前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的铁公鸡歇后语主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
1、玻璃耗子琉璃猫:一毛不拔,形容极其吝啬的人。
2、此句是由铁公鸡一词衍生而来,含贬义,讽刺对钱财极其吝啬的人。
3、歇后语:玻璃耗子琉璃猫,铁铸公鸡铜羊羔。谜底为一毛不拔。
4、近义词:铁公鸡、瓷仙鹤、铜羊羔、瓷鹌鹑等
(来源:文章屋网 )
一、标题新颖
人类的思维具有方向性,人们解决问题时,习惯于按照熟悉的、常规的思维路径去思考,采用正向思维,有时能找到解决问题的方法,收到令人满意的效果。然而要想收到新颖的效果,我们就应该反向思维,不能人云亦云,要有自己的见解,才能令人耳目一新。在小学习作教学中,如果能够引导学生在确立标题方面进行逆向思维,可以收到新颖的效果,吸引读者的眼球。
如笔者在执教三年级的学生写小练笔《生长中的烦恼》时,要求同学习作要写出新意,从题目人手,怎样才能新颖呢?笔者引导学生打破常规思维来思考。有位同学说,他的烦恼是爸爸经常玩手机,没时间陪他一起玩。笔者引导学生从事情的导火线一手机人手,进行逆向思维。我们常规的思维是要爱护生活用具,不能任意损坏,因为这不仅是一种资源的浪费,也是一种经济的损失。当我们逆向思考时,是不是就可以提出“砸碎手机”的观点?这个观点比常规的“爱护手机”更会吸引读者的眼球。进而引导学生以“砸碎手机”为文题,围绕“我的烦恼”这一中心构思要写的内容。通过提出“为什么要砸碎手机?”进行发散思考。同学们自然可以说出不少生活中的例子:爸爸沉迷于手机,没时间辅导我写作业;爸爸痴迷于手机游戏,耽误了工作;爸爸玩手机到深夜影响家人休息等等。再如,一般孩子都喜欢玩具,如果文题确立为《滚蛋吧,玩具》,一般人都不喜欢妈妈的唠叨,如果文题定为《好想再听妈妈唠叨一次》,相信这些打破常规的文题,更能令人耳目一新。
可见,新颖的标题,总是能第一时间吸引读者的眼球,扣人心弦,令人耳目一新,有想深入了解习作内容的冲动。要想达到标题新颖,就需要打破常规思维,进行逆向思维。
二、立意新颖
“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。”这句诗很形象地说明了事物具有丰富性、多样性的特点,而人的认识同样具有独特性、差异性。同一座山峰,千百人写山峰,千百篇不同样。同样,当你碰到问题,如果按照常规思维,从前无法解决的,不如“反其道而行之”,从反面思考解决问题的方法和途径,去寻找出路,那么,一个很妙的聪明点子、一个很新颖的观点看法也许就轻轻松松地出来了。美国著名创造学家奥斯本也指出:“当人们思路闭塞,想不出解决的办法之际,有‘九条提示’可以对你的思想起‘激发’作用,其中之一就是‘颠倒’;即可否反过来?反转后怎么样?”这种从问题反方面进行多方思考的方式就是逆向思维,这样可以得到的新的认识。因此,在习作教学过程中,教师在引导学生立意时,不妨从反向思考,确立一个新f独到的中心思想。
在常规的叙事文的习作教学中,教师总会引导学生确立一个正面、积极、向上的主题。从一件事上我们总会学悟出诸如不畏艰难,才会有所成功,坚持不懈才能有所收获,永不放弃才会驶向彼岸等道理。这些主题虽然都是积极向上的,但却司空见惯,不够新颖。教师可以引导学生进行逆向思维,反向思考,如失败并非成功之母,放弃也是一种美,谦虚不一定是一种美德,坚持不懈不一定能够成功等等,这样的立意,从一种观点的反向思考,得出的新论断,给人新颖的认识。围绕这些新颖的主题进行选材,相信学生也不难举出实例。比如,在笔者在一次习作教学中,有一位学生叙述了自己学滑板的经历,悟出了坚持就是胜利的道理。笔者借机反问,如果有的孩子天生平衡能力较差,纵然付出了很多心血,学习的成效也不明显,这种情况,还要坚持下去吗?可见,盲目的坚持不一定能成功。同学们听了若有所悟。笔者借机引导学生进行逆向思维,发掘更多新颖的见解。
