前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的论文摘要主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
2、对象——是论文研究、研制、调查等所涉及的具体的主题范围,体现论文的研究内容、要解决的主要问题,是问题的提出,研究方向的确立与目标的定位。
3、方法——是论文对研究对象进行研究的过程中所运用的原理、理论、条件、材料、工艺、结构、手段、程序,是完成研究对象的必要手段。
4、结果——是作者运用研究方法对研究对象进行实验、研究所得到的结果、效果、数据,被确定的关系等,是进行科研所得的成果。
5、结论——是作者对结果的分析、研究、比较、评价、应用、提出的问题等,是结果的总结,显示研究结果的可靠性、实用性、创新性,体现论文研究的价值与学术水平,是决定论文被检索的窗口。
要
爱情,是一个历久弥新的话题,始终充满魅力。自古至今,人们都在不断地向往和追求。对于青年人,爱情更是有着难以抗拒的魔力。然而,爱情是一柄双刃剑,在带给他们幸福快乐的同时,也会造成痛苦和伤害。因此,如何引导青年尤其是大学生群体,确立正确的恋爱观,更好地驾驭爱情,是教育无法回避的重要主题。
本研究选择了具有鲜明特征的五年制高职护理专业女生这样一个特殊的大学生群体作为研究对象,希望通过对她们的研究,能够引起更多人对她们的关注和关心。她们身处其中的护理院校具有这样的独特特征:学生不平衡的性别组成(女生占到绝大多数)、特殊的护理专业课程设置(生理类课程的敏感性)加之五年制学生入学年龄低(初中起点),还处于不稳定的青春期等。这一部分学生年龄跨度较大,身心都没有完全成熟,自身的人生观、价值观和世界观还未完全形成,对爱情的理解较为肤浅。因此,面对复杂的恋爱问题,往往缺乏理智和责任感,从而引发很多危机伤害性事件,令人忧虑。因此,认真研究护理专业五年制高职女生恋爱观的现状以及影响因素,分析和把握她们的恋爱心理,可以使这部分大学生的恋爱观教育更加具有针对性,也更能为她们稳定的未来发展保驾护航。
本研究以X护理职业学院作为研究对象,进行个案研究。在对己有文献进行收集整理的基础上,结合自身作为辅导员的多年工作经验,对问题进行归纳性分析。在此基础上,进行自编问卷,通过恋爱动机、择偶标准、恋爱态度、性行为态度、同性恋倾向五个维度对研究对象的恋爱观进行调查。在完成调查问卷的数据整理和分析之后,形成基本的研究结论。为进一步补充调查问卷的研究结论,对学生、任课教师以及学生管理者等进行访谈,进一步分析问题原因。通过这些调查研究方法,笔者发现了护理专业五年制高职女生恋爱观方面存在的主要问题包括,恋爱现象普遍化、恋爱动机多元化、择偶标准功利化、恋爱态度随意化、性行为开放化和性取向异常化等。这些现象和问题的产生是由多方面的复杂原因导致的。社会变革的复杂因素对学生观念的冲击、学校在恋爱教育中的缺位和粗放、家庭环境和教育在恋爱观教育中的不足、学生自身身心素质及思想意识的欠缺,这些都影响了她们良性的恋爱观的形成。根据这些影响因素笔者得出有效的引导其树立科学的恋爱观的方法。教育者要本着能够与时俱进、对学生理解尊重、普遍与特殊相结合的原则。笔者呼吁社会要加强正能量的宣传,有关部门确保校园周边的良好的环境;建议学校要加强校园文化方面的建设,严格进行学生管理;提示家长要理解尊重子女的选择,自身做好楷模;教育学生个人建立远大的人生目标,树立正确的三观,理性地思考恋爱问题。关键词:高职护理专业五年制女大学生恋爱观
一、为何采用结构式论文摘要
医学论文的摘要,是为了把研究工作的主要内容以最简练的文字予以介绍,协助读者对该工作的目的、设计及研究结果较快地得出概括性的理解。从而决定是否需阅读全文。结构式论文摘要具有固定格式,其撰写格式与科研设计思维方法相一致,有助于作者理清思路,准确表达,甚至可促使作者在实验设计开始时就明确各项内容,使各部分更趋严密、合理,以得出正确结论。也便于国际间交流,可以转载,易于传播。
当前,医学文献数据库除收录论文题目外,同时收录论文摘要。例如,美国国家医学图书馆医学文献联机检索系统(MEDLINE)收集了全世界3600多种医学期刊的数十万条文献,其中包括中华医学会系列杂志20余种。荷兰医学文摘(Excepta Medica)以收录高质量的文摘著称,全部收录论文摘要,按专业分册出版。中国医学科学院医学信息研究中心在国家科委与卫生部领导下,也建立了中国生物医学文献数据库,收录1990年以来刊登在国内期刊的论著中、英文题目及中文摘要,并制成数据库光盘系统。各种数据库的建立,无疑加快了国内外信息的传播,节省了读者的时间,便于更及时掌握最新的科研动态。为此,写好论文摘要至关重要。
二、结构式论文摘要的基本写作方法
结构式论文摘要包括目的、方法、结果与结论四部分。由于多数国外读者不能看懂论著全文,所以,英文摘要内容应较中文摘要更全面。具体字数可根据不同期刊或征文的要求而定,中文摘要一般在200字以内。英文摘要字数为150~400个英文单词。中英文摘要各项内容基本相同。分述如下:
1.目的(Objective):直接了当地准确说明研究目的或所阐述的问题。如题目已清楚表明,则摘要中可以不重复。亦可以在摘要开始,简要说明提出问题的背景。英文常以动词不定式“To+动词原形”开头。常用英文表达方式:To investigate...and...;To assese...;To determine whether...;To study...;To examine...;To evaluate ... and compare...;To improve...;To describe...;To explore....;To clarify;To identify ...;To localize ...等。
2.方法(Methods):对研究的基本设计加以描述。包括诊断标准、分组情况及随访时间;研究对象的数量及特征,以及对在研究中因副作用或其它原因而撤消的研究对象数目;观察的主要变量及主要的研究方法;治疗手段包括使用方法及作用时间等。若为临床研究,需说明是前瞻性随机对比研究或回顾性分析。方法学研究要说明新的或改进的方法、设备、材料,以及被研究的对象(动物或人)。英文常需要用完整的被动或主动结构句子,动词用过去时态。常用英文表达方式:A randomized, double blind,placebo controlled trial was performed;A case control study;A prospective clinical study;We retrospectively analyzed...;W
