前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的商务英语的难度主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
关键词: 英语专业 课程设置 商务英语 需求分析
一、引言
随着经济全球化的发展,特别是中国在2001年加入世贸组织以来,不断涌现的跨国企业对优秀商务英语人才的需求尤为迫切。据统计截至2008年全国共有700所高校开设商务英语课程或设置相应方向。但针对目前严峻的就业形势和竞争压力,商务英语教学和课程设置越来越受到各高校和社会各界的关注。
根据市场的需求和本院实际情况,湖北科技学院于2004年开设商务英语方向,经过多年的努力和探索,已经形成自己的办学模式。但由于规模逐年缩小及就业形势不容乐观,商务英语方向的教学和课程设置也逐渐显示出其弊端,因此了解商务英语学生学习需求并根据社会岗位需求情况反思商务英语课程设置是十分必要的。
笔者通过对商务英语方向学生进行问卷调查并进行随机访谈了解商务英语学生学习需求,文章主题分为四部分:第一部分讲商务英语需求分析的起源及基本理论研究;第二部分简要介绍研究对象和调查方法;第三部分分析从问卷中反映出的问题;第四部分提出针对学生学习需求分析课程和教学方面的改进方案。
二、需求分析理论及相关研究应用
(一)需求分析的定义和目的。
需求分析就是从需求着手,通过预先的计划收集相关信息,测量现实与期望之间的距离,目的是确定教学内容和合适的教学方式。根据不同的方式可以将需求分析分成不同的种类。本文根据不同的分类将需求分为内在需求和外在需求。前者指的是学习者个人对主观信息(自我能力、学习方式)和客观信息(教师、教材、教法)的全面要求。后者指的是用人单位及社会对学习者的组织和技能要求。
(二)商务英语学习需求分析研究现状。
需求分析一般用于专门用途英语(ESP)并且被普遍认为是课程设计的主要环节。在过去的十年里,许多学者都对商务英语需求分析进行了相应研究。其中《基于需求分析理论的商务英语课程设置》和《英语专业设立商务英语课程的需求分析》分别从学生和课程的角度对商务英语需求做了比较全面的调查。在检索中输入关键词“商务英语”和“需求分析”共搜到90篇文献,其中18篇是对沿海高校商务英语专业和商务英语方向的研究,16篇是对商务英语课程原则的探究。针对普通高校商务英语专业和地方院校商务英语方向的研究则有所欠缺,因而对地方普通高校商务英语方向学生需求分析的研究极为迫切。
三、研究对象、目的和方法
笔者研究对象为湖北科技学院外国语学院在校商务英语方向学生,通过设计调查问卷的形式了解学生学习商务英语的需求,从教学方式、课程设置、职业需求等方面找出不足,并提出相应的改进措施。本次共调查问卷100份,其中有效问卷82份,总共15题。除问卷外随机抽取40名商务方向学生进行访谈,结合问卷数据进一步说明商务英语学习的现状和期望。问卷问题是根据学生学习的主客观两方面来设计的。
四、调查数据及问题分析
根据问卷调查后数据分析,40.2%的学生认为学习商务英语非常必要,54.9%的学生觉得有必要。其中92.7%的学生是为了工作的需要,表明学生有强烈的商务英语学习兴趣。笔者将从学生对教学内容、教学方式和教师的各方面需求来探讨商务英语课程存在的问题。
(一)学生对商务英语知识和技能兴趣分析。
商务英语不是英语知识在商务领域的简单运用,并且现行商务英语也没有统一的课程标准,因此了解学生的兴趣所在不仅有助于教学内容和教学方式的方向把握,而且对课程的设置起到指导性的作用。
1.学生对商务英语技能的兴趣
2.学生最感兴趣的英语交流技能
通过进一步访谈来看,大部分学生对英语口语的要求比较高,他们认为良好的口语是商务英语人才的基本素质,而且较多的学生认为商务谈判和社会交往是商务英语交流技能的重要环节。建议今后教学中多锻炼学生口语能力和交际能力,尽力为学生营造真实的商务谈判情境。
(二)课程与教材需求分析。
课程是实现教育目的和目标的手段或工具,是决定教育质量的重要环节;教材是实施教学的主要材料,是学生学习的主题内容。问卷从课程类型、课程内容难度及强度的角度来掌握学生对目前本校课程设置和所选教材的看法。
1.你认为已开设的商务英语课程如何?
2.你认为所使用的商务英语教材主要问题是?
结合深度访谈来看,学生对已经开设的商务英语课程种类多感到一般,课程的难度虽然基本可以让学生适应,但是在课程强度方面却不能满足大部分学生的需求,并且学生觉得所用教材知识量大却实用性不强。他们普遍认为在第三学年开始商务英语专业课程的学习加大了课程的强度和难度,基础英语和商务英语知识之间过渡性不强。
(三)教学策略和教师需求分析。
教师是教育活动的重要承担者之一,是教育系统中最基本的因素;而教学策略则是在特定教学情景下,为完成特定的任务而产生的,其中最重要的是对方法的选择,材料的组织和运用。学生对教师和教学方式的要求是处理师生关系,提高教学效率的基础。
你认为商务英语教师最重要的素质是?