可见,引导学生打破常规,从一件事、一个观点的反向进行思维,可以提出新颖独到的见解和论断。以这样的思维方式进行立意,习作的主题才能更加新颖独到。
三、体裁新颖
全国著名特级语文教师魏书生曾对思维定式有过这样的愤慨:“人掉到缸里非得捞,打破就不行;称象非得拿秤,像曹冲那样用船称就不行。这是不对的,同一件事可以用不同的方法去解决,为什么非要在一棵树上吊死呢?”在小学习作教学过程中,学生在写作文时,最常见的是写叙事文。对于童话、诗歌、书信等其他形式是很少见的。因此,在习作教学中,教师可以引导学生不在叙事文“这棵树“上吊死,可以大胆尝试新颖的体裁。
如笔者在执教三年级学生介绍一种自己喜欢的学习文具时,平常会采用第三人称叙述、说明文的形式来介绍,笔者引导学生另辟蹊径,采用第一人称自述,以童话的形式来介绍,相比常规,这种体裁更加生动、活泼、形象、新颖。再如学生进行小作文练笔,写成长中的烦恼时,笔者引导学生采用书信的形式道出自己的烦恼。采用第二人称的形式,更有利于学生像面对面交谈似的,倾心而出,自然流露。还有一些学生对诗歌、儿歌、童谣等诗歌体的语言节奏把握得比较准确,教师可以鼓励并引导学生大胆创新,书写诗歌。
可见,采用新颖的体裁,不仅可以使习作的结构形式更加新颖,而且可以使语言的表达效果更加生动、形象,更好地突出主题。
四、语言新颖
古人云:“信,词欲巧。”要想更好地表情达意,在语言的锤炼上,自然要掌握一定的技巧,才能使语言更加生动、新颖、幽默、风趣。小学阶段的学生,由于有限的词汇量,大都只会用朴实无华的语言进行表达。因次,语文教师可以从语言的锤炼方面,引导学生掌握一些使语言生动幽默的技巧,如巧用修辞手法,多积累比喻词、歇后语,反语等。
如在学生的习作中,表示内心很着急时,学生只会用“焦急万分”“很着急”等词,如果改用歇后语“像热锅上的蚂蚁――团团转”,表达就更形象了。还可以采用比喻、夸张等修辞手法,如在表达提心吊胆时,可以采用诸如“心都提到嗓子眼了”的表达,夸张的手法,不仅使语言鲜活生动,而且表达效果更鲜明。再如,在写人的习作中,为了突出人物某方面的性格特征,可以采用运用动物特征来比喻某种人的词语,如“铁公鸡”“小馋猫”“白眼狼”“老黄牛”,用这些有象征意味的词语更能形象地突出人物的性格特点。
【关键词】动物熟语;对比;对应;意象;隐喻
一、熟语的概念和出现原因
在英汉词汇系统中,有一些人们经常使用的固定语句,这些固定语句结构紧密,言简意赅,具有独立的造句功能,已成为一种特殊的词汇成分,我们把其统称为熟语。熟语包括成语、谚语、歇后语、惯用语等。动物熟语也是其中有关动物的一些熟语,经常在生活中出现。
由于不同民族在社会习俗、文化心理上不同的特点和语言结构的差异,熟语的类型和表现形式在不同的语言中也不尽相同。熟语是语言在长期习用过程中的产物。熟语的结构比词复杂,表义容量大于词,带有浓郁的民族地域色彩,具有超越一般词语的表现力和独特魅力。
不同的民族有不同的意象,不同的意象引发不同的联想。两个有关联的语言意象在民族这个层级上又会有大不同,如果他们属于不同的文化,就会有不同的概念意义,有时甚至是截然不同的定义,这种意象只有在民族文化的大环境之下才会展现符合民族心理的恰当意义,这就属于语用意义的范畴。一个民族世代生存的地理条件、气候环境、生态条件等,都是塑造一个民族心理素质的必要条件,而一个民族的心理自觉、文化发展和文明程度的加深正是熟语产生的重要基础。
二、汉英动物熟语的对比
因为汉英语的一些相似性,一些动物熟语在汉英语中不仅结构一致,内容也相符合;也有一些动物熟语在表现形式上不甚相同,但其所蕴含的信息却是相同的;汉语中也有相当数量的动物熟语在英语中找不到对等的表达,不管在表现形式还是内在意义上,他们拥有自己特殊的意义,分别表现在自己的语言和文化环境中。
1.汉英两种语言中对应的动物熟语
(1)一些动物熟语在汉英两种语言中不仅结构一致,内容上也相符合,例如:
血浓于水Blood is thicker than wat-er.
