前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的商务英语翻译论文主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
(一)对事物认识存在差异
不同国家之间审美情趣和观察点也是不同的,甚至在思维方式上也存在不同点。这都导致他们对事物的认识存在差异,因此,在商务英语翻译中就中文的时候就会出现与原文不同的现象。
(二)对颜色的认识存在差异
不同民族之间对颜色的界定标准是不一样的,这种问题在同一个国家不同地区都会存在,例如有些地区的人会把所有的红色都统称为红色,但有一些地方就会进行很细致的划分。不同国家之间,对不同颜色所代表的含义认识也是不一样的。例如,在中国,人们特别喜欢红色,认为红色表示喜庆,通常在新年或者比较喜庆的场合都会大面积的使用红色,中国人结婚会穿红色,过年也会用红色装饰,商人在经商时也有“开门红”的观念,红色是美好的象征。但是,在英国他们把红色理解为暴力、不吉利的,因为他们觉得红色像血的颜色。因此,在与英国人进行商务活动时,就要避免红色,因为颜色使用的不合时宜也会影响商业发展。此外,西方人比较喜欢白色,认为白色代表纯洁、美好,所以西方婚礼上会采用大面积的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚纱。但是,在中国白色被认为是不吉利的,在喜庆场合绝对不会有白色出现,白色通常只会出现在葬礼上。除此之外,还有很多种颜色在不同国家都有不同的含义。因此,在进行国际商务交流活动中一定要注意这些细节,避免颜色问题毁掉整个商业发展计划。在商务英语翻译中就要特别注重这些问题,确保国际贸易的顺利进行。
(三)对数字的认识存在差异
每一个国家都有自己偏好的数字,认为这些数字能够带来好运。在中国“6”通常被认为是吉利的数字,在商业活动中有六六大顺的理解,但是西方国家并没有这种认识,而且他们比较忌讳“666”三个数字连在一起,因为它们在圣经里象征着魔鬼。因此,在国际商务活动中就要避免这个问题。在众多数字中,有很多数字在不同国家都有不同的解释,产生的影响也是不同的。所以,在商务英语翻译中要正确翻译,避免造成不必要的误会,破坏商务交流活动。
二、商务英语翻译中文化差异的对应策略
(一)提高学生英汉双语理解能力
在商务英语翻译过程中会设计到不同国家之间语言和文化的转化,因此,译者既要根据原语言的文化背景和习惯,又要结合本民族文化的理解,只有这样才不会造成商务英语翻译过程中深层次语义的丢失,从而减少理解上的误差和理解障碍。所以,对于译者来说,就必须加强不同语言的表达能力和理解能力,同时要求译者必须更深层次的发现语言在不同背景下的异同,从而提高译者的翻译水平。
(二)重视文化背景
在商务英语翻译中,要尤其重视语言的文化背景,不同的文化孕育不同的语言,对人的影响也是不同的。不同国家的历史背景和风俗习惯都是不同的,在这些背景下产生的语言所代表的含义也是不同的,这些知识上的差异在商务英语的翻译中也是不可避免的,要保证商务英语的翻译不会出现问题,就要求我们重视不同国家的文化背景,深刻了解不同国家的历史背景和风俗习惯,从不同的文化背景中理解语言的深刻含义,在商务英语翻译过程中才不会产生误差。
(三)注意语言环境
语言发生环境在商务英语翻译中是很重要的,在商务活动中对语言进行翻译时一定要注意周围环境在这个词中所起到的作用。这就要求译者有强大的逻辑,在翻译过程中切忌生搬硬套,一定要保证语言是符合语境的。例如对ergonomics进行翻译时就不可以翻译成词典解释的生物工程学,而应该翻译成人类工程学。因此,在商务英语翻译过程中,一定要结合语言环境,只有这样才能保证翻译的准确性,过分生硬的翻译会破坏国际商务活动中的交流。
(四)寻找不同文化之间的契合点
“本土文化失语”是目前我国文化现状,为了改变这个现状,在商务英语翻译或一般英语翻译过程中都要寻找中西文化的契合点,商务英语对于扭转目前的这个局面有很大的作用,因为它在翻译过程中要吸纳外国文化、结合本土文化。在商务英语翻译中要求译者表达对等语,尽可能让两种文化比较接近,这样既能避免文化失语,又能增添商务英语翻译中的趣味性。
三、结语
[论文摘要]语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。
自从我国在1978年实行改革开放的国策以来,与世界各国进行贸易往来不断加强,对精通国际商务英语人才的需求不断增加,作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具—商务英语,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用途英语(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP:English for Special Business Purposes)。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。
一、跨文化交际与国际商务英语的翻译
世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。
奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。
上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。
例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是“国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“State Second-class Enterprise"。在英语中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有很大的差异,不如译成“Statelevel II Enterprise”更贴切些。
语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译:“我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。
再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差异和语义差异引起的商务英语翻译中文化中文化信息不等值的几种情况
世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(其中多数被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,盖因许多广告正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,.还有用词错误及文化错误,出现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损企业形象和产品的销售,“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上,他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误”。这些交流的错误和失败或者是由于忽视文化差异,或者是对文化差异的无知造成的,因此为避免这些差异引发的失败,商务英语翻译人员就要探究了解这些差异的起因,力争在翻译时尽可能避免。
比如,有人把“白酒”译成“white wine",乍一看似乎没什么不妥,但在英语中,"wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“FourAsian Dragons”这样翻译似乎不妥.虽然在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真龙天子”,但是在西方神话传说中,“龙”却是一种邪恶的动物,在中世纪,“龙”( dragon)被视作罪恶的象征,圣经中恶魔撒旦被认为是“下he great dragon",这样,我们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八+年代创造经济奇迹的国家和地区时,似应译成“Four Asian Tigers”较为妥当。
上述错误之所以出现盖因对文化差异的无知或无视所导致,商务英语的翻译人员似应从地理位置引以的文化差异,对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等处引起重视,不同国家民族间的文化差异有时造成原文文化信息不易翻译到译入语中,等值的标准有时也较难完全做到,通常文化差异会引起以下几种不对应的情形:
1.原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不被重视
几十年来世界各国发明并推出的新药层出不穷,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我国药学界也无相应的中文产品和术语,于是只能采用音译法来分别译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习以为常了。
又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有这样的联想,因为中国人没有这样的文化背景,如果我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有什么联想,但译成“耐克”就大不一样了,人们穿鞋子总喜欢它能结实耐穿,取名“耐克”会使人产生一种联想,即这种鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困难,克敌制胜”的意思,这是翻译人员在翻译时根据其音节和鞋类产品应该具有的特点而独具匠心的一种译法,但也不得不承认翻译中文化信息的丢失现象,因为原商标“Nike”所具有的文化信息对中国消费者来说不会像西方人那样想起了Nike女神,同样汉语中的“鸳鸯”常被用来指代夫妇,但译成“mandarin duck”则不会使洋人产生类似的联想。
2原语文化在语言中有明确的指代,而译入语则须另行处理
中国文化传统讲究六六大顺,八一八(发一发),但在英语中666却是魔鬼的象征,“八”也不具有发(财)的内涵,而西方人看中的却是“7”这个数字,比如有一种碳酸饮料叫“seven-up",在译成中文时似不应译成“七上”,因为这会使人联想起汉语中的成语“七上八下”,于是把它译为“七喜”则较为合适.
又如国产“雄鸡牌闹钟”原译为“Golden cock alarm clock",“雄鸡”在我国是一种吉祥的动物,‘一唱雄鸡天下白”,以“雄鸡”作为闹钟的商标比喻闹钟早上像雄鸡一样唤醒沉睡的人们。但在英语中cock也可以指男人的性器官,cock up在英国理语中则有“一团槽糕”的意思。这种效果恐怕是生产厂商和出口商都不愿意看到的,如果把其改为“金鸡牌”闹钟,译为"Golden rooster”则会使中国消费者和国外客户都能获得类似的美感。
3.原语和译入语中同一个指称对象是由字面意思完全不同的词语取代
加拿大翻译家让.德利尔教授在其撰写的《翻译理论与翻译教学法》这本著作中提出这样的观点:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”在书中他还指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。他的观点对商务英语翻译实践仍有很大的指导意义。原文与译文语义信息的对等语义信息是基础,没有语义信息就不会有风格信息或文化信息。因为风格信息和文化信息必须通过语言的的基本含义体现出来。语言是信息的载体,假使语言没有传递信息,风格信息和文化信息也就谈不上了。一般来说风格和文化都是通过语义信息所反映出来的。语义信息包括表层语义信息(surface structure semantic message)和深层语义信息(deep structure semantic message)。表层语义信息一般是指话语或语篇的字面意思。例如英语中的“dry goods”应和汉语的“纺织品”(textile)对应,而不能译成“千货”,“干货”则应译成 "dry grocery"。
又比如中国人历来推荐“东风”,古人诗句中有“东风送暖”字样,诸葛亮借的是“东风”,上世纪五十年代长春第一汽车制造厂生产的是“东风”牌汽车,而在英国人的心目中,“西风”( zephyr )是温暖和煦的,这是因为大西洋在英国的西边,西风从大西洋上吹来,在英国有一首专门颂扬西风的诗歌《西风颂》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries译成:“那是温暖的风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱”,由于英语中西风含有特殊的文化信息,我们出口到英国的商品,在商标上就应考虑入乡随俗。
三、如何在商务英语翻译中进行文化信息的调整
各国各民族之间存在文化差异是一种客观现实,作为商务英语翻译人员便应了解这些差异的存在,通过适当的翻译达到文化信息灵活等值,要做到这一条,就必须在本国文化和外国文化当中找一个切合点,就要把两种语言的文化进行比对,具体体现在在译入语中找寻“对等语”这一过程,在这一过程中,翻译人员必须对文化上的差异进行适度调整,以实现文化信息上的对等,上文提到的把“亚洲四小龙”译成“Four Asian Tigers"就是一个很好的例子,文化信息传递的目的基本上达到了对等。对下列这些情况,文化上的差异似应作出调整,A:原文指称对象有可能引起读者的曲解。日:原文指称对象乍一看好像毫无意义,C:译入语出现“语义过载”现象使读者不易理解,指称对象是词语句子及文章反映出的客观世界:英语和中文译文所指事物往往类似,反映出客观外界的相同事物或相同现象,体现出相同的语言功能,然而,东西方人有着不同的人文,地理,哲学,风土人情等方面的差异,跨文化交际中这种差异肯定存在,从而使文化翻译的可译性产生一定的障碍,语言文化的这种特殊性使得中文的某些词语在英语中只能找到部分的对应语,有时根本就找不到对应语,反之亦然,例如“五保户”,“五七干校”等中文词语在英语中存在“意义空缺”,故其文化负载沉重,翻译时必须进行文化信息调整,通常翻译界对汉英词语指称意义的翻译一般采用四种方法,即直译法,意译法,音译法,音译与意译结合法。
1.直译法
直译法指的是在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义,由汉语直译成英语的例子有:一国两制(one country two systems)铁饭碗(Iron Rice Bowl)、纸老虎(paper tigers)、丢脸(to lose face)等等。由英语直译成汉语的例子有:iron curtain(铁幕)、chain reactions (连锁反应)等等,有时为了保持原文符号意义的完整传递,可采用直译加注的办法,例如:“拳头产品”( fist products),有学者认为,如果把它翻译成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表达原文含义,如直译成“first products”又担心外国人看不懂,于是采用“直译加注’,的办法,比如‘·拳头产品”直译成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳头产品,字面上的意思是像握紧的拳头,用来指过硬而又有竞争力的产品)通过这样的直译加注,即对词语的指称意译做了清晰的说明,又很好地保留了原文的语言风格,传递了近似的语言文化信息。
2.意译法
意译法指的是翻译人员在受到译语社会文化差异的局限时,舍弃原文的字面意思,力争译文与原文的大意相符合和主要语言功能相似的一种方法。由于地理、风俗、历史等差异、各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式、直译有时晦涩难懂,有时会引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,由此我们只能采取意译,意译保留了原文的特点和形式,一般来说意译可有两种形式:直接意译和转换意译,直接意译是指将源语言在词典中的意思译为目的语。例如:talk shop all the time(三句话不离本行),a land of honey and milk(鱼米之乡),四川成都的“紫薇酒店”译成英语为“户RIME HOTEL",紫微星在中国星相学中其星宿排名居首位,而英语PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此这可看作是成功采用意译法的典范。
转换意译是指翻译人员不按词典中词汇的解释释义来翻译源语言,而是在了解了该商品的特点并考虑到本国消费者消费心理习惯后采用另一个译名来取代原名原意,使其与商品的特点有关联,例如:Walkman(随身听),safeguard(“舒肤佳”香皂)、Whisper(护舒宝)、Coca-cola“可口可乐”饮料),Benz(“奔驰”轿车),这种译法如使用得好,可以使人顾名思义,联想到产品的特点及性能,从而引发消费者的购买欲望。
3.音译法
音译法指的是用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便根据“名从主人”的原则,以突出l}文主要语言功能的一种翻译方法,常见的有“humor(幽默)、logic(逻辑)、sofa(沙发)、nylon(尼龙)、sonar(声纳)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西欧)等等。
音译法看似简单,却也有很多讲究,翻译人员在下笔之前似应反复斟酌比较,比如“Benz“奔驰”轿车)本来是译成“本茨”的但后来采用谐音联想法,译成“奔驰”显然要比“本茨”好得多。
音译商标也须有一定的技巧,其原则是尽量简短,省去某些非重读音节,比如将“Rolls-Royce”译成“劳斯莱斯”,而不是译成“罗尔斯.罗迈斯”。
如果是中文商标译成英语,有两种情况:一是谐音造词,二是按照汉语拼音,这里须注意如用汉语拼音做商标,最好事先查一下英汉词典,看看英语中是否有与该拼音一模一样的词、如有,应该搞清它的词义是正面的还是负面的,与该商品是否适宜?例如,我国曾有一种“芳芳”牌的化妆品系列被译成“Fang Fang",但“Fang”这个词在英语中的意思却是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音译和意译结合法
音译和意译结合指的是在英译.中保留原文的发音同时又体现出原文的指称意思,是一种兼顾音译和意译、谐音又谐意的方法。例如“X-ray”译成中文是“爱克斯光”,“爱克斯”是字母X的音译,“光”是ray的意译,又如“Cambridge”译成“剑桥”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙国政府或美国人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
一文化图式
图式这个词汇源自希腊语,最早它是作为一个哲学概念被提出的。英国经验主义心理学家Barlett把它作为心理学的一个概念提出来,他认为图式是积极地组合过去事物和语言。大多数认知心理学家认为图式理论是用来解释心理过程的理论。尽管不同学者对图式的理解各有不同,但大部分学者都认为图式是大脑为了储存和处理信息的便利,而将对新事物认知与过去的认知、经历有机结合起来的一种形式,是具有相互关联的知识所构成的完整的信息储备系统。图式分为形式图式、内容图式和语言图式。文化图式是从属于图式理论中内容图式的组成部分之一,指的是内容图式中的文化知识,是“人脑中关于文化的知识结构块,是人脑通过先前的经验己经存在的一种关于文化的知识组织模式,可以调用来感知和理解人类社会中的各种文化现象”。换句话说,对于处在不同的文化背景中人来说,同样的事情可能会产生不同的文化图式。因此,在翻译传递具有文化信息内容的时候,首先译者必须要充分而正确理解源语语言中所传递的文化信息,激活内化在大脑中相关的文化图式,找到与之相匹配的文化信息,然后翻译成目的语读者所能理解接受的语言,在表达方式上,译文内容既要准确传递文化信息又要尽量保留原文文化信息。
二现阶段我国商务英语翻译教学存在的问题
(一)落后的教学方法和手段
现阶段我国的商务英语翻译教学大都采用以教师为中心的教学模式。课堂上,教师只是一味传授翻译原则与翻译技巧。由于现有教学条件的限制,大部分教师还是采用黑板加粉笔的教授法,计算机辅助教学很难全部实现,这无疑使教学效果相对较差。因为在这种教学环境及条件下学生只是被动地接受知识,缺乏主观能动性。这种单一的教学方法使得课堂缺乏师生之间必要的互动,学生对这样课堂提不起兴趣,教学效果自然就不会令双方满意。由于条件限制,本作为一门应用性很强的课程,很多院校的商务英语翻译教学根本无法满足学生的实际需要,在翻译实践过程中学生们会发现在课堂上学到的知识偏纯理论的较多,书本上所学到的知识与实际操作过程脱节非常严重。
(二)水平有限的教师队伍
商务英语翻译教学要求教师既精通商务理论知识,又要掌握商务实践技能。但目前大多数商务英语翻译课的教师是出自本科院校英语语言文学专业。就普通英语翻译而言,他们理论知识过硬。但他们对商务英语专业知识却缺乏了解;或者有些教师根本就没有接触过商务英语的专业术语和词汇;更不用提商务实践知识;他们无法了解商务英语翻译的特点。这就使得教师对翻译教学课堂只能是照本宣科。由于大部分商务英语教师缺乏商务背景,缺少在教学外的商务英语实践经验,很难满足学生的求知要求,难以胜任商务英语翻译教学工作的需要。
三商务英语翻译教学的改进
(一)教学方法的多样化
传统的以“教师为中心”教学方法显然已经无法满足企业对商务英语人才需求,对此,高等学校和商务英语教师现在所共同面临的问题就是如何创新商务英语教学方法。笔者认为情景教学法更能激发学生的学习兴趣。情景教学法是强调以学生为中心,注重培养学生运用语言进行交际的能力的一种教学方法。首先,教师通过描述特定的教学情境,学生分组进行讨论教师设定的教学情景,再对该情境进实际演练。在这种教学法中教师充当指导者及组织者,并对学生的小组讨论活动给与指导。学生运用所学的商务英语翻译理论及技巧知识在接近真实交际的商务情景中,可以亲身地感受到更为真实的商务氛围。其次,学校要与企业建立校外实训基地,让学生亲自接触翻译实践,让学生参与其中的部分翻译工作。让他们在真实的环境中学习翻译,这对于提高学生的翻译能力无疑具有很大帮助作用。最后,在教学中,学校要加大教学设备的投入力度,尽可能创造条件让教师可采用多媒体辅助教学来授课。这种形象化的方式可使学生直观真实地感受工作中遇到的翻译难点。把这些难点与课堂上所学知识进行对比研究,学生们学习的兴趣自然而然就会形成,学习效果会远远超过传统的教学方法。因此,在商务英语翻译教学中,为了取得良好的教学效果教师首先要明确教学目标,把翻译理论与实践有机地结合在一起,努力营造“以学生为中心”的课堂教学模式,充分运用多样化的教学方法,为学生创造更多的翻译实训实践机会。
(二)提升教师教学能力
商务英语翻译教学的整体水平的提高,单一依靠多样化的教学方法是不够的。商务英语翻译课的教师本身的翻译素养和专业知识也是满足这一需求的主要条件之一。首先,商务英语翻译教师要主动寻找机会提升自己的业务能力,例如,可以多参加一些商务英语课程会议,与同行们相互切磋,交流经验。也可以利用寒暑假及课余时间多参加一些商务翻译活动,与企业负责人进行沟通交流,看企业需要什么样的人才,在课堂上可以对学生进行有针对性的培训而不是一味地照搬书本知识。其次,商务英语翻译教师必须与时俱进,充分利用现代化的教学手段及方法。提高多媒体使用技能和网络应用能力,充分利用多媒体教学对学生更好地传授语言知识和培养商务英语实践能力。最后,商务英语翻译教师要不断提高自己的商务文化背景知识,学习商务文化知识,拓展自己的知识面。在课堂上不断对学生进行文化背景知识的输入,运用不同的教学方法激发学生的学习兴趣。
(三)剖析文化差异
1地理位置
“西风”这个单词展示了典型的英国文化。在英国人的思想中,西风温暖舒适,因为英国处于大西洋西部,欧洲大陆的东部,西风源自大西洋。《西风颂》这首诗就是英国人热爱西风最好的例证。有一家汽车公司用西风作为它的品牌是另外一个好例子。在中国,西风给人是冷而不是暖的感觉,因此中国有一家东风汽车公司而不是西风汽车公司。
2思想方式
由于思想方式的不同,同一种动物由在不同的国家会产生不同的意义。例如,在英国许多商品都把猫头鹰作为品牌名,因为鹰被人认为是一种聪明的动物。而在中国传统文化中,睿智与猫头鹰毫不相干。反之,猫头鹰被认为是预示着死亡,所以很多人不喜欢这种动物。
3颜色意识
尽管在不同的文化中,对于颜色的意识有相同点。但由于地理位置、历史文化背景以及风俗习惯的不同,红色在中国文化中代表着幸福喜悦,而在西方,红色会让人联想起危险及恐惧。
4数字文化
在中国,数字“8”被认为会给人带来吉祥与幸运,因为它和汉语中“发”谐音。同样数字“6”也深受人们的喜爱,因为它代表“顺”。所以许多人喜欢在电话号码和门牌号上选用这两个数字。在西方,数字“13”被人们认为是不吉祥的,因为耶稣和他的12个门徒在吃最后的晚餐时,背叛者尤大就坐在第13个座位上,从此以后13就不受欢迎。因此在西方很难看到有13个人在一起吃饭或是桌上有13道菜,甚至连大楼的13层也被称之为14层。
(四)文化图式在商务英语翻译教学中的运用
商务英语翻译教学,由于学习者缺少商务文化知识导致误译和译文中出现大量中式英语等现象,针对这一问题,笔者认为,在商务英语翻译课堂上,教师要根据教学大纲的要求、社会对人才的需求,把中英之间的文化差异进行比较对照,商务英语翻译教师更重要的是要学会运用文化图式理论对源语文本和译文进行对比研究,然后再指导学生利用文化图式达到跨文化交际的目的。笔者认为,要达到这一目的,主要有以下两种方式:
一是原有文化图式的激活。看来具有语法错误的句子在商务英语中却被完全接受,这些是教师在授课过程中就要传达给学生的,那么下次再遇到类似的问题学生就不会变得迷惑。
二是新的文化图式的创造。在授课过程中,如何教会学生建立新的文化图式尤为重要。除了教师自身要具备一定的专业知识外,老师可以让学生课下去查相关资料,课上教师可以进行提问,教师则可以就相关内容给与点评及补充。
参考文献
[1]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译, 2003(2).
[2]林瑞兰.语言文化空缺与翻译策略[D].长沙:湖南师范大学,2004.
[3]陈准民,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社, 2007.
[4]邹力.商务英语翻译教程[M].中国水利水电出版社, 2005.
[5]陈莉萍.专门用途英语研究[M].上海:复旦大学出版社, 2000.