结合访谈情况,我们不难总结出学生非常重视教师的实践经验,其次是专业知识的掌握,而专业知识过硬的老师不占少数,但是集专业知识和实践经验于一体的优秀教师却是屈指可数的。数据显示72.5%的学生希望教师少花时间在教材本身,多补充课外知识,一方面是由于教材实用性不强,另一方面体现学生对商务英语实践的看重。而目前的教学很少考虑学生在英语语言技能和学生对课堂活动的要求,而是一味完成教学进度和书本知识的教授。
五、对商务英语课程改革的建议
针对以上数据和访谈结果汇总后不难看出,随着社会经济的发展,传统的商务英语课程已经不能满足学生和社会的需求,商务英语的人才培养模式必须从“经院式”转向应用型、复合型,因此笔者从以下几个方面对商务英语课程和教学改革提出了建议,希望对我院商务英语方向的发展有所裨益。
(一)调整课时比例,理论联系实际。
根据现有情况,大多商务英语课程仅仅在原有英语专业课程基础上插入几门经济类课程,这样不但抹杀了商务英语课程的特色,而且硬将英语与商务分隔开来,为满足新时代对商务英语的要求,笔者认为应该做到以下几点。
1.努力通过课内外创造商务英语应用的类似场景,让学生在模拟或真实的情景下去学习专业知识和商务英语技能,熟悉商务英语的相关事务和处理规则。
2.丰富现有商务英语课程类型,保持现有课程的强度,但要适当增加课程难度。
3.合理调整实践课程与理论课程的比例,鉴于商务英语课程较多偏重理论,我们应该双管齐下,将学生商务英语知识和语言能力的培养放在同等重要的位置。
4.调整必修课和选修课的比例,适当增加专业选修课的课时,满足大多数学生的需求,也可以给学生提供辅修和双学位,实现英语技能和商务英语知识的更好融合,培养出综合型商务人才。
(二)提高教师素养,创新教学方式。
新型的商务英语课程对教师无疑是更大的挑战,许多教师虽有较高学历,但未涉足商务本行业,缺乏实践经验。因而要求教师有较丰富的行业经验是必然的,努力提高教师在商务英语技能,英语语言技能等各方面素质是保证教师创造性教学的基础,兴趣是最好的老师,要想培养优秀的商务英语人才,首先必须了解学生的兴趣所在,教师应该利用不同的机会,课堂或课下了解学生学习的兴趣和现阶段学生的专业水平,及时调整自己的教学进程来维持并进一步激发学生学习的兴趣,并将其作为进一步学习的导向。根据问卷分析,教师教学可以从以下几个方面进行改进。
1.在英语语言技能方面,多培养学生的口语和听力能力,多给学生开口的机会,多鼓励学生听不同的听力材料,综合提高学生的写作水平,例如教师可以尝试利用多媒体技术让学生通过真实的情景写报告来激发学生的创造性思维。
2.在课堂方式上,摒弃传统的“满堂灌”模式,营造民主自由的课堂氛围。教师应结合小组学习和个人自主学习的方法,给学生创造社会交际的机会,多开展学生喜欢的商务谈判、函电写作等活动,进一步激发学生学习商务英语的热情。
(三)调整教材内容,把握就业形势。
教材是教学过程的重要媒介之一,保证教材的质量是成功教学的关键,根据学生的普遍需求来调整教材的内容、强度、难度是有必要的,根据以上调查分析,我院教材在以下方面可以进行完善。
1.增强教材的实用性,据统计有47.6%的学生觉得教材的实用性不强,建议挑选教材时考虑教材的理论和实践知识的比例,同时可以考虑让专家或任课教师合作编写教材,从而提高教材的实践性和实用性。
2.调整教材难度和强度,现有教材让学生觉得没有挑战性,难度中等,建议适当提高教材难度,并保持现有的强度,从而让学生更好地利用教材和其他学习资源。
学生和学校的需求固然是保证良好教学的基础,但是社会的要求是学生学习的导航仪,用人单位的需求是课程设置的重要因素,因此学校课程的设置需要考虑未来学生的就业情况,据不完全统计,目前我院商务英语学生毕业后从事本专业工作人数比例不到30%,因此把握学生的就业形势并且努力满足社会和用人单位的要求尤为迫切,建议学校通过访谈,观察或问卷等形式进行调查并从就业情况来看市场对商务英语人才的需求情况,从而确定商务英语的培养方案、目标并对该专业的办学情况做进一步考量。
六、结语
21世纪国际的竞争实际是人才的竞争,为了给我国培养更多高素质的商务人才,积极应对经济全球化的挑战,我们必须以需求分析的理论作为指导,结合学生和社会不同层次的需求,依据社会经济政治发展趋势,改革现有商务英语课程,设置出符合要求的商务英语课程,进一步完善我国商务英语教学,实现商务英语人才培养的目的。此次调查在范围和问题设计方面仍然存在不足,对社会需求方面略显单薄,如果可以结合已毕业商务英语方向的学生和学生所在用人单位的需求来进行进一步阐释,就会更加完善。
参考文献:
[1]张佐成.商务英语的理论与实践研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008:39.
[2]李盛.中国英语专业学习者关于商务英语的现实反馈需求研究分析[D].重庆大学外国语学院,2004.
[3]唐伟清.需求分析下的大学商务英语课程设置原则[J].商场现代化,2008(33).
[4]郑玉琪.英语专业课程设置改革与创新式人才培养模式[J].外语与外语教学,2006(08).
[5]管春林.试论需求分析在经贸英语专业课程设置中的意义和方法[J].外语教学,2005(03).
[6]孙翠兰,鲍文.国际商务英语课程设置研究[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2010(05).
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端, 确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
结果表明,商务英语专业学生对其任课教师的总体满意度较高(图1),其中23.0%对任课教师很满意,53.2%对教师基本满意;23.7%对教师的商务知识面、教学方法、课堂活跃度和语音等方面表示不太满意,没有非常不满的现象。方差分析(方差齐性检测Sig.>0.05)结果表明,三年级和一年级学生对教师的满意度在95%置信区间有显著差异(F=54.636,Sig.=0.000)。一年级学生满意度较高(M=1.66),三年级学生偏低(M=2.34)。值得注意的是,二年级与三年级的学生在满意度上并无显著差异(sig.=0.601)。为此,我们把商务英语专业二年级学生纳入“高年级”范畴。此外,不同层次大学学生对教师的满意度也无显著差异(Sig.=0.477)。据调查,目前商务英语专业教学主要有三种模式:全英浸泡模式,“商务+英语”模式和“英语+商务”模式。基础阶段以英语语言文化课程为主,高年级阶段则以英语讲授商务类课程为主。商务英语专业三年级主要设置了经济学、国际商法、国际贸易实务、国际市场营销和谈判等商务类课程。访谈结果表明,学生对这些商务类课程普遍不适应,“用英语学习商务难度较大”,对学习“积极性有很大影响”。而英语语言对从幼儿园开始学英语的一年级学生来说“比较轻松”。这可能是导致高、低年级学生对教师满意度差异的主要原因。由于课程设置不尽相同,很多商务英语专业在二年级就已开设管理学、商业概论和统计学等商务类课程。这些课程比普通英语语言课程“难度大很多”,对教师能力要求也相对较高。部分高校因“缺乏专业师资”,导致学生满意度明显下降。