混水摸鱼fish in troubled water
水滴石穿constant dropping wearsawaya stone.
(2)某些动物熟语是从其它语言中借来的,这些借来的熟语应用很广泛,逐渐变成这种语言的一部分,有时连以这种语言为母语的人都意识不到这些词是从别的语言中借过的,例如:
一石二鸟kill two birds with onestone(汉语从英语中借鉴)
披着羊皮的狼a wolf in sheep’sclothes(汉语从英语中借鉴)
黑马darkhorse(汉语从英语中借鉴)
纸老虎papertiger(英语从语汉中借鉴)
我们能看到汉英语中确实存在极为相似的的动物熟语,他们不仅形式、字面意义相同,隐含的意义即文化的内涵也相同,但仅是很小的一部分,其余大部分的动物熟语各属于不同的语言和文化背景。
2.汉英两种语言中的有一定关联的即半对应动物熟语
(1)一些动物熟语在自身意象构成上不同,但蕴含意义却几乎一样,例如:
露出马脚let the cat out of the bag
像热锅上的蚂蚁like a cat in hotbricks
对牛弹琴like water off a duck’sback
(2)一些动物熟语有相同的模样,但其解释不同的意义或内容,运用也大相径庭,例如:
轻如鸿毛as light as afeather
一丘之貉birds of a feather
“As light as a feather”常形容一件东西非常轻。“轻如鸿毛”却很少形容事物的轻重,不常用在口语中,只是在书面语中形容一个人生命的价值。如果一个人的生命为非正义的勾当而失去就可用“轻如鸿毛”来形容。
“Birds ofa feather”指有某些方面些相似的人聚集在一起,只要他们拥有相同的性格,无论好坏。“一丘之貉”形容一群之徒在一起,常有批评之意,是一贬义词。
(3)有些动物熟语由对等的词语构成,也表示一样的意义,但是却包涵着不同的寓意或感彩,例如:
亡羊补牢lock the stable after thehorse was stolen
人要衣裳马要鞍fine feather makesfine birds
“Lockthe stable after the horse Wasstolen”表示尽力避免损失,但已经来不及了。而“亡羊补牢”意为现在采取措施,“为时未晚”。
“Fine feathers make fine birds”表示好的外表和穿着打扮并不能代表真正的才能和素质,极具讽刺意味。而“人要衣裳马要鞍”是说好看的衣服看起来更好,鼓励人们让自己穿着打扮更加漂亮。
3.汉英两种语言中非对应的动物熟语
汉语中由相当数量的动物熟语在英语中找不到对等的表达,不管是在形式上还是内涵上,都拥有自己特殊的意义,分别表现在自己的语言和文化环境中。
(1)有些动物熟语在这两种语言中几乎用的是对等的词语,但是他们的文化意义却是彻底不同的,例如:
狗咬狗dog eat dog
一只白象a white elephant
“Dogeatdog”指同类之间残酷无情的、尖锐的竞争;而“狗咬狗”说的是坏人为了不正当的利益而发生的恶斗,表达轻蔑的意思。
“Awhite elephant”指的是某种能够带来利润,但最后却无任何价值的事物。而在中国,“一只白象”只是一种动物,白颜色的大象,我们所见的商品中还有“白象”作为商标的,英语国家的人看来就匪夷所思了。
(2)许多动物熟语在另一语言中根本没有对应,就是每个字也不对等,例如:
get one’smonkey up发脾气
狗急跳墙do something desperately
三、从不同语言的族群看汉英动物熟语的意象
动物熟语,作为语言的重要组成部分,被赋予了各种人们自身的感觉和感情,它们和由动物引发的一系列的联想一起形成了自身完整的特性。