e studied ...等。
3.结果(Results):为摘要的重点部分。提供研究所得出的主要结果,列出重要数据。指出新方法与经典方法比较而表现出的优缺点,并说明其可信度及准确性的统计学程度。英文要用完整句子,谓语动词用过去时态,研究所得数据如百分数、血压等数字采用临床病例书写形式,不必用书面英文表达。常用英文表达方式:...was (were)...;We found...;There was...等。
4.结论(Conclusion):把研究的主要结论性观点,用一、二句话简明表达,不必另分段落或设小标题。结论应该有直接依据,避免推测和过于笼统。英文用完整句子表达,动词时态用一般现在时或现在完成时。最好直接写结论,也可用一些句型引出结论。常用英文表达方式:...is probably ...;...is ...;Our conclusion is that ...;This study shows that...;This study suggests that...;This study confirms that...;These observations support ...等。
三、结构式论文摘要写作的注意事项
1.文辞力求简明易懂,不能含糊及重复。除了已规范化的缩略语(如DNA)外,首次用缩略语之前须将英文全称列出。
2.英文所用时态需与事情发生时间相一致,叙述基本规律时可用现在时。叙述研究对象、方法和结果时,用过去时。
四、结构式论文摘要举例
Objective: To evaluate the perinatal and 2-year outcomes in pregnancies complicated by preterm premature rupture of membranes (PROM) during the second trimester. Methods: Fifty-three consecutive singleton pregnancies with PROM at 14 to 28 weeks of gestation were studied retrospectively. Management goals were to prolong the pregnancies to 32 weeks through expectant management and to avoid fetal compromise through closer monitoring and active intervention, when necessary, after 23 weeks. Outcome of the surviving infants was based on neurologic, audiometric, and ophthalmologic examinations at 2 years of corrected age. Results: Rupture of membranes occurred at 14~19 weeks (mean 17.4 weeks) in 10 wo
否,很大程度上体现了作者的学术水平,也与论文的影响力有很大关系。我们有幸
从《医药导报》杂志社获取了相当数量论文的英文摘要原稿。该刊特邀英文校译—
—同华中科技大学同济医学院冯新为教授,年逾九旬仍伏案笔耕,为这些稿件做了
大量细致深入的校译工作,可谓句句汗水字字珠玑。给医药科技论文英文摘要的写
作提供了一个范本,对广大医药科技工作者来说也是一次极其珍贵的学习机会。本
刊特辑录刊载其原文及冯教授所作修正、点评,以飨读者。
2、编制体例:本文按照原文、修正、点评次序编写;修改、插入处以黑体斜体
,删节处附括号说明,如有点评附上标数字注明。
1、 原文:
Determination of Gallic Acid in Zhixueting Liquids by TLC Scanning
ZHOU Qun1, XU La-ying2 (1. Department of Pharmacology, Tongji Medical C
ollege, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430030, Ch
ina; 2.The Faculty of Pharmacy, Hubei College of Traditional Chinese Me
dicine, Wuhan 430061,China)
ABSTRACT Objective: To determine the content of gallic acid in Zhixueti
ng liquids. Methods: Zhixueting liquids were dissolved by distilled wat
er, and then extracted into the sample with butanal etc. The samples we
re determinated by TLC scanning (λS=280nm,λR=350nm). Result: The aver
age recovery rate was 96.36% and RSD=2.39%. The contents of gallic acid
in 3 five batches of samples were 0.38,0.42 and 0.47mg/ml. Conclusion:
The method is simple, convenient and available.
KEY WORDS TLC Scanning; Zhixueting liquids; Determination; Gallic acid
修正:
Determination of Gallic Acid in Chuxueting1 oral Liquids by TLC Scannin
g
ZHOU Qun1, XU La-ying2 (1. School of Pharmacy2, Tongji Medical College,
Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430030, China; 2.