二、商务英语核心能力需求
从因子分析的结果来看,商务英语技能、商务英语知识和商务英语情感是商务英语教师核心能力需求框架的主要维度(表1)。派瑞[9]也认为,知识、态度情感和技能是衡量能力的主要标准,是成功完成特定工作所必备的核心能力。调查结果表明,商务英语语言技能(变量1、17和18),学科教学能力(变量3、7、9和26),学科知识面(变量4、33和41),实践能力(变量2、6、30和42)以及幽默的个性(变量48)对商务英语教师非常重要(M≥3.5)。(1)商务英语知识。本文中的知识是事实性和概念性的陈述性知识。商务英语知识是商务英语教师的“知识基础”[10],主要包括四类核心知识:①商务英语学科知识,包括商务英语语言知识和商务专业知识;②商务英语学科教学知识;③商务英语专业学生及学生特点知识;④商务英语教育环境、教学目标及其哲学和历史背景知识。统计结果表明,商务专业知识是知识维度的核心,知识面广博(M=4.12,SD=1.29)对商英教师非常重要。与“知识面”相比,调查对象认为教师是否“精通”某一领域不重要(M=2.18,SD=1.36)。商英教师最好具有“语言学科和商科双学历学位”(M=4.48,SD=0.99)。不同层次高校在这些问题上的认识无显著差异。实践证明,语言只是一个交流的工具。除了精通英语语言知识,商务英语教师的商务能力非常重要。掌握较广博的国际经济、管理、法律等相关学科知识是商务英语教师独特的能力要素。(2)商务英语技能。商务英语技能是关于“为什么”和“怎么样”进行商务英语活动的程序性知识。技能侧重知识的应用,故与知识不同。本研究中的技能主要指商务英语语言技能和商务实践技能。语言技能是商务英语教师核心能力的重要维度。调查结果表明,不同层次高校对“语言能力”看法有显著差异(Sig.=000)。调查对象普遍认为语言能力比较重要(M=3.44,SD=1.38),独立学院学生则认为“非常重要”(M=3.84,SD=1.19),普通公办本科学生认为“一般”(M=3.14,SD=1.36),重点院校则介于二者之间(M=3.57,SD=1.40)。访谈表明,各高校对商务英语教学要求不同是导致差异的主要原因。采用“英语+商务”模式的高校对商务技能要求“较高”,而采用“商务+英语”模式的高校则更侧重教师的“语言技能”,全英浸泡模式对商务英语技能“要求最高”。回答“何种语言技能重要”时,学生普遍认为商务英语听、说、读、写等基本技能“最重要”(M=3.79,SD=1.31)。与之相比,传统英语基本技能(M=2.87,SD=1.35)略显次要。此外,不同层次高校学生(Sig.=0.008)均认为商务实践技能比较重要。调查发现,实践技能需求主要体现在两个方面,一是实践经验丰富(M=3.52,SD=1.15),二是学科实践教学能力强(M=3.95,SD=1.17)。不同层次高校学生一致认为(Sig.=0.607)“口语和商务沟通能力”(M=3.58,SD=1.13)是商务英语教师的核心能力需求。可见,与普通英语教师相比,商务英语教师的能力具有独特性。除了能用英语进行日常交流,商英教师必须具备“运用娴熟的商务英语语言进行谈判等商务活动”的能力。欧洲IBSTPI[11]的调查结果也表明,“商务沟通能力”是优秀教师在实践工作中应具备的最重要的能力。(3)商务英语情感。情感包括个体的价值观、态度和意识形态等。[12]情感是能力的表现形式[10],个性是情感的反映。为此,根据瑞士心理学家卡尔的研究,我们把教师的的个性描述为幽默型、机智型、热情型和严厉型四类。统计发现,幽默型教师最受欢迎(M=3.76,SD=1.27)。个性幽默的教师往往集分析型和表现型人格优势于一身,机智灵活、有创造力;他们注重课堂效率,善于营造轻松的课堂氛围。这种个性对商务英语能力的培养和实现有积极作用。在商务谈判中,幽默的谈判人员往往更能创造性寻找“替代方案”,灵活运用谈判战略和战术,营造“双赢”局面。但幽默不等于课堂娱乐化。商务英语教学应注重课堂信息量、实践性和启发性。机智(M=3.33,SD=1.28)、随和(M=3.11,SD=1.33)和热情对教师也较重要。严厉型教师普遍不受学生欢迎(M=1.31,SD=0.96)。此外,教师的商务英语意识、态度、思维及具有企业家精神也是情感维度的重要方面。
三、结论
关键词:高职商务英语;翻译教学;现状;策略
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)24-0262-02
商务英语是一门实用性的语言,涉及多个领域,是高职英语专业学生的重要必修课,其中商务英语翻译是商务英语课程教学的重要内容之一,具有专业性强、涉及范围广的特点,且讲究教学的严谨性和科学性,是对学生英语综合实践能力的一种体现和训练,同时也是一门应用性强的课程。但现阶段的商务英语翻译教学存在一些弊端,教师对商务英语翻译教学缺乏合理的安排,且仍采用的是传统的教学模式,即给学生安排翻译任务,让学生自主完成,最后进行校对。另外,现阶段商务英语翻译教学的内容和实际生活之间存有较大的差距,教学模式单一,不具有针对性,在很大程度上制约了学生的学习热情。因此,亟需有关人员对高职商务英语翻译教学进行研究。
一、高职商务英语翻译研究和翻译教学现状
1.高职商务英语翻译研究。伴随我国经济的发展以及全球化进程的加快,我国的对外贸易发展日渐频繁,对商务英语翻译人才的需求不断提高。在近几年,我国商务英语翻译研究方面得到了很大程度的发展,有关学者不但能从宏观的方面来对商务英语翻译理论进行研究,而且还能从微观方面对商务英语翻译体现的语言特点、翻译误区等进行研究。实现了利用商务英语翻译对实际国家交流问题的解决,同时也加强了人们对于商务英语翻译的理解。
2.高职商务英语翻译教学现状。高职商务英语是一门实践性和应用性较强的,集合了专业语言和技能的培训,通过商务英语的学习能够提升学生在国际商务环境下的英语交际沟通能力。现阶段高职商务英语的学生包括具有一定英语基础的普通高中生和只有初中英语基础的中专生、技校和职高生。由于学生来源的众多,高职商务英语翻译教学存在一定的难度,且要实现商务英语翻译教学在国际上的竞争力具有很高的难度。另外,由于商务英语翻译教学的学生基础不高,教师在具体教学中只注重对语言知识的传授,没有在语言教学中向学生渗透一定的文化知识,加上教学设施的滞后,使得高职商务英语翻译教学不能适应高职教育发展目标的实现。
