公务员期刊网 精选范文 中俄文学论文范文

中俄文学论文精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的中俄文学论文主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

中俄文学论文

第1篇:中俄文学论文范文

关键词:俄语教学 移情 文化移情

外语教学是由多种要素彼此关联而构成的复杂系统,外语教学既涉及语言又涉及文化。著名的语言学家古德诺夫在《文化人类学与语言学》中说:一个社会的语言是该社会的文化的一个方面。不同的语言要素反映着不间的文化属性,寓示着不同的民族文化心理和不同的文化世界。因此,孤立地就语言来研究语言,不了解语言中蕴含着的社会文化,是无法真正掌握语言的。学习一门语言必须同时结合社会文化以及国情知识。

一、文化移情能力与跨文化意识的定义及价值

文化移情能力是跨文化交际能力系统中最为重要的组成部分和核心内容,是直接影响跨文化交际质量、效果和进程的关键因素。Ruben指出,有效交际中的移情能力的含义是尽量设身处地,将心比心,站在别人的立场去思想、去体验、去表达感情。文化移情能力决定了交际者能否摆脱自身文化积淀所形成的思维定势的影响,从而自觉地避免因文化差异引起的文化冲突,保证跨文化交际的顺利进行。跨文化意识的有无或程度的强弱直接影响交际质量,同时也是衡量一个交际者能否成功地实现跨文化交际目的重要准绳之一。所以在俄语教学中,应十分注重学生的文化移情能力的培养。

二、文化移情能力培养的主要途径和方法

俄语教学中,教师不仅要关注学生语言的学习掌握程度,同时必须注重学生对俄罗斯文化的了解和熟知程度。

1.教师课堂上讲授相关文化知识。教师应在课程中穿插文化知识,尤其是中俄文化的差异,使学生真正沉浸其中以感受他国文化。比如中俄见面打招呼的方式有所不同。我国通常在称呼上加上官职、辈分等以表示尊重,例如:“王老师,您有时间吗?”“张阿姨,等等我!”可是在俄罗斯则恰恰相反,他们认为直呼其姓名才是表示对对方的尊敬。如:“Сергей Нванович,вы сходите на следуюшийостановке?”“Маша,чем ты болела?”

2.引导学生进行中俄文化对比。不难发现中俄两国文化中有很多的异同之处,如汉语中“落汤鸡”形容人浑身湿透,像掉在水里的鸡一样,而在俄语中“Мокрая курица”却用来表示“意志薄弱、优柔寡断的人”。Бык(公牛)以其强壮的体魄赢得俄汉两个民族的青睐。在两种语言中也反映出它的异同。相同之处:Здоров,как бык(像牛一样强壮)。但是,俄语中“бык和бычок”作为不对应词用于转义时就充分体现了俄汉民族的文化差异。例如,俄语中有句成语“сказка про белого бычка”,这个成语源于俄罗斯一个童话中的“докучливый белый бычок”,故事是讲一群孩子总是没完没了地纠缠大人给他们讲故事,于是,总重复一句话:“сказатъ ли тебе про белого бычка”。从此该成语在用于转义时就用来表示“车轱辘话”的意思。

3.进行文化专题讲座。文化专题讲座指在对比学生的语言文化与目的语文化差异的基础上,选出目的语文化中较为突出的文化特征,定期、限时、有的放矢结合某一章节进行一次或系列性的讲座。

4.在条件允许下,定期举办国际学术访问交流,互访等活动。学生在国外期间,与俄罗斯人一起生活,是最直接地接触俄罗斯文化的方式。通过与俄罗斯人的交往接触,激发学生强烈地沟通欲望,使其更加快乐地去感受异国的文化,从而达到跨文化交际的成功。

三、结语

虽然文化移情在跨文化交际中起着关键作用,但是培养文化移情能力是一个长期的任务,是一个长期的心理认同的过程。教师应正确引导学生客观辩证地对待文化差异,在坚持和弘扬本族文化的同时,适度文化移情,理解和尊重文化之间的差异,在中适度培养自己的文化移情能力,使自己成为跨文化交际的复合型人才。