The Faculty of Pharmacy, Hubei College of Traditional Chinese Medicine,
Wuhan 430061,China)
Abstract Objective: To determine the content of gallic acid in Chuxueti
ng oral Liquids. Methods: The Chuxueting oral Liquid was dissolved in d
istilled water, and then extracted (into the sample删去) with water-s
aturaled n-butanol3 etc. for the preparation of samples. The samples we
re subjected to gallic acid determination by TLC scanning (λS=280nm,λ
R=350nm). Results: The average rate of recovery was 96.36%,(删去)
RSD=2.39%. The contents of gallic acid in 3 (five删去) batches of sam
ples were 0.38,0.42 and 0.47mg/ml respectively. Conclusion: The method
is simple, convenient and feasible.
KEY WORDS TLC Scanning; Chuxueting oral Liquids; Determination; Gallic
acid
点评:
1、zhixueting 应为“止血停”而非“出血停”,自相矛盾。“出血停”也可译为
hemorrhage-stopping,以方便国外读者理解。
2、school可作“(大学里的)院”解,原意是“药学院”,而非“药理教研室”
,故改之。
3、斜体n表示“正”。
2、原文:
Content Determination of Emodin in Qingre Mingmu Capsules
LUO Ming-zhu1, ZHANG Hong2 (1.Hubei Provice Institute of Drug Control,
Wuhan 430030, China; 2.The 75310 Medical Team of the Army)
ABSTRACT Objectives: To determination content of Emodin in Qingre Mingm
u Capsules. Methods: Tlcs was used, silica gel Tlc plate, developing so
lvent was Benzene-Ethyl fermate-formic acid-Methanol-water(3:1:0.05:0.1
:0.5) of which the upper solutionλS=435
nm,λR=530nm. Result: The linea r relationship of sample application which ranged between 0.168-3.09μg
Abstract
This paper begins with a brief introduction to Chomsky’s methodology of idealization in linguistic research. Although the idealization in physical research from which Chomsky’s idealization deprives can still keep natural laws’ validity, the author points out Chomsky’s idealization is not accessible. The key point lies in the exclusion of social factors in his research. Then the author demonstrates the reason why Chomsky’s exclusion of social factors is not accessible from two aspects: (1) Language is a concrete system of signs. (2)Language is a social institution. Only in the context of society are these features significant and integrate, can language bear its form and forward its development and keep up the interaction with the society. Therefore instead of “being idealized” out of linguistic research, social factors should be regarded as the base of the research. Otherwise the object of the research will be totally changed and the research itself will be misguided. As for what factors can be temporarily idealized without changing language’s fundamental features? This is a question worth our further study in the future.
关键词: 理想化,符号系统,社会结构,语言与社会的相互作用