二、现阶段高职商务英语翻译教学存在的问题
1.教学方式单一,课堂不活跃。第一,现阶段,我国大多数高职商务英语翻译教学采用的是传统的板书或教学课件加教师讲解的方式进行,教学全过程依靠教师的嘴和粉笔或PPT,实行先分析后翻译理论的教学模式,在讲解之后列出具体的例句让学生进行练习。第二,现阶段教师的商务英语翻译教学过分注重微观上的翻译技巧,直接将翻译的意义教授给学生,而没有引导学生如何进行举一反三的翻译。这种没有基于思维方式训练的商务英语翻译教学,导致学生很难对翻译的内容进行消化,无法对同一类型的翻译句型进行增减翻译。第三,商务英语翻译教学中,教师没有重视学生的主体地位,采用的是传统的“填鸭式”教学,将学生的学习放置在一种被动的地位,且在教学中没有关注学生对学习的内容是否有兴趣。
2.商务英语翻译教材的质量不高。教材是商务英语翻译教学质量优劣的重要影响因素,但现阶段的商务英语翻译应用的教材大多出版时间较早,教材中的很多内容已经和现阶段的商务英语人才培养目标不相适应。一些教材受编写条件的限制,在内容上东拼西凑,不具有完整、全面、科学的英语知识体系,且涉及到的英语知识面较窄,英语知识编排不合理,没有按照商务英语翻译理论和实务的要求进行编排。导致学生无法准确、有效地掌握有关的知识点,形成一种合理的知识结构。甚至一些教材的编排粗制滥造,一味地追求速度,没有对编排内容的细节问题进行关注,导致英语翻译教材的拼写错误众多,没有展现严谨的商务英语教学特点。
3.商务英语翻译教师队伍素质不高。随着商务英语翻译招生人数的增加,商务英语翻译的师资队伍也得到了壮大,商务英语翻译成为一个热门的专业,但在壮大教师队伍的同时,质量也出现了一些问题。现阶段的商务英语翻译教师大多是本科学历的教师,不具备一些具有高级职称的教师,教师队伍逐渐朝着年轻化的方向发展。商务英语翻译要求教育工作者具有一定的经济学知识、翻译教育实践经验,同时还要能够对各种翻译理论、策略、方法等进行掌握。但在实际中,很多商务英语翻译教师的实践经验不足,在课堂上只能对学生进行理论教学,甚至一些教师在利益的驱使下,不具有教育工作者必备的社会道德和职业感。
4.商务英语翻译教学缺乏一个整体性的计划,教师教学过程较为随意。商务英语翻译教学中的整体设计十分重要,对商务英语课程的教学目的、方法和教材的选择以及课程的设置等具有重要的决定性意义。英语的翻译教学是具有全国性的教学大纲和一定的翻译规范标准的,但是商务英语翻译教学不具备全国性的教学大纲,教师在具体教学中虽然摸索出了有关的翻译教学技巧,但由于没有总体计划和框架的支持,学生在学习的过程中,很容易导致知识的重复学习而不自知,最后浪费了不必要的学习时间,不利于教学效果的实现。
三、高职商务英语翻译教学的具体优化策略
1.实现教学方式的多样化发展,提升学生翻译的创新能力。第一,教师在教学中可以利用多媒体进行辅教学,比如可以利用多媒体技术下的音视频软件向学生展示商务工作中可能出现的翻译实例。特别是对于口头翻译教学环节,教师要尽可能地为学生提供现场口头翻译的机会,实现人和机器、教师和学生互动的教学方式。比如在《商务现场口译》教学中对3p口译教学模式的应用,结合口译教学的特点形成一种科学实用的教学方式,帮助学生在口译练习中提升自己的商务英语学习兴趣。
2.在建构主义模式下构建商务英语翻译教学模式。建构主义观点认为,学生学习的过程是其对自己知识主动建构的过程。学生在学习的过程中不是被动地接受知识,而是主动对自己知识体系的一种建构,如何帮助学生主动建构自己的翻译能力是商务英语翻译教学模式改善的重要环节。第一,教师要在教学过程中转变自己的角色。传统的教学过程中,教师是教学的控制者,在控制下的教学效果往往不理想。建构主义模式下要求教师由原来的控制者转变为教学的主导者,并在教学过程中要以学生发展为中心。第二,教师要根据学生的具体情况,进行有针对性的教学,因材施教,不能局限在单一的商务英语翻译教学体系中。
3.加强对商务英语翻译教材的编订。针对现阶段商务英语翻译教材种类繁多、质量参差不齐的现象,商务英语教育有关人员需要根据社会发展对商务英语人才的需求,对教材内容进行新的编订,在符合时展特点的同时,也要遵循商务英语教材编订的特点,并要根据教学反馈情况来进行商务英语翻译教材的编订。另外,学校可以在对网络资源充分利用的同时,编制一种和商务英语翻译教学相适应的电子教材,从而实现对各种商务英语翻译名词和术语的实时更新,从而实现商务英语翻译教学的现实发展的连接。一些发展规模大的学校还可以根据商务英语翻译的特点以及有关的教学反馈,自行编订有关的校本教材。新教材的编订要注重整体的系统性、综合性和科学性,既要包括具体的翻译知识,也要包括和商务有关的实践内容。同时,还要根据商务英语人才市场发展对教学的需要来编订教材。与此同时,教材的编制还要包含口译和笔译两个部分,形成以笔译为主、口译为辅的商务英语翻译教学模式。
4.加强和完善对商务英语翻译师资队伍的培训和培养。高职院校的商务英语翻译教学是一门集合了翻译和贸易的课程,具有应用性和实践性的性质。对教育者自身的素质和实践能力有着较高的要求。具体要求商务英语教师不仅要具有全面的专业理论知识,还要具有一定的翻译实践经验。因此,基于现阶段商务英语翻译教学存在的问题,高职院校要采取措施提升教师的教学能力和实践能力,加强对教师的培训力度。
四、结语
伴随经济全球化的发展,我国对商务英语翻译人才的需要不断增加,高职院校在商务英语翻译人才的培养中具有重要的意义,且由于其教育教学的目标是培养适合市场经济发展需要的应用型人才,因此,高职院校的商务英语翻译人才培养也要加强对应用型人才的培养,针对现阶段商务英语翻译教学存在的问题,高职院校要积极采取措施,从教师、教学方式、教学手段、教学内容、教材等方面对商务英语翻译教学进行改革,才能够提升高职商务英语翻译教学的发展,为社会发展培养更多的翻译人才。
参考文献:
[1]徐海江.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2009.
[2]孙星.案例教学法在高职商务英语翻译教学中的应用[D].济南:山东师范大学,2015.
[3]赖德富.应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学[J].福建教育学院学报,2009,(04):94-98.
一、高职院校商务英语翻译的教学现状
(一)教材内容需要更新
