前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的商务英文翻译论文主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
广告美是实现广告目的的一种主要手段、主要功能。要弄清美在广告功能中的定位,就必须先弄清广告有哪些主要功能。广告主要有三大功能:信息功能、审美功能、说服功能,信息功能是实现其他两大功能的基础,审美功能是提供信息、实现说服功能的途径,说服功能是信息与审美相结合所要达到的目的[6]。通过对例1的广告翻译进行分析,我们了解广告审美在翻译中的定位。如果广告没有提供信息,或者提供毫无意义的审美素材,就无法达到说服别人的目的。因此,在广告翻译中,信息的转换仍然是基础,不可忽视。翻译广告的时候也要尽量忠实地把原广告的信息翻译过去。如上面的翻译事实所示,原广告是推销玉米的广告“Tryoursweetcorn”,翻译成中文广告以后,还是推销玉米“请尝甜玉米”。广告内容的实质不能改变,所以在翻译的过程中还是体现了忠实性。其次,由于广告是一种单向的公众宣传活动,没有强制性,带有很大的随意性,因而必须注重所表达的内容与形式的审美效果,否则难以引起公众的注意,实现其目的。广告审美不仅要注重广告的内容,而且要注重表达的形式。在广告翻译的过程中尤其要注意原广告形式美的传递。在上面这则广告翻译的实例中,fromeartoear就体现了多重美感,在翻译成汉语以后也基本上保持了这种美感。在翻译广告的过程中,如果原广告之美有所丢失,译者必须通过其创造进行审美补偿。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(车到山前必有路,有路必有丰田车)原广告通过仿拟(Parody)家喻户晓的习语,在广告中产生一种大家都很熟悉的声韵美、意韵美,进而拉近广告与受众的心理距离。如果把这则广告直译为“有意志,就有出路;既有出路,就有丰田车”,原广告的美就会丢失,广告也就不能带来应有的效应。为了达到广告本来应该达到的效果,必须对广告的美进行补偿。最终,译语通过采用汉语的习语结构,使原广告的美在译语中得以补偿。有时为了审美效果,甚至可以在译语广告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香浓,意犹未尽。———麦氏速溶咖啡)译语广告通过采用汉语中常见的四字结构,产生一种抑扬顿挫的声韵美,并且体现了一种文化层面上的对称美。这种创造性的译法说明了广告翻译与其他文体的翻译有所区别,也就是人们常常所说的“Theendjustifiesthemeans”。说服功能是信息功能和审美功能结合所产生的结果,说服效果的好坏往往取决于信息质量和审美的诱惑性。在翻译广告的过程中,必须实现忠实性与创造性的完美结合,用译语受众喜闻乐见的形式把信息在译语中表现出来[7]。广告所体现的内容美与其表达内容美时所采用的形式美构成了广告审美的主要内容。在翻译广告的过程中,广告的内容美就是广告所传达的信息应该比较忠实地在译语中表达出来,否则就不能达到传达信息的目的。另一方面,广告的形式美也被提到了与内容美同等重要的位置,需要译者采用各种手段,把原广告的形式美复制过去,或在译入语中创造出新的形式美,从功能上达到同等的效果,否则就在某种程度上降低广告的说服功能,难以实现广告的预期目的。很多人谈论广告审美,实质上只谈论广告的形式美,把形式美当成广告美的全部,这是一种片面的观点。广告审美应该是内容美与形式美的完美结合。
二、中西方审美观在广告审美中的差异
(一)文化层面的审美差异性
中西方人在思维、价值观等方面存在着很大的差异,受此影响,对美的评判标准也体现了较大的差异性。西方人崇尚个性,追求事物所体现的个性美;中国人崇尚共性,追求事物所体现的整体美。西方人同中求异,追求变动的美、不对称的美;中国人异中求同,追求整体协调所体现的稳定的美、对称的美。西方人崇尚理性,相信具体数字、事例、逻辑推理所表现的真实美;中国人崇尚感性,相信华丽的语言、美丽的形体所显示的艺术美、朦胧美。西方人注重空间的真实性,强调现实美、细节美;中国人注重时间的久远性,强调历史美、经验美。西方人崇尚个体的平等性,强调个体的特色美;中国人崇尚权威,强调权威的绝对真理性[8]。
(二)广告审美中的审美差异性
英语广告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口语化的语言表达广告的内容。口语是一种非常随意的语言,是个体之间进行平等交流的一种表现,所以这则广告体现了英语广告尊重个体平等的美学内涵。这样的广告还有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)汉语广告在某中程度上更加注重对称美,强调语言的艺术性,所以常常可以看到一些诗化的语言在广告中得以应运,例如:例7:与书为友,天长地久(丛书广告)例8:片纸能缩天下意,一笔可画古今字(字画店广告)从例7、例8可以发现汉语广告更加注重感性美,崇尚艺术的辞藻。因此,在翻译英语广告的过程中,英语语言所体现的非对称美,需要采用汉语中对称美进行转化,否则难以实现功能对等。
(三)中西方美感的差异性
首先,两种语言的语音美感差异性很大。商务英语通常通过压头韵、压尾韵、压元韵及语音的扬抑格、抑扬格等来体现语言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.汉语通常通过平仄对仗、压韵、四字结构的抑扬顿挫来体现语音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白丽美容香皂广告)例12:除了钞票,承印一切(复印机广告)例13:寻寻觅觅无缘分,一见钟情上华帘(窗帘广告)其次,英汉两种语言中有些语义由于引申意义不同,其体现的美感也有所区别,甚至会有截然相反的美感。比如说芳芳在汉语中代表的是一种香气扑鼻的审美效果,可是音译成英语FANGFANG后,代表的是一种令人产生恐怖的审美效果,因为FANG是一个英语单词,其义是“狗的长牙”或“蛇的毒牙”。英语中也有些词语的意义在汉语中可能产生相反的美感,如“Poison”(百爱神)是一种著名的法国香水,但“Poison”在汉语中代表的是毒药的意思。再次,由于英汉两种语言的字形差异大,汉语是表义文字,英语是表音文字,所以汉英字形所表现的美感区别也很大。如一则汉语公益广告由汉字“毒”和“寿”拼凑而成,寿倒写在毒的上面,其标题是反毒得寿。这则广告充分体现了汉语广告的字形美,以及汉字所带来的语意美。由于英语是表音文字,字形的表义功能大大降低,所表现的美感就远不如汉字丰富。最后,英汉两种语言句法差异很大,英汉句子所体现的美感也相差很大。汉语广告多采用四字结构,常用习语以及家喻户晓的诗句等句型结构。这些句型结构紧凑,表达的信息量大,听起来和谐,迎合中国人崇尚感性、尊重权威的审美观,跟广告本身所提出的要求即在有限的时间和空间内散播最大的信息量、获取最大的注意力相符。英语广告则常常采用简单句、省略句以及短语等句型结构。这些句型结构都是一些日常生活中常用、体现个性化运用的句型结构,符合西方人崇尚个性、追求平等的审美观。
三、商务英语广告中美的传递
(一)传递美的理论前提
由于广告审美直接决定着广告的功利性目的,所以广告翻译不仅要传递原广告的信息,而且要传递原广告的美。就美的传递而言,译者可以充分发挥创造力,与原广告竞赛。因此,广告翻译是忠实性与创造性的完美统一。忠于原广告的信息内容是传递美的理论前提,发挥译者的创造力是实现美的传递的途径。
(二)传递美的事实根据
广告美的传递是建立在对广告产品具体情况、文化背景的了解基础之上的。广告产品的具体情况为译者发挥创造力提供了具体的现实语境,而对文化背景的了解为译者的创造力指明了方向[9]。此外,译者的主观因素对传递美感也有重大的影响。译者不仅要有创新思维,而且要勇于创新。创新不仅是企业的灵魂,而且是广告的灵魂,更是广告审美翻译的灵魂。
(三)翻译广告美的可操作性手段
目的论和功能对等为广告美学翻译提供了理论根据和方法论。通过对大量广告翻译事实的研究,可以把广告翻译策略分为常规策略和变译策略两种形式。常规策略主要是直译,变译策略则主要是创造性翻译。通过使用翻译策略,可以较好地实现英语广告的美感传递,达到正确理解英语广告的文本目的,使读者有种美的享受。
四、结语
关键词: 商务广告翻译 “嵌入式”文化 英汉差异
广告(Advertising)源于拉丁文(Adverse),意思是“引人注意”。其在汉语中的意思为“广而告之”。笔者认为每一个广告都体现了其各自的地区文化,这种“镶嵌”在广告中的地区文化,我们称之为“嵌入式”文化。随着经济全球化进程的加快与国际贸易的快速发展,国际市场产品的交互性不断加强。为了寻求高额利润与海外市场,商家纷纷打出了不同的商业广告,此时广告被赋予了新的内涵。商业广告(commercial advertising)作为企业推销产品的一种手段,是拓宽产品销路的必要途径。广告要求在极短的时间里,在有限的空间范围内,用最节约的语言,深入浅出地突出主题,达到立竿见影的效果。[1]P247为了追求这种效果,译者必须考虑东西方的价值取向差异、文化背景差异、审美喜好差异、民族风俗习惯差异等各种因素。任何商务广告翻译成功的例子都离不开对这种“嵌入式”文化的深刻理解。
商务广告翻译与“嵌入式”文化两者相辅相成,是一个辩证的统一体。因此,我们在进行商务广告翻译时既要注意其蕴含的“嵌入式”文化,又要考虑中西方的文化差异,译出为大众所接受的优秀作品,实现中西文化的不断交流与传播。
一、商务广告翻译中文化的重要性