参考文献

[1]陈二春 袁志明 文化移情能力与跨文化意识研究.四川外国语学报,2008,05。

[2]高永晨 文化移情与文化沟通.苏州教育学院学报,1992,12。

[3]葛艳 外语教学中的文化导入及“跨文化意识”的培养.社会科学教学,2011,07。

[4]单永新 王世军 浅谈中俄文化差异与俄语教学.松辽学刊,2001,12。

[5]王淑杰 语言学习中的中俄文化差异.边疆经济与文化,2009,03。

第2篇:中俄文学论文范文

关键词:中俄贸易;文化交流;中国;俄罗斯

近年来,中国与俄国的贸易往来显著增多。2014年中国成为俄罗斯第一大进口国、第二大出口国。随着中俄双方的紧密合作,中俄全面战略协作伙伴关系凸显。文化是贸易合作中不可忽视的因素,文化业附加值超高、可持续较长,可以帮助中俄贸易实现快速增长,中俄贸易离不开文化交流。因而,研究中俄贸易中的文化交流,发现其存在的问题,并提出深化合作的建议,对于中俄全面战略协作伙伴关系的深化有着非常重要的意义。

一、中俄贸易文化交流现状

(一)合作领域拓宽、加深,交流活动规模化、品牌化

初期的两国文化合作领域仅限于教育、文化领域,交流活动表现为出国留学、参观考察,随后合作交流领域扩大,在科技、新闻出版、艺术、文学、影视、旅游等诸多领域进行了研讨会、展览、演出、推介会等交流活动。中国与俄罗斯文化部于2013年11月签订的2014至2016年的《合作计划》明确指出,两国要加大并深化民间艺术、戏剧、博物馆、文物保护与修复等文化领域的合作与交流。中俄两国的文化交流不仅合作范围较广,而且双方进行文化交流的频率较高,举行了很多规模大的活动。2006年至2007年,超过300万人次参与包括经济高峰论坛、文化节、投资促进周等500多项活动在内的“中俄国家年”,此次交流活动使得中俄双方民众对彼此的文化有了较为深入的了解。2009年至2010年为“中俄语言年”,中国22个省、直辖市、自治区的超过1亿的民众参与了将近300场俄语文化活动,俄罗斯23个地区将近1千万的民众参与了200多场汉语文化活动,成为俄语和汉语学习热潮的催化剂。2012年至2013年为“中俄旅游年”,双方一共举办了224场文化交流活动,每年有超过300多万的交流人数,成为中俄文化交流的新载体、新平台。2014年至2015年为“中俄青年友好交流年”,中俄均处于教育改革期,将在这一周期内举办100多场活动,让双方的青年相互往来、加强交流。中俄在规模化的系列文化交流年中,产生了多种多样的知名品牌文化产品,比如国家年期间的“汉语桥”、语言年期间的大型多媒体教学节目“你好,中国”、旅游年期间的“红色旅游”等。

(二)交流平台已经搭建,合作机制日趋完善

中俄文化交流始终由政府部门主导,成立了人文合作委员会,不断地针对科技、艺术、教育、旅游等文化领域的问题进行沟通与合作。俄罗斯华人联合会于2000年成立,清华大学于2003年成立了中俄文化交流与研究中心,国家汉办于2006年在俄罗斯开设了第一所孔子学院,教育部于2009年开始组建中俄大学生交流基地,中国文化中心于2012年在莫斯科揭牌运营,国际文化金融交易所联盟于2015年成立,这些都成为两国加深文化交流的主要平台。而双方通过交流平台开展的比较成功的活动已经定期、机制化,比如两国的“国家年”“语言年”“旅游年”等文化交流年作为中俄推广文化交流的成效显著的平台与载体,已经形成了一定的活动举办机制,比如电影周、投资周、青少年交流周、文化节等活动都是定期举办的。而对于黑龙江省而言,文化大集是黑龙江与俄罗斯定期举办的文化交流活动。

二、中俄贸易文化交流存在的问题

(一)中俄文化交流存在不平衡现象

这种文化交流方面的不平衡表现在交流主体、数量、区域、内容四个方面。交流主体方面,仍以官方或者半官方为主,单纯民间或者商业的文化交流甚少;交流数量方面,用郭沫若先生的“洪流与溪涧”形容相当贴切[1]。这种数量的不平衡源于18世纪,当时世界掀起了中国热,中国的青花瓷等文化产品大量涌入俄罗斯,19世纪亦是如此,而20世纪则是俄罗斯对中国的文化输入远远超过中国对俄罗斯的文化输入。特别是改革开放后,中国人民对俄罗斯文化特别是艺术团的需求与日俱增,但俄罗斯人民对我国的艺术表演需求较小,因而到我国表演的俄罗斯艺术团数量远远超过了我国到俄罗斯表演的艺术团。交流区域方面,中俄双方并没有实现各个地区的深入文化交流,我国是与俄罗斯临近的区域对俄罗斯文化非常熟悉,而其他地区仅仅是了解、甚至不关注俄罗斯文化,像黑龙江省会哈尔滨民众最喜欢吃红肠、列巴这些俄味食品,但广西这些南方城市就很少有人吃过甚至知道这种食物。俄罗斯亦是如此,到我国留学的俄罗斯学生大部分来自毗邻我国的伊尔库茨克地区,而莫斯科等地区的留学生数量很少。交流内容方面,不平衡体现在交流比较单一,过多地停留在语言和传统文化的交流上,而忽略了双方艺术等方面最新文化成果的交流。这些不平衡现象均说明了中俄文化交流活动还不够深入、全面,而产生的根本原因在于中俄双方民众对对方文化的认同度不高。比如,双方文艺演出团队数量的差距主要是由于双方民众的需求不同,两国近十年来一直讨论联合拍电影的事宜,由于彼此文化认知不同,直至2014年11月才首都合作开拍《最后决战》。

(二)中俄文化交流存在不适应因素

两国文化交流不适应因素有两个方面。一方面是指民众的文化素养不高。中国教育特别是普通高等教育的普及让民主素质有所提升,但对中俄文化的了解并不够全面,导致在中俄贸易往来的过程中出现低素质的行为,不仅经济受损,而且造成了不良影响。特别是在上个世纪末现代中俄双方进行贸易来往的初期,俄罗斯轻工业品紧缺,我国部分文化素养较差的商人将不合格的商品销往俄罗斯境内,这使得诚实守信的俄罗斯人将中国商人认定为“骗子”,尽管已经过去20多年,但现在的俄罗斯人对中国人仍旧保留着“骗子”的认知。另一方面是指中俄交流所需的复合型人才匮乏。这种复合型人才既要熟练掌握应用中、俄两种语言,又要对两国的文化有深刻的理解,还要具备艺术、旅游、教育、出版等一种或者多种专业技能[2]。尽管东北部分地区的学生从初中就开始学习俄语,但是俄语毕竟没有跟英语一样在国内普及教育,加之俄语教学水平不高,使得掌握两种语言的人才并不多,而复合型人才更是少之又少。伴随中俄两国合作关系上升为全面战略协作伙伴,复合型人才的匮乏将成为制约双方文化交流的关键因素。

三、中俄贸易文化交流深化的对策建议

(一)深化文化交流,实现平衡发展

1.扶持民间交流

民众是文化交流的主体,要想深化文化交流,必须将交流的主体由政府转变为民众[3]。政府应该多鼓励民间团体、企业等自发组织与民众生活密不可分的文化交流活动。比如我国广电可以放宽对俄罗斯电影的播放限制,让国内更多的大众可以通过荧屏来了解俄罗斯文化。我国的中医药企业可以到俄罗斯举办中医诊疗的相关知识展览,让俄罗斯民众对我国的中医文化有更深入的理解。

2.各个地区设立中俄文化交流中心

在我国各个城市,特别是三、四线城市全面建设文化馆、剧院等文化交流所需的场所,完善文化交流所需的基础设施,实现文化基础设施在全国一、二、三线城市的全面及四线城市大部分覆盖。在各个城市设立中俄文化交流中心,加强网络文化建设,利用多样化的优惠措施,鼓励内地民众积极地参与到中俄文化交流活动中。双方民众只有通过活动才能彼此熟悉,对对方的文化产生认同。因而只有更多地区的民众参与到交流活动中,才能实现中俄文化交流的区域平衡发展。

3.创新文化交流的产品

除武术、京剧等俄罗斯人所熟知的文化外,我国应该对文化传播产品进行创新。根据俄罗斯与我国的差异,特别注重在艺术、影视、旅游等几个领域的深入,将中国现代生活、中医、民间工艺等俄罗斯人所不熟悉、感兴趣的文化元素融入影视作品、旅游产品等方面,可以大大拓展中俄双方在内容方面的文化交流。

(二)改善中俄交流中的不适应因素

1.提升民众的文化素养

应该针对不同的人群采用不同的教育形式来实现民众整体对俄文化素养的提升。对俄文化交流最关键的人群是基层文化人员,应该定期以网络等形式对他们进行语言、文化背景知识等方面的培训[4];对俄贸易中,商务人员的素养直接决定了我国的对俄形象,应该对他们进行法律、商务礼仪等方面的培训;出国旅游的民众,应该对他们进行俄语、日常生活礼仪、人文素质等方面的培训。总之,文化素养的提升是一个长期的过程。

2.培养复合型人才

在部分地区设立中俄大学,或者在某些大学中开设与中俄文化交流相关的专业,主要用以培养中俄贸易与文化交流所需的复合型应用人才。比如,越来越多的俄罗斯人来华旅游,而我国俄语导游十分紧缺,这大大降低了旅行社的服务质量。可以在部分学校的旅游管理专业中下设中俄旅游管理分支,培养精通俄语、熟知俄语文化与中华文化、掌握导游技巧的俄语导游。像黑龙江这种与俄罗斯保持密切往来的贸易大省,可以在哈尔滨开设中俄大学,针对中俄贸易合作方向培养一些实用性的人才。总之,要做好培养复合型人才的长效机制,为对俄文化交流工作提供强有力的智力支持和人才保证。

【参考文献】

[1]崔英兰,王剑.开启中俄文化交流的崭新窗口[J].中国文化报,2012(12).

[2]迟雯萍.以中俄文化交流推动俄罗斯入境旅游市场研究[J].经济发展研究,2014(01).

[3]韩冰霜.中俄文化交流问题研究初探[J].现代交际,2015(07).

第3篇:中俄文学论文范文

[关键词] 俄罗斯电影台词;言语反义词;形态结构

さ缬笆侨嗣俏幕生活中很重要的娱乐形式、休闲方式,是生活之友、旅游指南、百科全书、爱情宝典。电影带给人们无穷的乐趣和享受。而电影台词是电影的灵魂,“是演员表情达意、表达思想的基本载体,是和观众交流并影响观众的主要媒介”,[1]它使电影这种形式更贴近观众、更深入人心。

电影台词作为电影语言的重要组成部分,为语言研究提供了大量的语料。反义词研究在语言学中占有重要的地位,俄语语言研究中的反义词研究大多是以文学作品为素材,以电影台词作为研究对象的现象很少。本文即以俄罗斯电影台词为语料,分析研究俄语反义词中的言语反义词的形态结构。