要想提高高职院校商务英语翻译课程的教学质量,适当的选择教材就显得尤为必要。目前,高职院校所使用的教材版本不足,且符合高职商务英语翻译教材很少,不同院校所使用的教材版本各异,教学内容的理论性与实践性完全脱节,学生的就业需求与社会经济发展不相适应。教材的内容缺乏系统性,知识面过于狭窄,商务英语翻译原理与商务英语实务结合程度偏低,学生形成合理的、系统的知识结构较为困难。
高职院校目前所使用的翻译教材大部分都是把原来的普通高校的翻译教材修改一下,内容虽然有所更新,但大都倾向于翻译理论研究。有的翻译教材虽然含有大量的商务文本范例,却没有很好地把翻译理论和专业实践结合起来,教学体例上多是由词到句的语法体例,较少涉及篇章翻译,多是采用“知识点+例句+单句练习”模式,侧重词法层面,模式单一[1]。
(二)学生层次参差不齐
高职院校的学生相对于普通高校的英语专业学生而言,大部分学生的学习积极性和主动性不高,英语基础较为薄弱,语法不懂,词汇量不够,口语吃力,这都是高职院校学生学习的阻力。部分学生在学习过程中怕吃苦,尤其不爱学习英语翻译。在阅读学习的过程中,一般的文章中所出现的生词或者难度大的单词就令学生非常困扰,对于专业性较强的商务阅读的材料学生更是觉得无所适从。学生遇到陌生的词汇,尤其是某些外贸单证中的缩略词或者专有名词,往往依赖字典,并且机械地把字典上的解释照抄照搬,从而导致翻译速度极为缓慢。如果材料中的字句较长、语法现象较为复杂,学生更是觉得头疼,从心理上就产生了抵触情绪。不少学生对整个句子在翻译之后,句法是否通顺重视不够,导致词不达意的现象发生。同时,高职院校的某些学生也存在着自身文学功底不强,翻译时使用的语言表述不当,错误的使用方言、网络语言,把翻译当成了简单的文字堆砌,也严重影响了翻译的质量。学生英语学习的起点较低,翻译技巧的掌握更是无从谈起。
(三)教学方法单一
当前的高职院校的商务英语翻译教学仍然遵循固有授课方式,主要从语法结构和中外语言相比较的角度出发,以教师在教学中起主导地位为依托,以如何找到商务英语翻译材料的答案为目标、通过教师的讲授来纠正学生错误。
传统的英语翻译课程的教学方法往往是“填鸭式”教学,授课教师习惯于板书加教案的方式来讲授,而学生则是被动地听取老师的讲授,学生的学习积极性、主动性不高,在商务英语翻译的教学过程中,学生自主翻译文章的能力较弱。由于学生缺乏设身处地实际去解决问题的能力,对于提高学生的专业技能并没有很大的帮助。这样的教学方法既无法培养满足企业需求的技能型人才,也阻碍了学生创新意识的形成[2]。
(四)教学内容不合理
由于高职院校所使用的教材内容比较陈旧,而多数教师在授课过程中并未及时的更换教学方法和手段,教学内容还是沿袭传统的翻译教学模式,内容上与经济发展的形式不适应。学生不能学以致用。许多高职院校并没有从高职院校教育和商务英语教学这两个大前提出发,教师在授课过程中,专业性和操作性不强,从而也导致学生掌握商务英语翻译的能力、翻译水平随之下降,且这样的学生也不能满足社会就业的需求。
二、高职院校商务英语翻译教学模式的革新与优化设计思路
(一)适当选用教材
当前市场上商务英语翻译的教材数量良莠不齐。我们所使用的教材应该是能够结合高职院校学生的特点且适应高职院校商务英语翻译课程的专业教材。在教材的选择上要坚持高职高专“实用为主、够用为度”的教学原则,要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择适合的教材。任课教师在选择讲解内容上要注意新颖性,理论与商务知识相结合,重点突出,难易程度,能适合学生的知识水平[3] 。教材内容应包括从词、句、语篇到应用文本的翻译。从翻译的微观技巧讲解到商务谈判口译或是笔译教学内容,难度逐渐提高,专业程度逐步加强。针对就业市场上的具体要求,教材编写应结合商务英语翻译教学内容的特殊性,体现商务活动实际进行翻译教学。在商务术语方面,由于科学技术和经济迅猛发展使新术语层出不穷,而且“表现出三大特点:数量大、范围广、传播快” [4]。为了提高商务英语翻译教材的专业性、适当性,教材中应该充分运用专业术语,唯有如此,学生的专业术语词汇的储备量也会随之得到提升。
内容新颖、职业性强、难易适中、体系合理的教材可以避免学生的翻译理论教材与商务英语翻译实践脱节的情况出现。条件允许的高职院校也可以组织教师自行编写教材。在编写过程中,教师要适当考虑学生的层次和就业需求,编写适合本校的教材。选取的内容要满足提升学生能力与素质的要求,并且把这一特点与学生就业有机结合,把重点放在商务英语翻译教材的科学性、实用性以及适应性上。教材的编写要以学生为本,注重学生操作能力和综合能力的培养和提高。
(二)提高学生翻译综合能力
翻译教学(包括翻译实务教学和翻译理论教学)的核心任务可以总括为:培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知[5]。解决学生英语水平不高、学科专业知识缺乏以及汉语运用能力的问题才能达到高职院校商务英语翻译的教学目的。提高学生观察事物的能力和分析问题的能力,并且通过大量的翻译实践来培养学的翻译创新能力。只有通过大量的练习,学生才能熟悉商务活动中翻译内容的表达方式,加快他们对英汉语言差别的细微特征的反应能力,才能使得翻译的内容专业准确。
高职院校因其办学特点决定了其学制一般为三年,如果教材的内容拖沓冗长、翻译理论枯燥无味,就不能提高学生理论修为和理论指导性。同时,在授课内容上,教材课后的章节中应该结合相当数量的翻译练习题,通过大量翻译练习实践使学生抓住翻译理论对翻译实践的学习规律,这样,翻译能力也会相应提高。
(三)改进教学方式
高职院校商务英语翻译教学的授课教师应运用多种手段提高教学效率,改进教学方法,适当的增加教学内容,针对学生的现状及学习特点来完成教学任务。首先,在教学过程中要转换思路,把传统的以老师讲授为主、学生只是被动的接受转化为以学生的就业需要为出发点,以提高学生翻译水平和能力为中心,做到教师多讲学生多练。教师在授课过程中角色是多方位的,即:教学活动的组织者和指导者、教学内容的参与者和帮助者。教师的这种特殊的身份,有利于促进教师与学生、学生与学生之间的交流,帮助学生降低学习难度,激发学生的学习热情。其次,教师可以充分利用多媒体教学,模拟商务交往现场、互动翻译、项目协作等任务型活动,开展互动式、案例式、启发式教学,加强对学生主动学习能力的培养,提升其专业技能和实践水平。同时,这些活动的开展也有利于培养学生互相帮助,互相学习的团队精神,提高其语言应用能力。最后,要充分利用和整合网络资源,合理应用多媒体手段。如可将案例教学法应用于商务英语翻译的教学实践,通过课件展示实践中的商务英语实例。甚至可以让学生现场翻译商务英语实例,现场口译,实现学生理解理论与具体的商务实例的结合,教师可以针对学生存在的问题及时的进行指导。这样更利于学生理解和掌握所学知识,对其自身能力的培养和提高效果更明显。教师还可以用课件代替粉笔书写,以节省时间、增加课堂教学内容的容量。多媒体教学手段的采用,可以激发学生的学习兴趣,他们对事物的理解更直观,更具体,同时也可以缓解紧张的教学气氛。在商务英语翻译教学中也可以采用分组式教学模式,把不同的学生分成不同的小组,让学生在学习的过程中养成边学习边思考,同学之间互相挑错,共同改进,养成良好的学习习惯。
(四)恰当选择教学内容
对于本科院校而言,商务英语翻译有统一的教学大纲,但是对于高职院校的商务英语教学而言,并没有统一的教学大纲,教学内容模糊,教学计划不具体。高职院校商务英语教学过程中,教师在教学内容的选取上应遵循实用性原则,以培养实用型人才为己任,根据实际工作需要选排章节,可以根据教学内容的不同,分别设置不同的教学模块,把商务英语翻译与现实生活中的学生将来可能从事的具体工作有机的结合起来。
商务英语翻译的教学内容应该始终围绕学生在商务活动中所遇到的问题这一最终目的,让学生明确为什么学、怎么学,以及如何能学好。在翻译教学中,教师还须要让学生适当了解中外语言差异存在的历史和文化因素,培养他们遵循文化意识及译语表达习惯,提高他们的译文质量。
关键词: 《2009年版国际商务英语听力一级听力模拟试题》 内容效度 同期效度
一、前言
为提高考生应试效率,考试模拟题目具有重要作用。一套模拟题必须能准确地测试了它的测试内容才具有效度,对应试才具有积极意义。效度即考试的有效性,考试在多大程度上达到所考目的(李筱菊,2001)。上世纪六十年代,语言测试学家提出外在效度和内在效度等八种测试方式。内在效度指测试本身的效度,包括内容和结构效度。外在效度指利用测试外的标准验证,包括同期和预测效度。本研究以我院英语专业二年级学生使用的六套《2009年版国际商务英语听力一级听力模拟试题》(中国商务出版社,2008)为对象,从内容效度和同期效度两方面进行检验。
二、内容效度分析
我参照Bachman和Palmer(1996)的任务特征框架,对商务英语听力六套听力理解试题三个部分(见表1)的语篇输入,预期回答和题项设计进行分析与讨论。并结合《全国国际商务英语考试(一级)大纲》(下称“考纲”)的听力要求,确定分析框架。语篇输入指题材、难度和语速,预期回答任务特征主要分析所考查的听力技能,题项设计则考查题目设计(辜向东,2010)(如表1)。
1.语篇输入
(1)题材
商务英语短对话和短篇听力材料题材的覆盖面较广。按考纲,其主要涵盖了商务活动十二个方面和市场营销六个方面的内容。句子填空的题材以价格谈判(37%)和接听电话(27%)为主;短对话侧重于工作流程组织和监督(30%);听力短篇以市场营销(27%)的话题为主。从整体分布上看,工作流程组织监督,价格谈判和电话接听出现率明显高于其他主题。
(2)难度
听力短篇涉及难度分析,难度通常用易读度来衡量。易读度指语篇易于阅读和理解的程度或性质(辜向东、关晓仙,2003)。根据Flesch易读度参考量表,易读度值越低的材料越难理解。考试大纲对听力选材难度没有作细致要求。因此我根据公式Flesch统计六份听力短篇的易读度,并与2007―2009年商务英语一级真题听力短篇易读度进行参照(见表2)。结果显示,模拟题材料整体难度比真题低。其中只有第一套题目比较接近真题难度,而第2、4和6套题目则明显偏向容易。
(3)语速
本文分析的语速是朗读每套试题所有题型听力材料(不含题目)的平均语速。计算公式为:每套试题听力理解部分的平均语速(wpm)=不同题型听力材料(不含题目)的总词数(W)/朗读这些材料的总时间(m)。统计六套题目朗读的时间发现,听力理解的平均语速主要集中在125―130wpm之间,与考纲要求的130wpm相符。
2.预期回答
考试大纲要求技能涵盖:掌握要点和相关细节;领会说话人的态度、感情和真实意图。我研究六套试卷后发现:第一部分全部题目均为细节考查;短对话和短篇理解部分(即2、3部分)则以考查“说话人的态度、感情和真实意图”(65%)为主。整体看来,这三部分基本覆盖了考纲规定要考查的技能,与考纲要求基本相符,而且考查技能分数分配相对平均。
3.题项设计
题项设计的合理性同样影响着考题的效度。对六套试卷的120道题目进行分析之后,发现题目设置基本合理,考查技能全面有创意,但同时也发现题目的设计存在明显问题。包括两方面:(1)试题考查常识。如第三套第20题,问题询问哪种人对购车有兴趣,考生凭常识便可从成年人、青少年、汽车生产商和残疾人中选出正确答案,并没有考查到位。这种现象共出现两次。(2)题目间透露答案信息。第二套第16、17题之间,16题已经提出文章讲述电话出现系列问题,17题D选项却说还没有安装电话,明显矛盾,因此答案明显是D没有被文中提及。
三、同期效度分析
同期效度是标准效度的一种。它是将考生在短期内参加的考试和另一个公认是标准化的考试进行比较,然后计算两者的相关系数,看它们的一致性程度(李筱菊,2001)。相关系数在0.7以上,说明两者关系相当密切;0.20以下为关系甚少(桂诗春,1986)。为了检验模拟试题的同期效度,我选用了2008年全真题作为标准,让学生在短期内参加这六次模拟题和一次全真题的考试,并分别计算出它们之间的相关系数(见表3)。表中系数显示,这六套模拟题与标准化考试相互关系密切或有一定相互关系,基本具有标准化考试的特征。这说明第2、3和5套模拟试题还不能达到标准化考试的模拟实战要求。
四、思考与提议
综上分析,商务英语听力一级六套模拟试题具有一定效度,基本符合考纲思路。选材广泛,语速适中,考查技能平衡,但仍然存在局限性。为能提高模拟试题的作用,我从以下四方面提出改进建议:第一,在题材方面应考虑多样化。工作流程组织和监督,价格谈判及电话接听,市场营销为高频率出现主题,可增加实用性较强的内容,如工作岗位和产品描述等。第二,大纲应对短文听力难度要求具体化。目前由于大纲没有具体的听力选材难度要求,因此会造成模拟试题难度偏离现象。可借鉴大学英语四级的考纲做法,对听力和阅读的选材难度要求细化,方可规范考试及相关模拟题。第三,题项设计应该合理化。个别题目的设计应严谨遵循语言测试设计原则,不断完善,方能确实测出应考者能力。第四,模拟考题注意科学化。同期效度不高,证明模拟题仍然有待提高。只有考纲不断细化,才能更好地指导测试工作者对模拟试题和考试进行完善。
参考文献:
[1]Bachman,L.F.,Palmer,A.S.LanguageTestinginPractice[M].Oxford:OUP,1996.
[2]李筱菊.语言测试科学与艺术[M].长沙:湖南教育出版社,2001.
[3]辜向东,关晓仙.CET阅读测试与大学英语阅读材料易读度抽样研究[J].西安外国语学院学报,2003.
[4]辜向东.改革后CET听力测试语篇输入与预期回答任务特征分析[J].西安外国语大学学报,2010,(4).