每一种语言都有其各自的载体,语言在对文化产生重要作用的同时也受到文化的影响。在翻译商务广告时,必须充分了解各国的文化差异,认识翻译中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻译成中文,有时会对产品的销路产生致命的影响。例如:Poison一词的本意为毒药,这种香水在西方得到众多女性的青睐,然而以“毒药”为名译到中国后,产品的销售却遭到了滑铁卢。究其原因,西方国家推崇野性、粗犷之美,而中国女性推崇中庸之美,走传统道路。中国女性怎能忍受“毒药”这个译名?随后,“毒药”香水被译成“百爱神”,既遵循“Poison”发音,又符合中国的传统文化,为广大中国女性所接受。另一个经典的例子,是著名品牌“goldlion”在进入中国香港市场时,一度被译为“金狮”,但是香港和广东人比较好赌,而“狮”又与“输”和“死”谐音,代表了不吉利的意思。因此,该产品在推广时也遭到了极大的冷落。后来译者运用直译加音译的方法,再根据当地人喜欢听吉利话的特点,把该产品取名为“金利来”,代表财源滚滚来。最后,该产品立马在当地扩大了销路,占领了市场。
由此可见,商务广告中体现的文化寓意在很大程度上决定了产品的销路。文化在商务广告翻译中的地位和重要性自然不言而喻。
二、商务广告翻译中的文化差异性
文化差异作为在商务广告翻译中不可忽视的因素,对产品的宣传推广起着关键性的影响。正确理解文化差异对译者来说是一个不可松懈的任务。文化差异主要体现在以下方面:历史文化背景差异、审美观念差异及价值观念差异。
1.历史文化背景差异
语言与文化相辅相成,每一个国家或地区都有其独特的语言和历史文化背景。汉语中的“九”在中国传统文化中代表了“至高”、“长久”之意。“九五之尊”、“长长久久”等词充分说明了“九”这个数字的吉利之意。但是在西方,“九”并没有这种文化含义。一个经典的例子是斯沃琪手表的广告语“Time is what you make of it.”若此句译成“时间是你怎么利用它”,可想而知,这个产品将不会受到好评。然而,若译为“天长地久”,产品经久耐用的特点随即跃入眼帘,销售量也持续增加。同样,在西方“old”这个词是忌讳词。然而,在很多广告翻译中,部分译者为了突出“老少皆宜”这一产品特性,翻译为“suitable for both the old and the young”。此翻译忽视了“老”这个字在西方并不受欢迎的事实。此时,这句话如果译成“suitable for grown-ups and children”,则其翻译成效将会大大提升,该产品的欢迎度也会大大提高。
2.审美观念差异
各地受地理环境、风俗习惯、政治因素经济基础等各种因素的影响,形成了不同的文化审美观念。同一种事物未必能在两个地区同时受欢迎。因此,译者在翻译广告时要特别注意,其翻译结果应符合两个地区的审美情趣。例如:“Sprite”,是一种饮料,该词源于“spirit”和“sprit”。这两个词均有积极向上、奋勇向前的文化内涵,符合西方国家注重实质的特性。在中国,该产品名被译成了“雪碧”。“雪”和“碧”代表清凉透彻之意,符合中国人追求意境的审美特性。再如:有一款中国制造的“大白象电池”,在中国销量稳定。然而,出口国外后,该产品却面临滞销的局面。究其原因,这款产品被直译成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方国家表示“无用的东西”。该产品不符合西方人的审美情趣,在他们看来,此电池就是无用的东西。因此,审美观念的差异往往会造成巨大的经济损失。
3.价值观念差异
西方文化崇尚自由、私有,突出“个人主义”,一切以自我为主导;在中国文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影响,和谐是为社会普遍接受的价值观念,突出“集体主义”,强调道德规范、自我约束[2]P138。天津的一家出租车公司打出了一则广告“接天下客,送万里情”。如果直译成“Ready to meet guests from all over the world.”则势必不能得到西方友人的认可。西方强调个人主义,因此若译成“Ready to meet you from all over the world”则既符合西方的个人主义原则,又让西方的游客有归属感,何乐而不为?
三、商务广告翻译中“嵌入式”文化的有效性
每个商务广告的翻译都应体现其文化性,如何体现“嵌入式”文化的有效性是每一个成功的译者都必须考虑的问题。正如,尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”[3]在翻译时要注重文化的差异性,运用不同的译法和修辞,把文化巧妙地“镶嵌”在字词之间,使翻译结果生动形象,体现出文化的有效性。
1.译法
(1)直译法(Literal Translation)
直译是指在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译,它既能传达原文意义,又能体现原文风格[4]。换句话说,直译就是根据原有词句,译出意思相近或者相同的译文。因此,直译必须做到形神兼备,但又不失文化性。例如,运动品牌“NIKE”。“Nike”原为希腊胜利女神的名字,可以直接音译为“奈姬”。但是这种直译只是顾及了音节上的相似,毫无产品特色可言。但是,直译时不但要音似,而且要形似和神似。一想到希腊,我们就会与运动联系在一起,故在中国该产品被译为“耐克”。因为“耐克”含有“坚固耐穿,克敌制胜”的含义,与原品牌所倡导的“热爱运动、追求创新”的理念不谋而合[5]。再如,有一个葡萄酒的翻译为“皇朝葡萄酒”,其原文为“Dynasty”。“皇朝”两个字是“Dynasty”的直译,符合其原文所含之意,这样既凸显葡萄酒的高档,又不失原文之意。
(2)意译法(Free Translation)
意译并不要求逐字逐句地翻译,领会其神并用通顺的语言表达出来即可。它与直译相辅相成,互为补充。苹果电脑有一则广告语为“Apple thinks different.”,如果直接翻译成“苹果电脑想的不一样”,这样的译文毫无新意可言。然而,将其译为“苹果电脑,不同凡想”,可以让人马上联想到“不同凡响”,很好体现了该产品独树一帜的精髓。还有一则经典的麦斯威尔咖啡广告“Good to the last drop”。若直译为“好到最后一滴”,则不但没有美感,而且无法吸引消费者的眼球。其意译后的版本为“滴滴香浓,意犹未尽”。此译文运用了四字格,对仗工整,既体现了商品的特点,迎合人们喝咖啡时追求的精神境界,又有一种令顾客想喝的冲动。
2.修辞
(1)比喻(Figure of Speech)
比喻作为一种由本体(tenor)和喻体(vehicle)组成的修辞方法,本体和喻体间存在内在联系。在翻译中运用比喻可以使抽象之物变得具体,使广告翻译生动形象,增强对消费者的吸引力。例如:①一则衣服的广告“Light as a breeze,soft as a cloud”,这则广告把衣服的材质比喻为“breeze”和“cloud”可以让人感受到这件衣服的柔软质地及舒适程度。②另一则航空公司的广告“Fly smooth as silk”。丝绸的质地滑而细腻,该广告把飞行的过程比做丝绸的“顺滑”,这样既让顾客感觉到了安全性,又让他们领略到了时效性。
(2)拟人(personification)
拟人修辞是把物品或生物当做人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出[6]。因此,在商务广告中运用此法,有利于商品生命化,拉近与消费者的距离,从而激发购买的欲望。例如:①一则拖拉机的广告“Strong tractor strong farmer”,被译为“钢铁巨人,农民的好帮手”。此处,把拖拉机拟人化为“钢铁巨人”,突出了拖拉机性能的强大。同时,以农民的好帮手形象出现,使农民产生强烈的购买欲望。②Rolex牌手表广告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,从这则广告可以看出,译者把手表比拟成一个可以永不休息的人,突出手表任劳任怨的品质,暗含它是人类好朋友的美好寓意。
(3)双关(pun)
利用语音的相同、相近或语义的多指性,有意使话语语义表里双涉,造成言在此而意在彼的表达效果,这种辞格叫做双关[7]。双关的作用是使人产生联想,并使顾客暗自叫绝。例如:①燕子饭店的翻译为“Swallow Restaurant”,此翻译初看并无特别之处,但是仔细琢磨就会发现,“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,还有“吞食”之意,符合饭店的情境。一语双关,令人无限遐想。②丰田轿车的广告“Where there is a way,there is a Toyota”,根据这句英文我们会情不自禁地想起一句英文谚语“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的双关,且句子读来朗朗上口,妙趣盎然。其中文释义为“车到山前必有路,有路就有丰田车”。译文借鉴古诗“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这一名句,内涵颇为丰富。“有路就有丰田车”一句暗含丰田车的质量好,适应力强。不管是何种路况,丰田车终能驰骋自如。
四、结语
在国际贸易全球化的大背景下,英语商务广告翻译的成功与否决定了商品销售的成败。译者是否对“嵌入式”文化具有深刻的理解决定了商务广告翻译的好坏。同时把握商务广告翻译中的内在规律和语言特色,遵循各国不同的文化价值观念对译者来说是一个巨大的挑战。因此,充分理解商务广告翻译中文化的重要性,从风俗习惯、地理位置、经济状况等方面关注文化的差异性,通过各种手段达到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一个译者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制胜,迅速占领商场份额,扩大商品销路的“一大法宝”。
参考文献:
[1]王泳钦.文化因素对广告翻译的影响——以科技产品的广告为例[J].北京电力高等专科学校校报,2011,(3).