写摘要的目的,通常是用一两句话来概括“Whydidyoustart?”,即向读者介绍本研究想要证明或说明什么,真实反映作者的研究意图和研究的重要性。存在的问题主要有夸大研究能解决的问题或重要性,所以要避免提及“第一次或首次”等类似的表达,或者缩小要解决的问题,将文章中的观察指标一一列出,重点不突出,目的不明确[3]。通常看到的研究目的是非直观性的,通常会通过生理、病理等一系列指标来间接反映,所以目的部分应力求简明扼要,直接阐明研究者期望评估的内容,如采用何种干预、干预的对象、干预后的结果(有益、有害)、相关性等。例如,(1)观察枸杞多糖(LBP)对神经突起生成的作用,探讨其对神经退行性疾病及抗衰老的再生性保护机制。(2)研究精神分裂症认知功能损害特点,并探究精神分裂症患者各项认知功能损害之间的可能相关性。
二、方法部分写作规范
摘要的方法是对研究目的所展开的描述,包括研究设计、研究地点、干预对象和方法以及观察指标等,即前文中提及的“Whatdidyoudo?”和“Howdidyougetresult?”,有学者将方法部分归纳为两个层次,即总体的研究方案和具体的技术手段。在写作和编辑审稿时也需要着重从这两个层次来分析方法是否说清楚和全面。对于系统评价和Meta分析类文章,在进行文献筛选时,摘要阅读是收集研究信息,纳入、排除文献的重要依据,方法部分的撰写可参考改进的扩展版PRISMA声明[6]。1.研究设计:一般医学研究涉及的研究设计名称和方法多种多样,包括临床随机对照实验、队列研究、病例对照研究、横断面研究、实验对照研究、Meta分析、系统评价等,需明确指出采用的研究设计方法名称。例如研究是前瞻性还是回顾性,是随机研究还是非随机研究,随访需告知随访时间。对于随机研究,是否采用单盲或双盲,具体的随机分组方法,各组的干预方法,是否采用安慰剂等。对于系统评价或Meta分析则需交代文献的纳入、排除标准、检索方式、实际纳入的文献篇数、样本量,以及评价标准。其中随机对照研究中,建议作者及编辑采用CONSORT声明来逐条核对摘要的必备条目是否齐全。2.研究对象:研究对象的选择范围,从个体到群体、机构、社区、社会群体,甚至全球范围;同时也让读者可以判断是否该研究的报道可以推广到自己的医疗环境。研究对象的特征通常伴随着研究设计的介绍就呈现出来了,比如研究对象的例数、基本的人口学特征、患病或健康,分组标准和名称等。另外如果是病例对照研究,需要明确两组或多组的可比性;随访研究需要明确失访情况;药物或其他治疗的干预性研究需明确因不良反应或其他原因退出研究的情况等。3.研究方法:研究方法通常包括干预方法和观察方法两大部分。干预方法如果是药物试验,需介绍药物的种类和剂量,如果是物理方法,需介绍刺激频率、强度等,如果是心理、行为干预,需要介绍干预人员资质、干预方法名称等。观察方法部分需要介绍采用的方法和观察的指标,如采用量表进行评估、采用免疫组织化学方法检测因子表达、采用WestonBlot方法评估蛋白表达水平等。干预使用的药物和方法最好是医务人员耳熟能详的常用名称,同时一定要给出干预方法的时间和进行各指标观察的时间点。例如,本研究为以人群为基础的横断面研究。2014年10月至2015年1月对上海市北新泾社区2型糖尿病患者进行视力及眼部检查。采用整群随机抽样的方法抽取22个基本抽样单位,正式现场调查前先进行预调查。轻度视力损伤的定义采用国际眼科学会理事会的标准:最佳矫正视力<0.8,且≥0.3,计算单眼和双眼轻度视力损伤的患病率,判断导致轻度视力损伤的原因。采用logistic回归分析双眼轻度视力损伤的影响因素。
三、结果部分写作规范
结果描述是摘要中的重要部分,主要介绍“Whatdidyoufind?”。需要采用简短、清晰、不加评论式、富有逻辑性的语句,多采用语言陈述、数据呈现、统计学描述和比较分析等形式,结果应有数据支持,而不是用结论性语言来说话,描述的顺序与方法部分一致。一般摘要中存在的问题有:(1)过于简单描述,只见统计学结果,不见关键数据;(2)正文结果部分的机械性转移与堆砌;(3)结果与方法部分不一致,出现方法部分没有提及的指标;(4)没有给出具体的统计学检验值和P值。因此对于定性数据,多进行简单描述主要数据,若进行统计分析则给出统计学结果;对于定量数据,应将主要结果的具体数据进行简要描述,并给出统计学结果,对于次要结果,可改为定性描述,这样既做到了简明清晰,又没有丢失重要信息,便于读者阅读。例如,(1)本组因原发病加重死亡21例,病死率为32.81%。64例发生108处压疮,多发压疮(2处以上)25例,占39.06%,单发压疮39例,占60.94%。院内压疮高发科室为ICU,最常见的部位为骶尾部和足跟。院内压疮分期最多见为Ⅱ期压疮,其次为Ⅰ期压疮。主要对象为≥60岁、Braden评分有高度危险和中度危险、APACHE评分提示病情危重、禁食>3d、贫血、低蛋白血症、使用血管活性药物、机械通气辅助治疗和手术治疗者。96.87%的患者使用了减压装置,56.25%的患者2h翻身1次,43.75%的患者无规律翻身。(2)先天性心脏病患儿外科矫治手术后3h体温达到高峰,之后开始缓慢下降;术后早期(术后24h内)发热发生率为63.5%。发热组(≥38.0℃)和正常组(<38.0℃)两组患儿仅在主要疾病诊断方面差异具有统计学意义(χ2=10.641,P=0.001),其他基础资料和临床资料差异均无统计学意义(P>0.05)。发热组和正常组患儿ICU住院时间、术后机械通气时间和住院时间中位数分别为68.50h和46.00h,20.00h和16.00h,16.00d和12.00d,经秩和检验比较差异均有统计学意义(Z值分别为-1.971,-1.998,-3.700;P<0.05)。
摘要,无论是期刊摘要还是学位论文摘要都是文章的“文眼”,起到简明概述论文重要内容,包括研究背景、研究目的、研究方法以及研究发现研究等重要内容。摘要是论文要点的浓缩,好的摘要能有效地抓住读者的兴趣。因此,英文摘要作为学术论文必不可少的一部分越来越受到论文作者们的关注。作为文章在网络上,尤其是各大网络文献库中首先展现给读者的重要部分,对于读者是否会进一步阅读整篇文章起到重要的参考作用。纵观研究生硕士毕业论文英文摘要不难发现,许多摘要存在语法错误、时态混用以及摘要内容不完整等诸多现象。本文通过抽样数据重点分析硕士研究生论文摘要存在的问题,为硕士研究生英文摘要写作提供一定的参考依据。
二、硕士研究生论文写作现状
