前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的风尘仆仆主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
居巢区柘皋镇三湾小学
王雨婷
刚下火车,就可以看到一位40多岁的中年人,蹲在月台上。他那浅灰色的上衣又脏又皱。头发呢?---当然,如果那也叫头发的话,乱蓬蓬的,顽强地遮住左边的眼睛。他不时地用手揉着双眼,好象一双眼睛永远也睁不开似的,那苍白的嘴唇,已经开满了细小的裂口,就像两个星期没喝水似的;一双运动鞋已经看不出是黑的还是白的,很内疚地套在脚上。他站在月台上,好象在等待着什么人。一手拉着一个旅行箱,也许是少了一个轱辘的缘故,那个歪斜的旅行箱可叫他费了不少的力,弄得他黝黑的脸上满是细密的汗珠。他的另一只手上,大拇指,中拇指,小拇指,钩满了大大小小的方便袋。这位中年人是从哪儿来的呢?他为什么要在这个时候回来呢?我想,过年了,对于他来说,还有什么比家人团聚更重要呢?还有什么样的力量能够把他从遥远的外乡拉回来呢?
"归来吧,归来哟,浪迹天涯的游子;故乡的风,故乡的云,为我抚平创伤。"一首传遍大江南北的歌表达了游子多少辛酸和泪水,是啊,家是故乡的好,月是故乡的明。
指导教师:李斌
2、前仆后继:仆指倒下,继指接着、跟上,前面的倒下了,后面的紧跟上去,形容斗争的英勇壮烈;
3、仆旗息鼓:无声无息地停止运动;
4、三日仆射:指沉湎于饮酒的人;
旻穹:1、苍天。
旻天:1、泛指天。2、特指秋天。
旻序:1、秋为旻天,故称秋季为"旻序"。
旻宇:1、秋天。
旻云:1、秋天的云。
碧旻:1、青天。
苍旻:1、苍天。
澄旻:1、清朗的天空。
高旻:1、高天。2、指皇帝。
火旻:1、秋天;秋日的天空。
九旻:1、犹九天。2、指秋天。
青旻:1、青天。
清旻:1、指天。
穹旻:1、犹穹苍。
2、尘,组词:尘土飞扬、风尘仆仆。
3、垃,组词:垃圾桶、垃圾堆。
4、坪,组词:坪坝、草坪、地坪。
5、坡,组词:上坡、坡地、山坡。
6、埋,组词:埋头、埋没、埋伏。
7、墙,组词:围墙、城墙、墙角。
8、塘,组词:苇塘、泥塘、池塘。
9、块,组词:石块、板块、模块。
[关键词]语言基础 典型例子 练习常态 代表性问题 实现意义
在汉译英的时间过程中,除了有理论、技巧外(这些理论堪称高明,技巧可谓实用),没有座位翻译中称为翻译基石之一的“语言文字”是不可的。这正如“无本之木,无源之水”一般。
如对以下的四字句的翻译。
秣马厉兵
秣马厉兵用于汉语中,它的意思主要侧重于“作好战斗准备”,它强调人员和物质上的准备,泛指积极作好准备工作,还不能和与之意思相近的成语“严阵以待”互换使用。“战士们秣马厉兵,对付任何侵略”。这句话既然运用了秣马厉兵,那阅读文字的人就应该体会到通过这四个字传达给你它的准确含义。基于此,你才能做出更为准确的翻译。试比较: The soldiers are kept under arms. The soldiers made active preparations against any aggression.可以看出,第二句在表达秣马厉兵上用了”made active preparations”,而第一句则只有”kept under arms”,说明只在备战状态,但看不出士兵们心态,甚至士气,甚至力量等“积极地,做好了准备”的信息。
汉译英的初学者在试探和练习的过程中,尤其要注重自身对母语第一语言和英语第二语言的培养。从最基本的字、词、句学起,去了解两种语言间的共性与个性。以下有个练习是这样的:
明天早上你将会见到他,他会来到你的住所,那时你就不会怀疑人们总说他“风尘仆仆,精疲力竭”是怎么回事了。
这样的练习应该无理解困难之处,唯一要做的就是使这个练习达到整体性和准确性。对于初学者而言,会考虑,风尘仆仆,该怎样达到准确。比如说“dusty”如何呢?比如说“be fatigued with the journey”又如何呢?那“精疲力竭”呢?以下的可作参考。“tired”,“drain sb.Of her/his last ounce of strength”.看起来它们的后者均为短语,而它们的前者均为简单的单词。而且有译者认为说后者似乎要丰富些,更能把句子所传达的含义传达到。于是便选择后者作为这个汉译英练习的首选。请看,这段文字便译成这样:You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he is a man tired and dusty in other people’s mind.