【关键词】商务英语 翻译 技巧
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)11-0097-01
商务英语有很强的实用性、专业性,其可以促进商务双方的合作、交流,在商务贸易中有重要的意义。而由于商务英语与普通英语相比,专业性更强,针对商业交流,往往有自己的特点,而这些在普通英语中,都是很难体现的。这就导致了在进行商务英语翻译中容易出现误区。因此,在商务英语翻译中需要了解商务英语的特点,掌握一定的翻译技巧,从而保证翻译的正确性。
一、正确选词义
与中文词组相比,英语单词的意思较为灵活,同一个词汇在不同句子中的含义也可能不同,因此翻译时,应根据词句的搭配,对其真正含义进行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“She gave her house as a security”中,“security”应翻译为“抵押”。词汇翻译中还应当注意表义的清楚,尤其是电子商务的新词汇翻译中,应灵活翻译,如“electronic catalog”不能翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。此外,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语在使用的过程中,非常的注重语言的交际功能,在商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。
二、增译、省译及正、反译法
英语表达与汉语表达在结构、语序上存在着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语往往是先地点后时间,汉语则是先时间后地点,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,却没有这些词汇,它们往往只是依靠动词的后缀来完成这一工作,所以在进行被动句式的翻译中,就需要运用一定的技巧,通过为其添加一些汉语语言的特征来表达它们的原有含义。翻译中常用的技巧有增译法、省译法以及正译法、反译法等。增译法是通过增加原句中有其意而无其形的词汇,使译文能够符合汉语的表达习惯,如还原英语中代词所指的名词、增添原句中的省略词等;省译法是将原文中不可缺少但译文中显得多余的词汇省略,以避免累赘。正译法是按照英语原文的语序和表达方式,直接进行翻译。反译是把按照与原文相反的词汇来表达原文的意思。如“with hold document”,可以翻译为“保留这份文件”,也可以翻译为“不要下这份文件”,前者采用的是正译法,后者则是反译法。此外在时间、地点及定语、状语等的翻译中,由于两种语言语序上的差异,翻译应注意对次序进行调整,如“The economy is an inflationary spiral”,定语在后,翻译时应将其调整到前面,译为“螺旋式的通货膨胀”。
三、结合语境翻译
商务英语中的词汇大部分还有多重意思,例如average,其既有损失、损坏的意思,又有平均的意思,商务英语词汇的一词多义,在商务英语翻译中,具有灵活性,因此在翻译时,要注意结合语境进行翻译。首先是语篇语境,在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景发挥着重要的作用,在语篇翻译的过程中,一定要结合语篇全文的中心思想和含义。其次,还应注意文化语境,全球经济一体化,带动了世界各国间经济贸易的往来、合作、交流等,但是一个国家的语言、文化存在着差异性,而且人们在观念、意识、价值取向等方面也存在着差异性。在商务英语翻译中,掌握对方的文化、观念等,可以降低商务英语的翻译难度,更容易的理解商务英语中相关词语的涵义,促进商务英语翻译活动的进行。文化是在人们生活、生存中无意识产生的一种生活方式、思想观念、价值取向等,这些统称为文化。语言是人们沟通交流的工具,也是文化的重要组成部分,是文化的象征,在商务英语翻译中,需要对其他语言中蕴含的文化内涵进行掌握和理解,进而保证翻译的正确性。
在商务英语翻译的过程中,需要准确的将原文的含义、思想等清楚的表达出来,只有这样才可以满足商务英语翻译的目的,促进商务双方的合作。商务英语更侧重的是在实际应用中的交流,这就对于其本身的专业性要求,比其他的英语更为精确。因此,在商务英语翻译的过程中,需要翻译人员掌握商务英语的特点及翻译技巧,既要具备一定的商务专业、英语翻译能力,还要有一定的跨文化交际知识,从而能够准确地翻译材料,为商务活动的开展奠定基础。
参考文献:
【关键词】商务英语;案例教学;设计;课前准备
商务英语教学内容包括专业英语及商务专业知识,具有较强的实践性。从语言的特点上看,商务英语有许多行话和专业术语,语言难度很大,同时其包含的专业背景对学生来说也是很陌生的。案例教学是通过在课堂上分析讨论某个模仿真实情境的案例来实现特定的教学目标,其优势是发挥学生的主体作用,培养学生应用语言和专业知识的能力以及增强沟通技巧,因而被视为一种很好的商务英语教学方法。
商务英语案例教学一般包括案例设计和准备、分析讨论和总结三个阶段。其中,案例的设计和准备阶段是其他各阶段的基础,也是最耗时耗力的阶段。案例的设计和课前准备阶段一般包括如下几个步骤:
一、案例的设计和选材
不同的课型,案例的适用性也不同。有的课型因为内容和进度可能应用案例教学较少,必须要结合其他的教学方法。教师在准备这类案例时候,要考虑案例使用的效率,做到少而精,使案例教学对学生知识体系的构建作用体现在关键的节点上。对于经常使用案例教学的课型,案例的设计要体现连贯性和渐进性。好的案例选择标准应该是能够满足特定的教学目的。根据不同的课型和专业,教学侧重点也应有很大不同。一般说来,不论案例个体差异如何,商务案例设计的目标最终都是要使学生了解和掌握商务英语专业词汇、语篇和语言特征、跨文化交际等方面的知识和技巧。案例教学最常见的形式是讨论或角色扮演,但也有类似观摩或比较等其他模式。因此教师在案例的挑选和设计的时候一定考虑这些模式不同的特点和适用性。
案例选材的要求首先是具有拟真性,最好不要虚构业务数据和事例,否则学生很难把理论和实践对应起来。目前商务英语教学案例现成的教材很少,大多采用海外经典原版案例,这样做固然是简便易行,但也要考虑将来学生很可能在国内就业,因此也要选择一些本土的案例,但这又为编写带来难度。尽管如此,我们仍要坚持来做。其次,案例要具有典型性,以提高案例教学的效用。但这并不排斥特例。关键是教师在引导特异性的案例分析时一定要间接触及或涵盖普遍性的原理,以免学生以偏概全,形成认识误区。案例还要具有开放性。问题的解决方案要有多种思考思路,这样才能使学生有较大的参与度,有话可说。最后,案例要具有一定的难度,这样才能吸引学生不遗余力地深入问题,并且拓展认知的角度。需要注意的是案例选择的时机最好是在学生对相关的基本概念、原理和业务流程有了相当的了解之后再进行,否则学生会觉得内容驳杂棘手,滋生畏难情绪。
二、给学生分配角色
实践证明,教师只是事先简单地把案例布置下去,很多学生不能保证认真阅读案例。因而在此之前,要让学生明确自己将担任什么样的角色。 教师如果事先将学生分成若干单元团队,并且指派一个组长专人负责、分工协调的话,会有更好的效果。
对学生进行分组要科学,最好不要给学生太大的自主性,因为在工作中,团队是无法自选的。小组人数要控制在10人以下,太多了容易责任分散,太少了则不构成集思广益。而且尽量让具有不同的英语水平和气质类型的学生分成一组,这样可以减少组内成员观点趋同化或全体沉默的情况的发生,同时又可以优化组内成员的分工协作。教师要把每次的分配记录在案,并且每隔一段时间实行轮换分组,使学生能经常接触到不同的合作伙伴。
三、引导学生读懂案例和明确任务目标
教师课前向学生布置案例题目和任务,要求学生组内协同阅读案例,并且自觉应用多种手段去查找资料,了解案例的主旨和找出相对应的理论,并尽可能地想出解决问题的多元化方案。在阅读中,学生最好能分出主次信息,并且清楚问题的疑难点。学生对案例是否具有典型性的认知从概率上说会很小,因为学生没有现实的经验,同时对相关的案例并不是很熟悉。因而对于综合度较高的案例,教师应该提供几个大的思考方向,使学生能很快进入正轨,少走弯路。学生在准备案例的发言时,会遇到很多词不会用英文表达,教师可以在讨论之前给出一些用于分析、评论性的英语句型或词组供学生参考,扫清一些重要的语言障碍。教师可以告诉学生如何解决生词查找,仅仅依靠纸质字典的孤立词条是不够的。可充分利用互联网上的设定限制条件搜索,由于其海量的例句资源,学生可以较好地把握单词的运用和搭配。
另外,为了激励学生更多的投入,教师也要事先让学生明确案例分析的评判标准。比如可以将学生各项表现计算好权重,做成表格发给学生,让学生朝着既定目标努力。计入的项目可以是:叙事能力(案例呈现的要点和方式 )、语言能力(包括语音语调,专业词汇的运用,语法和语篇结构、沟通交流能力等)、 商务专业能力(包括相关概念和原理的运用能力,能否有建设性的解决方案)、思维能力(推理和判断能力)、创新能力、团队合作意识等等。
这些步骤完成之后,基本上就可以进行到下一个阶段——案例教学的实施阶段了。
这里需要补充说明一下,在案例教学中,我们可以大胆解放思想,把它应用到人们印象中较少应用此方法的课程。比如笔者曾在金融英语班的商务英语口译上应用过一些案例教学法,结果改变了口译课的高度紧张和枯燥的气氛。再比如外贸函电写作课,关于贸易纠纷完全可以先给学生一些典型的案例,经讨论开阔学生的思路后,学生下笔就更有内容。因此,案例教学可以不拘一格,我们商务英语英语教师所能做的就是不断探索新路,发现更好的教学手段,以便更好地实现教学目标。
【参考文献】
[1]陈雪芬.案例教学在商务英语课程中的运用[J].辽宁行政学院学报, 2007(8).