硕士研究生论文的摘要以提供文章主要内容为目的,其基本要素包括研究目的、方法、结果和讨论。硕士研究生毕业论文摘要属于信息性文摘(Information Abstract),论文作者应该用简洁、明确的语言让读者通过阅读摘要就能对研究的主要目的、研究方法和过程以及研究结果等有一个较为完整的了解。通过我们对长春理工大学硕士毕业生的问卷调查发现,大多数硕士论文英文摘要的写作并非真正的英文写作,而是基于汉语摘要的翻译,而且大多数翻译均有他人或使用百度翻译以及有道翻译等网络工具完成,因此其撰写的摘要存在大量的语言问题以及结构问题,语言不符合英文表达习惯,大量语法形态错用,文不达意,意思表达不完整甚至错误。为了调查硕士研究生论文写作,尤其是摘要部分的英文写作情况,本文随机抽取CNKI数据库博硕论文子库的工程科技、农业科技、医药卫生科技、人文社会科学以及经济与管理科学学科领域各40篇,共200篇硕士毕业论文的摘要进行摘要写作研究,主要分析英文摘要的时态使用、语态使用以及摘要中各语步的出现情况,以求发现硕士研究生论文英文摘要中普遍存在的问题,提出研究生英语写作教学中的对策。
三、研究结果与讨论
通過对于上文提及的200篇硕士毕业论文英文摘要进行数据统计发现,目前国内期刊的英文摘要普遍存在时态和语态问题以及内容结构的问题。
(一)时态的使用
研究结果表明,硕士研究生论文英文摘要中明显出现滥用一般现在时态的现象。由于硕士研究生缺乏摘要语篇中时态的相应知识,在进行摘要英文写作时,大多数学生们不考虑摘要的不同部分的作用,一味使用他们最为熟悉的一般现在时进行英文摘要写作。
摘要写作通过英语时态体现出其简洁的语言特点。时态方面常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时、进行时态、将来时和其他复合时态。John Swales和Christine Feak撰写的《Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills》是一本专门针对英语非母语的学生撰写的写作教科书,此书经多次再版,现已多次再版,书中指出一般现在时通常在背景和讨论部分出现频率较高,在方法和结果部分出现频率较低;而一般过去时在方法和结果部分出现频率较高。学术论文摘要概括作者就本学科领域里的热点研究。研究背景是现已存在的事实,因此多应使用现在时态,通常包括一般现在时和现在完成时。现在完成时的使用把过去发生的或过去已完成的事情与现在联系起来。而一般过去时态多出现在对于实验方法或研究方法的描述之中。而研究结果部分通常应使用一般现在时进行说明。总之,摘要是以经济客观、准确严密的语言表明论文作者的主题大意或所研究的问题及方法,为读者提供一个清晰的正文轮廓,突出正文的重点信息,因而不能一味地使用一般现在时,当然也没有必要用大量过去时态回顾过去事实或用将来时态预测未来。
(二)语态使用情况
由于受到汉语摘要表达方式的影响,样本英文摘要中的主动语态频率远高于被动语态的使用。为了避免英文摘要中第一人称代词,尤其是we,our和us的使用,研究生论文英文摘要使用了大量的非施动主语,例如this paper,the first chapter, the second chapter及其人称代词it作为主语进行摘要写作,甚至一些论文根据汉语省略主语的习惯,对英文句子进行无主语处理和翻译。非施动主语大量使用的原因可以追溯到1986年开始提倡的“使用第三人称作为主语”,而且在论文写作教学中许多教师也过多强调尽量避免第一人称的使用。但是纵观国际重要SCI, SSCI, EI期刊论文的摘要不难发现“We+verb”和“our+noun+verb”等主动形式的出现比例并不低。第一人称主动语态的使用可以突出和强调作者的观点,以及团队成员的合作。Hyland和 Milton(1997)曾指出被动语态是学术写作的特点之一。由于被动语态不强调动作的施动者和执行者,可以用于表达作者的客观态度,受到许多国外学者的青睐。但是硕士研究生论文英文摘要中的被动语态出现频率并不高。对比其中文摘要发现,主要原因在于汉语论文写作中较少使用“被”字句以及“把”字句,从而导致英文摘要被动语态的低出现频率,而非硕士研究生主动语态意识的提升。
(三)摘要内容结构
认为学术论文摘要是一种独立的语篇,其范式、结构、体裁大都遵循英美学术界通行准则,自成一格。Bhatia Swales(1993)提出论文摘要的四个语步:Introduction- Method-Result-Discussion,即IMRD结构模式。后来,Santos(1996)提出定位研究—引入研究—描述方法—陈述结果—呈现结论的五个语步模式。Hyland(2000)提出了背景-目的-方法-结果-结论五语步结构模式,这个摘要语步模式越来越受到论文作者以及期刊编辑部的认可。
我们对于收集的200篇硕士研究生论文英文摘要进行结构分析,发现如表1所示的各学科领域的摘要语步数量以及百分比:
通过数据分析不难发现,医药卫生科技类的硕士论文英文摘要的各语步占比较高,人文社科类硕士论文的研究结果语步是五个学科领域中出现比例最小的;背景语步和方法语步的整体比例较大,结论语步的占比较小。大多数抽样的硕士论文的背景语步过于冗长,人文社会科学尤其是人文科学的方法语步多为论文研究内容的概述,其展现形式多为首先……,其次……,最后……等,这一结论和人文科学的特点有一定的关系,但是也体现出了人文科学对于研究方法的描述的忽视。
四、对于英文摘要写作的教学启示
综上所述,硕士研究生毕业论文的英文摘要存在着时态、语态使用不规范,摘要内容结构不完整的现象。这一现象可以从一个侧面反映出研究生论文写作教学,尤其是英文论文写作教学中存在的问题:许多学校、教师以及学生不重视英文论文写作;一些学校开设英语学术论文写作课程,但是教师并不强调有关英文论文的语法特点以及结构特点,鲜有教师在教学中基于SCI,EI期刊论文进行英文论文写作教学,而且也不强调学生写作中的摘要语步意识,现有的英语论文写作教学往往忽略论文的体裁特点以及语篇特点。
作为重要的衔接手段,科技语篇中时态的选择,以及语态选择都是语篇连贯的重要体现。同时,语步模式决定了論文的层次结构,以简练的形式浓缩了论文的重要信息。因此时态、语态等语法特点以及语篇结构都应成为论文英文摘要写作教学课堂的重点部分,进而提高研究生的语言基本功以及英语谋篇能力。我们认为在研究生论文写作课程的讲授中应加强学生的英文摘要的语言规范性意识,教授给学生分析科技或专业性文章的方法,帮助学生掌握学术论文的英文行文特点。教师应结合国际通行的摘要写作规范以及影响因子较高的SCI,SSCI和EI期刊论文中的英文摘要范例对于学生的英文摘要写作进行规范,进而提高学生的英文摘要写作能力。通过大量有效的语言输入提高研究生正确的语言输出能力,在教学的各个环节行之有效地提高研究生英语论文写作能力的。
【参考文献】
[1]Bhatia,V.K.1993.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman.
