前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的旅游文化差异主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
关键词:中西文化差异;跨国旅游文化;影响
一、称谓用语方面差异产生的影响
旅游业作为一项服务性的行业,注重称呼方面的使用显得尤为重要。我国自古以来就是礼仪之邦,在称呼方面有着及其有着十分明确的要求,随着不断的发展,已经融入了人们的日常生活当中,成为了一种习惯。而其他国家和地区在称呼方面却与我国有着十分显著的区别,在跨文化交流过程中,如不加以注意,很有可能引发不必要的误会。例如:在西方国家中,服务人员通常在提到老人的时候,都不会使用old这个单词,而是使用senior people,意思为年长的公民。因为在西方人的思想中,对于年岁的上涨会产生恐惧,用老来称呼对方是对人的一种侮辱。而在我国的文化中,老这个字带有尊重与净重的意思,通常情况下是用来形容德高望重的人,是一种恭维,一种尊重。然而由于文化之间的差异,导致在理解方面出现大相径庭的情况。就这一点上来看,我国传承的“长幼有序、贵贱分明”的传统礼仪思想对于西方人并不适用,只有明确这其中的差别,才能在今后的沟通与交流过程中,减少误会的发生。
二、价值观差异产生的影响
价值观的产生与人们生活的环境有很大的关系,由于生活环境的不同。因此,中西方语言与文化中的禁忌也大不相同。在我国看来,集体利益大于个人利益。所以,在跨文化交际过程中,我国人民通常表现出谦虚、合作以及集体观念等姿态,给人以缺乏主见的印象。而在西方国家的价值观中,个人利益高于集体利益,正所谓“人不为己、天诛地灭”。所以,西方国家的人更注重个人的[私以及人权,追求平等与自由。例如:在中国,旅游景点以及酒店宾馆的服务人员为了提高自身的服务质量,主动向客人介绍旅游景点的相关项目与指南。在我国的文化体系中,这种主动式的服务算得上是优质服务的典范。但是,在西方的文化体系中,这样的关心行为反倒会被认为是侵犯其个人隐私的行为,不仅不会得到感谢,反而会遭致西方游客的反感与讨厌。
三、思维方式的差异产生的影响
在我国的思维模式中,推理是一种常见的思维模式,从我国千百年的发展史上来看,我国人民最擅长的推理模式是类比推理。在旅游业中,主要表现在对旅游景点的介绍方面。许多来华旅游的西方游客都有这样的疑问,去桂林旅游的时候,导游会介绍桂林山水甲天下,也就是桂林山水天下第一的意思。然而,去云南丽江旅游的时候,导游又会说丽江山水天下第一。很显然,在西方人的思维中,天下第一只能有一个,如果出现了两个,那只能说明其中的一个是假的,这也是为什么西方国家旅游者来中国旅游以后,经常会对中国旅游景点产生名不副实这种想法的主要原因。导致这种误会产生的原因,主要还是由于文化的差异。在我国的文化中,天下第一只能算作是一个形容词,并不是一个指向性的标准。而在西方人强调实证性与精准性的价值观中,这种模糊指向性的事物,显然是无法理解的。
四、其他文化差异对旅游跨文化交际产生的影响
不仅是中国在接待西方游客时,会受到文化差异的困扰。西方国家在接待中国游客时,也会感受到文化差异带来的困扰。笔者曾经跟随过一个旅行团去欧洲旅游,由于是欧洲八国游,所以每一站的停留时间并不长,除了简单的购物,就只能游览一到两个旅游景点。这时候,问题就来了,负责带队的导游会问游客想到哪里旅游。按照我们中国人的思维习惯,由于时间紧迫只能去一个地方,自然是去哪儿都可以。然而,按照西方人的思维习惯,回答都可以的意思就是两个地方都想去,所以,一路上一直在强调,时间紧迫,只能去一个地方,这就是文化之间的差异导致的误会。除此之外,西方人认为人、兽平等,如果按照我国的习惯,为西方的旅游团提供猴脑或者是活鱼活吃等特色菜肴,在西方人眼中便是对生命的亵渎,不仅不会领情,还会提出严重的抗议,造成不必要的尴尬。
五、总结
综上所述,文化是人类在同一个环境下产生的共同心理程序,由此看来,文化并不是个体所表现出的特征,而是一种普遍性的、具有共性的、受到社会认同的心理程序。因此,在我国旅游业未来的发展过程中,要重视中西文化差异的作用,加强旅游跨文化交际的管理,加强旅游景点工作人员的培训,使其明确东西方文化之间的差异与影响,促进我国旅游业向着国际化方向不断前进。
参考文献:
关键词 河洛文化 外宣资料 日译 网站
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2016.09.089
Present Situation Investigation and Countermeasure Research on Japanese Translation of Heluo Culture Tourism Resources Publicity Website
WANG Ruiying
(Foreign Languages School of He'nan University of Science and Technology, Luoyang, He'nan 471023)
Abstract Heluo culture is rich in tourism resources, attracting numerous tourists at home and abroad to visit. With the increasing number of foreign tourists, foreign propaganda work is even more important. The status of Heluo culture tourist resources website, is the focus of the research. Firstly, it analyzes the overview of Heluo culture tourism resources and play an important role in the tourism resources. Then it is pointed out that Heluo culture tourism resources propaganda website on translation status, Heluo culture tourism resources in the individual representative classic, for example, found problems such as website construction, website promotion content, translation of publicity websites, finally puts forward corresponding countermeasures to solve these problems.
Key words Heluo culture; publicity materials; Japanese translation; website
1 河洛文化旅游资源概况
河洛文化系河洛地区的古今地域文化,其历史可以追溯至秦汉时期,以都城洛阳为中心培育起来的河洛文化,不仅是中原文化的中心,而且是当时中国主流文化的代表。河洛地区的文化旅游资源品质高、数量多,底蕴深厚的文化旅游资源是旅游业发展的优势所在。遗留至今的地上文化遗产有洛阳龙门石窟、释原祖庭白马寺、关林、禅宗少林寺等。还有“北国第一溶洞”鸡冠洞、北国水乡重渡沟、国家森林公园白云山、龙峪湾、国家级自然保护区伏牛山等自然风景名胜地,可以说河洛文化旅游资源非常丰富,是我国旅游资源不可或缺的圣地。
2 河洛文化旅游资源外宣网站日译现状
2.1 外宣网站的重要性
随着网络技术的不断创新,网络媒体影响力日益扩大,借助互联网进行宣传成了对外宣传的一种快速有效而备受青睐的方法。网络因其快捷、高效等优势也逐渐成为外宣的重要的平台,旅游网站就是大部分游客出行前出行前获取旅游信息的重要渠道。旅游网站对游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越重要的作用,外宣网站建设更是吸引外国游客跨国前来旅游的关键环节。
2.2 网站建设存在的问题
第一,没有独立的日文网站和日语网页。经过对各代表性旅游景点的官方网站和各旅游网站的调查,发现大部分的网站没有独立的日文网站或专门的日语网页。例如在对河洛文化旅游资源中的代表性旅游景点的官方网站进行调查之后发现,在日本知名度很高的白马寺、关林庙、少林寺等知名景点官方网站竟没有日语网页和日文介绍。
除了各旅游景点的官方网站,国家旅游网、河南旅游门户网、河洛文化网、洛阳旅游网等与河洛文化旅游资源宣传相关的旅游网站也是如此。囊括最多内容的国家旅游网的首页语言选项只有中文的简体、繁体和英文选项,没有日文选项;河南旅游门户网虽然有语言选项,但是也只是英语选项打开有英文介绍,日语选项打开就显示错误,这表明该网站的日文宣传页建设根本没有完成,首页的日文选项形同虚设;河洛文化网的首页打开没有语言选项,只有中文的相关景点介绍,没有日语介绍;另外,洛阳旅游网的首页虽然有语言选项,但是出现了跟河南旅游门户网类似的问题,只有英文选项能打开,其他的语言选项如日语根本打不开。
第二,网站日文介绍不全面。除了一些没有独立日语网页的景点外,一些有日文介绍的旅游景点的日文介绍也是不如中文介绍那么全面。例如龙门石窟,中文介绍中有东山石窟、西山石窟、白园等景区内的详细观赏点的介绍,但是日文介绍中只有药方洞、禹王池和潜溪寺等几个洞窟的介绍,不如中文介绍全面;再如人间仙境白云山的旅游体验网上的日文选项打开只有一个页面,上面的日文介绍只有一页白云山的所在地、所获荣誉、景区内所有的观光点等概况介绍,但中文介绍不仅有全面的景区介绍还有更多的咨询选项。另外,鸡冠洞、老君山等旅游景区的网站日文介绍也是星星点点。
2.3 网站宣传内容存在的问题
第一、日文介绍语言性错误多。经过调查发现现有日文介绍的景区网页中,存在翻译不当、拼写错误、句子表达不通顺等语言上的错误。①例如:鸡冠洞旅游体验网上的日文介绍中写道“つとに清代に冒して景伽蔚丐蚯螭嵩Lねる人がいるが、洞内の新奇的なしく、怖くてった。”该句的翻译凌乱不当。另外还有一句是描述教授对鸡冠洞的评价“中国地|研究会会Lの朱学稳教授は景Q壮、北国大地洞府と言うことができるのせりふをつけた。”该句中的“言うことができる”完全可以简单的译为“言える”原句则显得过于繁琐。另外通观全文,还存在敬体和简体混用现象。除了鸡冠洞,其它景点的日文介绍也存在翻译不当、拼写不正确,表达不通顺等低级错误。
第二、内容信息更新不及时。河洛旅游景点的日宣网站普遍存在旅游信息更新不及时、内容陈旧空洞、消息严重滞后的问题。以龙门石窟为例,其始开凿于北魏孝文帝(公元494年)前后,历经东西魏、北齐、北周,到隋唐至宋等朝代又连续大规模营造达400余年之久,期间规模不断扩大,观赏性越来越强,吸引众多国内外游客。尤其是2000年被联合国科教文组织列为世界文化遗产以来,世界知名度不断提升,慕名而来的国内外游客络绎不绝。龙门石窟经过整修,门票价格也有所调整,然而这些新变化却没有在龙门石窟官方网站上的日文介绍中体现出来,而且旅游网站的日文网站介绍也还是一开始的原版介绍,信息更新不及时,无法让日本游客了解到景区的最新动态,这样可能会使日本游客对景区的新鲜感降低。
3 对策研究
3.1 建设独立的景区日文介绍网页
中日两国是一衣带水的邻邦,根据国家旅游局2012年10月的《2011年中国旅游业统计公报》,“亚洲市场仍旧是入境旅游主要的客源市场,入境人数占入境外国人口数的61.7%,其中,日本仅次于韩国,为第二大入境客源国”。②对河洛文化旅游资源来说日本游客是入境外国游客中一个很大群体,建立专门针对日本游客的网站和独立的景区日文介绍网页很有必要。以目前的状况来看,洛阳景区在日宣网站这方面仍然欠缺,为了加快洛阳旅游业的发展速度、提高洛阳的国际知名度,要加快日宣网站的建设,靠网络进一步拉近洛阳和日本的关系,通过旅游提高日本游客对洛阳的认可度。相关部门应该提高对日宣网站的重视度,尽快的建立独立的日宣网站和日文介绍网页。
3.2 完善旅游景区的官方网站,增加日语版的详细介绍
河洛地区有些知名景区的日文介绍网页大多是简单地一笔带过型,对景区没有详细的日语介绍,网站的日文信息匮乏,宣传效果不理想。一些旅游景点的日宣网站的网页设计杂乱无章,而且景区的日文介绍很单调,缺少图片和动态演示,也没有特色实用的服务项目。景区网站必须完善日宣网页,增加详细的日文介绍,学习中文网站的图文并茂的优点,适当地添加图片和景区风景动态演示,增加景区介绍渲染力,这样才能赢在起跑线上,给日本游客留下深刻的第一印象。
3.3 提高网站的日宣资料精准度
高质量的外宣翻译资料不仅能帮助外国游客克服语言不通和文化差异的障碍,为他们提供详细的河洛旅游景点信息,还能满足游客对河洛文化的心理期待,③加深他们对河洛人文自然景观的了解和对洛阳博大浓厚历史文化的敬仰之情,进而促进河洛旅游业和城市的发展。在互联网时代,游客们通过旅游网站足不出户便可以领略到旅游景区的风景,“旅游网站和景区的官方网站作为外国游客了解旅游地的第一手资料,其翻译的准确性和效果备受关注。”④提高网站的日宣资料的精准度是对景区和旅游网站的基本要求。日文旅游网站的景点介绍文本必须做到以日本游客为中心,认识到中日的文化差异,充分了解日本游客的思维方式、心理期待和接受能力,杜绝死板教条的对译,创制出感染力强、信息传递有效的日文宣传文本。⑤相关部门应该严格核准日宣网站的日文介绍文本的准确度,提高日语翻译人员的日语水平,采取各种利于宣传河洛文化旅游资源、更为日本游客所接受的翻译方法,呈献给日本游客的景区介绍既要体现景区的美感,又不至于浮夸不实。⑥
4 结束语
日文旅游网站在互联网和全球化时代是重要而高效的日宣基地,是提高中国旅游形象和发展旅游经济的关键。对河洛文化旅游资源来说,日宣网站的建设更是提高其国际认可度和发扬光大的重要平台。所以我们必须重视日文网站的建设,做好网站日宣工作,将河洛文化的历史沿革、民俗风情等旅游资源积极地介绍给日本游客,使他们更深刻的了解河洛文化,以吸引更多的外国游客,带动河洛文化的发扬和旅游业的发展。本文以河洛文化旅游资源的日宣网站为重点研究对象,介绍了日宣网站建设的重要性,指出了当今旅游网站日宣中存在的问题,并提出了相应的解决措施和建议。
基金项目:本文系2015年地方高校国家级大学生创新创业训练计划项目“河洛文化旅游资源的日文宣传资料现状及对策研究”(项目编号:201510464036)和2015年河南科技大学大学生研究训练计划(SRTP)项目“洛阳文化旅游资源的日文宣传资料现状及对策研究”(项目编号:2015096)的阶段性成果
注释
① 朱建祥,马文波.河南省重点景区标识语翻译问题翻译[J].河南城建学院学报,2011(5):5-7.
② 国家旅游局.2011年中国旅游业统计公报[Z].2012(10).
③ 黄瑞.旅游文化外宣网站中的文化因素英译策略研究――以洛阳市旅游官方网站(英文版)为例[J].河南城建学院学报,2015.7.24(4):6.
④ 黄艳艳.读者语境与旅游外宣材料的英译[J].考试周刊,2009(34):39.
旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作用。旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。我们有必要在旅游翻译中融入并强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。
一、旅游资料的特点
旅游资料包含丰富的文化内涵,因为旅游本身就是一种大规模的文化交流。旅游资料的翻译,首先是传达原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。旅游资料的翻译,目的是要向外国游客介绍景点,传递有关信息,让国外旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业的发展,对外传播中国文化。旅游资料的特殊性决定了在翻译中,不能传递异域文化的译文往往不能满足读者对不同国家文化的了解。
二、旅游翻译中的文化差异
1.汉英旅游文体的语言特色和修辞差异。由于东、西方文化差异的缘故,汉、英语之间存在着各自本身的异质性差异,这种差异又自然而然地制约着不同语言使用者对各自旅游文体独特的语言表现手法和写作风格。一般而言,英本文由收集整理语旅游文体大多风格简约,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。同样是景观介绍,汉语则音韵和美,文辞华丽,诗意盎然,抒情表意唯恐不周;用声律和铺叙的手法来传情达意,讲究诗情画意的审美效果,主观抒发往往多于客观描述。因此旅游翻译时在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面都要做出相应的调整。
2.文化内容上的差异。语言是文化的载体,东、西方文化的差异使得英、汉两种语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。不同的历史条件、地理环境、宗教信仰、价值观念、社会习俗都会使两种语言出现或多或少的不对应现象。它们之间没有语义共鸣,有时还会出现词义空白或词汇空缺现象。由于旅游翻译中蕴涵大量的文化因素,因此旅游翻译时不仅要克服语言障碍还要克服文化障碍。旅游翻译的目的就是要促进这种跨文化交流。
三、旅游翻译的策略
旅游资料的翻译应该有针对性和灵活性,要在不影响原文思想表达的前提下对原文作适当的调整,力图达到语言具体生动,表达简洁传神。
1、旅游景点名称的翻译。景点名称是游客接触到的第一道风景,使他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。完全音译的方法适用于行政区划名称如北京(beijing)、八达岭(badaling)。音意双译一般应用于涉及到历史上和传说中的人物时,如矛盾故居(mao dun's former residence)。完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,如三潭印月(three pools mirroring the moon)、寒山寺(cold mountain temple)。
2、增添。增添理解原文内容所必须的背景知识,如:历史事件放生的年代,名人的身份及在历史上的贡献,名胜的具置等。旅游资源除了其本身的自然景观所具有的欣赏价值外,大多含有丰富的文化内涵,从而产生了特殊的欣赏价值。不增添背景信息,一般外国游客则无法理解。例如:绍兴是越瓷的产地。shao xing is the home of yue porcelain. yue is a state name used to refer to the shaoxing region in ancient china.如果不增加说明,外国游客不知道这种瓷器为什么叫越瓷,亦不知绍兴和“越”有何关系。
3、删减。在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这时就应该适当的删改。如“这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是‘果然佳胜在兴坪’”。译文:“these hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and,lead visitors to a dreamy world.”译文中删除了最后一句,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。
4、解释。解释是指增加的部分是对字词句的字面意思的解释。前面提到的景点名称的音译加意译就是采用的这种方法。这样一方面能让外国游人及读者建立起读音和意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。例如:花港观鱼:hua gang guan yu(viewing fish at flower harbor),孤山:gushan(solitary hill)。
5、借用。借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。在找不到文化对应词的时候,使用译语问换中同类典故、成语、委婉语等,把中文资料中有关内容转换成外国游客熟悉的同类内容,这样可以简洁而准确地介绍旅游景点,使译文读者在自己文化的基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。这样可以简洁而准确地介绍人物和景点,使译文读者在自己文化的基础上理解异国文化情调。如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯等。
江西产茶历史悠久,底蕴深厚,早在东汉时期就有僧侣在庐山采茶的记录。到了唐代,江西茶叶生产、贸易得到空前发展,故白居易在《琵琶行》中就有“商人重利轻别离,前月浮梁买茶去”的描述。茶叶生产、贸易的繁荣必将带来饮茶之风的流行,进而孕育和发展江西茶文化。此后宋元明清时期,江西一直是全国茶叶的重要产区,茶叶生产发展空前辉煌,进一步助推江西茶文化的发展。由此,江西成为中国茶文化兴盛之地。[5]然而,近年来由于江西经济发展相对滞后等多方面原因,导致江西茶文化发展一度出现停滞不前,并迅速落后于周边省份。江西茶文化不仅包括各类物质文化,如:江西各地传统茶文化的历史遗迹,各个历史时期的茶具、茶事摩崖石刻和壁画等;同时也包括各类精神文化,如:江西各地的采茶歌舞、茶诗茶文、饮茶习俗、茶礼等。茶文化旅游是一种以茶文化为载体的休闲旅游形式。发展茶文化旅游必将推动各类物质文化的挖掘和各类精神文化的传承,从而大大推动江西茶文化的发展,提升江西茶文化品牌,实现江西茶文化的复兴。
二、有利于江西和谐社会建设
党的十六大以来,我国明确提出了构建社会主义和谐社会的战略任务。十年来,江西人民为构建“和谐江西”做了很多努力,取得了不少的成绩,但仍然存在不少的问题:比如在江西城镇居民休闲时间增加的背景下,无论是城市还是农村居民由于不能合理利用休闲时间,大多沉浸于打牌、搓麻将等业余活动之中,赌博之风依然盛行。从社会学的角度来看,茶文化讲究的是以茶养心、以茶敬客、以茶行道等内容,因此,发展茶文化旅游必将有助于净化社会风气、协调人际关系、提高社会的文明程度,进而助推和谐社会建设。
三、休闲视角下江西茶文化旅游发展的对策
(一)做好江西茶文化旅游发展规划
近年来,江西省出台了一系列的旅游规划或行动计划,提出了一系列的发展构想。如《江西省旅游业“十二五”规划》强调把江西打造成“红色摇篮、绿色家园、观光度假休闲旅游胜地”;《江西省居民旅游休闲三年行动计划》鼓励开发教育旅游产品、文化旅游产品、推出“江西人游江西”活动。在此基础上,江西各地纷纷制订了当地旅游业“十二五”规划及相应的实施计划。这些规划或行动计划的出台,不仅迎合了当前休闲服务业发展的需要,也迎合了茶文化旅游发展的需要。然而,茶文化旅游作为一种特色的休闲旅游形式,有其个性化的特色。为更好地满足江西茶文化旅游的发展,有必要制定《江西茶文化旅游发展总体规划》,规划应涵盖以下内容:第一,对整个江西茶文化区进行分类,如赣南为客家茶文化区、赣北为绿茶文化区等,突出区域特色,实现区域联运;第二,要区分乡村和城市茶文化:乡村茶文化要突出江西良好的生态环境特色,搞好茶园生态建设标准(如要求茶叶种植生产过程中,少用或不用无机化肥或农药等);由于茶馆是城市居民休闲的主要场所,因此城市茶文化主要应以茶馆为载体,根据市场需求规划江西各地茶馆的数量、建设一批特色或主题鲜明的茶馆,并提出江西茶馆行业服务标准;第三,规划必须坚持以现代生态科学理论和可持续发展理论为指导,在旅游活动中始终贯彻资源与环境保护思想及休闲理念。
(二)优化江西茶文化旅游产品
传统的江西茶文化旅游产品是以茶园观光为主,为适应江西旅游行业转型升级和休闲产业发展的需要,必须优化江西茶文化旅游产品。第一,搞好茶文化旅游线路的设计。江西茶文化旅游线路的设计可以在2009年江西省旅游局制订的《江西省旅游精品线路建设规划纲要》的基础上增加茶文化休闲的内涵设计旅游线路:如赣北环鄱阳湖茶乡之韵游、赣南客家茶文化休闲游、赣西北茶生态文化游、赣西南红色茶文化游等。当然在茶文化旅游线路设计上必须要有丰富的内容,不能够单纯以茶为唯一的主题,可以借助江西的其他文化元素进行组合,如江西的宗教文化、革命文化、陶瓷文化、竹文化等。第二,突出茶文化旅游产品的参与性。当前,江西茶文化旅游给多数游客的感受是只能看到江西一些名茶优良的生长环境,但不能系统感觉到江西的茶文化,这就迫切需要突出茶文化旅游产品的体验性。如在乡村茶园,可以多给游客安排一些种植、采摘的活动;在城市茶馆,可以多给游客安排一些泡茶、上台表演、品茶的活动,游客不仅可以“学艺”,还可以经历茶道精神与茶文化的体验过程。第三,增加茶文化旅游产品的文化内涵。旅游是文化的载体,文化是旅游的灵魂。更多的赋予文化元素,可以使旅游产品保持持久的价值活力,可以丰富江西茶的本土价值和人文意味,可以有效提高茶文化旅游品味。一方面,可以将江西各地原有的茶史资料(茶诗茶文、茶风茶俗等)融入当中,如江西婺源的“文士茶、富士茶、农家茶”、赣南客家擂茶等表演活动都可以融入到当地的旅游产品当中;另一方面,也可以创作一些新的文化元素(如新时期的茶歌茶舞)融入其中。
(三)做好江西茶文化旅游的传播
关键词 旅游英语 修辞差异 中西方文化差异
旅游业已成为一项飞速发展的重要产业,而中国是一个拥有上下五千年历史的文明古国,每年有数以千万计的游客涌入中国,来了解,感受我国几千年的文化和历史传统。外国游客一般是通过阅读旅游资料、观看图片简介及聆听导游对景点讲解来了解我国的奇观异景,而文化是旅游的核心,外国游客在陶醉于美景时,不仅使感官上得到满足和享受,更重要的是感受异国他乡的历史文化。然而中西方文化的差异在某些方面成为旅游的障碍,由于不同的文化思维方式和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”。由此看来,进一步提高旅游资料翻译的准确性显得尤为重要,本文就旅游英语翻译中修辞差异和文化差异两方面进行探讨。
一、 旅游英语翻译中的修辞差异
汉民族具有综合型思维方式,注重整体和谐,修辞手法喜用横向铺叙、层层推进的句式结构。而西方民族审美情趣看重简洁,所谓“Brevity is the soul of the wit.”(言贵简洁),句子结构倾向于主次分明、层次分明,这与他们注重逻辑分析的思维方式分不开。由此可见,由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉、英两种语言在修辞方面的差异。
(一)重复结构
重复结构的一个典型例子是排比句现象,汉语、英语里都有。排比句通常采用三个或三个以上结构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串,达到“壮势”、“达意”的目的。但汉语和英语的排比结构有很大区别,汉语的排比结构不仅强调齐整美,而且强调反复关,共同词语反复出现,这种排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志。反观英语的排比辞式,“英语的排比一般只强调结构上的整齐匀称”而不刻意于共同词语的反复出现。两种语言不同的审美情趣由此可见一斑。比如的一句名言:“我们说,是历史记录上的第一次,是宣传书,是宣传队,是播种机。”其译文为:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”试比较中文与英文,在原文中“”一词反复出现了三次,而在译文中这一词仅出现了一词,其余用代词it 来指代,这是因为在英语中代词的使用频率较高,对于汉语中反复出现的名词用代词取代可以使译文更简洁。
(二)四字结构
“四字成语”和“四字格”是四字结构在汉语中常见的修辞方式,比如成语“星移斗转”、“南辕北辙”等。“四字格”是一种音调铿锵、排比连用、势如行云流水的修辞方式,如“中华大地,江河纵横,华夏文化,源远流长”,“烟火怒放,火树银花,灯舞回旋”等等。汉语的“四字格”行文的风格为形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究酣畅淋漓的审美情趣有关。但这样的修辞方式却有可能被西方读者误认为堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚,因为他们审美的情趣在于简洁、严谨。因此,在面对这样的旅游解说内容时,必须让学生对语义进行提炼概括、删减调整,以使译文语义简洁明了,比如峨眉山导游词中的一段:峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人。在旅游英语翻译中大多数采用副词或形容词来解释这些四字结构,这样比较符合西方的修辞审美观,只有这样才能让外国游客对眼前的美景产生共鸣。
二、 旅游英语翻译中的中西方文化差异
中西方民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行为习惯。旅游英语是一种应用性语言,是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁。旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游资料符合各种游客的审美情趣,起到传递信息、诱导游客、宣传当地文化等功能。采取合适的翻译策略和方法来处理旅游英语中的文化差异是十分必要的。如“饺子”“粽子”“元宵”等食品在英语中找不到相对应的词,如果勉强将“饺子”译成“dumpling”,不仅后者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了一家人围坐在一起包饺子,拉家常,其乐融融的场面的联想。“粽子”可以解释为“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外国朋友不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去。例如,“作为炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵”。译文:“Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor”。这则译文看似比较通顺,但稍留意便发现其美中不足之处。因为中国传说中,黄帝和炎是上古时期部落的首领(chief),而并非皇帝(emperor)。皇帝指的是君主制国家的元首名称之一。自秦王嬴政统一六国后,称皇帝。此后我国历代封建君主才称皇帝。译文中将“黄帝”译为“Yellow(下转第160页)(上接第131页) Emperor”或“First Chinese Emperor”并不十分合适。再如三月三节,可译为“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三节是我国少数民族的一个传统阶梯,极具民族色彩。在阴历三月初三的日子,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此交朋友。如果不加上解释性翻译,则外国游客很难理解其真正含义。语言是文化的载体,在翻译旅游资料的时候,不仅要进行两种语言的转化和对比,还要考虑不同文化之间的差异,要注重文化的准确传达。
正如文章开头所述,旅游业在全世界范围内已经成为一项重要的产业,并迅速发展着。中国作为一个有着悠久的历史和让人叹为观止的风景名胜的文明古国,在世界范围内有着巨大的吸引力和强大的发展潜力。旅游英语资料承载着中国文化,促进中国旅游业发展的使命。因此旅游资料的翻译更应该从中西方文化和修辞差异着手,注重中西方思维方式的差异,运用合适的策略进行处理,采用各种翻译技巧,尽量使译文能够唤起游客的共鸣,更好地传播文化。
参考文献
[1]袁鑫.从跨文化交际的角度看旅游英语翻译.科技信息,2006(7).
[2]张宁.旅游资料翻译中的文化思考.中国翻译,2000(5).
陈文华先生是一个极具开拓精神和开拓能力的人,1981年他创办《农业考古》,填补了学术界的空白,20多年来不仅《农业考古》成为具有世界影响的刊物,而且陈文华先生在农业考古这一学术领域的研究也取得丰硕的成果;1991年陈文华先生创办《农业考古•中国茶文化专号》,这是一种开拓,他举起了茶文化研究的大旗,推动了茶文化研究的热潮。十多年来,陈文华先生在中国茶文化领域的研究又取得了丰硕的成果,出版了厚重的专著。而中国茶文化第一村的创办,不仅是陈文华先生个人事业的一种开拓,也是中国旅游业发展的一种开拓。“中国茶文化第一村(上晓起)”在旅游业上的意义在于树立了中国茶区乡村茶文化旅游的一个好模式:
(1)发展中国乡村茶文化旅游正契合了当今中国旅游业的发展趋势。当今中国的旅游业正红红火火地向着乡村游、农家游发展,在节假日,人们纷纷走入乡村的山水、农家的果园、菜园、花园去体验农家生活的乐趣和呼吸乡村的空气,而茶文化村的出现,使得中国的乡村游、农家游有了更多的内容。
(2)中国茶文化第一村的创办拓展了中国乡村旅游的模式,使乡村游更具有文化意义,更具休闲、放松作用。
目前中国乡村游主要是浮光掠影式的游览乡村自然山水和体验农家生活环境。而到“中国茶文化第一村”则既可浮光掠影式的体悟自然山水、欣赏极具美感的徽派建筑,还可游览茶园、观赏利用自然水力的茶叶制作,还可在水岸边的古樟树下品茗,感受中国茶艺,即使蜻蜓点水,也感受到茶文化的魅力。而中国茶文化第一村所提供的不仅仅是浮光掠影,更具意义的是休闲度假,有农家式的旅馆可住,有别具风味的农家菜可赏。晨光里,月光下,可悠然漫步田间、山林;无论是白天还是夜晚,在水口岸边的古樟树下品茶总是特别惬意。如此的乡村游怎不让人留连?
(3)“中国茶文化第一村”这一模式,可使茶区的自然资源更好地得到开发利用。
中国有众多的茶区(1000多个产茶县),难以计数的种茶乡村,都有着优美的自然风光、清新的自然空气,以往有限的茶区乡村游或欣赏自然风光或是茶园观光,茶区的自然风光和茶文化的资源没有结合好,而“中国茶文化第一村”正是把茶区乡村各种旅游资源融为一个系统,并提升了自然资源的文化价值,使茶区的自然资源得到了更好地利用。
(4)“中国茶文化第一村”这种旅游模式向社会各阶层更广泛地宣传了中国茶文化。
当今社会正受西方文化的不断侵蚀,年青的一个代对中国传统文化的了解和接受正越来越少。而作为凝聚了中国传统思想文化精华的中国茶文化,正可使人们在茶文化村的旅游中得到感受和体悟,有利于中国传统文化的宣传。
此外,“中国茶文化第一村(上晓起)”对于当今中国正要开展的社会主义新农村建设还有一定的示范意义,至少对于茶区的乡村新农村建设有着示范作用。
(一)蒙古族旅游文化的特点蒙古族作为中国主要民族之一,具有八百多年的历史,在多数蒙古族聚集区内,蒙古族仍然保留着传统文化的特色。蒙古族的饮食有粮食、肉食和奶食,比如炒米、奶茶、奶渣、手把羊肉等。蒙古族的传统服装为蒙古袍,蒙古族的传统住房为蒙古包,蒙古族的交通工具主要有役畜和车辆。役畜以马和骆驼为主,车辆为勒勒车。蒙古族的传统节日有马奶节、“那达慕”大会(蒙古语表示娱乐、游艺)和新年(亦称白月)。蒙古族人民喜欢参加摔跤、骑马、射箭等竞技项目,演奏马头琴,跳蒙古族舞蹈等等。随着旅游业的发展,蒙古族还注意将现代化元素与民族特色相融合,例如现在流行的新式蒙古袍既保留了传统蒙古袍的古朴特点,又洋溢着现代气息。蒙古包造型装饰、奔马雕塑和彩绘奔马图都体现出鲜明的草原文化风格。
(二)满族旅游文化的特点满族旅游文化历史悠久,源远流长。满族民俗旅游形象可以定位为“雄风八旗,关外古韵,民俗之旅”。满族人主食以谷物为主,味道通常以甜、酸为主,面食以饽饽为主,萨琪玛是满族最有名的一种饽饽。此外还有独具民族特色的满族包饭,用白菜叶或苏子叶包上大米、糯米或小米等,加上其他蔬菜,配鸡蛋炸酱或肉包好。满族人常吃猪肉,不吃狗肉。比较著名的菜有“大锅肉”、“白肉烫饭”、“白肉血肠”等。满族的传统服装为袍衫、马褂、靰鞡鞋。满族女子素有“一耳三钳”的习俗,即一个耳朵上扎三个耳孔。渔猎出身的满族人民酷爱各种体育项目,包括骑射、布库、猎鹰、冰嬉等。八角鼓是满族的原创曲艺,鼓身源自八旗军鼓,八角形状,以木为框,单面蒙着蟒皮,周围嵌着响铃,下端有装饰的穗儿,还有象征八旗的黄、白、红、蓝四种颜色。八角鼓的唱本以《西厢记》、《聊斋志异》、《三国演义》等名著中的典故为主。满族的传统节日有来源于汉族习俗的春节、端午节,还有满族文化固有的添仓节、绝粮日和颁金节等。每年的农历正月二十为添仓节,满族人将煮好的高粱米饭放在仓库中,上面插一只用秫秸编织的小马,象征着马驮粮食,丰衣足食。每年的农历八月二十六为绝粮日。每年的农历十月十三为颁金节—满族的诞生之日。
二、蒙满旅游文化汉英翻译策略研究
作者在对蒙满旅游文化进行调查研究时发现,由于民族文化差异及地域差异,蒙满旅游文化的英文资料有限,并且在译者的汉英翻译过程中很难实现对等的翻译,在语言、文化、交际层面难免会存在一些困难。
(一)语言维层面适应性选择转换作者在搜集整理的资料中发现语言维层面的错误主要集中在两种语言转换时出现的单词拼写错误、专有名词滥用、语法错误、格式错误、中式英语错译等方面。原文:Manchupayshighattentiontoetiquette.Theycherishingthetraditionofrespectingtheoldandlovingtheyoung.Theyworshipcows,andmagpies,maidsoftheHeavenlyGoddess.修订:Manchupayshighattentiontoetiquette.Theycherishthetraditionofrespectingtheoldandlov-ingtheyoung.Theyworshipcows,andmagpies,maidsoftheHeavenlyGoddess.此外,由于文化差异和译者理解的偏差,往往会出现一些词的误用。例如“大召庙”的翻译为“DazhaoTemple”或“DazhaoLamasery”。其中tem-ple指的是庙宇,寺院;神殿(abuildingusedfortheworshipofagodorgodsinsomereligions);lamasery指的是喇嘛庙(amonasteryoflamas)。众所周知,大召寺是闻名的喇嘛寺,所以地道的说法应为“DazhaoLamasery”。为了避免语言维层面的错误,要求译者不仅要了解蒙满文化,也要熟悉英语语言文化,了解两种不用文化的差异,适应目标语言的表达。对于具有特殊民族特色的食物、乐器最好采用音译与意译结合的方法,使受众有直观形象的印象。例如满族特色食品萨其玛的通常翻译为saqima(akindofcandiedfritter);蒙古族独特的音乐形式呼麦Hoomii(throatmusic;onepersonproducesatleasttwosimultaneoustones.)
(二)文化维层面适应性选择转换跨文化意识在旅游宣传资料的汉英翻译过程中起着至关重要的作用。由于蒙满旅游文化具有各自明显的民族特色,两种文化之间的差异对民族交流产生巨大的障碍。例如对于长春市皇宫博物院的翻译众说纷纭,作者认为从跨文化的视角来看,考虑到汉英文化的差异,不必将汉语的“伪”按照字面意义直译出来,比较恰当的说法为“ManchurianIm-perialPalaceMuseuminChangchun”。原文:为了方便箭术、满族人最典型的服装为长袍,在长袍外面常穿马褂。现代中国女式服装的旗袍和唐装就是由满族的长袍和马褂演变而来。译文:Duetotheconvenienceofarchery,robeisthemostrepresentativeclothingoftheManchupeople.Ontherobe,surcoatisusuallyworn.ModernChinesefemalesuitCheongsamandTangzhuangaredivertedfromManchurobeandsurcoat。原文:蒙古族旅游纪念品中的民间吉祥纹样———佛教八宝纹纪念品译文:MongolianFolkAuspiciousPatternsintheTouristSouvenirs–BuddhismBabao(EightTreas-ures)Pattern从下面的两个例子可以看出文化差异较明显时,应该如何恰当地处理。第一句中将满族传统服装长袍和马褂翻译成Manchurobeandsurcoat。第二句中八宝采用音译与意译结合的方式,有利于蒙满文化的宣传和弘扬。因此,在跨文化交际中,译者应不断培养和运用跨文化意识,自觉或不自觉形成一种认知的标准—跨文化意识。跨文化意识是不同文化背景、不同民族的人们在交际过程中形成的特定的思维习惯,这种思维使人们能够准确地进行交流。首先,译者应该注重理解目标语言的文化,尤其注重跨文化交际过程中的文化冲击现象。其次,充分利用各种途径了解或体验目标语言的文化。最后,要从读者或听众的视角看问题,增强自己的跨文化交际意识,从文化层面上实现适应性选择转换。
(三)交际维层面适应性选择转换交际维层面的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注两种语言交际意图的适应性选择转换。在汉英翻译过程中,译者除了基础层面的语言信息,具体的文化内涵之外,还要注重交际意图的体现。旅游文化宣传的目的是吸引游客的注意力和兴趣,传递信息,加强跨文化交际。在翻译“叶赫那拉”时,通常可以补充说明“SurnameofEmpressCixi”,但有些情况为了交际需要,可以适当地采用省译的方法,例如“叶赫那拉城”翻译成“OldTownofYehenala”,使游客最大程度减少误解,实现无障碍交际。再比如,某些情况下那达慕大会可以处理为“NadamFai”,不必指出“NadamFairheldonGegentalaGrassland(格根塔拉草原)”。
桂林特色旅游文化除了桂林的人文历史和民俗风情等,还包括在桂林旅游过程中中西旅游文化审美差异。笔者在2011年7月至2011年12月对1000名英语国家游客进行桂林景点审美文化差异的问卷调查。问卷包括19个问题,1000份由桂林中国国际旅行社市场部协助完成问卷的发放和回收,回收有效问卷983份。问卷结果显示:87%的游客认为在桂林旅游期间,旅游服务人员重在讲解与景点有关的传说故事和诗歌,而只有33%的游客理解导游词中的传说故事和诗歌。同时,71%的英语国家游客觉得在导游词讲解中地理科学知识更为重要。69%的英语国家游客非常愿意亲身体验当地特色旅游文化。由此我们发现:英语国家人民受西方“主客二分”逻辑思维的影响,对客观事物的认知基于科学基础上,丰富的地理知识才能满足他们的求知欲。同时,“求异”个人主义在西方盛行,这种思维方式也引导他们“求真”,去体验特色。作为提供旅游英语服务的中国人,由于长期受“天人合一”的整体感悟、模糊思维方式和“求同”集体思想的作用,更向往与先人名流称赞的名山大川产生共鸣。所以在提供旅游服务时,更倾向把给中国游客介绍的导游词直接翻译成英文,而忽视了中西旅游文化审美差异[3]P3。从事旅游英语工作人员只有意识到中西审美文化差异,才能更明确英语国家游客的需要,才能更好地提供旅游服务。这也是旅游英语教学理论和实践相结合的目标所在。高职高专旅游英语专业的学生很多会留在桂林从事旅游英语工作,或者在他们毕业前也有可能到本地旅游行业实习。因此在旅游英语教学过程中,教师只有有意识将桂林特色旅游文化引入课堂,让学生自觉学习旅游文化,才能在实际工作中成为第一线需要的“下得去、留得住、用得上”,实践能力强、具有良好职业道德的高技能人才。桂林特色旅游文化引入旅游英语教学可以丰富教学内容。在原有课本语言知识的基础上,适量地引入旅游文化,可以提高学生学习积极性和对未来工作的求知欲。桂林特色旅游文化引入旅游英语教学,可以让教师更多去思考提高教学的方法,情景教学、任务型教学法能帮助完成大量旅游文化的学习,学生通过完成教师在布置的任务,在“用中学”而达到“学以致用”的目的。桂林特色旅游文化引入旅游英语教学可以提高教学质量,教师为了在规定时间内完成教学任务,必须选用效率高的多媒体教学和PPT制作。桂林特色旅游文化引入旅游英语教学可以促进教师的自我完善,授课教师不仅要具备优秀的旅游服务道德意识、扎实的语言基础,还必须具有一线工作经验,才能把课上得有声有色,引人入胜。
二、桂林特色旅游文化引入高职高专旅游英语教学中的措施
胡文仲教授在20世纪90年代初正式提出“文化教学”概念[4]P4,指在外语教学中将语言教学所学语言国的国情文化知识及语言所包含的文化背景知识融为一体的教学形式方法。将桂林特色旅游文化引入高职高专旅游英语教学,旨在为桂林地方培养文化型旅游英语服务人才。同时,广西壮族自治区教育厅从2000年开始西部地区人才培养特别项目以学生为中心的BSLIM教学模式,该教学模式的教学改革包括教学观念改革,教学模式改革,教学方法改革,教材改革,教学效果评估方式改革,考试方法与内容改革等方面。在这诸多方面中,教学模式改革是起主导性、决定性作用的,因为教学模式决定了教学效果和教学质量,更新教学模式是改革的关键。具体措施如下。
(一)教材编写
目前,专门为高职高专旅游英语编写的教材十分有限,很多高职高专学校都是选用本科院校英语专业教材。高职高专院校旅游英语专业可以组织本院校旅游英语专业教师和旅行社经理、资深导游、饭店人力资源部培训中心共同编写教材。以“知识理论上应当够用为度,职业技能上要适用为本”的教育原则,把旅游文化知识作为课后拓展内容补充到理论知识里。同时,要考虑到高职院校学生的心理特点和学习能力,通过设计具体、实际的教学活动,把抽象的理论知识具体化、形象化和实用化[5]P1。如桂林旅游高等专科学校旅游外语系,则是选用语言点难度、知识面适当的《新编大学英语》(第二版),在学习第一册第六单元AWorldofMestery时,可以适当增加喀斯特岩溶、少数民族风情和桂林人文历史等拓展知识。这样的教学活动设计,可以培养学生独立思考,解决实际问题的能力;也能通过团队合作的教学方法,帮助学生在自己的实际能力的基础上,不断向他人学习,从而达到整体综合素质的提高。
(二)教学方法
在B-SLIM教学模式下,强调学生吸收、内化和运用的过程。老师提供足够的时间和机会,设计多维度教学活动,提供实地体验生活的机会,帮助水平不一的学生实现自我内化。带学生到景点、景区实习,体验民俗民风[6]P189-191。如到龙脊梯田体味少数民族真实的生活,到阳朔农村体验农民一天的劳作,到酒店各个部门参观、实习。这样在未来的工作中,才能为英语国家游客提供更好的服务。请退休专家、教师讲解当地人文历史。如桂海碑林的讲解、桂林历史的变迁和桂林与其他国家的关系等,让学生从课堂走向社会,再从社会回到课堂[7]P41-43。能够独立运用语言,完成语言交际;最后从学校回归社会,而最终成为合格的旅游英语服务人员。
(三)课堂活动
[论文关键词]旅游文化,震惊;心理;调适
旅游者外出到异地文化区域的旅行游览,是对另类文化的体验。旅游者异域文化的体验最明显的是文化震惊,就是说旅游者对他乡文化的不理解而大为震惊。文化震惊是指某人进入一种新文化环境时所经历的情感落差或创伤性经历。很多跨文化交流的著作中也称为“文化冲击”、“文化休克”和“文化震荡”等,我们在论述旅游文化传播中,称之为“文化震惊”。
文化震惊是1960年首先由文化人类学家奥伯格(kalverooberg)提出的,他认为文化震惊是“由于失去了自己所熟悉的社会交往信号和符号,对于对方的社会符号不熟悉,而在心理上产生的深度焦虑症”。日本学者星野命认为“文化震惊一般来说指的是一个人在接触与自己的文化所具有的生活方式、行为规范、人际关系、价值观或多或少不相同的文化时,最初所产生的情感上的冲击和认知上的不一致”。托夫勒(a.toffler)说“文化震惊是某人发现自己所处的环境中,‘是’的意思变成了‘否’,‘固定的公价’变为可以讨价还价,微笑可以表示气愤”。WWW.133229.COM人们发现自己处于陌生的环境,无法对信息作出相应的反应,不能问路,也不知道如何回答他人的问题,气候与自己家乡的气候完全不同,食物几乎不认识等等,这些给人们带来的震惊犹如经历一种动乱,一场内在文化积累或文化构成上的动乱。文化震惊产生的直接原因是旅游者的文化身份(指旅游者的所附带的客源地的文化)与目的地的文化不一致造成的,但是这只是外在的因素。从旅游者的内在心理运行来看,文化震惊表现为旅游者认知机制的变动,是由于旅游者的认知心理平衡被破坏导致的。
一、旅游者文化传播中震惊产生的心理机制
旅游者对世俗生活表现以及对生存世界的认识、价值观有自己的观念,这是旅游者在旅游中的文化背景,也成为他们作为主体心理反应和行为的根据,和作为旅游观赏对象的目的地人们的世俗生活以及生存世界的认识、价值观念有根本上的不同。其实,这种不同就打破了旅游者认知心理平衡结构。
对人的认知平衡研究比较重要的心理学家是弗里茨·海德,他研究人的认知结构平衡主要目的是让人对事物的认识如何与外界保持和谐一致,因此他在1958年所写的《平衡理论》中认为:人的认知结构是平衡的、和谐的,一旦出现不平衡、不和谐,就会产生一种紧张和恢复平衡的力量去改变这种状态,重新恢复认知系统的平衡状态。海德还提出了体现这种思想的“p—o—x”模型,体现了一种简单的交往关系,其中p是认知主体,o是作为p认知对象的另一个人,x则是与p、o有着某种关系的某种情境、事件、观念。
“p—o—x”模型存在两种关系:单元关系和情感关系。人的认知对象之间,有的是分离的,有的则是由于存在接近、类似、相属等关系而结成一个整体,被人们所认知,这种联结成一体的认知对象,海德称之为单元关系。人对认知对象都有特定的情感与评价,如喜欢、讨厌、赞成、反对等,对认知对象的这种情感、评价称之为情感关系。海德认为人对认知单元内的两个对象,一般是保持同一方向的态度,如对不喜欢的人的衣着也不喜欢。海德认为人们在对认知对象的整体情感一般是同一的。情感关系有正负之分,爱、喜欢、赞成、尊重、认可、崇拜为正向情感关系;恨、讨厌、反对、排斥为负向情感关系。
海德认为,个体的认知结构是否平衡,取决于情感关系是否一致。在“p—o—x”三者之间的关系可能是平衡的,也可能是不平衡的。三者关系的直观表现是:
p与o对x认知和情感处于不平衡状态有4种状况:
1.p与0的关系和谐,二者在情感上是认可的。
p赞成x,o也赞成x;
p反对x,o也反对x;
2.p与o的关系不和谐,二者在情感上是不认可的。
p赞成x,o反对x;
p反对x,0赞成x;
1957年利昂·费斯廷格在《认知失调理论》中提出了认知失调论。他相对海德来说,更加强调认知要素引起的矛盾冲突即失调或不协调。费斯廷格说过,如果用“协调”来代替“平衡”这个词,用“不协调”代替“不平衡”,那么海德的陈述和失调理论所讨论的是同一“过程”。当然,费斯廷格的失调理论和海德的认知平衡理论既有密切的关系,又有不同的侧重点。
费斯廷格所指的认知是一个相对比较宽泛的概念,是指认识体系的因素,即一个人意识到的一切有关环境、个人的任何认识,如事实、信念、意见、情感等。他认为人的认知因素是无穷尽的,各种认知因素间存在着3种关系:协调、不协调、不相关,人总是使不协调的认知协调起来,但是在实际生活中很难做到这一点。他认为,不协调有各种表现,如获得的认知与先前的认知,原先所抱的希望未实现,做出的决定还有某种遗憾。
费斯廷格认为不协调存在程度的差异,有的严重一些,有些轻一些,主要由两个因素来决定的:
(1)认知对个人的重要性,如果认知的对象与个人关系重大,不协调的程度就要高;如果认知对象对个人不重要,不协调的影响程度就要轻。
(2)不协调因素在全部认知中所占的比重,如果不协调认知在全部认知中所占的比例越大,不协调的程度就越高。
费斯廷格认为,通常有3种途径来减少不协调:
一是改变行为,使认知主体对行为的认知符合态度的认知。二是改变态度,使主体的态度符合他的行为三是引进新的认知元素,使之与原有的认知成分保持一致,如寻找一种能够解释认知和行为的理由,像阿q的精神胜利法。
海德的平衡理论和费斯廷格的失调理论,主要研究人的认知和人的行为态度的变化。我们把他们的研究引入旅游文化传播中来的目的主要是为了从人的认知角度来观察旅游者在游览旅游对象过程中的心理变化。
旅游者以客源地的文化身份旅游,其动机就是体验旅游目的地的差异化的文化。客源地的文化与目的地的文化距离落差越大,越能够提起旅游者的好奇心,对旅游者产生的吸引力也越大,也因此产生的文化震惊也越大。旅游者的不平衡会越严重,心理上的失调会越严重,也就是震惊程度也越大;如果旅游目的地的文化对旅游者是非常重要的,或者二者密切程度很高,或旅游者对目的地的文化关注度很高,对二者的文化差异非常感兴趣,那么对旅游者的心理震惊程度也会越大,反之,就越小。用一个比较形象的公式表示就是:
旅游者的心理震惊=文化差异性(客源地的旅游文化与目的地之间的文化差异)×目的地文化对旅游者相关的程度(重要性、密切性、关注度等).旅游者在旅游异域文化中出现的心理不平衡或失调正是旅游目的地经营者所追求的,这种不平衡越明显,旅游者感受的心理压力越大,他受到的刺激越大,震惊程度越高,留下的印象越深刻,目的地的旅游文化特色也就越鲜明,对旅游者的吸引力也会越大。当然,目的地的文化特色越鲜明,对旅游者的针对性也就越强,对旅游者细分度会越高,会排斥一些对这种文化不感兴趣的旅游者。
学者们对旅游者进入异质文化中产生的文化震惊,主要集中在两个阶段:(1)经历异文化过程中的文化震惊;(2)经历异文化回到自己文化群体之后的文化震惊。旅游者到外地异域文化旅游之后又回到本文化中时,还会经历一次文化震惊,其强度有时不亚于进入新的异质文化。当旅游者在外地旅游完后,回到家乡吃惊地发现家乡的文化与自己所想的不一样。这种感觉被称为反向文化震惊。这种经历一般要持续一段时间,旅游者才能再次适应家乡的文化环境。正如位和平组织的志愿援外人员回到美国后,这样说道:“当我回到俄亥俄家乡后,我回到了自己的工作岗位上。晚上像从前一样与老朋友们在房前花园里聊天。但两个星期以后,我就不去花园那里了,他们并不关心我讲的秘鲁的印度人的问题,我也不关心他们所讲的克里夫兰印度人问题。”旅游者在旅游过程中文化震惊的强度变化如下图1:
文化震惊和反向文化震惊都是旅游者心理平衡被破坏和认知失调的结果,寻求心理平衡和协调是每一个人心理的自然趋向,旅游者在这种心理压力下会寻求调适的方法。
二、旅游者文化震惊的作用以及对负向作用调适的策略
文化震惊对旅游者可以产生两种作用,即正向作用和负向作用。正向作用是:适度的文化震惊可以给旅游者带来心理上的期待,刺激他们的好奇心理,让他们对旅游过程产生兴趣。负向作用是文化震惊也可能带来跨文化交流的障碍,旅游者会产生一些心理上的障碍,瑞辛格(y.reisinger)与特纳(l.w.turner指出:人们已经指出了文化休克的大量症状,如:紧张、源于脱离自己所熟悉的环境而产生的失落感、由于在新环境中不能应对自如而产生的无能为力的感觉、尴尬、屈辱、沮丧、被新环境中的成员所拒绝的感觉,对其本身的价值观与身份的迷茫、缺乏竞争力、挫折感、对东道主的消极情感、拒绝学习新的语言、烦躁增加、疲惫、挑剔、主动性降低,甚至对清洁状况的过度关注与担忧。詹特(jandt)识别出了文化休克的2类症状。生理症状包括对健康与安全的紧张、惧怕与新国家中的任何人有身体交往、渴望感、酗酒与吸毒过度关注清洁状况、工作质量下降。心理症状则包括失眠、倦怠、孤立、孤独、方向感错乱、挫折感、对新国家持批评态度、神经紧张、自我怀疑、易怒沮丧、气恼以及情感与智力上的衰退。严重的甚至是旅游者到一个社会制度、文化背景完全不同的国家或民族去旅游,个人长期建立起来的信念和价值观根本不能适应新的环境,以致于发生了混乱,不知道该如何处理遇到的问题。一些人甚至丧失自己原本应有的原则,而随波逐流。如一些政府官员到我国的澳门旅游的时候,看到当地的赌博很兴盛,认为别人赌了,自己也想参与赌一把,最后把赌博还当成了一门爱好,不惜贪污受贿参加赌博,而走上犯罪的道路。
文化震惊中产生的正向作用,会激起旅游者的兴趣,进一步去探索旅游文化产生的原因,寻找到解释理由之后,能够对旅游中所发现的文化差异进行理解,寻求两种文化的共同点,从而增加自己的知识积累和阅历。
旅游文化震惊的负向作用破坏了旅游者旅游行为的本来目的,所以只有积极消除负向作用,或者把负向作用转化为正向作用,才能够让旅游者的旅游行为成为一个增长见识和阅历的非常有意义的过程。这样,对旅游者、作为旅游中介的导游以及旅游目的地都提出了要求:
其一,旅游者要不断调适自己,以适应目的地文化,否则文化交流无法进行下去,导致旅游文化传播过程停止。旅游者要端正自己的心态,注意克服心理障碍,把旅游当成是一种体验和交流的他乡文化的过程,不带有文化成见,充分理解他乡文化的存在价值尊重他乡文化,旅游中既不因为异域国家或民族经济、文化先进而产生自卑情绪,也不因为异域国家或民族经济、文化的落后而产生自傲。同时在旅游中充分学习文化交流技巧,提高自己跨文化交流的能力,保持自己文化心理适度的平衡,有效地适应异域文化,促使旅游文化交往中的震惊转变为正向作用。