[2]贺芳, 李依.案例教学法及其在商务英语教学中的运用[J].当代教育论坛(学科教育研究), 2008 (4).
[3]李伊.商务英语案例教学理论的运用探究[J].成功(教育), 2009 (7).
【关键词】高校;商务英语;教学模式
一、前言
随着经济全球化发展进程的加快,我国对商务英语人才的需求量不断增加,并且对商务英语人才素质水平的要求也在不断提高,高校作为培养商务英语人才的重要场所,肩负着为国家和社会培养与输送高素质商务英语人才的重任,如何提高商务英语教学水平成为困扰众多高校的难题。教学模式在商务英语教学中发挥着至关重要的作用,选择科学、有效的教学模式,能够有效的激发学生的学习兴趣,提高学生的商务英语应用水平,对于提高学生的综合能力以及市场竞争力,为学生的毕业和就业奠定坚实的基础。因此,文章针对高校商务英语教学模式的研究具有非常重要的现实意义。
二、高校商务英语教学的现状分析
现阶段,世界经济得到快速的发展,我国与国际之间的贸易越来越频繁,对商务英语人才的需求量显著增加,许多院校培养了许多商务英语人才。但是,从全国高校商务英语教学现状来看,我国高校商务英语教学方面存在以下问题:其一,许多高校虽然制定了教学计划,但是并没有设置商务英语专业,没有统一、规范的教学大纲,也没有权威、标准的教材,缺少商务背景的辅助教材,例如一些成功商务公司的纪录片、会议记录以及年度报表等;其二,从师资力量方面分析,许多高校从事商务英语教学的教师,虽然具备较高的理论知识水平,但是,并没有商务英语的背景,没有到真正的商务工作环境中实践,缺乏商务英语实践经验,在进行商务英语教学时,通常采用传统的英语教学模式,不重视教学和实践相结合,亟待采取有效的措施进行解决;其三,从应用方面分析,商务英语需要在商务工作环境中进行实践应用,才能够提高学生的商务英语水平,但是,许多高校并不能够做到岗位实习、理论学习的有机结合;其四,从教学设施方面,许多高校的多媒体教室数量较少,并且多媒体设备得不到良好的维护,本来不多的多媒体教室也得不到充分的应用。
三、高校商务英语教学模式分析
综上所述,我国许多高校的商务英语教学现状不容乐观,为了提高商务英语教学水平,应该摆脱传统教学模式的桎梏,采用多样化、有效的教学模式,具体表现为:1.CBI教学模式。CBI是ContentBasedInstruction的缩写,也称之为内容本位教学模式,该种教学模式综合了商务英语的意义、功能以及形式等,能够有效的提高学生的学习兴趣,对于提高学生的认知能力具有非常重要的作用。CBI教学模式在商务英语教学中的应用,能够帮助学生了解和掌握商务英语学科知识,以此获得商务英语能力,同时解决传统商务英语教学中专业内容缺失的问题。CBI教学模式在实践应用的过程中,能够为不同知识水平的学生,制定相应的教学模式,对于知识水平较低的学生,应该重点培养学生的英语语言能力,尽可能的采用商务工作环境的教材,这样既能够学习语言知识,又能够为专业知识学习奠定基础;对于知识水平能力较高的学生,应该采用市场营销、国际贸易等商务内容的教材,增加商务英语专业知识难度,帮助学生掌握商务英语知识、技巧等。2.实验室教学模式。实验室教学模式将学生作为教学主体,在课堂上创建商务英语实验室,让学生们在课堂上亲身感受“虚拟商务战”,以便于学生毕业之后能够很快的进入角色。实验室教学模式的重点在于培养学生应用商务英语以及解决问题的能力,学生在虚拟的商务实验室进行商务英语训练,在虚拟的商务实验室中,学生们可以和任何商家合作,同时,还可以通过互联网和国际商务公司进行合作,让学生在网上进行实践业务操作,以此提高学生的实践动手能力。商务英语实验室对硬件设备的要求相对较高,以某高校的虚拟商务英语实验室为例,该实验室装备了一台主控台,用于教师、学生演讲,50台学生PC机,实验室的软件系统由众多模拟模块组成,各个模块之间相互融通,以便于学生和学生、学生与教师的沟通和资源共享。3.交际法教学模式。交际法教学模式以学生为中心,是现代高校商务英语教学最常采用的教学方法之一。通过创建国际商务英语课堂环境,以此充分激发学生的兴趣和积极性,以此保证商务英语教学目标的实现。交际法教学模式在商务英语教学中应用时,应该坚持“教师为主导、学生为主体”的理念,这样既能够提高学生的兴趣和积极性,还能够提高学生对知识的理解程度,扩展学生思维,提高学生的专业英语能力。4.开放式实践教学模式。开放式实践教学将实践教学作为核心,通过实训提高学生的商务英语应用能力,在采用该种教学模式时应该坚持以下原则:全过程实践原则、校外与校内相结合原则、实践教学和理论教学相结合原则、社会化原则、人性化原则以及跟踪质量监控原则。以某高校为例,该高校商务英语教学采用了开放式实践教学模式,采用二级实训模式,第一级为单项技能训练,训练的内容包括:商品出口、进口的询盘、发盘以及还盘;签订贸易合同;办理货物运输保险;办理报检;解决进出口贸易纠纷和索赔;商务谈判中的行为举止以及各种谈判技巧;撰写询盘、报盘;撰写支付方式;撰写标记信函以及撰写装运通知等;第二级为综合实训,通过和进出口企业建立合作关系,让学生到实际的岗位进行实习,将学生安排到实际工作岗位进行实训,如投资合作部、进口业务部、报检报关部、单证部以及出口业务部等,定时轮岗换位,能够有效地提高学生的综合技能。
四、结束语
总而言之,我国高校商务英语教学现状不容乐观,存在教学模式传统、过于单一的问题,针对该种问题,高校应该根据自身的实际状况,采用CBI教学模式、实验室教学模式、交际法教学模式、开放式实践教学模式等,以此提高商务英语教学水平和学生的实践应用能力,为学生的毕业和就业提供可靠、有效的帮助。
【参考文献】
[1]马青.CBI教学模式在高校商务英语教学中的应用[J].长江大学学报(社科版),2014.37(12):79-81
[2]孙超平,刘翠,赵惠芳.MBA商务英语教学模式的创新与实现[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2010.24(6):158-160