You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he will be fatigued with the journey and will have been drained of his last ounce of strength.It’s just the right image of himself in other people’s mind.
二者比较看来,似乎后者较为完整,岂不知前者在用语上简单。淳朴、到位,让人读后不觉得是又长又缠的裹脚布,而就是一个准确到位的再传达。后者也从含义上传达到了,却没有实现语言的言简意赅。因此,前者应该是更可取的一个翻译理解。由此,也不难看出,语言文字的功底之所以能选前者,且能达到前者的翻译水准,那就是对语言文字的合理的合时合势的运用,这正证明了翻译者在语言运用上达到了自然、轻松、明快、准确的语言功底。而不是做作、复杂、拖沓、朦胧的语言功底。不是说后者的做法不好,因为这后者所谓矫揉造作,复杂、拖沓、朦胧在某些情况下还是有必要的。但在此处运用中,做到第一则的翻译就很好。语言贵在达意。
言简意赅,意境性极强,寥寥数字,便能够勾勒一幅画面。“风尘仆仆”就是一例。“仆仆”二字,即能使阅者的眼前呈现出一个人在那一瞬间的形象,有岁月感,有画面感,有如亲见了这么个形象的人一样。所以不要把“风尘仆仆”拘泥于“be fatigued with the journey!”语言并非单纯到我们日用生活中的“早安,吃饭,洗澡,爬上”这样一些明确的层面上。也并非这些简单的语言便不值得运用和发扬。语言该如何运用,运用好了,达到理想的程度才是为好。用这些我们所谓的简单语言达到画面感和真正的语言境界感。舍弃在这个翻译联系中不应有的华丽和娇柔,才好符合汉语语言的文化。那反问一下自己,作为英语的使用者,他们在二者中间选择,哪个更符合他们的习惯呢?
那汉译英中,就只该使用以上所说的那种言简意赅的方式吗?答案肯定是否定的,试看以下的练习。
“指桑骂槐”。
莺儿忙道:“那花篮是我们编织的,你老别指桑骂槐。”(《红楼梦》・59)“We made that flower basket,”cut in Ying’er.“Don’t scold the locust while pointing at the mulberry.”这是中文规矩的翻译,没有多余的修辞。修饰处,“scold the locust while pointing at the mulberry”这本来就是汉语中“手指着桑树儿唾骂槐树”的相对应的翻译。
除了平儿,众丫头媳妇无不言三语四,指桑骂槐,暗相讥讽。(《红楼梦》・69)“All the maids and servants, with the exception of Ping’er, kept gossiping, making sarcastic remarks and casting aspersions at her.
同是“指桑骂槐”,为何便是由“scold the locust while pointing at the mulberry”转变成了“casting aspersions at her”?
这就要求译者在操作和实际运用中要有缜密的考虑,不可信手拈来。除非译者技艺精湛而了不得,否则要有对所翻译的内容的整体性的安排和控制。
这些文字都是有实际考虑的。那就是作品中文字所针对的对象不同。莺儿, 是一个丫环。所以她的语言中,不会有如大家闺秀,受过良好教育的小姐们的语言的。她的语言中是直接的,平直的,不含蓄的。对象主要是说平儿。阅读过《红楼梦》的读者们,不会忽略平儿在整个贾府的身份和地位仅次于“太太们”,而被称为“平儿姑娘”。因此用于描述她的文字定会用引申性的文字,而不会平直。当我们看到“casting aspersions”便能理解了。因此,这就要求译者在语言运用上要有合理的取和舍。看准语言所指对象,用到哪儿,这是要思量的。
我们再看一则练习。
有谁从小康之家而坠入困顿的么,我以为在这道路中,大概可以看见世人的真面目。(鲁迅《呐喊・自序》)。
有译者译为下:“Who turns from abundance into poverty? I think people can see the real face of the world in the course.