[2]Dos Santo,M.B.1996.The textual organization of research paper abstracts in applied linguistics[J].Text.16(04):481-499.
[3]Hyland,K.2000.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M].London:Longman.
[4]Swales,J.M.and Feak,C.2012.Academic writing for graduate students: Essential tasks and skills.3rd ed.[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,157-158.
[5]操林英.国际科技期刊材料类英文论文摘要的写作范式研究[J].中国科技期刊研究,2012(06):1109-1112.
【关键词】学术论文 摘要 英译
一、引言
学术论文的摘要一般置于题名和作者之后,是作者为而撰写的、对论文进行简明确切记述的短文。学术论文的摘要是关系到论文能否被录用、发表及检索的重要因素,同时也起着吸引读者并为其提供主要研究内容的作用。摘要作为论文的高度浓缩引起国内外学者的关注,一批有影响的成果纷纷问世。有的研究是比较总括性的,它们归纳英译后的摘要的常见错误对翻译做出指导,还有的研究是在某一特定翻译理论的指导下进行的分析,常提及的翻译理论家有纽马克(Newmark)、尤金・奈达(Nida)等,涉及的翻译理论多为目的论、等值理论等,有着重体裁、人称、时态、等文摘翻译中某一具体的方面来研究的。
但是,这些对中文论文摘要的英译的研究关注的重点多为科学技术类学术论文,只有少部分为人文社科类学术论文。同为摘要,人文社科类摘要和科学技术类要不同,没有固定的结构和模板,更加灵活。故本文以教育类期刊《全球教育展望》为例,对摘要英译中的问题进行剖析。
二、错误分析
1.词汇层面。在词汇方面,通过分析所选10篇摘要的英文版,归纳出以下五类主要错误。
第一,错误使用或漏用冠词。如“As the important component of teachers and students’ life experience …”(⑧)该部分作为摘要的第一句话,却用定冠词“the”而不是不定冠词“an”。再如,“… shows that reasonable curriculum pattern can be …”(④)中就缺少了个不定冠词“a”。
第二,忽略复数形式。“in primary school” (④)、“more opportunity” (④)等这样的例子,都是本该用复数形式却还是用了单数形式。
第三,错误使用介词。如“In nowadays …”(⑧)多加了介词“in”;“Under the field of …”(⑥) 中的“under”是误用,应该是“in”。
第四,没有使主语和谓语保持一致。如“While a task-driven approach to authentic assessment emphasize the fidelity of assessment tasks...”(⑩)中的“emphasize”和单数的主语不协调。同理再如“the modern view of children enters China..., which gain legitimacy...”(⑥)中的“gain”。
第五,错误翻译或选择错误对应词。例子有如将“理念呼吁阶段”(①)译成“the stage of idea appealed”和将“吸取・・・・・・经验和教训”译为“absorbing the experience and lessons”(③)等,其译文因受直译的影响而使译文让人无法理解、觉得生硬。还有将术语如“错字和别字”(④)、“字形和音义”(④)和“反映式倾听”(②)乱译为“wrongly characters”、“font, phonetic, and semantic”和“reactively listening”等错误。实际应该是“wrongly-written and mispronounced characters”、“orthography, pronunciation, and meaning”和“reactive listening”。术语的错误翻译是影响准确的最大问题。
2.句子层面。摘要的英文译文在句子层面的问题使得行文不够通顺流畅清晰,主要体现在以下三个方面。
第一,省略连接词,其中“and”遗漏的错误尤为明显。例如,“on changing …, constructing …, improving …”(①)、“due to the fragmental status, the lack of ” (③)、“… object, context, theory system.”(⑨)等句子中最后一个逗号后都缺少一个“and”。
第二,产出结构混乱的句子。特别是有从句的句子,如“Its main content is that to use the methods of... to establish..., and to use the methods of ... to eliminate...”(②)、“It has always been an issue... that how to reduce the rate...”(④)等。其它包括语序混乱在内的结构极不符合英语规范的句子还有“An approach inquiring...shall be advocated that comes the possibility...”(⑦)和“Whether there are differences between the students in different grade?”(⑤)等。