[6]刘明东,刘宽平.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004(4).
[7]张梅岗.论翻译的图式文本[J].中国翻译,2002(1).
作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质的区别,那么翻译起来和普通英语也是一样的。但商务英语又与特定专业和职业相关,因此具有其特定的“商务”特色。所以商务英语的翻译又具有其特殊性,需要特别关注。本文拟从商务英语的语言特色入手分析商务英语的翻译策略。
一、商务英语翻译的原则对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得•纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。
众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。
二、商务英语语言的专业性及翻译策略商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
商务英语的词汇都是专业词汇,其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用术语CIF到岸价,CP现时价,B/L提货单,FP期货价,L/C信用证,bluechip绩优股,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(foryourinformation)供你方参考,I.R.O.(inrespectof)关于,afirmoffer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文,多了解相关专业知识,多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。
三、商务英语语言的正规性及翻译策略商务英语语言正式、精炼,用词严谨。
由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容本论文由整理提供,句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。)这个句子中用作inform一词宾语的除了人称代词you还有that从句,从句中又带有由sothat引导的目的状语从句。商务英语中还常用一定的格式和套话。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。)这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。另外常见的表示感谢的套语有Thankyouforyourorder(谢谢您的定单),Weshallappreciateyour...(若能,我们将甚为感激)等。表示歉意的套语有Ioweyouanapology(我应该向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我们深表歉意)等。商务英语的这一正规性特点决定了我们在做商务英语的翻译时应正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。
尽量做到措辞严密,选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达,翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。套话的格式都是固定的,句式也是很正式严谨的,翻译时同样不可以随意而为。
四、商务英语中一词多义性及翻译策略商务英语中,一词多义的现象很常见。
在不同的领域和专业,作为该领域或行业的行话和专业术语,同一个词往往具有多重含义。针对一词多义性,翻译时首先要判断该词在文中的词性,考虑到词与词的搭配关系,根据专业内容来进一步确定其词义。我们以floating一词为例,下面两个例子中都用到了floating一词,但其含义截然不同,第一句为Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(统保单对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险的一种便利的办法),第二句为Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”;而第二句中的floatingexchangerate为“浮动汇率”,即可自由涨落,随市场的变化而变化。综上所述,为了真正做好商务英语的翻译,我们必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略,不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。
参考文献:
[1]常玉田:ef="整理提供经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002
[2]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002(1)
关键词 目的论 商务英语 翻译 误译
中图分类号:H319 文献标识码:A
一、商务英语概述
商务英语是商务和英语的结合,是商务场景下所应用到的英语,具备实用性、专业性和明确性等特点,被众多的进行国际商务活动的人员所认同和接受,它已经成为英语语言体系中的一个非常重要的组成部分。它虽然是来自于普通英语的,具备普通英语的语言学特点,但是,也有机结合了商务知识和普通英语,在专业词汇、句式结构和行文方法等方面存在着它自身的文体特点。
二、目的论概述
目的论认为,译文的预期目的和功能决定翻译的方法,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论认为译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中必须遵循三个总体原则,也就是说,目的性原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)。所有翻译应遵循的首要法则就是“目的法则”,换言之,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。
三、误译实例剖析
保证对原文的正确、到位的理解是做好商务英语翻译的前提条件,但是由于种种原因而造成的理解方面的问题会带来误译。
(一)因语言功底薄弱而引起的误译。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 原译:在办公室里,各种数据、表格和信息被编制出来;它们告诉经理或主管人员他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
由于翻译人员并未透彻理解原文中的定语从句所具有的目的状语的内涵,所以只能按照字面直接翻译。
改译:在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
虽然商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位,但是,必要的、扎实的语言功底仍是不可或缺的。
(二)因商务知识匮乏而造成的误译。
We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad. 原译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外结算用。
Clearance意为清算或结关,customs意为海关,customs clearance这一短语的意思为结算或清关。日常生活中的“报关员”即为Customs Clearance Agent。
改译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外通关用。
四、目的论对商务英语翻译的指导作用
(一)目的性法则确保译文达到一定的目的。
根据功能翻译理论,原文和译文是两种独立的具有自身价值的文本,在翻译的时候,翻译人员根据原文提供的信息,通过充分理解,正确判断以后将原语的语言和文化信息有条件、有选择、有策略地传递给译语接受者。这个目的有三种解释:翻译过程中翻译人员的目的;目标语境中译文的目的;使用特定翻译策略所要达到的目的。以广告为例,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能,不要求字句翻译的对等,而是一种极为灵活的对等,即广告翻译的受众是否像原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
(二)连贯性法则确保译文连贯的实现。
功能目的论提出的连贯性法则在很大程度上有助于翻译人员较好地实现译文的连贯,它还要求译文必须让接受者理解,实现语内连贯。翻译人员首先应根据已定目标判断源语文本的形式和功能是否符合目标文化的根本要求,即译语文本和源语文本之间的关系,实现汉斯·弗米尔提出的语际连贯。为了使译语文本在目标语文化中达到有效交际,翻译人员还应做到译语文本内部的连贯,即译文能为译文读者所接受和理解,或者说译文在接受者的交际情境中是“连贯的”。
(三)忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文。
译语语篇与源语语篇的忠实,并不是要求语法与句子结构的一致,也不是要求语义等值,而必须要求翻译人员将原文语言的信息准确地用译文语言表达出来,从而能够达到信息内涵上的相等,也就是说,信息等值。所以,就商务翻译而言,忠实性还应体现在译文应精确传译商务术语,做到译文的简洁、严密和庄重以及译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等。
五、结束语
在商务英语翻译中应注重译文在新的文化语境里的传播与接受,及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果。
(作者单位:戴良整,苏州市职业大学;王银泉,南京中医药大学;穆连涛,苏州市职业大学)
参考文献:
[1]周贝. 目的论关照下的《达·芬奇密码》中译. 中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编 , 2008.
[关键词] 专门用途英语 商务英语翻译 主题教学模式
随着我国加入世贸组织后经济市场化、全球化趋势的日益深入,与对外经济贸易有关的业务往来日趋频繁,对于既懂专业知识又有较高英语水平的复合型人才的需求越来越大。专门用途英语(ESP)是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而开设的英语课程,如外贸英语、法律英语、旅游英语、医学英语、国际金融英语、论文写作、文献阅读等,其目的就是培养学生在一定的工作环境中运用英语开展工作的交际能力(唐玉玲,2007)。笔者所在的民办高校已开设旅游英语、商务英语等课程,但授课效果却未达到预期的目的。本文以商务英语翻译为例,初探民办高校ESP的教学现状和教学改革模式。
一、民办高校ESP的教学现状
笔者通过对所在系开设的商务英语专业课程开设和教学效果的调查,发现商务英语专业的教学效果不够理想,学生学习的劲头明显不足,浪费了不少人力、物力和时间,并为收到预期的效果。以笔者开设的商务英语翻译为例,试从以下几个方面阐述ESP的教学存在的问题:
1.学生
笔者授课对象为专科大二商务英语专业学生,班上人数不超过50人。学生英语基础薄弱且参差不齐。有少部分学生基础相当不错,但大部分学生基础较弱。学生缺乏学习英语的兴趣和热情,许多学生学习英语的目的不是因为对这门学科感兴趣,不是想要了解西方的文化;而是为了通过国家四、六级考试,为将来找工作多一个筹码,具有明显的功利化倾向。学生的自我管理能力较差,没有形成良好的学习习惯,没有掌握正确的学习策略。商务英语翻译这门课程主要是教师课堂上的讲解,学生课后很难主动实践。
2.教师
目前,担任专门用途英语课程的教师大多属于知识结构单一的语言学或文学或翻译的说是人才,其基本功扎实,能较好的胜任英语基础教学,但大部分不具备相关专业课的基本知识和实践经验,担任ESP教学无论是在专业知识还是教学方法上都力不从心。就笔者而言,本人从开始教授此课程才开始研究这些专业术语等,且缺乏与商务英语相关的在公司的实践经验。
3.教材
教材就好像盲人的拐杖一样,太难了或者太容易了都很难保障ESP的教学质量。选择一套系列的、难度适中、语言适宜的教材是非常重要的。
二、民办高校ESP的教学模式
专门用途英语教学法的发展经历了以下几类:讨论教学法:美国当代著名教育家Cuseo(1992)认为,从本质上讲,合作学习是一种教学形式,它要求学生们在一些由2~6人组成的异质性小组中一起从事学习活动,共同完成教师分配的学习任务。在每个小组中,学生们通常从事于各种需要合作和相互支持的学习活动。情景教学法:是建立在建构主义(constructivism)基础上的教学方法,其观点为学习者不是单纯地依靠教师的传授而习得知识,而是在具体的情境中,在教师和同学的帮助下,利用相关的学习资料,通过构建的方式获得知识。案例教学法是让学生通过个案情境学习设定的内容。
1.商务英语翻译的特点
商务英语是人们从事国际商务活动时所使用的,以英语为载体,以商务知识为核心的一种专门用途用语。《商贸英语翻译专论》的作者刘法公教授认为,凡是在国际商务活动中,如技术引进、对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资等,所使用的英语都可称为商务英语。英国商务英语专家尼克。布里格尔则更进一步指出,商务英语应包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化背景等核心内容。由此可见,商务英语实质上就是商务活动与英语语言的综合,它具有专业性、规范性、简明性、具体性等特点(潘虹,2008年)。
2.教学内容的改革
目前,市场上出现了多种版本的商务英语翻译教程的教材。一些版本的教材重点在于商务英语翻译的理论知识的讲解,一些版本的教材重点在于实践运用。结合现在的国情,针对我校的培养目标,我们主要是培养学生的实际动手能力。鉴于此,在商务英语翻译课堂中,以商务工作为出发点,涵盖了名片、标识、商标、组织机构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同等。
3.教学方法的改革
为了培养学生的实际商务应用能力,在教学中突出学生的“核心”地位,充分考虑学生的认知需求和情感需要,在商务英语翻译课堂中对教学方法进行改革。如笔者所使用的教材是谢金领主编的《世纪商务英语翻译教程》,以第一单元名片翻译为例。以名片翻译为主题,讨论名片的基本知识、名片的语言特点以及其翻译技巧。针对名片翻译中的重难点一一击破,并针对在名片翻译中所出现的错误和问题可形成一个专题报告,提交全班进行研讨。这样一改传统的填鸭式教学,在商务英语翻译课堂中所使用的这种教学方法改变了学生被动接受知识的模式,为学生提供了一个增长知识、开阔视野、展现自我的平台,学生通过主动学习、积极参与和独立思考,可以有效提升沟通交流和组织协调能力。
三、结语
综上所述,学生积极性的激发,实际运用能力的提升,教学效果的最大化,依赖于教材的选定、教师专业能力的提升以及选择合适的教学方法,只有这样,才能使学生的学习能力和实际运用能力得到最优化。
参考文献:
[1]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].中国商务出版社,2008.
[2]唐玉玲,龚芳.探讨当前专门用途英语在我国的发展、问题与对策[J].山西农业大学,2007.
[3]王瑞英.独立学院专门用途英语(ESP)教学初探[J].大众文艺,2008.
[关键词]商务英语语用含义语用等效翻译
一、引言
随着中国的入世和改革开放的不断深入,国内各企事业单位的对外商务交流活动也日趋频繁。在这种时代背景下,如何做好商务翻译已成为一个越来越引人关注的课题。商务英语翻译是一种跨文化交际活动,重在交际意图的达成。由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,特定的专业知识结构和文化习俗的影响,商务英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文从这一角度出发探讨以语用等效原则指导商务英语翻译实践,提高商务英语翻译质量。
二、翻译的语用等效观
语用学是研究语言使用和理解的学问,既研究发话人(信息发出者)利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人(信息接受者)对发话人(信息发出者)说出的话语的解码和推理过程。语用学研究的意义不是词句本身的意义,而是交际者通过特定交际情景传达的交际意图或话语的语用含义。运用语用学原理指导翻译实践即为语用翻译。换言之,语用翻译是根据具体的交际情景,结合特定的文化背景推导出话语的语用含义而进行的一种等效翻译。它近似于奈达的“动态对等”理论。1964年奈达在其《翻译科学初探》一文中提出该理论,主张翻译中充分考虑语用因素和交际意图,使译文对于译文读者和原文对于原文读者产生大致相同的效果。因此语用等效翻译讲求的是语用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式而力求保存原作内容,用译语中最贴近、最自然的对等语将该内容表达出来,以求等效。例如汉语中的“打白条”,如果盲目追求形式上的对等逐字翻译成“toissueblankpaper”,外国人看了就会不知所云,实际上,英语中应该用”toissueIOUs(Ioweyou的谐音)”来表达这一意思。
Thomas(1983)认为语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达习惯差异的等效,后者指跨越文化和环境差异的等效,两者的核心概念都是语用意义的对等。达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关键。
三、商务英语的语言文化特征
探讨商务英语的翻译方法不得不考虑商务英语的特点。商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。
1.词汇特征
商务英语用词较为严谨、正式,还常常涉及专业术语,如FOB(离岸价),B/L(海运提单),counter-offer(还盘),timeL/C(远期信用证)等。需要具备一定的专业知识才能准确翻译。另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义,例如“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付订货很及时。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我们收到一份20吨煤的订单。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提单可以转让。
2.句式特征
商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。翻译时因遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。此外,结构复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中频繁出现的表达式,尤其是一些正式的商务文体如商务合同中很少使用简单句,而多用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大困扰。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,并按要求,4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚。
3.文化特征
语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。例如世界知名汽车品牌“蓝鸟“为什么选择”BlueBird”作为商标呢?这是因为bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,而中文蓝鸟并不包含这种文化信息。再如中国著名的“白象”牌电池译为“WhiteElephant”就难以让英语国家的消费者接受,因为”WhiteElephant”在英语中指无用而累赘之物。
四、商务英语翻译的语用策略
从以上对语用等效原则和商务英语语言文化特征的分析来看,语用等效是商务英语翻译的有效策略。下面从5个方面阐述商务英语语用等效翻译的具体方法。
1.把握语境,选择对等词语
商务英语的词汇体系中,词与词之间并非一一对应关系,翻译时往往不能简单地直译,而应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语把它表达出来。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangledebt”,英文中该含义的正确表述为“chaindebt”;英语中的“blackeconomy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。
进行商务翻译的时候还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干净”的意思,“collection”也不作“收集”解释,“cleancollection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国银行按光票托收5。上文已经提到商务英语中一词多义的现象普遍存在,翻译时要结合具体语境进行分析以准确把握词
语的语用信息,避免误译。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,还可以指“虚夸的、不实的”。联系上下文分析不难看出该词词义应理解为后者。此句译为:这种类型的公司常有浮夸的倾向,而这家公司并非如此——实际上,它是盈利公司。
2.拆分整合,句子结构重组