人类想象中的许多动物(如龙dragon,风phoenix)和现实中的动物(虎tiger,马horse,狗dog)都有其特定的意象,在汉英两种语言中好坏不
1.传说中的动物的意象差别
龙是汉民族的图腾,是汉民祖先伟大的创造。龙被认为能腾云驾雾,掌管雨雾风雪,能够带来吉祥,如带有“龙”的一些词语“龙王”“龙的传人”,同时龙也是权力的象征,如“真龙天子”“龙袍”“龙体”“龙颜大怒”等。其他的还有很多,龙马精神,龙头老大,龙争虎斗,画龙点睛,望子成龙,鲤鱼跳龙们,龙游浅水遭虾戏。都表现出中华民族对龙的敬畏、崇拜和喜欢。
但对西方人来说,dragon常象征着罪恶和恶人。在他们的意念中dragon是一种凶恶的野兽,能够喷火,并且常是三到九个脑袋,所以我们的成语“望子成龙”在西方人听起来是荒谬的。英国著名的神话故事《贝奥武夫》讲的就是一个能够杀死恶龙的英雄。
2.现实中的动物的意象差别
狗和许多不同文化和语言的民族都有着亲密的关系,在汉英两种文化中“狗”有很多相同的地方。远古的先民将其驯化之后,一直是人类忠实的伙伴。但是文化的不同还是把狗看得不同。在汉族人的眼中,仿佛看到的多是狗的缺点,如“摇尾乞怜”,这个在西方人眼中可能更愿意看作是友善可爱的动作,汉民族则情愿将其同谄媚联系在一起。“top dog”“big dog”“lucky dog”“sly dog”等,这一系列带“狗”的英文熟语在中国人看来,是难以理解的,怎么能用狗来形容一个人好呢?而汉语词熟语的“狗腿子”“狗仗人势”“狗急跳墙”“狗嘴里吐不出象牙”“狗咬吕洞宾”等,以英语为母语的人就感到惊讶了,如此忠实的朋友竟会是如此的待遇?
另外许多动物由于其形象和习性,汉英语言圈里的人们也会有不同的看法,比如“老鼠”“羊“虎”“狼”“牛”等。但就只因形象的话,“蝙蝠”就成了另类。英语中蝙蝠往往被赋予邪恶的形象,古老的吸血鬼传说永远离不开蝙蝠的陪伴,而在中国由于蝙蝠的“fu”与幸福的“fu”在读音上的相同,竟成了春节年画中不可或缺的形象。
3.从比喻的角度看英汉熟语
人们总是通过自己对动物的感官印象来给动物下各种各样的定义,其中隐喻是人们联想过程中描述动物的重要手段。而动物熟语也通过这一手段在语言发展史上一步步形成。
(1)一样的喻体和一样的比喻义
人类不同族群的习惯和生活条件,取决于地理、环境、季节、气候和全社会的文化背景。这些东西存在并一直影响人们对外物和自己的思维。英汉两种语言环境下,人们的生活方式、家庭结构都不同,甚至包括宠物。但我们仍然能在动物熟语中找到令人惊叹的相似点,甚至词的功能和翻译都一样。在这两种语言中,一些动物熟语在本体和喻体的选择上似乎达到了某种默契,例如:
如狐狸般狡猾as cunning as the fox
轻如鸿毛as light as a feather
胖的像猪as fat as a pig
在家如狮,在外如鼠a lion at home,a mouse abroad
(2)不一样的喻体一样的比喻义
使用比喻时,本体不同,但比喻的效果却一样。仍是由于各种生活条件的不同,特别是地理条件,英汉语言环境下的人分别生活在地球不同的位置,而世界上其他物种的分布也取决于地理环境,所以在汉英熟语的隐喻中有时,本体的动物不同,而喻义却相同,例如:
像落汤鸡(鸡-rat)like adrownrat
吹牛(牛-horse)to talk horse
宁为鸡口,勿为牛后Better be theend of a dog than a lion
(3)没有对应的比喻
有许多比喻仅存于一种语言,因为有些生物只引起了一种心理素质民族的共鸣,例如:
天鹅之歌,最后的作品Swan song
费九牛二虎之力make more thanhuman exertions
铁公鸡stingy person