[2]李劼全,周敏新.L论中英文化差异对商务广告翻译的影响[J].2012.
[3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外语教育出版社,1993.
[4]李晓颖.浅议商务广告中的修辞方法和翻译方法[J].学术论坛.
[5]刘梅.品牌文化与品牌名称的翻译[J].安徽理工大学学报,2008.
[6]赵巧红.国际商务广告的修辞和翻译方法[J].漯河职业技术学院学报,2007.
一、商务英语的特点
(一)商务英语的语言特点
随着国际交流的日益频繁,商务英语已经发展成为职场的专用语言之一,不仅形式复杂,其内容也非常广泛。由于商务活动的各个环节都需要用到商务英语,所以属于用途英语的一个分支,然而商务英语的翻译却有着较高的复杂性与难度。商务英语翻译难度大的一个主要原因就是对翻译人员具有较高的要求,除了具备高水平的英语水平外,还应当具备一定的商务知识、企业管理理念等方面的知识。商务英语语言最大的特点就是具有专业性及行业性。商务英语除了具有英语的基本特点之外,在语言上还具有更加专业化和口语化的特点,并且更具有针对性及实用性。[1]
(二)商务英语的词汇特点
商务英语具有词汇派生能力强的特点。商务英语范畴非常广,会涉及各行各业多方面的知识,所以具有很强的派生能力,可以派生出很多新词汇。随着新词汇量的不断增加,翻译人员在翻译时的难度就会随之增加,这就要求翻译者在翻译商务英语的时候必须要不断地对自己的词汇进行更新,能够及时掌握新词汇。此外,缩略词是商务英语中应用非常频繁的,在讲究效率的商务英语中,有时候为了提高工作的效率,会使用大量具有明显行业特点的缩略词。所以,这就要求翻译人员不仅要具有高水平的翻译能力,还应当对各个行业中的基本词汇能够熟练掌握。最后,商务英语词汇的另一个重要特征就是外来词、重复词以及古语词语使用量非常的大。因此,商务英语的这一特点就要求翻译者能够做到事先熟知各类词汇,只有这样才能实现快速有效的翻译,提高商务英语翻译的质量和效率。
二、新形势下目的论角度的商务英语翻译
通过上文的分析可以看出,商务英语最主要的特征就是在翻译的内容方面有着很强的专业性和针对性。也就是说,在商务英语的翻译中,一旦出现一个小的失误,可能就会对商务活动产生误导,进而导致商务洽谈不能顺利进行或者洽谈失败。因此基于这一点,在商务英语翻译中,翻译人员应当严格按照相关要求开展工作,以便确保翻译的简洁明了与准确程度,进而在最大限度上防止错误翻译的发生。[2]从目的论的角度上看,商务英语翻译的目的既是翻译人员进行翻译的指南,又是翻译的最终归宿。在商务英语的翻译中,通过目的论从而决定翻译方法及其策略,进而可以在最大限度上提高翻译的准确性与针对性。站在目的论角度上,商务英语翻译应当遵循目的论的基本原则,也就是商务英语翻译应当将某一特定目的视为翻译目标。此处笔者将广告翻译作为案例,站在目的论角度上探讨广告翻译。对广告翻译来说最重要的一方面就是建立在广告语和广告受众的基础之上,也就是商务英语翻译最主要的目的就是能够达到广告语和广告受众的沟通。所以,对广告的翻译不仅要具备一定的广告专业知识,同时还应当熟练掌握商务英语翻译策略,进而促使消费者更好地认同跨国文化消费,进而提高产品宣传的效果、达到预期的目标。做广告的主要目的就是吸引更多的消费者,因此在跨国广告的翻译中,只是对原广告词进行表面的翻译是远远不够的,还应当深刻理解广告词的内涵,实现高水平的语言交流功能,进而更好地提高广告营销的效果。另外,目的论下的商务英语翻译还应该遵循连贯性的原则,一定要能够实现语篇的连贯性,并能够很好地体现出交际性的特点。在商务英语的翻译中,翻译者要根据中西文化背景的差异,运用灵活的语言,使得整篇的翻译能够更加连贯,便于受众能够更好地理解。在商务英语的翻译过程中,不仅仅是要求传达的内容准确,还要求翻译人员能够了解文化的差异以及受众的心理感受,能够以受众的语言特点将翻译内容表达出来,以便受众可以更好、更快地接受翻译内容。
三、结语
商务英语自身因为具有各种的特殊性,因此,在翻译的过程中也就决定了商务英语复杂的特点,再加上商务英语的词汇、语言、语句等均有非常强的特殊性、专业性,所以通常情况下,普通的英语翻译都不能够使用。商务英语的特殊性也是商务英语翻译目的性产生的一个重要原因。从目的论的角度看待商务英语翻译的质量,并将目的论应用于商务英语翻译中,不仅提高了翻译策略,还提供了翻译方向,进而促进了翻译工作效率的提升。
作者:邹春莹 单位:东北师范大学人文学院
参考文献:
[论文摘要]语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。
自从我国在1978年实行改革开放的国策以来,与世界各国进行贸易往来不断加强,对精通国际商务英语人才的需求不断增加,作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具—商务英语,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用途英语(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP:English for Special Business Purposes)。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。
一、跨文化交际与国际商务英语的翻译
世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。
奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。
上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。
例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是“国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“State Second-class Enterprise"。在英语中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有很大的差异,不如译成“Statelevel II Enterprise”更贴切些。
语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译:“我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。
再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差异和语义差异引起的商务英语翻译中文化中文化信息不等值的几种情况
世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(其中多数被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,盖因许多广告正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,.还有用词错误及文化错误,出现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损企业形象和产品的销售,“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上,他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误”。这些交流的错误和失败或者是由于忽视文化差异,或者是对文化差异的无知造成的,因此为避免这些差异引发的失败,商务英语翻译人员就要探究了解这些差异的起因,力争在翻译时尽可能避免。
比如,有人把“白酒”译成“white wine",乍一看似乎没什么不妥,但在英语中,"wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“FourAsian Dragons”这样翻译似乎不妥.虽然在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真龙天子”,但是在西方神话传说中,“龙”却是一种邪恶的动物,在中世纪,“龙”( dragon)被视作罪恶的象征,圣经中恶魔撒旦被认为是“下he great dragon",这样,我们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八+年代创造经济奇迹的国家和地区时,似应译成“Four Asian Tigers”较为妥当。
上述错误之所以出现盖因对文化差异的无知或无视所导致,商务英语的翻译人员似应从地理位置引以的文化差异,对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等处引起重视,不同国家民族间的文化差异有时造成原文文化信息不易翻译到译入语中,等值的标准有时也较难完全做到,通常文化差异会引起以下几种不对应的情形:
1.原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不被重视
几十年来世界各国发明并推出的新药层出不穷,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我国药学界也无相应的中文产品和术语,于是只能采用音译法来分别译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习以为常了。
又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有这样的联想,因为中国人没有这样的文化背景,如果我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有什么联想,但译成“耐克”就大不一样了,人们穿鞋子总喜欢它能结实耐穿,取名“耐克”会使人产生一种联想,即这种鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困难,克敌制胜”的意思,这是翻译人员在翻译时根据其音节和鞋类产品应该具有的特点而独具匠心的一种译法,但也不得不承认翻译中文化信息的丢失现象,因为原商标“Nike”所具有的文化信息对中国消费者来说不会像西方人那样想起了Nike女神,同样汉语中的“鸳鸯”常被用来指代夫妇,但译成“mandarin duck”则不会使洋人产生类似的联想。
2原语文化在语言中有明确的指代,而译入语则须另行处理
中国文化传统讲究六六大顺,八一八(发一发),但在英语中666却是魔鬼的象征,“八”也不具有发(财)的内涵,而西方人看中的却是“7”这个数字,比如有一种碳酸饮料叫“seven-up",在译成中文时似不应译成“七上”,因为这会使人联想起汉语中的成语“七上八下”,于是把它译为“七喜”则较为合适.
【关键词】企业简介 翻译错误 翻译策略
我国外向型经济发展迅猛,以沧州地区为例,2016年的中小外贸企业已多达2000多家,产品的主要集中在管道、食品加工、皮毛加工、建筑扣件、铸造等类别。随着企业出口的壮大,这些企业纷纷配备了企业简介的英文版,英文简介在企业走向世界过程中扮演重要角色,简介翻译的水平直接影响到企业的形象和宣传效果。
一、翻译目的论与企业简介的功能
20世纪70年代,德国翻译学家汉斯・弗米尔和莱斯突破了传统的对等翻译理论,创立了翻译目的论,提出了翻译目的的两条原则:首先翻译“目的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定;其次翻译的目的根据接受者不同,而会有所不同,即翻译行为的目的决定翻译的整体过程。
企业简介属于应用型文本,主要功能有信息功能,宣传功能,竞争功能和劝导功能,企业通过对读者提供的相关信息,树立企业良好形象,增加企业竞争力,从而达到推销产品,吸引合作和扩大市场的目的。从翻译目的论角度来看,企业英文简介的预期目标读者和国内读者不同,翻译的不当影响了企业配备英文简介的目的。
二、企业简介中失误分析
目的论认为语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误等阻碍了翻译目的的实现,下面笔者通过分析沧州地区中小企业的英文翻译发现这些企业简介的问题所在。
1.语言翻译失误。语言失误包括拼写错误、选词错误、句子语法结构错误、语篇错误等。例如沧州永兴高压法兰管件有限公司的中文简介上有这样一段话:沧州永兴高压法兰管件有限公司,位于经济发达的孟村县,地理位置十分优越,交通十分便利,是中国法兰重点生产厂家。其原译文为:The high pressure flanges cangzhou fittings Co. LTD,is located in China’s hebei cangzhou, is located in the economic developed Mencunxian cangzhou, the geographical position is superior, the traffic is convenient。在这段翻译中,公司的名称,沧州,河北,孟村县这样的专有名词都没有使用首字母大写的方式,不符合专有名词的翻译。孟村县的翻译直接使用Mencunxian的拼写法,而中文的“县”英语里是用county来表示的。英文地名是从小到大的,所以,上面翻译中China’s hebei cangzhou是不符合英文习惯的。上面译文的语言错误还反映在句式的语法结构混乱和语篇结构的中式化上。“经济发达的…”被译成了”economic developed…”,句式更是按照汉语句式的“竹节”型,按照逻辑的先后顺序,时间的先后顺序进行叙述,忽略了在组织语篇方面形式上的衔接,做不到英文的主次分明,层次清晰,把句子翻译得变得支离破碎,建议改译为:Located in economically developed Mencun County, Cangzhou Yongxing High Pressure Flange Fittings Co. LTD is one of the leading flange fittings manufacturers in China enjoying superior geographical and position traffic.
2.语用翻译错误。语用翻译错误指的是在翻译中不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意思,结果导致误用译语,违反译语语言习惯所造成的翻译错误。在沧州莱玻特瑞公司企业简介中有这样一句话“愈专业,愈懂专业”,原翻译为“The more professional we are, the more we understand about professional knowledge.”看英文翻译,语言工整,“愈……愈……”也使用了英文中的“The more…the more”句型和原句相对应。但是这样的翻译容易引起读者的困惑,如果企业目前正向专业化的方向发展,那企业的产品目前显然还不够专业。分析企业这样宣传的意思是表明企业目前很专业化了,所以能生产更加专业化的产品,所以上面的翻译虽然在语言上没有失误,但显然有悖企业宣传的初衷,可以根据企业想表达的意愿改译为“Professionals are bound to produce professional products.”。
3.文化翻译错误。Nord认为,文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在笔者接触到沧州地区很多企业简介的开篇就是介绍企业的地理位置。如下所示:
河北圣天管件集团有限公司,位于“中国弯头管件之都”孟村回族自治县。东临渤海、南依济南、北靠京津,京沪高速,京福高速,距天津新港一百公里,交通十分便利。
原译为: Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County in Hebei Province., the “Hometown of Pipe Fittings in China”. Mencun County bordering Bohao Sea in the east, Jinan in the South and Beijing and Tianjin in the north, with Beijing-Shanghai Railway and Beijing-Fuzhou Expressway passing by, and it is 100km from Tianjin New Port and 200km from the Capital International Airport, the transportation is convenient.
这段译文里面出现了几个语言层面上的失误,比如,译文中天津,济南和北京都成了沧州的一部分,这样的译文显然非常混乱。从文化层面来看,英文的写作中重视的是提供信息上,而中文的企业简介中会注入更多感彩对一些无关紧要的信息进行详尽描述。英文简介的目标读者显然是国外客户,企业的具体地理位置显然没必要在简介中如此赘述,可以简化成Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County of Hebei Province, the “Hometown of Pipe Fittings in China”, which enjoys convenient transportation.
许多企业简介的结尾部分用一些浓彩重抹的文字来表明企业做大做强为国家做贡献的决心,这是典型的中国特色的语言,例如下文:
多年来,公司一直坚持贯彻“科学管理,发展创新,产品优质,服务周到”的质量方针,最大限度的满足客户需求。随着我国经济建设的突飞猛进,我们抓住机遇,把握国内外钢管市场,下大力度促销售,同时严抓产品质量,使产品质量、产品销售逐年提高,为国家的经济发展及企业自身发展再创佳绩。
在这段译文中,后面“随着我国……”这一大段文字渲染了中国经济的发展和企业力图发展报国的决心,原译文为:Along with our country economic development progressing by leaps and bounds, we hold the opportunity, grasps the domestic steel pipe market, gets down the great dynamics to press the sale, simultaneously stresses the product quality strictly, makes the product quality, the products sales to enhance by year, create the good result again for the national economic development and enterprise own development。这样的话语被译者字对字翻译出来,很难引起目标读者的共鸣,反而有浮夸的嫌疑。
三、企业简介翻译对策
1.提高自身水平,做好充足译前准备。影响企业简介英文译本水平的首先是译者的自身水平,译者应全面加强自身的专业素质与文化素养,企业也可考虑聘请专门的翻译人才进行公司简介的翻译。译者在翻译前应做好充足的译前准备工作,通读文本,确定行业专业术语和习惯用法,并积极和企业沟通,扫清语言障碍再进行翻译。
2.分析读者需求,明确翻译目的。企业简介的汉英翻译是带有外宣与推介目的的跨文化交际活动,重在传递信息,因此,译者要重视译文读者的需求,不能以中文简介的思维方式去衡量英文简介,要注意英文简介读者的文化背景,表达习惯和和思考方式,消除文化差异对企业英文简介目的的影响。
3.发挥译者主体性,选择合适翻译策略。在翻译过程中,原语作者和目的语读者无法参与,只有译者始终处于主动地位。译者的翻译动机、立场和选择的翻译手法都将直接影响到译文的最终形态。泽者需要根据实际情况,在分析了译文目的和译语读者需求之后,根据实际情况,发挥其主体性,决定使用何种翻译方法与策略达到企业英文简介的目的。译者可采取增词译,减词译,省略译,转换法等,还可以在分析读者的认知环境基础上对整个原语篇重新梳理,在语篇结构,逻辑衔接,语言修辞上对原文进行删减补充,合并,衔接,改写,重构语篇。虽然的翻译表面上没有忠实于原文的形式,但其功能起到了等效的作用。
参考文献:
[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社,2009.
[2]牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报,2010,11.
[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[4]黄仕会.译者主体性在企业简介翻译中的体现[J].江苏技术师范学院学报,2012,10.
[论文摘要]本文主要论述了企业对对外宣传资料的翻译中重要地位、存在的问题及解决办法。并分析了目前企业在对外宣传资料翻译中存在的一些问题,并提出相应的对策。
一、企业对外宣传资料翻译在开拓国际市场中的重要性
中国加入世界贸易组织至今,中国企业出口出现了前所未有的增长。更多的企业开始迈出国门,只有通过对外宣传才能使国外客户了解企业,从而树立起企业形象,此时,对外宣传资料的翻译显得格外重要。
二、目前国内企业对外宣传资料中存在的问题
当前多数企业、特别是知名企业不仅备有双语或多语局面材料,而且建立了公司网站,并同时备有中、英版本的企业介绍,为客户和消费者提供一个了解企业的平台。
但是,许多国内企业英文翻译质量不高,对企业的对外形象产生了不利影响。现将存在的问题列举如下:
1.宣传资料翻译校对不认真,甚至出现拼写错误。笔者在最近帮人做一份可行性研究报告的校议,开篇不到十行字,出现四处错误,均存在拼写错误,其中还有一处不但存在拼写错误,还存在用词错误。笔者曾在一家五星级宾馆吃饭,所看到的酒水单上的翻译错误不断,甚至有的直接用拼音代替,不知外商看到会做何感想。此种现象在企业对外宣传资料中并非鲜见,还有诸如大小写问题、用词不当、时态等语法问题更是不胜枚举。
2.宣传资料中企业外文名称及说明书中所含术语不一致的现象。此类也并非个别现象,记得在本人为企业翻译简介过程中就遇到过,该企业为国内一家知名的钢铁集团公司的子公司,在查询该分公司的名称时发现集团公司的网页所显示的分公司英文名称与其子公司所使用的英文名称不一致。此种情况下,外商一定会认为这是两家不同的子公司。在产品说明书面出现的术语使用不一致,甚至误用的情况也非常普遍,试想这样的产品说明书又怎能取得客户的信任。
3.宣传资料中企业名称及产品商标的翻译。企业名称及产品商标的翻译更多涉及到的是跨文化因素,如“白象”牌电池若直译成“WhiteElephant”,则该产品在国外则无法销售,因此在外国人眼中的“WhiteElephant”是大而无用的东西”。再如中国的文化中所推崇的“龙”如果直译成“Dragon”,在外国人眼中则是邪恶的象征。
4.中外宣传资料内容的侧重点的差异
在国内的各企业网站或宣传手册中经常可以见到企业的员工人数、地理位置、建筑面积等各种详细信息,其目的在于证明企业的实力。相比之下,国外企业的宣传网站更注重与客户的感情交流,给予客户的是一种需求上的满足。
三、企业避免宣传资料翻译中出现问题的策略
以上所述各种错误出现的一定原因属于翻译质量问题,翻译公司或译者应该承担一定的责任。但企业也有不可推卸的责任,其主要原因在于企业不了解翻译,认为只要学过英语,拿本字典就可以翻译,殊不知翻译也是一种再创作,而且面对各行各业所存在的专业术语更不是每个翻译都熟悉的。翻译只能建立在理解的基础上进行,因此翻译对译者的素质要求极高。曾有企业要求笔者在半个小时内翻译200余字的企业简介,可见其对翻译误解之深。
目前国内翻译市场非常混乱,翻译公司更是良莠不齐。更有公司报出了50元/千字的翻译价格,则付给译者的价格更不会高于30元/千字,在翻译之间称之为打字价格。此种价格只有在校的学生才会接受,可以想象出其翻译质量如何。而有不少企业在翻译资料时首先考虑的是成本,却忘记了一分钱一分货这一基本常识。笔者曾遇某企业找商务陪同翻译,所提出价格为200元/天,这个价格也只能给在校学生练练手。归根到底,就是企业不了解翻译行业。
针对上述企业对外宣传资料翻译中存在的问题,企业可采取以下方式避免:
1.针对翻译校对问题,可同时找两家翻译公司,一家负责翻译,另一家负责校对,并签订协议规定各自的职责,对所出现的质量问题承担相应的责任,从而督促翻译公司提高翻译校对质量。也可在网络上公布企业的宣传资料的同时,邀请从事翻译的工作者对其翻译提出意见,并对采纳的意见或建议给予一定的奖励。这样做不但可以避免翻译的宣传资料出现错误,同时可以进一步提高企业形象。
2.针对翻译中公司名称及术语不一致现象,企业应通过各种措施培养其自身的专业外语人才,同时可建立和积累自己的语料库和术语库,在对外宣传资料翻译时可将此类资源提供给翻译公司或译者,从而避免名称或说明书中术语不一致现象的产生。
3.针对企业名称、商标或标识的翻译,企业可委托翻译公司寻找母语为外语的译者对所提供的名称、商标或标识进行市场调查,调查内容可包括:翻译后的名称、商标或标识是否具有歧义、褒义、贬义或是否容易与市场上其他品牌相混淆,以及采用本地化还是全球化的翻译等。如“联想”标识从“Legend”到“Lenovo”的转变突显出其全球定位,而Carrefour的“家乐福”翻译则突出其本地化的特点。
关键词:赛珍珠;《水浒传》;翻译策略
中图分类号:I206 文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)10—0391—02
一、引言
《水浒传》是中国古典文学典范之一,它的问世不但对中国社会产生了深远的影响,也对国外产生了一定的影响。它的译本在国外很受备受关注,译本有英、法、俄、德、日等多种语言,是20世纪全世界很受关注的一部小说。随着跨文化交流的不端加强,学者们不再局限于对原著的研究,也对译作开展了一系列的研究。对《水浒传》的所做的翻译对中国文学在西方国家的传播是有不可估量的影响的。
到目前为止,英文翻译《水浒传》有四个版本。而其中最受大家欢迎的要属美国的女作家赛珍珠的译本和中国籍美国学者沙博里的一百回英译本Outlaws of theMarsh,本文将探讨赛珍珠的译本。
我们都知道翻译是很复杂的一门学问,翻译不但反映文化也受文化的制约。翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思维内容准确的在线出来。翻译对中西方文化的交流做出了不菲的贡献。本文以《水浒传》为语料研究从其语言、词汇等方面探讨赛珍珠的翻译风格。
二、赛珍珠与英译《水浒传》
《水浒传》的翻译并不是易事,赛珍珠耗时五年才得以完成。她曾经说过“这本中国最著名的小说《水浒传》的译本,并不试图从学术上作什么探讨,也不在解释和考证方面过多下功夫。翻译这部小说时,我们根本没有任何学术上的兴趣,只是因为它生动地讲述了美妙的民间传说……我觉得中文的语言风格与该书的题材极为相称,因此我希望不懂中文的读者至少能产生一种幻觉,即他们感到自己是在读原本。她在翻译时,尽量多用直译,保留原作的,这位读者学习中文文化创造了条件。”她把书名译作All Men Are Brothers,可见她对中国文化了解之深之厚,书名体现了绿林好汉的行侠仗义的精神。
三、赛珍珠的翻译策略
(一)文化要素的翻译
传统的翻译仅从语言符号出发,只是将翻译看做是符号间的转换,翻译纯粹被看做是技巧性的东西。而赛珍珠的《水浒传》译本与传统的理念不同,她主要使用直译的策略,她对汉语文化中所特有的表达方式及风格的保留非常明显。
从语言层面的角度来看,赛珍珠大胆的保留了原文的表述,无论是词汇还是句式或语序,均追求忠实于原文的效果。比如“问道”,译作“asked,saying”;“好汉”译作“a good fellow”;“心里想”译作“thought in the heart”;这样的例子举不胜举,下面仅举一例。
“原来宋江是个好汉,只爱学使枪棒,于女色上不十分要紧。这阎婆惜水也似后生,况兼十八九岁,正在妙龄之际,因此,宋江不中那婆娘意。”(第19回)
译文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance.But this P o Hsi was a woman as unstable as water,and she was but eighteen or nineteen years old,and was in the flower of her youth,and for this she was not pleased with Sung Chiang.(p.181)
在汉语原文中,是两个句子,翻译后的英文句子也是两个句子。上面一文中,赛珍珠连用了七个“and”,几乎是将全文逐字译出,遣词造句不但常规,而且与汉语有异曲同工之处。在否定句和语序翻译的处理上,赛珍珠多遵循“屈从”原则,比如“实不相瞒”(第2回)译为“I do not dare to deceive you”,而不是“to tell you the truth”;“船上打鱼的不敢不与我“(第38回)译为“The fishermen on the boats will not dare not give me fish”,而不是“won’t dare to refuse”;又比如,戴宗与宋江首次晤面,并不识对方,于是旁人指着宋江道:“这个便是”(第38回),赛珍珠译为“This one is he”(p.351)。这样的例子处处可见。
(二)语言要素的翻译
很多情况下,直译比意译表达的意义更具效果,给人耳目一新的感觉。比如,“Never teach a fish how to swim”翻译成“不要班门弄斧”,而不是译为“不要教鱼游泳”。其实,如果直译的话,不仅可以做到达意而且可以做到新颖。同样的道理,汉语中的一些习语如果直译的话,也已样可以达意,比如“雨后春笋”译作“spring up like bamboo shoots after a spring rain”。上面这种有文化内涵的翻译还是是直译比较好,然而在中英互译过程中,汉语中借用了很多英语单词,比“丑小鸭”、“潘多拉的盒子”等,然后英文借用汉语的表达却很少。这就导致了中英两种文化的不对称交流。
赛珍珠翻译《水浒传》最明显的特点是,汉语色有的成语、习语等大都直译。比如“天子”有时也译为“the son of heaven”;道教中的“天师”则译作“Heavenly Teacher”。对于书中常用的人物诨名、兵器,也大都直译,如“及时雨”宋江是“Opportune Rain”,“黑旋风”李逵是“Black Whirlwind”,“美髯公”朱仝是“Beautiful Bearded”等。
赛珍珠对习语等具有丰富文化内涵的表达的翻译比较大胆,比如下面几个例子:
(1)风水/好风水(第32回)
译文:geomancy/meaning of winds and waters/…winds and waters…were good…(p.291)
(2)朱仝(向知府)禀道:“微表小人孝顺之心,何足挂齿!”(第51回)
译文:Chu T ung answered humbly,“It is but to show forth a little of my loyal heart,and why need so small a thing even pass one s teeth?”(p.494)
(3)有眼不识泰山,万望恕罪。(第32回)
译文:(We two brothers)although we have eyes could not discern the sacred Tai Mountain and a thousand times do we ask forgiveness for our sin.(p.296)
从上面的这三个例子中我们可以看出,赛珍珠大都采取了直译手法,尽量做到了忠于原文。“风水”,这一词语带有很强烈的文化意味,因而采用了直译和意译两种翻译方法相结合的方式。如果仅从译入语读者标准来评判,赛氏译法不算成功。然而,如果我们从忠实于原始预料的角度去考虑的话,无疑赛式的翻译是很可取的。
(三)词汇要素的翻译
翻译的目的本来就是促进不同文化之间的交流与互动,它是一种跨文化式的交流活动。所以,在两种文化进行交流的时候,翻译应该注重对语言文字所承载的社会文化进行对等再现。
从某种程度上来讲,赛式的翻译是受我国传统文化影响很大的。在翻译《水浒传》这部经典著作时,我们可以看出赛珍珠是借此巨著以传承文化的。其实,从译本的标题,我们就可以看出其中所带有的文化倾向性。赛式的标题拟为All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。其实这个书名的翻译出自《论语》“四海之内,皆兄弟也。”赛珍珠在她翻译的过程中始终遵循着一种文化倾向性。这就决定了她的翻译所具有的特征。下面我们拿《水浒传》第二十二回《横海郡柴进留宾景阳冈武松打虎》举例,分别从词汇和句子这两个方面来分析赛式的文化倾向性。
谦敬语有时候可以看做是任务身份地位的晴雨表,它可以传达很多信息。如果在翻译的时候将之进行简化,那么原文的文化信息将消失殆尽。比如第二十二回开头,宋江初识武松,询问他为何住在柴进庄上,“二郎因何在此”,“郎”是对青年男子的尊称,“郎”前面的数字表示此人的排行,武松在家排行第二,所以宋江称武松“二郎”。武松回答时用“小弟”是谦虚的指代自己。
宋江在灯下看了武松这表人物,心中欢喜,便问武松道:“二郊因何在此?”武松答道:“小弟在清河县,因酒援醉了,与本处机密相争……”
译文:Sung Chiang was pleased to his heart and he asked Wu Sung,saying,
“Why are you here,the second lord?”
“This humble brother was in the city of Ching Ho and because I was drunken…”
译文中“二郎”被译作the second lord,此处,用lord是尊称的表现,并且指出了武松在家“排行第二”;“小弟”译为This humble brother,this是自称“我”,然后再用humble表示“谦称”,使这个自谦词的含义确切地表现出来。
四、结论
赛珍珠的翻译策略,保留了原文的语言风格及形式,不但让读者从译文语言中领略到中国独有的文化特色,还会让读者对中国文化有比较整体、全面的印象,这就让译者达翻译的目的。赛珍珠所获得的巨大成功说明她的翻译策略和方法与翻译目的是协调一致的,并且取得了效果。据上,我们可以看出,赛珍珠译本之所以成功,主要是因为她将译语语言的差异性和可接受性有机的结合起来,这样的结合不仅可以向读者尽量精确的再现原语的语言结构和思维方式,而且她的翻译是基于译入语的用语法范畴和语用习惯的,因而,这是不会给读者造成理解。并且,这样的语言会让人获得奇特、新颖、焕然一新的感受。
参考文献:
[1]卞建华.文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J].外语与外语教学,2005,(1):42—45.
[2]马轶著,赛珍珠英译.《水浒传》的文化阐释研究[D].硕士论文,2006.
[3]马.为赛珍珠的“误译”正名[J].四川外语学院学报,2003,(3):122—126.
[4]胡天斌.从人物的再现看赛译《水浒传》的后殖民主义色彩[J].河南大学学报,2006,(9):83.
[5]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2002:12.
[6]许燕著,赛珍珠英译.《水浒传》的陌生化取向[J].华东理工大学学报,2009,(2):107.
[7]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999:177.
[8]谭载喜.西方翻译简史:增订版[M].北京:商务印书馆,2004:69,108.
[9]李晶.翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J].外语与外语教学,2006,(1):47.
[10]陈永国.代序:翻译的文化政治[M].翻译与后现代性,北京:中国人民大学出版社,2005:1—17.
[11]喻锋平,董闽花.谈目的论中翻译策略的影响因素[J].重庆:重庆科技学院学报(社会科学版),2007,(4):105—106.
关键词:中学生社团;发展;问题;思路
中图分类号:G632 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2010)11-0116-01
一、学生社团的概念
社团一词,英文翻译为“community”,即社会群体。社会学家韦伯在《经济与社会》一书中提出,社团是与国家机构等所代表的强制性机构相区别的社会自主组织[1]。台湾学者李建雄在《国民小学办理运动社团考量因素之探讨――以台中县为例》(2006)一文中从本质上阐述了学生社团所具有的社团属性,即社团是指一群人具有共同的兴趣嗜好、遵守共同的规则、追求某些目标而自愿结合在一起,从事达成目标的活动,这个团体就可称为“社团”[2]。因此,本文中将学生社团定义为由部分具有共同兴趣、爱好的在校学生,按照一定的组织程序自发组织起来,通过开展各项有益的社团活动,丰富校园文化生活,发挥特长,锻炼能力,实现自我教育、自我管理、自我服务的群众性学生团体。
二、当前中学生社团发展存在的主要问题
一百余年来,学生社团从无到有,从寥寥无几到蓬勃发展,始终与时代有着最强烈的呼应,它承载着所有青春学子的激情与梦想,同时也是中学校园文化建设一道亮丽的风景线――记录着校园文化的进步与辉煌,构成了学校独特魅力中重要组成部分。然而,中学生社团在其发展中突出的一些问题也不容忽视。
(一)学校领导重视不够,学生社团开展活动经费不足。学生社团发展至今,学校领导对学生社团的不够重视,致使学校为他们提供拓展空间的机会太少,给学生社团的生存和发展带来了诸多的不便。开展活动的资金不到位,导致社团活动不能正常的进行,使得社团缺乏了与外界的交流和联系,在某种程度上,促使学生与社会的接触时间短,出不了效果,最终将导致社团在发展中缺乏活力和生机。
(二)学生社团内部管理机制不健全。俗话说“无规矩不成方圆”,如果一个社团或组织内部没有健全的制度来进行规范管理,那么再好的社团都会有出现人员涣散,组织松散等严重问题。
有些中学生社团由于内部组织机构不够完备,社团的章程和管理制度不够严谨、科学,还缺少比较健全的、适合本校实际情况的各项社团管理规章制度,没能在学生社团资格的审查、章程的审定方面把好关或做出相应的指导,使有不少社团自身章程不合理、宗旨不明确致使社团活动不能正常开展。也有部分学生社团开学初期活动还开展得轰轰烈烈、有声有色,但是随着时间的推移,社团活动形式过于单一以及社团宣传力度不够等原因,社团因此也就逐渐销声匿迹了。
(三)学生入会积极性不高。现阶段,我国学生社团由单一的娱乐健身型社团逐渐向理论学习型、专业研究型、文化艺术型、实践参与型等新兴、多样化学生社团转变。但学生社团在开展活动中存在的一些问题也不可小视:如活动形式过于简单、缺乏精品质量、不能显现创新精神,或表现为指导教师投入精力不够、缺乏整体策划,使得一些社团活动内容在低水平上重复。本来入学时积极性高的学生,由于社团开展活动的质量上或社团内部的管理等方面出现的一些问题,导致大部分学生散失了积极性。
三、学校体质改革的推动下,中学生社团的发展思路
素质教育虽仍是学校教育的一个重要组织部分,在学校改革体制的推动下,学生社团的建设也逐渐得到重视。因学生社团活动可以为学生提供一个走出校园、接触社会、深入社会、了解社会的机会,通过各种实践活动的锻炼、提高学生的实践能力与社会适应能力。因此,我们有必要针对当前中学生社团发展存在的主要问题提出一些建议性的对策。
(一)加强观念传输,争取社团建设的物质保障。首先,要在思想观念上加以重视。简言之,学生社团活动具有文化、创新、发展、凝聚、交流、实践等多方面功能。我国多数人把学生社团活动看作课堂教学的补充和学生生活的点缀,很少人把社团活动同课堂教学的作用和价值相提并论。在日益激烈的就业竞争压力下,学生把更多的精力投人到课程的学习中,热衷备考重点学校。学校也更加重视表层的技能培养和短期工具性目的,忽视内在潜力的挖掘和永恒的综合性素质的塑造。只有先在观念上去改变学校领导及部分家长对学生社团的理解偏差,才能在更大的层面上争取社团活动开展的物质保障和精神支持。
(二)强化社团的内部管理机制,建立健全社团发展的长效化机制。学生社团能否正常的运行下去,除了基本的物质保障之外,其次最重要的是要制定合理、规范的管理制度。若学生社团的管理能既保证了制度化和规范化,又体现了灵活性和自主性,才能避免了因人成事的间断性和起伏性,从而保证学生社团发展的延续性,从而更好的建立健全社团发展的长效化机制。
(三)保证社团活动开展的质量,提高学生入会的积极性。社团管理团队应该充分挖掘潜力,拓宽学生社团的学科领域,激发学生积极性和创造力,提高学生社团质量。使他们能在实践活动中不断完善自己、发展自己、提高自己,促进学生社团内聚力的不断加强,形成团结奋进、务实创新的团队,促使社团保持旺盛的活力,进入良性循环的轨道,只有社团建设、活动质量不断提高,才能形成一批具有自己特色的品牌社团,增强社团的凝聚力、吸引力和影响力,多吸引一些学生入会,让他们能真正感受到社团存在的重要性,促进社团的可持续发展。
参考文献
关键词:工程管理 培养目标 真题真做 设计选题 过程监控信息化平台
中图分类号:G624 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2010)11-114-02
我国近年来国民经济投资拉动型的增长模式,以及在国际金融危机的背景下国家4万亿投资大多流向了以基础设施为代表的工程建设领域,由此带来相关人才需求量的增加,使高校工程管理专业迎来了招生和就业都快速增长的发展的黄金时期。作为直接参与经济建设的应用性学科,适应建设工程市场的需要培养具备较高工程技术水平和实践能力的复合型工程管理人才,就是我们工程管理专业教育的首要任务。
国家专业指导委员会制定的工程管理专业培养目标是:培养具备管理学、经济学和土木工程技术的基本知识,掌握现代管理科学的理论、方法和手段,具有项目经理能力,能在国内外工程建设领域从事项目全过程管理的复合型高级管理人才。从培养目标来看,工程管理专业是个实践性非常强的专业,因而在教学体系设计中,实践性教学环节就是培养和训练学生专业技能,满足工程建设领域的实际工作要求的关键阶段。如何搞好实践性教学的研究设计,是工程管理专业教学改革和发展的需要,也是适应工程实践领域新技术发展的要求,是目前我国工程管理专业高等教育工作者亟待解决的重要课题。2010年8月8日至11日,在哈尔滨工业大学召开的第五届全国高校工程管理专业院长、系主任会议上,与会代表们讨论最热烈、感到最困难的问题,就是工程管理专业实践性教学环节的教学问题。可见,对工程管理专业实践性教学研究具有十分重要的现实意义。
笔者所在的武汉工程大学环境与城市建设学院继完成湖北省教育厅教学研究课题“工程管理专业教学体系优化”和“以教育创新为目标的工程经济学课程改革与建设”之后,又对工程管理专业实践性教学环节进行了深入研究,特别是对毕业设计体系的研究和优化,进行了大胆的探索,取得了较显著的成效。
一、工程管理专业毕业设计选题和内容研究
毕业设计中第一个重要环节是毕业设计选题。选题的好坏,直接影响学生毕业设计质量、综合能力的提高和专业知识水平的提高,为保证选题的科学性,我们做了深入调研,对大量实际工程选题做了收集、整理和研究,形成了以下研究结论,并且已经应用于本专业的毕业设计选题实践中。
(一)毕业设计工程选题应具有典型性、多样化,且尽可能结合实际工程
我们在一次毕业设计选题前曾对毕业班120人作调查,调查结果表明,大多数学生愿意选择高层框架结构作为课题。高层建筑涉及到测量放线、深基坑支护、施工防护外架、模板工艺、混凝土工艺、钢筋施工工艺、转化层施工、大体积混凝土施工、高强混凝土施工以及文明施工等实际问题,且常常应用“四新”技术,技术含量较高。这些问题在日常教学实践中涉及较少,因此能使学生在设计中学到很多书本以外知识,适应实际工作需要。鉴于上述情况,我们近几年开始选择一些在建工程作为学生毕业设计课题,在设计开始阶段,要求学生在工地熟悉一周时间,收集相关资料,在实施设计时可参考学习施工单位编制的类似工程施工方案和工程实例。我们已经建立并拟今后继续收集较为典型、毕业设计效果较好的工程形成毕业设计选题库,使学生能够根据自己的专业方向和特长。有针对性地选择毕业设计课题。
(二)制定毕业设计大纲的要求应适应工程实践的发展变化
通过长期的教学实践,我们可知目前高校教材内容的更新滞后于工程实践,主要表现在教材内容跟不上国标规范的变化和工程新技术发展的要求。如屋面防水的泛水做法规范已修改而许多教材未反映;又如目前结构施工图和构件钢筋布置等普遍采用平法标注,而在工程识图和工程估价的教材中大多未涉及,教学中也未讲授。为了使毕业设计既结合专业理论,更与工程实践的发展相适应,我院走产学研一体化道路,利用实习基地承接的大量工程项目作为学生实训内容,同时学生毕业设计选题也多在这些实际工程项目中产生,较好地实施了我校被湖北省教育厅充分肯定的以“宜化模式”为代表的真题真做。
(三)毕业设计内容应贯穿工程项目生命周期的全过程管理