第三,错误使用标点符号。如分号“;”的错误使用:“we should emphasize...; focus on...; strengthen...”(⑦)、“the relationship between teaching and learning; the relationship between...; the relationship between classroom teaching and extracurricular activities”(⑦);再如逗号“,”的错误使用:“... are the main factors..., at the same time, student participation is...”(①)。这里,译者很明显混淆了逗号和句号的使用。
3.篇章层面。在篇章层面,即从摘要全篇的行文方面来看,英译的摘要不符合“简练”的原则。这和近年来在各国各界盛行的“简明英语运动”所提倡的基本原则不符。
随机选取的10篇英译的摘要中,就有⑧和⑩两篇在它们100-150字长度的段落中花了一半的篇幅介绍研究背景。更有甚者,⑤在中文摘要没有背景知识介绍的情况,在英译中增加了45字的背景。这样的弊端不仅是使得译文显得冗赘,而且使其重点不够突出。
三、原因分析
从以上错误我们可以看出学术论文摘要的英译问题颇为严重,造成这一现象的原因较多。中英文摘要翻译的难度首先源于中文和英文这两种语言在词法、语法和句法上的差异。英文中有冠词“the”、“a”/“an”,中文中没有这样的冠词体系;英文中名词有单、复数形式的区别,动词也需要遵守主谓一致的原则、还需要注意时态,但是中文中没有这些曲折变化;英文的介词和中文的介词不一样,比如中文中的一个介词“在”就对应着英文中的“in”、“on”、“at”等多个介词,这样的一对多的介词为翻译时对应词的选择增加了难度;英文有简单句和复合句,其中的复合句结构在构成上比较复杂,有着中文中没有的关系从句(如定语从句、状语从句、表语从句等)。中文的句子之间的关系则是通过逻辑而不是句型或标点来体现的:“汉语中句子的概念比较模糊,句号和逗号的使用有很大的随意性”(李长栓, 2004)。
译者的能力也很重要。译者的翻译能力决定了译文的质量,译文的质量决定了文本的接受程度,所以为了促进学术之间的对话,为了中国学术更好地走上世界舞台,译者需要平时要加强学习,提高中英文水平、增加翻译知识,勤加练习,积累翻译经验。
参考文献:
[1]陈吉荣,赵永青.论文摘要英译的翻译显化[J].西安外国语大学学报,2012,20(1),122-125.
[2]方宗祥.理工类院校研究生英语写译教程[M].南京:南京大学出版社,2013.
二汉语有相当数量的外来语,其中多数是从英语等西语中引进的术语.这些术语随现代科技和国际交流传入中国,有的音译,有的意译,有的音意兼备,成了汉语词汇的一个组成部分.这些术语,既有自然科学的,也有社会科学的,以自然科学的居多.这些术语汉化后,和原术语乃有很近的对应关系,一般可以对号入座,翻译起来较为方便.如:无产阶级—proletariat,民主—democracy,科学—science,逻辑—logic,物理—physics,化学—chemistry,发电机—generator,柴油机—Diesel engine,安培—Ampere,计算机—computer,联合国—the United Nations.
学术论文的题目和摘要中,这类术词出现频率高,比较密集.把原先从英语(或其他语)译成汉语的术语还原成(或译成对应的)英语术语,翻译学上叫“回译”;.这类术语大都可在专业词典中查到.只要查得到,回译就不难.
但“回译”;也有叫人伤透脑筋的时候.需要回译的除了一般术语外,有时还会碰到人名、地名、组织名称、书名、条约名称、以人名命名的定律新词,都是比较费事的.如果作者本人无法提供原名,而这些名称又年代久远,或原文罕见,或很新等原因,都要费一番查寻工夫.如:十九世纪英国自然科学家丁德尔、赫胥黎英名怎么写?马克思的《资本论》英版书名是什么?“马尔科夫链”;英语怎么说?“条形码”;、“揭丑文学”;原文是什么?如果译者的记忆库中没有贮存,就只有不怕周折,去查、去问一条路可走了.靠推理臆测,也许可译出“马尔可夫链”;(Markov chain),可心里总不会踏实;但靠臆测绝对写不出JohnTyndall (丁德尔)和Thomas Henry Huxley (赫胥黎),也不敢想《资本论》叫The Capital,有“资本”;没有“论”;.也不会把条形码译成bar code,揭丑文学译成Muckraker' s literature.
还有一类词在社科论文中大量出现,那就是反映我国历史、社会政治等的术语.这些术语已有固定的译法,称为China English,也不可生造.远的不说,现行的政治术语就很多,如:改革开放—reforms and opening up (to the outside world);搞活经济—enliven theeconomy.因为撰写社科论文的作者往往不会提供术语英译,译者的责任就更重一些.延用旧译和回译一样,一靠积累,二靠查问.
论文中没有定译的术语只能靠创造.但这种创造往往是以现有的术语、词汇为基础,作合理的延伸或组合而成.如集中监视报警系统,是一种新研制的机舱报警装置.《武汉交通科技大学学报》译成centralized monitoring alarm system.这里英汉每一个词都互相对应,每一个词都是可以理解的现行词.又如该刊的另一论文《湿面带锈防锈底漆的研制》,“湿面带锈防锈底漆”;译为: antirust paint used to the rusty wetted surface of steel structure .