本文引用的俄文语料主要来自:《莫斯科不相信眼泪》《性格不合》《必将如此》《事与愿违》等几部俄罗斯电影台词[2]。

一、电影台词是语言研究的巨大语料资源

电影台词是一个丰富的、可以说是取之不尽、用之不竭的语料资源。电影台词具有信息量大、实时更新、永不枯竭的特点:自从电影出现以来,各国各民族几乎都热衷于拍摄影片来展现人们的生活、寄托思想、寻找娱乐、回顾历史、展望未来,电影台词汇集了并继续积累着各国各民族的语言素材;随着时代的发展与进步,语言在不断进化,电影台词也随之发生变化,反映出各个民族与时俱进的语言时代特点;几乎每年各国都在拍摄新的影片充实人们的文化精神生活,同时这些新片也在为电影台词这个语料库补充新的给养。电影台词为语言学家的语言研究工作提供了大量的鲜活的语言素材。

二、以俄罗斯电影台词为语料し治龆碛镅杂锓匆宕实牡男翁结构按照索绪尔的语言与言语的理论,反义词可以区分为语言反义词与上下文反义词,“语言反义词是绝对的,离开上下文也存在的,而上下文反义词是语言使用过程中的产物,脱离开一定的语境,它们就不再是反义词。”[3]

上下文反义词又称为言语反义词、语境反义词。在本文中我们采用“言语反义词”这个名称,并主要对言语反义词进行研究。从上文可以看出,言语反义词是在一定的语境中临时构成的反义词,离开一定的上下文就不能称其为反义词。据我们的研究,在俄罗斯电影台词中俄语言语反义词的形态结构可以分为词与词、词与词组、词组与词组三类。

(一)词与词

近几年,反义词的研究范围不断扩大,“现在也有学者把词性不同、语义对立的词汇作为有规律可循的现象加以研究。……这类反义词一般只在具体文本中出现”,是言语反义词的一种类型。[4]因而,目前反义词的研究不仅仅包括传统的同一词性、意义相反或相对的反义词,也包括不同词性、意义相反或相对的反义词,即从同一词性扩大到不同词性。

因此,本文所研究的俄语言语反义词的形态结构不仅仅包括同一词性,而且也涉及了不同词性的言语反义词的组合。

1.词性相同的俄语言语反义词

(1)名词与名词

例1:--Стряхнём старичьё! (把老摇走!)

--И тряхнём молодостью! (把年轻摇来!)(《性格不合》)

名词молодость与старость是一对意义相对、语体相同的言语反义词,而старичьё是中性集合名词,带有一定的修辞色彩,是俗语,表蔑视。在这两句对白中,молодость与старичьё形成上下文反义词偶。

在名词与名词构成的反义词中包括名词化的形容词,如полдец(下流坯)和святая(圣女)等。名词полдец本身没有反义词,святая与 грешница(罪人)或与блудница(妓)互为反义词。而在下面的台词中полдец(下流坯)和святая(圣女)构成了反义词对,形成了形象鲜明的对比。

例2:Я и так себя как в пьесе какой-то чувствую.Она ждёт ребёнка,он подлец,а она святая.(我怎么觉得自己像在戏里。女的怀孕了,男的是下流坯,而女的是圣女。)(《莫斯科不相信眼泪》)

(2)动词与动词

例3:Нет,полюбить-так королеву,проиграть-так миллион.(不,爱上了就成为女王,输了,这样的有成百万呢。)(《莫斯科不相信眼泪》)

在这句台词中动词полюбить意义相当于выиграть(赢),与проиграть(输)构成语义对立的反义词。

(3)形容词与形容词

例4:Бурная любовь становится обыденной.(充满激情的爱情渐渐归于平淡。)(《性格不合》)

一般情况下бурный(汹涌澎湃的;强烈的)的反义词应该是спокойный(心平气和的,平静的;宁静的),而此处却用обыденный(日常的;平常的)与之相对应,说明爱情的激情慢慢融入日常生活中,逐渐趋于平淡。

2.词性不同的俄语言语反义词

(1)名词与形容词

例5:--Может,жена-мегера?(也许,妻子是泼妇?)

--Нет! Почему? Она хорошая!(不!为什么?她很好的!)(《性格不合》)

(2)名词与副词

例6:Цветы поливай два раза в неделю,почту складывай на письменный стол,Чапу прогуливай в 5 часов утра и вечером.(花一周浇两次,信件放在书桌上,每天早晨5点钟和晚上去溜狗。)(《莫斯科不相信眼泪》)

(3)名词与数词

例7:Нет,полюбить-так королеву,проиграть-так миллион.(不,爱上了就成为女王,输了,这样的有成百万呢。)(《莫斯科不相信眼泪》)

(4)形容词与形容词比较级

例8:Сейчас ты скажешь,что время у вас было жестокое,зато люди были добрее,да? (现在你会说,你们那儿时间是残酷的,因而人更善良,是吗?)(《必将如此》)

(二)词与词组

“随着语言研究的深入,反义关系和反义词的研究视域也在拓宽。”“任何单词都可能同与其不构成反义关系的词汇形成实际上的对照或对立关系,即语境反义关系,处于这种关系中的词称做语境反义词。理解因语境而构成的语义对立(对照),视域不但可以超出‘词类相同’的限制,而且可以不囿于单词层级,拓展到单词与词组。”[4]词组也列入到反义词的研究范围,这是反义词研究的扩展与深化。

我们研究的材料表明:名词、动词、副词、代词等都可以在一定的语境中与词组构成反义关系,详见下面的例子。

1.名词与词组

例9:--Она,конечно,была стерва.(当然她是个泼妇啦。)

--Нет,она прекрасная женщина.Вот сейчас вышла замуж,счастлива.(不,她是个好女人。这不现在她结婚了,很幸福。)

2.动词与词组

例10:--Понимаете,набор одиноких женщин временно прекращён,а следующий набор у нас будет со второго квартала будущего года.(您知道,单身女人我们暂时不招了,下一批从明年第二季度开始。)

--А мужчин вы записываете?(那男人你们登记吗?)(《莫斯科不相信眼泪》)

3.副词与词组

例11:--Простите,тесновато у нас,конечно.(对不起,当然我们这儿挤了点。)

--Почему? По-моему,прекрасная квартира.(为什么呢?我看这是挺好的房子。)(《莫斯科不相信眼泪》)

4.代词与词组

例12:А я всё равно уверена-мне поведёт! Не могу я счастье по частям получать! Мне всё сразу надо! (可我还是深信我会走运!我不能一点一点地得到幸福,我要一下子都得到。)(《莫斯科不相信眼泪》)

(三)词组与词组

有些词组与词组在一定的上下文中也构成言语反义关系。

例13:Даже если бы вы носили три обручальных кольца,всё равно вы незамужем.У вас взгляд незамужней женщины.(就算您戴三个结婚戒指,您也没结过婚。您的眼神是未婚女人的。)(《莫斯科不相信眼泪》)

词组носить обручальное кольцо(带结婚戒指)意味着замужняя женщина(已出嫁的女人)与незамужняя женщина(未婚女人)语义对立。

三、结 语

电影台词不仅是电影语言的重要组成部分、演员与观众沟通的桥梁,而且是一种丰富的语料资源,为语言学家的语言研究工作提供了大量鲜活的语言材料,为语言研究的开展提供了便利条件。

本文将俄罗斯电影台词作为研究素材,挖掘了电影台词的语料功能,对俄语言语反义词的形态结构进行了分析。研究结果表明:俄语言语反义词由词与词、词与词组、词组与词组结合构成,其中词与词的组合类型中不仅包括同一词性的词,如名词、动词和形容词,而且涉及不同词性的词,如名词与形容词、名词与副词、名词与数词、形容词与形容词比较级。

电影台词是一个巨大的语料资源,它为语言研究提供了一座广阔的语料平台。本文只是利用其中的一小部分探索了语言研究领域的个别问题。以电影台词为语料的语言研究前景将十分广阔。

お[参考文献]

[1]张泰.电影台词的修辞艺术[J].电影文学,2007(15).

[2]孙汉军.俄语视听说教程2[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]苏祖梅.俄语反义词研究[D].上海外国语大学博士论文,2004.

精选范文推荐