作为工程管理专业学生,今后的工作很可能贯穿建设项目全过程,主要包括可行性研究、设计、建设准备、施工、竣工验收等过程,相应地毕业设计的选题应覆盖以下内容,并针对不同选题提出不同具体要求。
1.建设项目可行性研究报告。内容根据工程管理专业学习特点,主要是项目经济评价和投资估算,要求字数约1.5万,初稿完成时间约需6周。
2.招标和投标。招投标内容较广,一般只做施工项目招投标。招投标的政策性较强,应结合最新的法规政策编写。学生应掌握招投标的主要内容、程序步骤、评标办法、投标技巧以及相关专业技术发展和改革动态。要求字数约1.5万,初稿完成时间约需7周。
设计选题中工程项目招标文件的编制,包括国内标和国际标,分别采用建设工程合同示范文本和FIDIC合同条款。相应地,工程项目投标文件也分为国内工程和国际工程投标文件的编制。学生根据一整套实际工程项目的施工图纸、合同文本、现场地质勘查报告、招标文件以及相应的国标规范和标准图集等资料,编制一份完整的工程建设项目招标或投标文件。其主要内容包括:综合标(资质文件和合同条款)、商务标(投标报价)、技术标施工组织设计)的编制。值得一提的是,商务标中应包括施工图预算或工程量清单报价。此外,国际投标组的学生还涉及到材料设备询报价、综合单价及分析表编制、专用合同条款的拟定、标书英文翻译等工作。设计内容几乎涵盖了大学4年所学的全部基础理论和专业知识,并将工程计价、工程招投标、施工组织、合同管理等相关专业技能进行了全面训练,培养了学生综合运用所学知识解决实际问题的能力。
3.施工组织设计、项目管理规划或者监理单位的监理规划。应掌握施工方案、施工流程、主要分部分项工程的施工方法、施工平面图布置、施工方案的技术经济指标评价、进度计划安排、质量控制以及安全文明施工方法等。要求字数约1.5万,初稿完成时间约需6周。
二、毕业设计全过程质量监控体系的建立
从以往的毕业设计环节教学经验和答辩情况来看,要按专业要求和学位论文的规范要求完成上述所说的毕业设计内容,无疑需要指导老师在学生设计过程中的悉心指导和在初稿基础上多次反复修改。而且,毕业设计时间学生正好面临研究生复试和求职就业,学生能安心做设计的时间不多。因此解决时间安排的矛盾有两种:一是合理安排课程,保证毕业设计时间;二是本专业要建立适应工程管理专业特点的毕业设计全过程监控体系。
(一)选题监控
为保证选题质量,除了做好选题的研究和题库建设工作,还应建立以下监控制度。
1.建立毕业设计指导教师资格审批制度。我院要求毕业设计指导教师必须具有一定的教学水平和科研能力,具有高等学校教师系列中级及以上专业技术职称,中级以下专业技术职称人员不能单独指导毕业设计。此外。指导教师应具有实际设计和研究工作的经验,具有与课题有关的全面的知识储备,治学严谨,责任心强,专业水平高,能够做到悉心指导,授业解惑,同时严格要求学生。
2.建立毕业设计内容审核制度。作为毕业设计课题,应该符合本专业的培养目标及实践教学大纲要求,并且有一定的典型性和实用性,能使学生受到全面的工程实战训练,培养学生专业技能。选题应有可行性,应与毕业实习、工程实践和科学研究相结合,提倡“真题真做”,也可模拟实际工程。另一方面,课题要有一定的综合性,知识覆盖面要广,有益于学生综合运用本学科的各种专业知识和技能。我院工程管理在毕业设计选题操作中,采用将同一个实际工程项目按不同建设阶段划分为多个选题,有可行性研究报告的编制。招标文件的编制,投标书的编制,监理规划和实施方案的编制等,同一个项目不同选题的学生组成一个设计小组,共同配合完成一个项目完整的工程管理全过程设计文件的编制与实施,使学生在有限的设计时间内得到专业能力的全面锻炼和提高。
3.建立选题分配原则和方法。选题计划确定后应向学生公布,学生根据自己的兴趣和实习就业情况,申报选择意向。要保证独立完成,一生一题,如数人一题,应保证每个学生有不同的专题或不同的数据资料。指导教师与学生双向选择与学科综合平衡相结合。
(二)毕业设计过程监控
在整个设计过程中,教师的指导与学生的学习应是互动的,既不是教师单纯地讲解,也不是学生一味地请教,重要的是对学生自身内在潜力的激发和专业实践能力的训练。这一过程需采取如下的制度保障。
1.建立开题报告制度。学生在撰写毕业设计前,必须完成开题报告。开题报告主要包括选题依据,国内外对该课题研究的现状,文献资料准备情况。外文文献的翻译,毕业设计写作的总体构思和主要内容要求,以及预期的成果和创新等内容。开胚报告能够体现学生对课题逐渐理解的过程,指导教师应重视设计初期的指导工作,使学生的设计有一个好的开始。
2.建立设计中期检查与后期审查制度。中期检查工作是指教师对学生的检查以及教务处、学院对教师和学生随机抽查,教学督导对毕业设计质量抽查。与此相适应,指导教师应该分阶段对学生的设计情况进行具体指导和全面检查,发现问题立即修改完善,督促学生满足设计要求。教研室要组织指导教师积极配合教务处、二级学院及同行专家的中期检查,进行集中讲评,取长补短,互相促进。同时在不同设计阶段随机抽查并如实记录,留下第一手资料。后期审查工作是在毕业设计结束后,由教务处组织专家对全校毕业设计文本随机检查,对所查毕业设计给出综合评价,专业教研室和指导教师应对照评审结果开展教研活动,总结经验教训,使后期审查制度发挥对毕业设计的质量反馈和提升今后工作绩效的作用。
3.建立规范严格的毕业设计答辩制度。毕业设计答辩是对设计过程和成果、专业教学、教师指导、学生能力及态度的一次全面检阅,具体过程包括指导教师评阅,评阅教师审阅,学生答辩和答辩委员会成绩评定。它在整个毕业设计质量监控体系中起到关键作用,要严格学生答辩资格审查,严把答辩关,避免答辩走过场反过来又影响下届学生毕业设计的态度和质量的恶性循环。我院对答辩中反映出知识和能力很差,以及态度不端正、弄虚取巧的学生,限期整改,进行二次答辩;二次答辩仍不能,通过的学生留级重修。
(三)毕业设计的质量监控方法
毕业设计质量监控的手段与方法千差万别,这里主要介绍我院工程管理专业在毕业设计工作质量监督过程中一些常用的方法。
1.现场指导。现场指导是毕业设计质量监督的主要形式。所谓现场指导,就是毕业设计质量的监督者,主要是毕业设计指导老师亲临学生毕业实习和设计现场,在工程实地指导学生的毕业设计工作,从而完成对毕业设计工作质量进行监督指导的职责。
2.随机抽查。随机抽查是指毕业设计质量监督人员根据毕业设计的安排,随机抽取一个或多个毕业设计课题检查,进而了解本专业毕业设计质量和按进度要求的完成情况的一种常用方法。
3.调查研究。调查研究是指毕业设计工作质量监控者在毕业设计过程中。运用科学的方法和手段,从毕业实践中系统全面地收集有关毕业设计教学活动和设计工作的信息资料,并对其进行审查、整理、分析和总结的一种自觉的监控活动。
三、提高计算机在工程管理专业毕业设计中的应用水平
计算机技术和工程管理专业软件在各种工程建设项目的实施中已得到广泛的应用,也是本专业毕业生应当掌握的基本技能之一。我院工程管理实验室已适应实际工程和实践性教学环节的需要,建设安装了下列工程软件,要求学生在毕业设计中,应掌握运用以下计算机应用技术。
1.CAD技术。要求学生熟练应用基本命令绘制一般平立剖面图,这是一项基本技能,许多专业软件的应用要以此为基础,如工程计价软件、算量软件等。
2.工程招投标和合同管理软件。要求学生能熟练使用软件,进行招标文件和投标书的制作,并能对招投标的程序进行具体安排和实施,能编制各程序步骤所需的工作文件,在使用软件的基础上能综合运用专业知识、投标策略和技巧,制定和实施评标方法,订立合同等,具备完成工程招投标全过程的设计能力。
3.工程造价系列软件。要求学生能熟练掌握建筑安装工程清单计价软件、定额计价软件、工程算量软件、算量钢筋软件。
4.工程项目管理和施工管理软件。要求学生能熟练掌握常用软件,如PROJECT、P3等,并能绘制横道图和网络图,计算相关网络参数,且能在此基础上进行进度控制和质量控制。
5.文字处理软件。要求学生能熟练掌握Word、Excel等软件进行文本文件的录入、制版等工作,作为本专业毕业设计的辅助手段。
四、筹备建立毕业设计网站,尝试构建毕业设计信息化平台
学生在设计中涉及到本专业的各种国家标准和专业规范、施工验收标准,标准图集等内容广泛。以学院为单位尝试构建毕业设计网站,将本院各专业毕业设计过程中常用的一些工具书、标准图集、相关的示范文本、合同文本和国标规范,如建设工程工程量清单计价规范和FIDIC合同条款等资料挂到毕业设计网站上,以方便学生查阅和使用资料。此外,我院已通过课程网站等手段,为师生提供网上交流平台,实现实时互动式辅导,不仅使学生的疑问及时得到解答,还可有效地培养学生积极思考,并且运用计算机辅助解决各种专业相关问题的能力。
参考文献:
1.陈建国,许凤工程管理专业实践教学体系构建研究[J].高等建筑教育,2010(1):89-94
2.李明孝,万爱华工程管理专业毕业设计(论文)工作的探讨[J].高等建筑教育,2007(2):120-122
3.熊黎黎工程管理专业实践教学改革的几点思考[J].陕西教育(高教版)2009(4):49-50