这是一种译法.如果译成: antirust paint for wet rusty steel surface,也未尝不可.这类术语翻译比较有弹性.但是,译出的术语应力求简练明白,尽量贴近原文.
三学术论文,按其内容,大致可分为以下几类:论说性、研究性、应用性.论文题目都要求开门见山、明确切题.论说性的论文,常加“论”;、“谈”;、“议”;、“析”;、“探”;之类的习语.这些习语可分别译成discussion, talk, note, analysis, exploration等词.这些都是名词,用了名词,就要考虑用不用、省略不省略冠词的问题;另外,动词性名词必须借助介词才能和宾语配搭,如:(a)discussion on…,(a)talk about…,(a)note on…,(an)analysisof…, (an) exploration(s) into….论文作者多数谦恭有加,喜欢在“论”;“谈”;之类的词前加上“浅”;、“试”;、“初”;之类的谦词.这些当然也可以找到意思大体相近的对应词,如:
simple, elementary, tentative, initial等.此外在“论”;“谈”;之后还常见到习惯配搭语“问题”;“现象”;“情况”;等词,如:《试论……问题》.这类题目在汉语不显长,可翻成英语,感觉就不一样了,请看: A Tentative discussion on the problem of…正文未现,套语已大小摆出了7个词,似嫌累赘.假定有这么个题目:《试论高校学生的政治思想工作问题》,译成英语为: A tentative discussion on the problems of political and ideological work amongthe students of institutions of higher learning.和长题目比起来,这个题目还不算太长.题目宜短不宜长,不是说题目不可长,而是说如非必要,不要把题目拉长.此题如译成Aboutpolitical-ideological work among college students,其意不变,但去掉赘词,明显地简练多了,其中心反而突出了.写不写套话是作者的事,但译者在不改变原意的前提下,可以选择最优译法.为简练起见,上述的套语可以用介词代替,如: on—论, about—谈, for—探;有的可用动词的-ing形式,如Analyzing—析.如非十分必要,还可去掉.
研究性(指立项课题或创新研究)及应用性的论文也有常用的标题字眼,如:研制—development of, developing/ manufacture of, manufacturing;研究—study of, studying/investigatigation into, investigating;新方法—a new method (approach/ way);新设计—a new design;在…的应用—The application of…to…/ Applying…to…等.这些用语虽似套语,但套而不赘,可视情况灵活翻译,但一般不宜去掉.
科技论文的标题常常有多个修饰关系比较复杂的修饰语,如:大屏幕点阵液晶显示系统.这个术语的英译,当然可以把系统作中心词,把修饰语按其关系,用不同介词连接,放等:英译论文题目与摘要常见的几个问题
在中心词后边作后置定语.但这样翻译,多用了几个介词,且相互间的关系不容易理清,不如直接把修饰语译成前置定语,把关系紧密的词之间用连词符“-”;连接,译成:a large-screenlattice liquid-crystal-display system.这样,就简洁清楚多了.
为使标题简洁,可用缩写,但其完整的原文须在摘要中出现.如: VTS (vessel trafficmanagement system)和ASW (acoustic surface wave).
要简短,较长的也不过一两百汉字.摘要的内容丰富多彩,但形式和结构比较固定.长期以来,摘要的开首句往往取这样的句式:本文/本文作者论述/介绍/分析/提出……翻成英语则采用The paper discusses/describes…;The author discusses…;In this pa-per it is discussed that…等句型.近年来,摘要的写作形成新的规范.例如:取消不必要的词句;汉语摘要不再用“本文”;“本文作者”;等套语,英语的“in this paper”;,“Theauthor”;之类也被归入赘词之列,都予删去.另外新的规范还要求尽量避免用动词的名词形式,适当地应用主动语态代替被动语态.这样,过去常用的make an analyisis of…, makea study of…等短语一般都被analyze,study等相对应的单个动词所代替.It is reported that…, It is discussed that…等被动句式也被reports, discusses等主动语态单数第三人称所代替.这里动词用单数第三人称暗示着主语是“This paper”;或“The author”;
开首句常用的动词有:论述:discuss/deal with;介绍:describe/state/present;分析:analyze;提出:advance/put forward/propose/suggest;研究:study/research/investigate;探索:explore/probe into.
相当数量的摘要包含事物过程的简要描述.百花齐放,差别很大,非吾辈数语所能概括.但有一点应该说是带规律性的,这就是对实验和研究过程的描述,往往用过去时态.
摘要的结尾都是些结论性的文字.下边是几个例子及其常见的译法:
(1)……表明……:……show(s)/ indicate(s)/ demonstrate(s) that…如:事实说明袖珍电子计算机在渔船上的应用有助于避免海难的发生.
Facts show that the application of portable computers to fishing boats is helpful to theavoidance of disasters(2)……提出了……(建议、措施等): suggest/ propose/ put forward suggestion(s)/measure(s) for(to)…如:……提出了改善集装箱运营效益的措施.
…and suggests mesaures to improve the efficiency of container service.
……(新方法、新设计、模型)适用于……:
…(new method/new design/model) be applicable to…如:这种新设计运用于小型的电力系统.
The new design is applicable to small-scale power systems.
……(新设备等)证明具有……优点:
…(new equipment/ devices, etc) prove(s)…如:该设备经试运行,证明具有速度高成本低的优点.