从这则文字中,读者大概知道这已和原文相应了。可总有一些地方不适。那是什么呢?“大概式”。这就是答案。因为这是初学翻译者的一个毛病。不仔细地选词、句,甚至句子构式。不研究英语语言的表达习惯和相关的翻译技巧。在汉译英的翻译中,不可大概,要字斟句酌,要筛选,要比较,看什么才是最恰当的。试看以下一则汉译:I believe those who sink from prosperity to poverty will probably come, in a process, to understand what the world is really like.
首先从结构上它使用了能盖住全句汉语结构的“I believe that…”,用词上选用了“sink from…to”,“probably”,“in a process”.这较之前面的可以说有些汉式英语的翻译,应该是好太多。
汉语是我们的母语,所以对它的掌握和运用要得心应手得多。但作为第二语言的英语,我们对它的学习是不深的。
就汉语中的通感(synaesthesia),在英语中它的运用要学习一下。例如:
Sour beverage 西文的软饮料。但在以下的英语中运用广泛。如:A sour part-time job.枯燥无味的工作。可以把这一项技能延伸到其他技能上。如:转义,独造等。
这些都会从细节处影响到汉英翻译。以上所述,都是汉语和英语文字功力几个方面。汉译英过程中应培养和掌握的能力。这对汉译英的完美实现无不有一点的指导性, 有助于汉译英完整成功。
[参考文献]
[1]英汉语文化对比研究(1995-2003)郑立信,王菊泉编.上海外语教育出版社
[2]西方修辞学.从莱庭.徐鲁亚上海外语教育出版社
[3]英汉比较研究与翻译.萧立明.上海外语教育出版社
2、人间蹉跎,你是唯一值得。
3、天气突然变凉,故事也该翻篇。
4、你风尘仆仆走向我,胜过所有遥远的温柔。
5、如果世界对你不温柔,可以让我试试做你的世界吗。
6、夜晚有星,云朵有雨,这善变的世界难得有你。
7、只要我能拥抱世界,那拥抱得笨拙又有什么关系。
8、你那么温柔,走两步,风都会甜一点。
2、辛苦原指味道辛辣而苦,比喻艰难困苦。
3、近义词:费劲、勤劳、劳碌、辛劳、忙碌、费力、艰辛、困苦、劳累、坚苦、辛勤、忙绿、艰苦、艰难、艰巨、吃力、劳顿、勤奋、劳苦
4、例句:
孩子一直不知道父母的辛苦,直到父母离去的时候,才懊悔无及。
财富得之费尽辛苦,守则日夜担忧,失则肝肠欲断。托·富勒
“打算送什么给我呢?”来自妈妈口中的话。
“哦,蛋糕要不要?”这样的回答口吻让妈妈大大不快。
“这孩子怎么说话呢。明明知道我不喜欢蛋糕。”我无语,左思右想后,决定给妈妈写篇文章。
——题记
这位平凡的母亲,每天不断履行着同样的职务:服侍丈夫和女儿,上班,下班,做饭,然后最后那仅仅的休息时间——睡觉也在我跟爸爸的呼噜声中度过。表面上,她当年那闭月羞花之貌早已不复存在。
她是爱我们的。嘴头上怎样怎样数落我跟爸爸,实际上她的心全是绵绵的爱意和无尽的鼓励。她不管怎么痛苦,总是将痛苦埋在心里;为我们分担着痛苦的时候,却以“教师”身份教育并开导我们。实际上,她当年那人见人爱,车见车载之貌仍在我和爸爸心里徘徊。
