交流的重要工具,同时它建立在文化的基础上,是文化的载体。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。英汉两种语言之间的文化差异不仅给各自的语言打上了深深的烙印,而且也为这两种语言在语义层面上的转换带了巨大的障碍。如龙,在中国神话中被描述为一种能呼风唤雨的动物,是吉祥的象征,尤其是在封建社会, 龙代表帝王、权威和高贵。但在西方神话传说中, dragon 却是一种长着翅膀, 身上有鳞, 拖着一条长长的蛇尾,能够从口中喷火的动物,令人感到恐怖,因此西方人视龙为凶残肆虐之物,应该消灭。所以汉语的“望子成龙”如翻译成:Eager to see one’s son become a dragon,那将在西方人心目中会产生何种意象?而译为:to expect one’s son to become an outstanding personage就能达到和汉语类似的效果。

1.2思维方式上的差异

由于汉英两种语言分别属于汉藏语系和印欧语系,这两种完全不同的语系,在各自漫长的发展过程中形成了不同的体系和特征,彼此观察和反映客观事物的角度、方法自然有所差异,也就形成不同的思维习惯或模式。中国学生经过十多年的英语学习,虽然积累了大量的词汇,掌握了语法知识,可绝大多数的学生并不能用英语自由地进行交流,根本原因是因为没有形成英语思维,往往先用汉语打腹稿,再将汉语一句句机械地转换成英语,说出的英语自然带有明显的汉语痕迹。如那句著名的十大中式英语之一:Good good study, day day up(好好学习,天天向上)。

1.3母语负迁移的影响

迁移原来是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者以前所掌握的知识、经验对新知识学习的影响。语言迁移一般有两种,即正迁移和负迁移。如果母语的某些特征和目的语相类似时,对目的语的学习有促进作用,则称为正迁移;反之,如果母语和目的语的某些特征相迥异时,在目的语的学习中盲目套用母语的表达习惯或模式而出现错误,对目的语的学习起到妨碍作用时,则是负迁移。如很多学生在碰到英语的第三人称单数一般现在时态的句子时常常忘记要在谓语动词后加“s”,这就是因为汉语没有这种变化,学生往往就会忽略这一点。因此在第二语言的学习中最困难的应该就是容易受到母语潜移默化的影响,再加上中国与英语国家在文化、政治、经济、社会及价值观等各方面的不同,在汉英翻译过程中完全避免出现中式英语的状况是不可能的,这就像英译汉容易出现欧式中文是一样的道理。

2中式英语的表现形式

2.1词语搭配不当

由于受到汉语字面的影响,学习者容易忽略这两种语言中的词语搭配的差异而直接用汉语套用英语。比如:the letter writes,应为:the letter reads;open the TV, 应为:turn on the TV;Eat this medicine three times a day.应为:Take this medicine three times a day。

2.2重复和累赘

汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法不一样。汉语经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达,如:Reading skills are very important in learning a language, so we must pay more attention to reading skills. 此句中第二个“reading skills”就是多余累赘,将它改为“them”句子就简练多了。

2.3人称和数

在英语一般现在时的句子中,如果主语是第三人称单数,谓语就需要加“s”,但在汉语中,却没有这种人称和数的变化,所以,受汉语这一语言习惯的影响,学习者在英语表达中也常常忽略这一点。

2.4词序倒置

英汉两种语言中,很多词语的表达顺序是相反的。很多学习者常常受汉语表达习惯的影响而忽略了这一点,下意识地就犯了中式英语的错误。如:night and day (日日夜夜),young and old(老少),bride and bridegroom(新郎新娘),而不应该译为:day and night, old and young, bridegroom and bride等。

2.5词性混淆

一词多义是英语和汉语共同的特征,同一个词在不同环境里有不同的意思。但是,英语的每一个词在进入句子之前都有明确的词性,而汉语对词语的词性界定则相对宽松,所以受汉语思维模式的影响,学习者往往只注意词汇的语义而忽略它的词性,结果导致词性混淆的错误。如:“我很后悔浪费了很多时间上网聊天。”错译为:I’m very regret having wasting too much time chatting online.此句中动词regret被误用为形容词,应译为:I regret having wasting too much time chatting online.

2.6修辞不当

中西文化及思维方式等方面的差异导致英、汉两种语言表达上存在差异。学习者往往在生搬硬套的过程中却忽略了词汇本身携带的文化内涵意义。如:“看见别人先后富起来,他非常眼红。”错译为:Seeing other become rich one after another, he was absolutely red-eyed. 应译为:Seeing other become rich one after another, he was green with envy.因为汉语中的“红眼”是“妒忌”的意思,但是英语中“green”才表示“妒忌”的意思。

2.7语态差异

汉语和英语都有语态之分,但是在汉语中被动语态极少使用,并且使用时大多表达对主语而言是不如意或不期望的事,所以如果句子中不需要指出动作的执行者,而且主动意义和被动意义又不会发生混淆时,一般是不用被动语态;但是由于表达习惯的不同,英语中具有被动意义的句子一般都要通过被动语态来表示,于是,这种差异也容易导致学习者写出语态错误的中式英语。如:“那本字典是他老师送给他的。”错译为:This dictionary is his teacher gave him.而应译为:This dictionary was given by his teacher.

2.8 句子语序的差异

语言和思维是相互依赖,紧密联系在一起的。中国人和西方人的思维方式是不同的。中国人的思维方式是螺旋型的,注重整体感;而西方人的思维方式是线型的,注重个体感。如:“昨天,在隔壁的房间,孩子们在高兴地玩电脑游戏。”从此句的各个成分可以看出来汉语的说话思维是:时间状语-地点状语-主语-方式状语-谓语-宾语。而翻译成英语则是:The children played computer games happily in the next room yesterday. 可以看出英语的说话思维是:主语-谓语-宾语-方式状语-地点状语-时间状语。由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系,从先到后、从远到近、从大到小、从因到果等形成“流水型”的句子结构;而英语的句子语序则恰恰相反,注重逻辑分析,从主到次,从小到大,递相叠加,形成“树杈形”的句子结构。当然,也可以根据说话人要表达的意图,句子语序也可以灵活改变。另外,汉英两种语言定语的位置也有区别。汉语的定语一般前置,也就是放在被修饰语的前面,如:“红彤彤的苹果、意味深长的话”等等都是定语前置;但在英语中,除单词作定语时须前置以外,短语和从句作定语时则需放在所修饰词的后面,如:the girl standing over there (站在那边的女孩), I lost the pen which my father gave me last year. (我弄丢了去年爸爸给我的那支钢笔)。

3如何避免中式英语

(1)加深对西方国家文化和风土人情的了解,增强对英语语言特点的认识。

(2)多听英语广播,如BBC和VOA等,学会用英语思维来说英语。多注意模仿,通过模仿可以掌握地道的英语,提高英语的灵活运用能力。

(3)充分了解中式英语的成因及各种表现形式,从而避免中式英语的产生。

4结束语

英汉两种语言差异较大,由于母语、文化因素或思维方式的干扰,在英语学习过程中存在一些中式英语是在所难免的。我们只有提高双语能力,拓宽知识面,多了解西方文化才能进一步提高英语的使用能力,彻底摆脱中式英语的困扰。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[2]庄凌.母语负迁移与翻译学习[J].安徽广播电视大学学报,2000(3).

[3]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).

[4]Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M].Beijing: Foreign Language and Research Press,1998.

精选范文推荐