商务英语文体中经常使用冗长的复合句式,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.该句使用了一个非常复杂的时间状语,从英文的句式结构看,状语放在句末,不会给读者的理解造成障碍。但如果原封不动地译为汉语,译文则会显得拖沓冗长,生硬拗口,且辞不达意。因此翻译这个句子可采用拆分的方法分解时间状语,but后面的时间状语部分用一个句子表达。原句可译成汉语的两个并列句:买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。
3.礼貌等值,确保表达得体
跨文化交际应该遵循礼貌原则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正式的文体,措辞礼貌庄重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商务英语写作中典型的you-attitude(对方态度)的书写方式,翻译时宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到写作者的友好和礼貌。因此该句可译为:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格和预估的运输费。
4.恰当切换,尝试文化移植
不同语言之间往往存在巨大的文化差异。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,来自其他文化的目的语读者则常常觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。从事商务英语翻译的人员要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如龙(dragon)在中国文化中象征权威、吉祥和力量。但在西方的神话传说中dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。所以“亚洲四小龙”就不能直译为“FourAsianDragons”.应该经过文化转换处理,译为“FourAsianTigers”,因为tiger在西方人心目中是一种强悍的动物。同样上文中提到的“白象”牌电池也不能译为“WhiteElephant”,鉴于西方文化中狮子是力量威严的象征,可考虑译为“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死”。此句译文用译语文化中习用的表达方式取代原文中可能令读者看起来费解的原语表达方式,通过“文化移植”反映原文的文化内涵。
5.“拿来主义”,模拟译语表达(免费)
语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,商务英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,水到渠成地达到语用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”译为“百闻不如一尝”,就巧妙地套用了汉语谚语“百闻不如一见”。再如:“牡丹香烟醇味盖冠”模仿Camel牌香烟广告“Camelstandsoutfortaste.”译为“Peonystandsoutfortaste.”9虽然结构和原文不同,但语用功能类似,表达效果一致。译语读者读起来一目了然,倍感亲切。
五、结语
商务英语是一种实用文体。商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译应该遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景,语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。
参考文献:
[1]张新红何自然:语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(3)
[2]秦红:商务谈判口译语用失误浅析[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2003,(2)
[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)
[4]潘红:商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004:64
[5]余陈乙:奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用.浙江万里学院学报,2004,(3)
[6]顾维勇:析几种商务英语翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007,(1)
[7]周燕廖瑛:英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(4)
论文关键词:语言经济学;合作原则;商务英语翻译;ABCF准则
运用语言学研究成果指导高职院校商务英语翻译课程教学与实践的必要性
从20世纪80年代起,在实行改革开放政策的大背景下,我国对外经济贸易逐步复苏,外语专业人才出现较大缺口。为适应社会对实用型高技能人才的迫切需求,20世纪90年代末至本世纪初,全国各地相继建立高职院校,专科层次的商务英语专业教育也应运而生。专科层次的商务英语专业毕业生主要在中小型外贸生产加工或进出口企业从事基层管理与服务工作。调查表明,高达67%的该专业毕业生在国际商务领域从事贸易活动的基础性工作,常见商务文本的翻译是他们的主要工作内容。但是,翻译课程主要开设在高年级阶段,开设时间为一学期,总学时为32~64学时。由于教学时间的限制,商务英语翻译课程的理论教学“蜻蜓点水”,教师侧重对主要翻译技巧的介绍与讲解,缺少对翻译理论的研究与传授。作为一门新兴学科,语言学研究成果不断涌现。而高职翻译教学实践注重短平快,语言学研究成果在课程教学中的运用较少,翻译实践能力没有得到有效锻炼和提高。离开语言学研究成果的指导,商务英语翻译教学停留于肤浅层次。在语言学研究成果指导下,开展商务英语翻译教学的研究,具有很强的现实意义。
语言学研究成果与商务英语翻译
作为语言学研究的重要分支之一,语用学既是“理解语言使用语言的学问”,也是“研究语言合适得体”的学问,它使语言研究的视角从抽象回到具体,从理性思辨走向实例分析,从研究单句扩大到篇章,从注重抽象的语言系统变成注重实际的语言运用。语用学研究的意义不是抽象的语言系统本身的静态意义,而是在特定交际情境中传达和理解的动态意义以及理解和传达的过程。翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。因此,研究语言符号及其使用者间的关系,也即符号运用过程产生的相关意义的语用学,对翻译研究具有强大的阐释力,可以有效地指导翻译实践,其中,语言经济学与语言合作理论的提出,对商务英语翻译教学与实践具有重要的指导意义。
语言的合作原则的提出语言的合作原则是指使你的语言表述符合你参与的谈话目标或方向。1967年,美国哲学家格赖斯(H.P.Grice)在哈佛大学的几次演讲中都提到合作原则。他认为,为了达到特定的目标,在所有的语言交际活动中,说话人和听话人之间存在着一种默契原则,他称这种原则为会话的合作原则。格赖斯在《Logic and Conversation》一文中说:“我们的谈话交流至少在某种程度上,是合作的努力,而且每一位参与者在某种程度上都能认识到一种或一组共同目的,或至少是相互可接受的方向...使你的会话按照要求接受的目的或方向发生,人们可以把这称之为合作原则。”为了进一步说明合作原则的内容,格赖斯又提出了数量、质量、关系、方式四个准则:数量准则:语言内容如所要求的那样信息充分,但所提供的信息不要过量,即用最经济、最有效的话来表达最大的信息量。质量准则:语言表述真实,无虚假或缺乏足够证据的语言。关系准则:语言表述与主题要有关联。方式准则:语言表述要清晰,避免含混不清与歧义。
语言经济学理论的提出法国语言学家马尔丁内(Martinet)最早提出了语言的“经济原则”。在言语交际中,人们总是在追求以最少的言语投入获取最大的交际满足,即追求言语效用最大化。实现言语效用最大化可以使得商标翻译、广告翻译、贸易谈判翻译等商务翻译获得成功。美国信息经济学的开拓者雅格布·马尔萨克(Jacob Marschak)于1965年在《行为科学》上以“语言的经济学”为题发表的文章中首次提出了语言经济学这一概念。他指出,语言除了作为一种工具和媒介用来获取信息、交流信息外,还具有经济特性,即价值、效用、费用和效益。他认为,经济学与语言方面的“最佳化”有着密切的费用-效益关系,并在现代经济活动与信息领域里发挥着重要作用。
加拿大经济学教授弗朗索瓦·瓦尔兰科特(Francois Vaillancourt)系统阐述了语言经济学的基本理论以后,一门跨教育学、语言学、经济学等学科的新兴边缘学科——语言经济学才得以形成。20世纪末,博弈论大师阿里尔·鲁宾斯坦(Ariel Rubinstein)的《经济学与语言》提出了经济学的语言问题和语言的经济学分析,把经济学的概念和手段应用到语言研究中。
著名语言学家韩礼德(Halliday)认为,言语交际行为中同样存在资源的稀缺和选择问题,因而,言语使用者会不断追求言语效用最大化,这样言语投入量和需求量才能达到均衡。合作原则的数量准则要求也是如此。话语过多会增加听者的负担,使其抓不住重点;但若话语过于简洁,又会产生歧义,不太容易准确传达说话人的意思。只要交际不受影响,经济的表达比信息冗余的话语更易接受。语言的经济性提醒人们注意尽可能将自己的脑力活动(思维)与体力活动(言语)降至最低,尽量少地使用语言手段,尽可能多地表达信息,实现言语效用最大化。
合作原则与语言经济学理论对商务英语翻译活动的启示
全球化使得商务活动走出国门,凸显出商务翻译的重要性。商务翻译恰如参与商务活动的双方,构成了目的明确的交际活动,毫无疑问也应该遵循合作原则。首先,交际双方是为了各自的利益而进行合作,即使不能达到双赢,至少也应避免两败俱伤,这就存在着合作的必要性和可能性。其次,商务翻译服务于商务活动,也必须遵循合作原则促成或促进商务关系的建立以实现双赢。商务翻译是目的明确的双语交际活动。按照汉斯. J. 维米尔(Hans J. Vermeer)的目的论,翻译是在特定场合内发生、目的性明确的行为。翻译的成功与否取决于能否实现交际目的。以目标读者或受众为翻译的关注中心的商务翻译更是如此,应该借助合作原则、目的论、关联理论、顺应论等语用学理论指导商务翻译,提高翻译质量。在商务翻译中如果充分考虑经济原则、效用原理、合作原则的数量准则,权衡价值、费用、效用和效益之间的关系,就会达到降低成本,提高效益的经济目的。商务文本翻译的最终判断标准就是翻译是否遵循合作原则及语言经济学理论而准确地将原语文本翻译成得体的目标文本,实现语言转换的效益最大化。据此,我们可得出商务英语翻译教学的ABCF准则。
(一)Accurate(准确)
根据合作原则中的质量准则,商务翻译教学应加强学生文本翻译准确性训练。格赖斯强调信息真实,认为质量准则中的忠实性是一切交际的基础。他说:“确实,至少质量准则的第一条令人感到是如此之重要,……只有在这条准则得到满足的前提下其他的准则才能起作用。”特别是商务文件,无论是商务信函,还是商务合同,都是双方建立交易关系、开展商务活动的重要凭证,在一定意义上具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于诉诸法律。所以,在翻译过程中,准确传达文本信息,准确体现原文本的目的,并将这一信息和目的准确无误地传达给商务合作的对方,极为重要。
例1:“Details which are not described in the specification to be in accordance with the Builder’s / subcontractor’s / manufacturer’s practices based on good Western standards for this kind of vessel’s being adopted at the time of vessel’s construction.”
原译文:“说明书中未描述的细节应与建造商/转包商/生产商的意见一致。在船舶生产期间,对所造的船舶实行较好的西方标准。”
译文分析:“to be” 和 “Practices”翻译不准确。“to be”在合同条款中视为一种规定,译为“须”; “practices”则被随意删减。
改进译文: “建造期间,说明书中未尽事宜须符合西方同类船舶的标准,按照制造商/转包商/生产商的惯例进行制造。”
例2:“The price of the rest vessels is subject to the selling of the first vessel.”
原译文:“其余船舶的价格与第一艘船舶卖的一样。”
译文分析:原译者对 be subject to 和 selling 的理解有偏差。“be subject to”意思是“视……的情况而定”或“取决于……的情况”, “selling”此处意思是“销售情况”。若确认书中文版本按照原译文签署,一旦第一艘船舶销售情况不佳,那么制造公司将会面临不堪设想的后果:按照要求生产的后续船舶将面临买方故意压价的风险,卖方不但不能赢利,甚至会陷入倒闭的窘境。
改进译文:“其余船舶的价格视第一艘船舶的销售情况而定。”
(二)Brief(简洁)
根据格赖斯提出的数量准则,商务英语翻译教学应引导学生注意商务文本翻译的简洁性。不必要的信息不仅浪费时间,而且会产生意料不到的副作用。过量信息会令人迷惑,因为它会引发某些枝节性问题,还会产生一种间接的作用,即听者会认为提供的过量信息中含有某种特殊用意而受到误导,造成对方的理解困惑、怀疑或失误,甚至引发争端。因此,原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观。 例3:“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”
原译文:“我方要求贵方让我方了解您的水果罐头最低价。”
译文分析:商务信函由英文译为汉语时,在确保译文信息正确的前提下,应遵守汉语的表达习惯,避免出现明显的翻译腔。该译文表达的信息正确,但是逐字对译,语言累赘,有明显的翻译腔,不符合汉语表达习惯,也不符合翻译的简洁准则。
改进译文:“请报水果罐头最低价”。
例4:“We are looking forward to your early reply.”
原译文:“我在期待着您的早日回信。”
译文分析:与例4一样,逐字对译,有明显的翻译腔,违背翻译的简洁准则。
改进译文:“盼早回复。”
(三)Clear(清晰)
根据合作原则中的方式准则,商务英语翻译教学应强调学生文本翻译的清晰性。精确强调信息的准确、简洁,突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,避免含混不清,要把“最佳的词语放在最佳的位置”,避免产生歧义。语言是一柄“双刃剑”,表达上的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,经得起推敲,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。
例5: “杭州中亚健身器材有限公司,坐落在美丽的西子湖畔北侧”。
原译文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of beautiful the Xizi lake area”.
译文分析:“美丽的西子湖畔”指的就是杭州西湖,英译早就定型,即the(Hangzhou)West Lake。译文中用the Xizi lake 让外商不知所云,违背了商务翻译的清晰准则。
改进译文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of the beautiful West Lake (Hangzhou) area.”
例6:“我公司是专业生产生活用纸类系列产品的制造商”。
原译文:“Our company is the professional manufacturer in living paper.”
译文分析:译文中living paper显然是直接套译汉语“生活用纸”,这样一来,living paper到底是什么纸,恐怕无人知晓。根据商务翻译的清晰准则,句中的“生活用纸”指的应该是napkin或toilet tissue之类日用品。若笼统地进行翻译处理,可使用daily-used(toilet)paper,若要确切是哪类产品,则可译出那个产品名称,而不能译成living paper。
改进译文:“Our company is the professional manufacturer of daily used paper”
(四)Flexible(灵活)
根据合作理论的关联原则,商务英语翻译教学要强化学生对商务文本翻译灵活性的训练。从语境和相关知识上做到对原语文本准确理解后,表达为目标文本时也应提供与原文近似或类似的相关条件,帮助译文读者准确理解原文的信息,运用翻译的增减转换艺术实现源语与目标语的功能对等,据此做出正确得体的翻译,体现一定的灵活性。
例7:“高质量、低价格是本公司对顾客永恒不变的承诺”。
原译文:“We always promise‘High quality and low price’to our customers.”
译文分析:句中的关键词“低价格”不能简单化地用low price表达,而要用good price,best price或competitive price才较为妥帖,防止使外商将中国产品同质次价低的垃圾货联系在一起。这就要求我们在教学中引导学生灵活运用所学知识,力求译文信息准确无误。
改进译文:“We always promise‘High quality and competitive price’to our customers.”
例8:漯河旭日笔业有限公司生产各种高、中、低档圆珠笔……”。
原译文:“Luohe Sun-rising Pen Co.Ltd produces series of high,middle and low quality ballpens……”。
译文分析:原译使用low quality来翻译文中“低档”不够准确。这里的“档”是产品的一个质量档次标准或分级。不能说“低档”就是质量很低。而low quality就是“低质、劣质”之意。未达到翻译效果,应灵活选用grade来表达“档次”。
论文关键词:语言经济学; 商务英语翻译;有效教学
语言经济学是一门跨语言学、经济学、教育学等学科的新兴边缘学科。随着教育改革的推进,语言经济学理论受到越来越多教育研究者的推崇,被广泛应用于教学研究领域。语言具有经济价值,语言学习是一种经济投资,能够获得一定的经济效益,学习者关注的是语言学习的投入多寡和学成后预期收益的大小。这与当前教学领域推崇的有效教学的内涵不谋而合。因此,把语言经济学与有效教学结合起来,指导当前商务英语翻译教学有一定的理论意义和实践价值。
语言经济学内涵解读
语言经济学概念是由美国经济学家雅各布·马沙克(Jacob Marshak)于20世纪60年代中期提出的。他主张语言作为人类经济活动中不可缺少的工具,具有与其他资源一样的经济特性,即价值、效用、成本、收益及其相互关系。后来的研究者通过定性定量分析得出,学习语言是一种智力投资,学习者可以直接利用获得的语言知识和技能从事与语言相关的工作,也可以把语言作为学习其他知识和技能的工具,服务于社会,从而取得经济收益。学习语言是一种经济投资,具有投资费用和投资预期效益。投资费用(成本)表现为学习语言所花费的时间、精力和实物支出,而效益则是指通过学习后学习者对语言的掌握程度以及由此而带来的效益和效用,经济效益大小取决于它在职业活动中和在市场上的使用密度,而使用密度取决于社会的需求度,语言运用能力的高低,也影响和制约着语言学习者的经济效益。同时,他还认为语言是一种具有经济价值的投资并能促进社会经济发展,研究者是将语言学习的整个过程从投入到产出都置于一个理想状态,即学习者也即培养的人才无论在数量和质量上,都符合社会发展的客观需要。语言经济投资的产出有内部产出和外部产出,内部产出的关键因素是教学质量包括教师、学生、教材和教法,外部产出的多寡受社会诸多因素的影响,其中市场需求起着决定性作用。
语言经济学映射下的有效教学
纵观中外学者对有效教学的阐释,有效教学的“效”,可以概括为课堂教学有效果,有效益,有效率。“有效果”是指教师遵循教学活动的客观规律,通过教学活动取得某种结果,达到某种目的,满足某种需求,它所关注的是给学生带来的进步和发展。“有效益”即有效教学不仅要求教学有效果,还要求教学效果与预设教学目标相吻合,满足社会和个人的教育需求并且带来一定的社会效益。“有效率”是指通过教师的教学活动,帮助学生以尽可能少的时间、精力、物力投入取得学习收益的最大化。
语言经济学映射下有效教学的焦点是教学投入和产出的关系,注重教学效果的提升,追求一定的投入获得尽可能多或大的产出。高职教师首先要认清高职生的认知特点、已有的知识水平及社会市场对人才的需求,确立高职培养目标,向社会输送急需的人才,帮助学生尽快融入职场,调整教学模式、改革教学方法,着力教学内涵建设,提高人才培养的规格和质量,努力改善我国外语教学中普遍存在的“费时低效”状况。
商务英语翻译教学现状分析
国际商务活动日趋频繁,使商务英语在我国的语言经济价值日渐凸显。为此,各高职高专院校纷纷开设商务英语专业,而商务英语翻译则是本专业的必修课。它融合了基础商务知识和英语语言技能训练,旨在培养学生综合运用英语、商务、专业知识及翻译技巧,实现在国际商务环境下有效传递商务信息的目的。
然而,由于受传统教学理念的影响以及教学条件的制约,目前商务英语翻译教学存在诸多问题。例如,沿袭本科翻译教学模式,过于强调翻译技巧和翻译理论学习的系统性,忽略翻译实践练习。翻译素材多以文学性文本翻译为主,缺乏真实性翻译材料,无具体职业指向性。翻译练习远离学生的实际生活。由于缺乏应用文本,如广告、产品介绍、商务信函等的翻译实践,学生翻译能力低下。因此,翻译教学难以实现预期目标,学习者的劳动付出和收效之间的比例失衡,向社会输出的“产品”不符合社会市场的需要,语言的使用价值降低,学生难于找到合适的就业岗位,商务英语学习也就不能取得一定的收益。要解决高职商务英语专业发展的尴尬局面,教师必须思索商务英语翻译课的投入产出的效益问题,通过分析市场需求,调整人才培养策略,从教学理念、教学方法及教学模式着手,最大限度地实现有效教学,培养出市场需求的翻译人才,提高商务英语翻译课教学的经济效益。
提升商务英语翻译课程有效性的4A教学模式
针对当前高职商务英语翻译教学的困境,通过对高职毕业生的职业岗位所需要的翻译能力结构进行科学分析定位,在有效教学理念的引领下,结合多年的高职商务英语翻译教学经验,笔者探索出实现翻译课堂有效教学的4A,即引(alluring),议 (analyzing),做(acting),评(assessing)的教学模式。
引即以未来岗位中的真实任务引发学生的好奇心,引出课堂教学目标,并通过创设真实的或类似于真实的工作情境,激发学生的学习兴趣,引导学生进入课堂。传统的翻译教学模式主要建立在以行为主义为理论基础的示范(刺激)模仿(反应)重复(强化)的教学导向上,通常是教师按部就班地讲解某一翻译理论或翻译技巧,学生亦步亦趋地模仿运用,反复操练,然后,由教师对学生的练习结果进行评价,通过不断重复和机械性地训练达到“刺激反应强化”的效果,从而使学生的翻译水平得到提高。这种“以教师为中心、学生被动接受知识”的授课方法过于呆板,不利于师生之间的双向交流,学生与学生之间的交流亦严重不足,容易导致低效或无效教学。为了最大限度地实现有效教学,必须突破传统翻译课堂教学模式,利用图片、录像、背景材料等创设情境,以各种各样的未来职业岗位中的真实任务驱动课堂。这些任务不同于一般的语言练习,强调的是以意义交际为基础,以完成目标为导向,帮助学生主动学习和运用语言。教师以任务为主线来组织教学,自始至终引导学生通过完成具体任务驱动学生实践翻译活动,使学生获得和积累相应翻译知识和技巧,锻炼翻译能力。例如:在讲解商标翻译章节时,首先呈现给学生的是一些耳熟能详、色彩缤纷的商标,或插入真实的大公司的商标样本,例如海尔、雅戈尔、欧莱雅、王野电动车等。在内容上贴近现实生活,学生会觉得他们是在与现实世界进行交流与接触,感到课程学习的实用性,激发课堂参与的积极性。
议即学生为完成特定的工作任务主动学习所需要的理论知识以及通过小组讨论和师生讨论掌握特定任务所需的一些基本知识和基本技能,从而促进学生对理论知识的深入学习。通过对所呈现翻译任务的剖析,教师提示任务中所涉及文体的特定翻译技巧、所涉及的某些关键词的翻译等,引领学生从翻译技巧、词汇选用、相关商务知识以及文化背景等方面为译准备。教师的提示方式根据教学实际可以是直接、明确的,也可以是间接、含蓄的。例如:“公司介绍”翻译时,呈现工作任务“海尔集团是中国的电子信息百强企业之首。旗下拥有240多家法人单位,在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略……”之后,教师引领学生从以下几方面做准备:了解海尔集团的背景、企业信息;分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点;查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点(句中加波浪线部分的翻译)。通过对工作任务的分析讨论,为确立译文奠定基础,同时引导学生树立正确严谨的翻译观。
做此部分是课堂教学的重要部分,可以小组形式展开来进行翻译活动,每小组4~5人为佳。分组时教师要考虑到翻译课程的特殊性及学生的知识水平,组员应该是按照英语水平和掌握商务知识的好、中、差,以合理的比例组合在一起,以利于小组在开展翻译活动时可以取长补短、互帮互学、共同进步。另外,教师还应该明确每个学生在课堂上的权利和义务,清楚每个组员的角色,如组长、汇报员、资料员和记录员等,教师对全过程实施监督,避免只有组长和记录员在忙碌的现象,确保无“闲置”的组员。教师对学生参与课堂讨论的活跃程度和发言深度给予量化,计入学生的平时成绩,促进学生的参与热情。所有成员都能积极参与到完成任务的活动中,就相关翻译内容畅所欲言,表达观点,所有成员的观点都能被倾听,同时还可以了解到其他同学的思维方式和翻译方法,看到自己的差距,明确学习方向,就真正实现了“做中学、学中做”的有效教学目的。小组讨论完成后,每个小组的“汇报员”向全班学生呈现本组的最佳译文,这样,全班学生既可以接触到不同的译文来进行比较评析,加深对所学知识的理解和实践应用,又可以锻炼语言表达能力,满足表现欲,从而增强小组集体荣誉感,更有利于活跃课堂气氛,提高教学效果。