公务员期刊网 精选范文 铅笔英语范文

铅笔英语精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的铅笔英语主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

铅笔英语

第1篇:铅笔英语范文

关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响

一、迁移的定义及分类

很多研究表明,对第二语言习得过程的任何充分解释都必须考虑迁移这一重要的关键问题。迁移关系到怎样解释成年人的外语学习过程,母语在外语学习中起什么样的作用和外语教学中应如何运用母语等一系列外语教学的根本问题。第二语言习得过程有两个相辅相成的方面,其一是吸收外语的表达法,其二是利用或克服母语迁移的影响。这两方面相互作用。

迁移是一个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续的学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。它是一切学习的基本条件之一。将来的学习依赖于过去的学习(James Sawrey & Charles Telford,1981)。假如一切学习都要从头开始,这实际将使学习成为不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)认为,不可能设想会有不受原有的认知结构的影响的任何学习。迁移可以是学习者意识到的,甚至有意识进行的,但学习者并不常常意识到它的发生。

学习的迁移是多方面的,不论是知识、技能还是方法、原理、态度等都可以迁移。按发生的方向,迁移可区分为顺向迁移和顺向迁移。顺向迁移指先前学习对后续迁移的影响。按照产生的结果,迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移指一种学习对另一种学习起积极作用,促进新的知识技能的形成。例如,先学会了俄语的名词性、数、格概念,后来学习德语名词的性、数、格概念时就容易得多。所谓负迁移,是指一种学习对另一种学习起消极作用,影响新的知识或技能的形成。习惯了汉语的语调节奏将会影响掌握英语的语调节奏,甚至一辈子也学不像。在外语学习中,迁移迁移发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。迁移的结果如果在中介语中固定下来则形成僵化。迁移的发生除了语言因素以外,还有非语言因素。非语言因素又可以区分出个人因素,如心理、文化水平、学能、年龄等,以及社会因素,如教学、环境、民族心理特征等。

二、翻译中母语与外语的对应关系

学习者在学习一门外语时,要在目的语中找出与母语相对应的语言项目。这时学生面临着三种可能性。

(1)零选择:一种语言中有,另一种语言中没有。

(2)非强制选择:学习者可以在不止一种规则或范畴中作出选择就能造出合乎语法的句子。例如,学习者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中选择其一。

(3)强制选择:学习者必须在一定条件下选择该规则或范畴才能造出合乎语法的句子。如在英语中,专有名词前一般要选择零冠词。

难度层级建立在两种语言的对应关系上。对应关系分成两种类型:结构对应和功能对应/语义对应。Stockwell等把难度层级从最难到最易分成五个难度级。

(1)本族语中无对应。本级又分成两类。一类叫“分裂”(split),即本族语一种语言形式与目的语一种以上的语言形式相对应。例如在汉语中,“我们用煤气做饭”中的“用”相当于英语的“We cook with gas.”中的“with”,“这些盘子是用手画的”中的“用”相当英语的“These plates are painted by hand.”中的“by”,“请用铅笔在这份文件上签字”中的“用”相当于英语中的“Please sign this paper in pencil.”中的“in”。汉语用了一个“用”字,英语则分别用了with,by和in。另外一类叫“全新”(new)。例如英语有冠词,汉语没有冠词。

(2)功能对应/语义对应,结构不对应。例如汉语用偏正结构形容名词,英语则用定语从句。它们的功能相同,但结构不同。

(3)目的语中无对应。例如汉语主谓谓语句,英语则没有。我国语法届一般认为“这棵树叶子大”是主谓谓语句。该句的主语是“这棵树”,谓语是“叶子大”,而“叶子大”又分成主语“叶子”和谓语“大”。现代英语没有这种句型,只能说“This tree has large leaves.”。

三、母语迁移对外语学习的影响

根据语言学家Takahashi的调查,第二语言学习者掌握功能对应形式更难。例如日本人在用英语表示请求时,认为日语的敬体动词itadaku和敬体助动词deshoo与英语的would和could表示同样的礼貌值,因此把它们等同起来。这种等同在很大程度上形成僵化,影响到他们掌握其他形式上不同但是功能相同的表达方式。英美人在表达请求时,除了使用would,could之外,还常使用包孕句把句子的结构弄得比较复杂,例如,I wonder if I could borrow your notes just for today.这是一种非规约的用法,其功能与“Could I borrow your notes?”一样,但是日本人不太掌握这一非规约用法。Takahashi由此得出结论,学习者不论外语水平高低,在同样程度上依靠第一语言的言语行为规约或第二语言行为的实现策略。学习者对第二语言使用环境的了解程度是决定语用迁移的关键因素。

语言迁移是一个复杂的现象,它遵循一定的规律,也因不同的学习者、不同的第一语言、不同的习得环境和习得阶段有其独特的表现。但无论如何,母语在外语习得过程中不应被视作障碍。而要实现这个,还需要在理论研究和外语教学实践中做很多工作,这会促进外语教学、对外汉语教学及翻译事业,也有利于推动对比语言学的研究。

参考文献:

[1]高远.对比分析与错误解析.北京航空航天大学出版社.

[2]陈朝晖,施华珍.论母语迁移在我国基础英语教学各阶段中的作用[J].基础教育外语教学研究,2002,(8).

[3]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社.

[4]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000,(4).

第2篇:铅笔英语范文

关键词: 中英委婉语 对比 语用功能 跨文化交际

一、引言

语言作为文化的重要载体,在人类历史文化的传承中起着极其重要的作用。而在众多的语言现象中,委婉语又是一种常见的修辞手段和表达方式。无论在英语还是汉语中,人们都曾对委婉语作出过定义。委婉语的英语单词为Euphemism,这一词汇源于希腊语,其前缀“eu-”相当于英语中的good,sounding well,词根“-pheme-”意思为speech or saying。Euphemism理解为speak good fame(说好听的话)或good speech(优雅的说法)。《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)对该词的解释是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”,即用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来取代更精确或直接的表达。同样,李鑫华在《英语修辞格详论》中将“委婉语”定义为“用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词”。由此可见,人们使用委婉语的目的就是为了避免让听者产生不好的情绪或想法,尽量使用间接的、模糊的语言婉转曲折某个意思,从而让人产生愉悦的、乐观的或者说非伤害性的理解,以至于交流能够得以持续顺畅的进行。

二、委婉语功能概述

1.避讳功能。委婉语的避讳功能是指在日常生活和人际交往过程中,为了不侵犯对方的尊严,人们常常借助于委婉语表达尊重和礼貌。这一点在汉语中体现得尤为突出。比如,春秋战国时期“秀才”一词就已产生,但刘秀做了皇帝后,为避其讳,就将“秀才”改为“茂才”。在中国历朝历代,最大的避讳字眼,便是皇帝的名字。明太祖朱元璋时期,为了避讳,规定老百姓取名不允许用“天、国、君、臣、圣”等字眼。明朝的人对“元”是十分痛恨的,所以明朝人把“元来、元任、元由”等词的“元”一律改成“原”,成了“原来、原任、原由”。

2.掩饰功能。人们通常借助委婉语的这一功能来回避直接传递和接受的尴尬,掩饰说话人不愿意或不好直说的事物。另外,在某些特定场合下,为了让自己的观点更加有说服力,使受众更好地接受自己的观点;或者为了掩盖事件的本来面目,人们也会使用委婉语来达到自己的目的。也正是从这一角度,也有人将委婉语称为“欺骗性”语言。

3.褒扬功能。根据美国哲学家P.Grice的合作原则,在所有的言语交际活动中,说话人和听话人为了达到一个共同的交际目的,都有一种默契,一个双方都应遵守的原则。这一合作原则在褒扬功能中得到了很好的体现。比如,航空公司为了取悦乘客,对机舱等级进行美化:一等舱(first class)改称为豪华舱(deluxe class);二等舱(second class)升级为一等舱;三等舱(third class)更名为旅游舱(tourist class)。这样无论是哪一等舱的乘客都能“各取所需”,自尊心得到了最大限度的满足,而航空公司也能招揽更多的乘客,增加收入。

三、中英委婉语对比

如前文所述,由于说话者在社会交往中需要照顾到受听者的情感因素和交际的成功性,因此在交际过程中,无论通过何种语言,委婉语的使用成为一种普遍现象。下面从四个方面来对中英委婉语的使用进行比较。

1.有关死亡和个人缺陷。死亡在世界各地都是人们避讳谈到的话题。在中国,人们对死亡的委婉说法很多。比如:“走了”、“不在了”、“上八宝山了”、“去见马克思了”等,更文雅一点的说法如“与世长辞”、“逝去”、“驾鹤西去”等。英语中,死亡也是人们最为忌讳、不愿谈论的话题,不得不提到的时候人们常会用be at rest,be asleep in the arms of God,answer the final call,pay one’s last debt,pass away等来代替。

在汉语中,如果一个人长相很丑,我们一般会说“长得很普通,长得很一般”;随着社会的发展,人们认为肥胖是不可取的,特别是妇女担心自己过胖有损形象,而“肥胖”一词也带有一点贬义,因此人们常用“丰满”一词来代替。同样,英语中也常用plain,ordinary代替丑的,用plump,heavyset来代替肥胖。而说到骨瘦如柴时,人们不用skinny(瘦或皮包骨头),而说slender或willowy(身材苗条)或svelte(亭亭玉立)。

在中文里面,对于瘸子、瞎子我们会用“腿部残疾”和“盲人”进行替代,用“精神病人”代替疯子等。英语中也不用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聋的)而全部称他们为the handicapped(残疾人),从而避免伤害别人的自尊心。

2.有关金钱。中国人在与价值观念有关的“钱”的问题上,态度表面看是矛盾的:一方面,“君子言仁不言利”;另一方面,“钱”毕竟是财富的象征,人们又离不开它。这种“矛盾”心理在言语实践中的调和就是正面谈论“钱”时,毫无顾忌,但在涉及个人的金钱观念时,往往避“俗”就“雅”,如用“金、银、钞票、现金、款项、收银处”等代替。这使得中国人既可以从容地谈“钱”,又能保全体面。同样在英语中,tip,fee,toll,tuition,fare,cost,charge等单词都可以用来表达钱的意思。

3.有关性和个人情感。传统的儒家思想对于性的保守态度决定了多数中国人谈“性”色变。比如人们一般会用“夫妻生活”,“偷吃禁果“或“那个”来表示男女;用“红杏出墙”表示女性的婚外情,用“花心”表示男性对待爱情不专一。还有“第三者”、“拈花惹草”或者“寻花问柳”等用来表明个人的生活作风不好等。在英语中也有make a love with,to go to bed with,to sleep with等词来表示,而sleep around,live-in lover,group-group等是用来表示个人生活不检点的委婉语。

4.有关地位扬升。在交际过程中,为了保证交际顺畅的进行,通常会采取一些扬升的表达方式给对方予以礼貌的称谓或赞扬。比如,汉语中我们常用“家政”或“钟点工”来代替保姆,用“园艺工程师”代替园林工人,用“销售代表”代替推销员等。英语中也存在类似现象,如称“清洁工”为sanitation engineer,称“机修工人”为automobile engineer,“擦鞋匠”被称为footwear maintenance(鞋靴保养工程师)等。

从上述现象的对比可以看出,无论是中文还是英语,委婉语这一普遍存在的事实说明人类都有趋善趋美的心理,尽管它受到历史、地理、社会文化及宗教等诸多因素的影响。从现象深入本质可以更加清楚委婉语现象的实质,从而把握其发展方向。委婉语广泛存在于我们的日常交际中,它就像我们生活中的剂,缺少了它,生活将会变得枯燥乏味。

四、结语

委婉语产生的环境和条件是很复杂的,它深深地植根于社会生活中,并随着社会的发展不断地发展和被不断地取代,这样可以使语言处于不断的变化之中。有些人认为委婉语虚伪,而一些人则认为它们是一种“心理需要”。事实上,语言总是和社会紧密地联系着,而委婉语则是社会的一面镜子,具有丰富的文化内涵。但需强调的是,委婉语的使用必须因时、因地、因人、因事而制宜,滥用委婉语显得荒唐、滑稽,适得其反。

参考文献:

[1]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.

[2]肖乐.英汉委婉语的文化对比[J].邵阳学院学报(社会科学版),2004,(3).

[3]张拱贵.汉语委婉语辞典[M].北京:北京语言文化大学出版社,1996.

第3篇:铅笔英语范文

关键字:引用;英译;前赤壁赋

古代散文中典故与其他方式的引用散落在文字之中,倘若不仔细推敲并对原典足够熟悉,很容易就会与其擦肩而过,从而对文章的理解有缺漏或者偏误。本文就《前赤壁赋》中的引用特征进行具体分析,对比研究两篇译文在这方面的具体翻译。以时间顺序将两篇译文排序,译文一是中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文(1999年);译文二是英国汉学家卜立德(David Pollard)的译文(2000年)。

苏轼在写此篇《赤壁赋》时,多处引用,本文主要据与英译联系紧密的引用内容将其分为两类:对《诗经》、《楚辞》的引用和对曹操诗句及其赤壁典故的引用。

1 引用《诗经》与《楚辞》

1.诵明月之诗, 歌窈窕之章。

译文一:We chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.

译文二:We recruited the ‘Bright Moon’ ode from the Book of Songs, and sang the verse on ‘graceful maid’.

“明月之诗”与“窈窕之章”皆出自《诗经》,“明月之诗”为《诗经・陈风・月出》,“窈窕之章”为《诗经・周南・关雎》中“窈窕淑女,君子好逑”句。《月出》中“劳心”为“忧心”意,“悄”为“忧愁状”,“”为“忧愁不安的样子”,“惨”是古文中讹文[1]的现象,当为“ā保也是“忧愁烦躁不安的样子”。[2]整首诗的氛围是忧愁焦躁的。而《关雎》中“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧”也同样写出主人公心中的焦躁不安。看似随意无心的两句,其实已经为后文发出悲伤的感慨定下了基调,所以在翻译这两句时应当注意感情基调的问题:虽是“诵”与“歌”,但不能太活泼轻快。译文一 “chant”,“吟诵、歌颂”之类的意义则比较符合,而且“chant”本身具有一丝宗教的色彩,某种程度上与文章暗含的“思贤主”相吻合,译文二采用有“颂诗、颂歌”意的“ode”一词,也是出于相同的原因。

2. 桂棹兮兰桨, 击空明兮溯流光, 渺渺兮予怀, 望美人兮天一方。

译文一:Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;

Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;

But my hear is far away,

Longing for my dear one under a different sky.

译文二:Oars of cassia and sculls of magnolia

Strike the glittering air

and ascend the stream of light

Far away in reverie, my gaze shifts

to seek my fair one

at the other end of the earth.

“桂棹兮兰桨, 击空明兮溯流光, 渺渺兮予怀, 望美人兮天一方”一句,用的是明显的楚辞体,苏轼想以此表达自己与屈原有着相同的感慨,既有被贬谪的苦闷也有对君主的忠诚。用“桂”与“兰”象征美好,用“美人”指代“贤主”。两篇译文都是采用直译的方法,将“桂”翻译为“cassia”(肉桂、桂皮),“兰”的翻译有“orchid”(兰花)、“ magnolia”(木兰)两种,依据楚辞“香草美人”的说法,“桂”译为月桂(laurel)比译为肉桂(cassia)更好,而中国人历来称为君子代表的应该是兰花(orchid),而不是木m(magnolia)。“美人”一词表面是“美丽的女子”,实际是“贤明的君主”,还存在一个性别上的差异,译文一与译文二都采用“dear one”和“fair one”,选择没有性别差异的“one”,很好地规避了表面意与深层意性别矛盾的问题。

2 引用曹操诗句及其赤壁典故

1.“月明星稀, 乌鹊南飞。”

译文一:The moon is bright, the stars are scattered, the crows fly south

译文二:Bright the moon and faint the stars,

Southward wing he darkling birds.

“月明星稀, 乌鹊南飞”一句是直接引用曹操的《短歌行》中的诗句,以“客”的身份描述当时的环境,进而联想到曹操,而曹操的原句为“月明星稀, 乌鹊南飞, 绕树三匝, 何枝可依”暗指人才难得,所以曹操的“求贤若渴”和苏轼被贬谪的苦闷形成一个内在关系上的映衬,而联系上文苏轼问客为何箫声如此悲伤,“客”显然是触景生情,于是这一句简单的景物描写就有了悲伤的气氛。两个译文都是按照字面意义对原文进行了直译,但对于星“稀”,译文一译为分散(be scattered),译文二译为星光黯淡(faint),虽都不影响原文要表达的主要意义,但将“稀”译为星光黯淡,则“明”与“稀”相对应,显得更有诗的韵味,而且faint又有“衰弱、虚弱”的意义,蕴含着感伤的情绪。“乌鹊”就是指乌鸦,没有贬义,曹操是用乌鹊来指代人才,所以译文一将其译为crow就挺好的,译文二译为darkling birds(乌黑的鸟)显得比较拖沓。

2.运用曹操赤壁之战的典故,则是形成双重对比,一是曹操之今昔对比,他昔日 “舳舻千里,旌旗蔽空”是何等英雄,“而今安在哉”,瞬间倾泻出人生短暂的悲凉;第二重对比就是曹操和“客”、“我”的对比,像曹操那样的英雄人物都转眼即逝,“我们”就更是渺小,所以更加凄然。“寄蜉蝣于天地, 渺沧海之一粟”将世界之广阔与人之渺小写得极为形象。以下对这一句的译文进行简单的对比分析:

寄蜉蝣于天地, 渺沧海之一粟

译文一:We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean.

译文二:We are as mayflies in our passage on the earth, as insignificant as grains of corn floating in an ocean.

原文应理解为“我们如同蜉蝣一般托身于广阔的天地之中,像沧海中的一颗粟米那样渺小”,对整个句子的把握,译文一特意强调“we are nothing”、“mere”以着力表现人之渺小,但是对于具体单词的选择却没有那么恰当,如“蜉蝣”是指一种春夏之交生在水边的小虫,往往只能活几个小时,译者将“蜉蝣”译为“insects who live in this world but one day”实际是将蜉蝣的含义解释了一番,在文中显得不够干脆,而译文二的译者是英国学者,对词汇的掌握更佳,所以用的词意义对应非常精准―― mayfly。

K轼的《前赤壁赋》采用主客问答的方式进行探讨,“客”的形象与其说是一个真人形象,不如说是苏轼内心一种想法的载体,而主客问答实际上是苏轼内心进行了一次交锋,是一个从失意到超脱的过程。在英译时如果不能把握引用之处的奥妙,就难以揣摩作者的情感,译文的情感或许就会出现一定程度上的偏差。只有理解了引用背后的含义,才能帮助我们理解作者内心的情感世界,从而在英译时更好地译出原文所想表述的情感。

参考文献

第4篇:铅笔英语范文

    动画电影和实拍电影的区分

    在这里我之所以用动画电影和实拍电影这种浅显的称呼来区分二者的关系是有原因的。我国在电影种类的划分上分出了四大片种,它们分别是故事片、动画片、纪录片以及科教片,可见动画也是归属于电影范畴内的。在其它的国家里也有把动画片算在故事片范围之内的,比如像美国就把电影分为纪录片、故事片和先锋派三种,而动画片就包含在故事片当中。他们之所以这么划分的理由是从二者的本质上来讲的,因为一般的动画片和故事片都是具有一定故事情节的影片,所以这么划分也不无道理。其实电影分类并没有一个什么明确的标准,只要是在道理上能讲的通,怎么分类都是可以的,所以本文为了避免出现这种在影片种类划分上而产生的歧异,就直接用了动画电影和实拍电影这两种浅显易懂的称谓来区分二者的关系。

    在过去我国一直把动画电影作为美术范畴中的一种艺术形式,“美术片”一名由此得出。虽然动画艺术在视觉元素中借鉴了好多美术上的东西,但是究其本质我们不难发现动画电影和实拍电影一样也是以画面和声音为媒介,在银幕上运动的时间和空间里创造形象的一门艺术。动画电影所具有的这个本质特征恰恰就是电影艺术的本质特征,所以动画艺术还是应该归纳在电影范畴内作研究并找寻其规律。然而动画电影在电影范畴中无疑又是极特殊的一份子,因为其在制作手段上与实拍电影迥然不同,所以我们不能简单的把动画电影和实拍电影的关系说成完全一样或完全不一样。我们得在“电影”这个大家庭下,来分析动画电影和实拍电影这对本质相同外貌却迥然各异的亲兄弟。

第5篇:铅笔英语范文

【关键词】 语法习得 目的性 语言能力

【中图分类号】 G427 【文献标识码】 A 【文章编号】 1006-5962(2012)05(b)-0010-01

1 语法教学的目的性

语法是人类在使用语言过程中形成的约定俗成的描述方法。随着语言的发展变化,语法也会变化,所以语法是恒定的,也是动态的。反过来讲,人们在建构语言时遵循语言的规律和功能以及相应的语法。在解构语言时也是如此。语法教学观念应随着语言教学观的转变而转变,从结构语法转向功能语法。

语法是对语言结构及词和词组等语言单位组成语言句子的方式的描述,它通常包括这些句子在各个语言系统中的意义和功能。语法不仅是对语言结构的描述,还是对语言功能的描述。要从语言本身和第二语言习得看待语法教学的重要性,要区分语法知识和语法能力两个概念、现代英语语法教学和传统的语法翻译法教学的不同,以韩礼德的系统功能语法作为英语专业的语法理论框架培养学生的语法能力,从而使研究语法能力成为研究语法和听、说、读、写、译能力的关系的一个理论平台。这是一个能力之间的相互影响关系,而不仅仅是语言形式和语言能力的关系,同时让学习者注意到语法在语言能力中的重要性,从而改变对语法的认识。

成功的第二语言习得就是通过习得规则使学习者的语言运用逐渐接近目标语。这体现的是学习的“习得隐喻”(acquisition metaphor)(Sfard,1998),即人类的学习过程是一个习得过程,习得的内容是规则和语言单位等先验的范畴。学习者一旦掌握或习得了这些规则和结构,就可以运用、迁移(到不同语境中),并和他人共享了。

随着学习者认知能力的提高和英语知识的增加,他们对语言的认识也由形式转向意义和功能,对语法的认识也应由结构转向功能。在中学英语学习中,演绎法是教授语法的主要方法,使学生能很快利用语法规则去阅读或造句。到大学阶段,学生已有了一定的语言知识和语言能力。他们应有能力在使用语言的过程中进一步提高自己的英语水平,归纳已学的语法现象并拓展未知的语法领域。这体现了演绎与归纳在完善一个人的语法知识和语法能力方面的有机统一。

由于在我国,英语学习主要围绕课堂教学进行,而课堂教学的学时有限;在中国没有英语国家那样的语言环境,学生接触英语的机会相对较少;而且汉语和英语在语言结构上的差异较大。这些特点决定了中国学生英语语言综合能力的获得更多的是靠“学习”而不是“习得”完成的。因此,理想的语言教学法应是“在强调语法形式和发展交际能力之间要设法保持一种平衡”,加强大学英语语法教学非常重要和必要。

2 语言的组成要素及其基本特征决定了学语言必学语法

语言是由语音、词汇、语法三要素组成已达成共识。这三要素相互影响、相互作用,构成了整个语言系统的物质基础。语言学家认为语法是语言系统中最重要的组成部分,因为语音和词汇只有通过语法才能被组成语言系统。语言的内容要通过语音表达,而语音必须借助词汇和语法才能实现其功能,三者缺其中一个都不能构成完整的语言。语言学理论是外语教学的基础,外语教学原则的制定、教学方法的设计以及教学手段的选择都离不开对语言本质的认识。语言的本质特征之一就是语言是一个具有能产性的系统。语言的能产性又叫做“创造性”,是指学习者可以利用有限的语言规则生成无限的表达意义的语言形式。我们知道,“外语教学的对象是目的语的言语,言语是语言的生成品,我们不可能学完目的语所有的言语,而只能学习语言范式,取得生成言语的能力。”(张正东,1999)

3 掌握一门语言的标准体现了语法教学的必要性

“掌握一门外语是社会发展的需要”。那么,怎样才算掌握一门外语呢?对这一向题不同的人有不同的答案。有人说懂一种语言就是熟知其语法和词汇。有人说是熟知其语法、词汇,并知道如何用来做需要做的事情。还有人会说懂一种语言是要知道其语法、词汇、语篇结构及其文化中的使用规则,四者共同决定在具体场合中如何使用语言才算得体(刘润清,2000)。著名语言学家Woods曾著文说:“当我们说某人知道一门语言时,我们的意思是指这个人已经获得了能产出语法上可接受的目的语语言的能力。”(E.G Woods,1988:624)上引两例虽然对“掌握一门外语的标准”有不同的看法,但有一点是共同的,即掌握一门语言必须掌握其语法。

4 外语环境的特点决定了必学语法

著名语言学家H.H.Stern在他的《语言教学的基本概念》一书中对外语、第一语言、第二语言和母语等概念进行了界定。据此可知,在中国英语学习属外语学习,在环境特点、学习动机,学习兴趣、学习方式等方面与二语学习存在明显差异。第二语言学习可在自然环境中潜意识地习得语言,而外语学习必须以课堂有意识学习为主,离开了课堂学生就置身于汉语的语言文化之中,几乎得不到环境英语的刺激、强化。因此,在学习外语的活动中必须有一个衡量正误、指导该怎样和不该怎样的依据和标准。这个依据和标准便是语法知识”(张正东,1999)。从心理学的角度来看,人类学习任何知识,都企图在所接触的事物发展中发现秩序,寻找规律。寻求秩序是人类的天性。正如张正东教授在《语法教学的再认识》一文中所述:“由于教学环境的限制,学得外语在很大程度上依靠学生在课堂内外的自学,自学要使用语法这个工具,犹如自学英语发音要用国际音标一样。为了学习英语发音我们可以学习国际音标,那么,为了学好英语而学习英语语法也是无可非议的。”著名应用语言学家Mohammed曾写到:“语法教学是语言教学的重要组成部分,特别是在外语环境下尤显必要,因为除了课堂,学生没有机会习得这门语言”(Mohammed,1996)。

参考文献

[1] 桂诗春.《中国学生英语学习心理》,湖南教育出版社,1992.

第6篇:铅笔英语范文

论文摘 要:词是可以独立运用的最小语言单位,是翻译的基础。汉英互译并不意味着简单的对应转换。文章运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略。

词是可独立运用的最小语言单位。汉英两种语言中存在大量语义相对应的词,这是汉英翻译的基础。但由于处在中西两种不同文化背景下,汉英两种语言中也存在许多不对应的词,这就给翻译带来了很大的困难。汉英互译并不意味着简单的对应转换。本文运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略,以便有助于英语学习、教学和文化交流。

一、汉英词汇语义对比

一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义。由于汉语和英语产生并存在于中西两种截然不同的文化背景之中,两个民族对同一个词所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。从翻译的角度来看,汉英词汇的语义关系大致有以下几种。

1.词义完全对等

科技术语、专有名词等没有文化色彩的词,往往只具备指称意义,词义完全对等。例如,医生doctor, 教师teacher, 学生student, 污染pollution。但要注意的是,专有名词并不一定完全对等。例如,He was shanghaied. 划线部分并不是地名 “上海”,而是是“被人诓骗或强迫”的意思。

2.词义基本对等

有些词的指称意义、语用意义同时具备,且在汉英两种语言中意义基本对应。例如,“心(heart)”在汉语和英语中都指心脏器官,同时,又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心肠(kind-hearted),问题的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)。但是,此类词的意义并不完全对等,那些差异部分需要我们在平时学习中注意。

3.词义并行

有些词(尤其是习语)的意思一致但表达上变通,即语用意义相同但指称意义不同。例如,红糖 brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one’s head, 沧海一粟a drop in the ocean, 等。这类词的语用意义一致,但采用的具体形象不同,表面上不对应。

4.词义空缺

文化色彩特别浓厚的词往往在译语中缺少对应词。比如,汉语中的“麻将”、 “叩头”、“功夫”、“龙井”、“一国两制”、“大舅”、“三姑”、“旗袍”在英语中是没有的。而汉语本来也没有logic, humor, engine等这些英语词所对应的汉语词。

二、汉英词汇的翻译策略与方法

1.翻译策略

从以上对汉英词汇语义的比较可以看出,词汇的翻译涉及其所包含的文化内涵,需要一定的翻译理论作指导。美国翻译理论家奈达的功能对等理论得到了翻译界的广泛认可。他在《翻译科学探索》(奈达,1964)中指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系,应该与源语接受者和源语信息之间的关系基本相同。”由此可见,奈达的功能对等理论强调两种语言的接受者的感受应该大致相同,所追求的是两种效果之间的对等,而不是语言形式的机械对等。

2.翻译方法

根据奈达的功能对等理论,对于常见的词义完全对等、词义基本对等、词义并行与词义冲突四种情况,一般采取直译、意译、直译加注三种具体方法。这在充分了解词语所包含的文化内涵以后,是容易做到的。因此本文主要针对词义空缺现象来探讨合适的翻译方法。

词义空缺现象给汉英互译带来很多障碍与困难,但我们可以通过对两种语言语义关系的比较,找出其区别之处和原因,并采取以下几种不同的翻译方法,从而忠实准确地传达原语的意思:

(1)音译

例如,汉译英的“功夫kung fu”、 “阴阳yin and yang”、“炕kang”;英译汉的“logic逻辑”、“humor幽默”、“engine引擎”、“sofa沙发”、“cool酷”、等。音译是翻译的基本方法和重要方法之一。除普遍用于人名、地名的翻译外,在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时,因为对所翻译的内容未能完全把握,或在译语中找不到与源语相对应的词汇,译者往往采取“音译”的方法将其译出。

(2)直译

直译既传达原文的字面意义,又传达原文的文化色彩,因此许多译家主张凡能直译的尽量直译。如霍克斯(David Hawks)在其《红楼梦》英译本《序言》中就说:“我自始至终遵守一条不变的原则,就是把所有的一切……甚至双关语……都译出来……我敢于假定小说中的一枝一叶都有其作用,必须用各种方式加以交待。”英语中的一些习语已经通过直译进入汉语,比如forbidden fruit禁果、the last supper最后的晚餐、cold war冷战、paper tiger纸老虎。汉语也是如此,如一国两制one country, two systems等等。

(3)音译加直译

如“internet因特网”中,将“inter”音译为“因特”,而将“net”直译为“网”。

(4)音译加意译

例如,“beer啤酒、bar酒吧、jeep吉普车”三例中都是先采取音译,再分别加上意译的“酒、吧、车”,从而大大方便于读者的理解。

(5)音译加注

这种方法“一方面保持了原语的丰姿,另一方面又能较好地为译语读者接受,在翻译文化内涵比较独特的词语时,不失为一种好的选择”。比如,西施、诸葛亮是我国历史上的知名人物,但在大部分英语读者的认知中是没有这一概念的,因此我们有了“西施(a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue)”、“诸葛亮(Zhuge Liang, the master mind)”等广为流传的译例。此类翻译方法中的注越精炼越好。

翻译不但是把一种文字转换为另一种文字,还要特别注意原文中所蕴涵的历史文化信息,翻译那些独具民族和地方色彩的词语更是如此。不同的自然环境、社会历史、文化传统、思维方式会影响汉英两种语言词汇的产生、存在情况及语用意义。正确解读汉英两种语言词汇语义差异,对我们从事英语学习、跨文化交际等有一定的指导意义。只有充分了解汉英词汇的语义差异,才能使翻译更生动、形象,有效地提高跨文化交际的能力。

参考文献

[1] Baker, Mona. In Other Words: A Course on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

第7篇:铅笔英语范文

导语:有句老话是时间等于金钱。但时间真的一定等于金钱吗?以下是yuwenmi小编为大家整理的英语作文,欢迎阅读与借鉴,谢谢!

As a popular saying goes, Time is money. But does time definitely mean money? I don't think so. First of all, time is more precious than money. When money is spent, you can earn it back if you want to. However,when time is gone, it will never come back. To some extent, time is priceless. Second, not all time can be turned into money in the end. Some persons are idling all the time. Their time is just for wasting, not for earning money. They will end in nothing at last. So be sure to remember that time can be turned into money only with hard work involved in it.

【翻译】

时间未必等于金钱 有句老话是时间等于金钱。但时间真的一定等于金钱吗?未必。首先时间比金钱宝贵。金钱花完还可以再挣,而时间如果浪费了就一去不复返了。因此某种程度上,时间是无价的。其次,并不是所有的时间都能变为金钱。有些人整日游手好闲,他们的时间是用来浪费的,而不是用来挣钱的,最终将一无所得。因此务必要记住,只有努力工作,时间才能等于金钱。

第8篇:铅笔英语范文

关键词:母语, 负迁移,正迁移,小学英语教学启示

一、母语迁移理论

母语迁移是指母语知识对外语学习的影响。这种影响是许多语言学家和心理语言学家所探讨的重要问题之一。本文主要讨论的是母语的负迁移现象,即:当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时母语对外语的消极影响。

二、小学英语课堂上的母语负迁移现象

由于英语是有标记的语言,而汉语是无标记语言,母语迁移影响着语音、词汇、语法及语篇等各个方面。我们主要从以下三个层面进行分析。

1.词汇层面的负迁移

一般来说,词汇层面的负迁移主要表现在以下三个方面。

(1)词汇冗余

小学生由于英语词汇量有限,对英语词汇的外延的理解不够确切,在实际表达中出现累赘(Redundancy)现象非常常见,在遣词造句时经常出现这样的句子:

①.My name is called Rose (应为:My name is Rose.)

②. He was come from Guangzhou (应为:He came form Guangzhou, 或He was from Guangzhou.)

(2)词语搭配不当

中式英语的产生,往往是由于有些小学生未完全掌握英语中的一些词组有固定的搭配,而仅仅根据中文自作主张地安排搭配,例如以下句子:

①.Welcome to visit Foshan! (应为:Welcome to Foshan! )

②. My sister is a doctor. He works in a big hospital.(应为:My sister is a doctor. She works in a big hospital.)

(3)词语误用

英语中的一些词有相近的汉语意思,但适用于不同的情况,或是必须与不同的词搭配,如果根据中文释义运用英语词语,往往是张冠李戴。

①.对不起,我把书忘在家了。

『误Sorry,I forget my book at home. (应为:Sorry,I left my wallet at home. )

②.再给我一个苹果吧!

『误Please give me an apple again! (应为:Please give me one more apple! )

2.句法层面的负迁移

(1)语序上的负迁移

汉语语法中没有时态之分,汉语表示过去、现在,将来的概念主要通过词汇手段,如使用“了”、“着”、“过”等词语表示事情或动作的时间。而且中文语法中改变时间状语便能表示不同的时态,但是英语中时态不同不仅时间状语变了,连动词的形式也会发生变化。受汉语的影响,中国学生常常在时态方面出现错误。具体例子如下:

我今天买了一台电脑。

I buy a computer today.

我昨天买了一台电脑。

I bought a computer yesterday.

我明天要买一台电脑。

I am going to buy / will buy a computer tomorrow.

在这三组句子中,许多学生常将句子表达为“I buy a computer yesterday.”或者是“I buy a computer tomorrow.”直接将最易混淆、最难接受又不存在中文中的动词变化忽略不计,结果便造成了错误的表达。

(2)习惯表达上的负迁移

汉语中有些固定的连词搭配,如,虽然……但是……;因为……所以……;即使……也……,等等,都是学习者非常熟悉并经常使用的连词搭配,但在英语的句法结构里并没有这种固定搭配,当学习者借用了汉语的句法规则时,就会出现表达上的习惯性错误,如:

Although he is rich,but he is not happy. (应为:Although he is rich,he is not happy. )

三、母语迁移在小学英语句法教学中的运用

正如上文关于母语迁移现象所示,由于汉语语言与英语语言、汉文化与英语国家文化之间存在着巨大的差异,教师在英语课堂教学和学习中,应有意识地去分析对比英汉两种语言系统,有针对性地采用相应的方法去指导学生学习,充分发挥正迁移的效力,促进外语学习。以下是笔者在实践中总结的语法教学的几大方法。

1、潜移默化中掌握语言规则

如在教“不同人称主语与be动词的搭配”时,教师可在语言示范的基础上,创设多种介绍I、you、he、she有关情况的活动情景。学生在反复的操练中“习惯成自然”,见到“I”马上反应出“am”,说到“you”立刻跟出“are”,这比教师严肃告诉学生“这就是be动词与不同人称主语的搭配规则”盛事得多。再如在教学“名词复数”时,教师可紧紧抓住小学生爱数数、爱做肢体语言的心理特点,利用多媒体创设一连串的情景让孩子参与其中。教“bananas”时,要到“香蕉树”上“摘香蕉”。鲜艳的色彩、采摘果实的诱惑,形成了强烈的感官和心理刺激,初步感知了名词复数的表达形式;教“cars”时,让学生来到“马路上”数汽车,再数公共汽车走下的乘客,动态的画面和强烈的好奇心再次激起孩子们跃跃欲试的迫切心情。在这里,名词复数被教师具象为一个个活生生的事物:apples、cars、boys、girls……孩子们在兴趣盎然地数和说的过程中,初步建立并巩固了名词复数的表现形式和它与数量之间的联系。

2、情景展示,在真实的语言环境中掌握语法规则

例如Be动词的过去式的教学中,教师可以借助两幅内容相同而色彩不同的图片,将物品现在摆放位置与15分钟前的位置进行对比,让学生感受了现在时与过去时态的概念,并通过操练,积累了be动词时态变化的经验。这种源自生活的真实情境使原本抽象的语法含义变得简单明了,丰富的图片内容将语法概念情境化,让大量枯燥的机械操练变成了自然有趣的实践运用。

3、直观对比

小学生抽象思维能力比不上成年人,太多的理论解释反而会让他们产生畏惧心理。在语法教和学的过程中,可以鼓励学生尽量建立词与图联系,培养良好的记忆习惯。

如:英语句型中的 there be 句型与汉语相对应的句式是“在某地有某物”。而这种差异会在学习中引起负迁移的发生,出现The desk has a bag的错误。在教学中,教师可在教坛上放置一个书包,同时让另一位同学抱着他的书包,让学生分别就这情景造句。通过对表达方式的对比使学生了解英汉两种语言句法中表达方式的异同,并在此基础上给以学生正确的输入,学生所获得的控制性信息处理。再经过适当的操练,控制性信息处理会转化到自动处理阶段,这时,学生已掌握了所学的英语句式,从而说出正确的英语句子。

四、结语

Stern 说,让我们从早已熟知的关于L1(第一语言)的知识出发,从不可避免的迁移和干扰现象出发,把这些迁移和干扰的存在看作是外语学习的一种前提。我们因为首先承认了迁移/干扰作用,所以要有意识地在L1和L2之间移动,比较两种语言之间在语音、词汇、语法等方面的异同,逐渐而又有意识地完成L1向L2系统地转换,帮助学习者建立新的L2语言体系。(Stern,1992:P284)教师的功用,就是在母语的影响,或母语的迁移在二语习得过程中,尽最大努力帮助学生避免其负面影响,利用其正面影响,充当语言鸿沟的摆渡人。

参考文献:

[1] Kellerman , E. Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning [J]. Interlanguage Studies Bulletin 2(1997):58-145.

[2] Stern, Issues and Options in Language Teaching [M]. Oxford:0xford University Press, 1992.

[3] 李亦菲,朱新明,对三种认知迁移理论的述评[J]. 心理发展与教育,2001,(1).

[4] 寮菲,第二语言习得中母语迁移现象分析[J] . 外语教学与研究,1998,(2).

[5] 李继文,母语负迁移对英语学习的影响及其对策[J]. 毕节学院学报,2008年第1期-第26卷,P113-P116.

[6] 苏留华. 母语迁移对第二语言学习的影响[J]. 北京第二外国语学院学报,2000,(4).

第9篇:铅笔英语范文

关键词:比喻;民族特性;喻体;归化异化

比喻,是语言中使用最广泛的修辞手法,也是最富有独特文化色彩的代表。德国著名语言学者缪勒认为:比喻是人类语言中一种最有力的手段,没有比喻,语言的发展就不可想象。英汉语言中,比喻现象无处不在。通过比喻,陌生的事物变得亲切熟悉,抽象的概念变得生动具体。然而,由于英汉民族产生、发展的历史不尽相同,更由于各民族生存环境、生活方式及思维方式的差异,用作比喻的喻体也就千差万别。

一、比喻的民族特性及差异

1.地理环境与生产文化的差异。中国地处大陆,耕地广博,农耕文化占据重要地位。因此,汉语中多以农耕设喻。例如:“种瓜得瓜,种豆得豆;拔苗助长;瑞雪兆丰年。”而英国为岛国,面积较小,不适宜农耕,海洋在英民族生活中自古扮演重要角色。因此,英语中多以渔猎、航海设喻。例如:“drink like a fish(大口喝); to sink or swim(不论成败)。”

2.思维方式与心理因素的差异。由于人们千百年来形成的思维模式不同,对相同事物或现象的理解有时候会截然相反。例如对于相同自然想象的理解和认知,“west wind”对于英国人和“西风”对于中国人所产生的联想是截然不同的。英国大诗人雪莱在《西风颂》中就对west wind 进行了高度的赞扬,把它比作希望和力量的象征。诗中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天到了,春天还会远吗?)已广为流传。然而,“西风”这一英国人心目中的美好形象在汉语中却成为了凄凉、萧条的代名词。如马致远在《天净沙・秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”李白在《忆秦娥》中写道:“咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阙。”在这些诗句中,“西风”都被赋以悲凉的喻意。

3.、神话传说、历史典故的差异。由于各民族特有的历史文化发展道路,语言中也会相应地出现一些鲜活生动的比喻。例如中国俗语中的“借花献佛、不看僧面看佛面、临时抱佛脚”等,皆以佛设喻,出自历史悠久的佛家文化。成语“洛阳纸贵”源出历史典故,比喻杰出作品风行一时,深受喜爱的场面。英语中的“swan song”(直译为:天鹅的歌声)源于历史传说,传说天鹅在临死前会唱出最优美动听的歌声,于是人们就用“swan song”来比喻伟大诗人,音乐家等的最后作品,即为“绝唱”。

4.日常生活与习俗的差异。在西方国家,面包与黄油是最具代表性的主食,于是就出现了习语“bread buttered on both sides”(直译为:两面都涂满黄油的面包),用来比喻舒适的生活。而对于历来以米饭与面食作为主食汉民族,其比喻意义就难以理解。中国文化中,中华民族对龙喜爱有加,奉为神灵,并自称是龙的传人,而在英语中,龙(dragon)常与邪恶凶残的猛兽魔鬼相联系。更有趣的是,与人类关系最密切的动物狗在英语中备受宠爱,经常出现在日常生活相关的褒义习语中,如:lucky dog(幸运儿)。而在中国文化中,狗的地位却似乎无比卑微,出现于狗急跳墙、狼心狗肺等大量贬义词中。

二、比喻意义的互译及技巧

英汉比喻的互译,应以比喻内容为基础,充分理解其内在的文化因素,发挥比喻美的真正所在,同时致力于形式表现,尽可能做到“形神兼备”。德国语言学家马赫提出,翻译有两种途径:一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。这就是翻译界归化异化的最早设想,其实归化也好,异化也罢,都要兼顾语言与文化两个层面,避免出现词不达意,文化确失。

1.保留喻体,再现原文。虽然中英两国相隔甚远,但人类的共性使语言中仍然出项大量喻体相同的比喻。互译时就可保留原来的喻体,重现原文风貌,用适当的手法增强译文的表现力。例如:狼的凶残和羊的善良是被中英两国人民共同接受的,于是“披着羊皮的狼”就可以直接译为:a wolf in a sheep's clothing。再如:英语中用鹦鹉比喻机械模仿,人云亦云。汉语可直接译为“鹦鹉学舌”,保留了原文的形象,忠实地再现原文的生动风格。

2.转换喻体,使之归化。由于比喻的民族特性差异,并非所有喻体都可以保留,当出现喻体错位时,就需要转换喻体,使之符合译入语习惯,引起读者相同的感情或联想,达到同样的审美效果。例如:在形容一个人能说会道,善于言辞时,汉语中常用“说得天花乱坠”来表达。较为形象的译文是:“talk the back leg off a donkey”(说掉驴的一只后脚)。原文和译文同样是对说服力的形象比喻,喻体不同,但是却收到了异曲同工之效。又如:英语习语“to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪)”用来形容假慈悲,可翻译为汉语谚语:猫哭耗子。同样是掉泪,采用的哭的主体不同,却达到了文化对等。同样,“like a duck to water”不宜直译成“如鸭得水”,应根据汉语习惯,译成“如鱼得水”。

3.放弃设喻,功能对等。当一种语言中用作喻体的事物在另一种语言中不用作类似比喻,且无法找到相似喻体套用时,就出现了喻体空缺。互译时只好放弃原有比喻,采用意译。这时原文的感染力就会削弱,就要借助其他手段来弥补损失的美感,寻求最大程度的功能对等。例如:“The ship plows the sea.”可译为:船在乘风破浪地前进。原文中plow比喻的是船像犁铧翻土似的翻起浪花在海上前进,译文用“乘风破浪”代替,四字成语简洁有力,读者同样可以感受到前进的气势。有时为了保存原文的异国情调而采用注释法,不但丰富了译文的语言文化,而且带给读者新颖的背景信息。例如:“Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.”可译为:宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。(注:在西方文化中,凤凰象征死而复生,永生、完美之物)。西方文化中,凤凰的比喻意译源于埃及神话,在神话中凤凰每五百年自焚一次,又在灰烬中重生。在翻译时,加上注释能使汉语读者更清楚地理解这一动物词在西方文化中的独特含义。

进行翻译时,要尽可能全面地掌握各民族的文化背景,特别是差异现象,灵活机动地选用以上各种翻译技巧。属于可译范畴的比喻意义,一般可以直译,但要注意体会原文的语气态度,弄清褒贬,避免理解失误。不可译的范畴,大多能体现浓重的地方色彩或是带有典故涵义,可以综合运用直译、意译或是注释的手段,既能保持原文风格,又能使读者易于接受。另外,还应注意原文与译文的严格对等,避免产生文化增添或文化缺失。

比喻是日常生活及文艺作品中不可缺少的表达手段,更能充分展现各民族的千差万别的文化特性。由于比喻鲜明的民族性,翻译时要充分认识到背后隐藏的文化因素。无论采取哪一种翻译方法,译者都要掌握大量的文化背景知识,既要尽可能体现源语风格,又要选取合适喻体使译语读者容易接受,正确地传达出原文的内容与神韵,最大限度实现翻译的信、达、雅,增进汉英两种语言之间的交流。

参考文献:

[1] 纳成仓.英汉比喻习语的喻体异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报,2010,(2).

[2] 陈莉颖,陈国亭.论译语缺失度与对策[J].外国语学院学报,2007,(3).

[3] 孙丽元.从喻体和喻义看英汉比喻的文化差异[J].合肥工业大学学报,2003,(3).