记得小时候,我真得很天真很孝顺,无论是母亲节还是她的生日,我总是会画幅画送给她。于是她最忌爱哦扬起一丝微笑,像小孩一样在眼里闪耀着泪光。随着年龄的增加,我自认为当年幼稚的表现已经没再持续。妈妈不会怪我吧,我是这样想的。孩子永远是妈妈的命根,妈妈是不会因为孩子的某一次不良态度而改变心中爱的主题的。
她总是风尘仆仆,是想要争取多照顾我一分钟吧!我不敢往后想象,墓冢里躺着我的她,秋天的落叶凋零飘下来,我将会然起多大的伤感。于是,我也学习她的风尘仆仆,想要争取多被她照顾一分钟的幸福,也让她享受这属于她的幸福。
佛说,父母生下孩子,就意味着要不断偿还上辈子对孩子欠下的债。而她偿还的,远远超出了应该偿还的债务。于是乎,她说算是利息吧!孩子,我喜欢给你偿还债务。然后对我慈爱一笑。
我只能模仿大学生替她洗一次脚,但她却忙的不可开交。然而,我没放弃,我总想要替她做件事。晾衣服够辛苦的吧,我就晾一次吧。尽管平时我不曾做过这家务,但老师说的,我们有责任有义务分担家长的活儿。我构思着我该怎样把她脸上的欣慰描绘出来。晾一次衣服,就能带来这么大的兴奋劲,看来,我真的很少替她分担过什么事。
也许轮到下辈子,就到我给你偿还债务了吧!妈妈。我很少这样正正规规叫过你。但愿下辈子,你还是我的母亲,因为我还没幸福够呢,我这么贪得无厌,你不会介意吧!你问我送什么给你,我就送你一句话吧:
“打算送什么给我呢?”来自妈妈口中的话。
“哦,蛋糕要不要?”这样的回答口吻让妈妈大大不快。
“这孩子怎么说话呢。明明知道我不喜欢蛋糕。”我无语,左思右想后,决定给妈妈写篇文章。
——题记
这位平凡的母亲,每天不断履行着同样的职务:服侍丈夫和女儿,上班,下班,做饭,然后最后那仅仅的休息时间——睡觉也在我跟爸爸的呼噜声中度过。表面上,她当年那闭月羞花之貌早已不复存在。
她是爱我们的。嘴头上怎样怎样数落我跟爸爸,实际上她的心全是绵绵的爱意和无尽的鼓励。她不管怎么痛苦,总是将痛苦埋在心里;为我们分担着痛苦的时候,却以“教师”身份教育并开导我们。实际上,她当年那人见人爱,车见车载之貌仍在我和爸爸心里徘徊。
记得小时候,我真得很天真很孝顺,无论是母亲节还是她的生日,我总是会画幅画送给她。于是她最忌爱哦扬起一丝微笑,像小孩一样在眼里闪耀着泪光。随着年龄的增加,我自认为当年幼稚的表现已经没再持续。妈妈不会怪我吧,我是这样想的。孩子永远是妈妈的命根,妈妈是不会因为孩子的某一次不良态度而改变心中爱的主题的。
她总是风尘仆仆,是想要争取多照顾我一分钟吧!我不敢往后想象,墓冢里躺着我的她,秋天的落叶凋零飘下来,我将会然起多大的伤感。于是,我也学习她的风尘仆仆,想要争取多被她照顾一分钟的幸福,也让她享受这属于她的幸福。
佛说,父母生下孩子,就意味着要不断偿还上辈子对孩子欠下的债。而她偿还的,远远超出了应该偿还的债务。于是乎,她说算是利息吧!孩子,我喜欢给你偿还债务。然后对我慈爱一笑。
我只能模仿大学生替她洗一次脚,但她却忙的不可开交。然而,我没放弃,我总想要替她做件事。晾衣服够辛苦的吧,我就晾一次吧。尽管平时我不曾做过这家务,但老师说的,我们有责任有义务分担家长的活儿。我构思着我该怎样把她脸上的欣慰描绘出来。晾一次衣服,就能带来这么大的兴奋劲,看来,我真的很少替她分担过什么事。
也许轮到下辈子,就到我给你偿还债务了吧!妈妈。我很少这样正正规规叫过你。但愿下辈子,你还是我的母亲,因为我还没幸福够呢,我这么贪得无厌,你不会介意吧!你问我送什么给你,我就送你一句话吧: