前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的对外汉语对比分析主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
写作为四项基本语言技能之一,是公认的学习者最难掌握的一项技能,却也是非常重要的一项技能。如何才能在教学中有效地帮助学习者提高书面语言表达能力,教材的重要性不言而喻。教材是进行课堂教学的基础,也是教授者与学习者进行教学和学习活动的主要依据。“教学大纲的落实、教学目标的实现、知识的传授、能力的养成,都要凭借教材来得以完成”,因此教材编写的水平高低对教学质量和效率的影响直接而深刻。笔者自2014年8月起在泰国清迈皇家大学任教,承担了汉语专业大三学生两个学期的写作课教学任务。第一学期学校提供的教材是《留学生实用汉语写作教程(上册)》(以下简称《实用》),第二学期则是《汉语综合写作教程》(以下简称《综合》)。这两本教材都出版于2009年,编排可谓各有所长。文章主要从二者的教学对象、编写理念、教材体例、练习设计等方面进行对比分析,同时结合笔者的教学实践经验及学生反馈情况,尝试提出针对泰国汉语专业大学生初级写作教材的编写建议,以期为今后在泰的对外汉语写作教学提供参考。
一、《实用》与《综合》两本教材的情况对比
1.教学对象
《实用》适合母语非汉语的、中高级水平的学习者学习。《综合》的教学对象是达到中级汉语水平的外国留学生,可作为汉语言专业本科二年级写作课主干教材,也可供其他具有中级汉语水平的留学生使用或作为HSK写作训练教材。泰国清迈皇家大学汉语专业从大三才开设写作课程,学生的汉语水平大多处于中级,因而这两本教材都比较适用。由于写作教学的非母语性以及写作自身的复杂性,在中级阶段开始进行写作教学是合理的。就学生的学习反馈来看,《实用》的例文普遍偏难,学生表示生词太多,仅看懂例文就需要花费大量时间,模仿例文进行写作更是难上加难。相比之下,学生认为《综合》的难度比较适宜,也便于他们进行模仿写作。教学内容的选取必须符合教学目标,这是对一部合格教材的起码要求。为了更好地实现教学目标,教材内容的难度应当充分考虑学习者的语言水平。
2.编写理念
《实用》贯彻了任务型教学的理念,本着学以致用的原则,引导学生在一步一步理解教材内容的基础上,完成多层次、多种类的训练项目,最终达到提高写作水平的目标。为了符合实际和适于应用,《实用》基本涵盖了日常学习和生活中所能遇到的文体,尤其是应用文部分,从最为常见的请假条、启事、书信,到申请书、邀请信等,内容可谓丰富而全面。课堂教学中,教师指导学生完成这些“以意义为中心、贴近真实生活”的任务,使之体验到写作的乐趣,有利于提高学习者的积极性和主动性。
《综合》体现了过程教学法的理念,遵循认知语言学的规律,以学习者为中心,从结构入手引导学习者熟练掌握构思技巧,培养合理构建文章的能力。《综合》根据课文的具体内容,每课都配有思路图,用图表的形式展示出文章的主体结构,归纳出文章的结构框架。思路图是写作准备阶段的重要步骤,笔者在课堂教学中也注重引导学生根据思路图完成文章构思,最后学生的写作成果普遍较好,可见《综合》对于锻炼学习者的写作思维能力还是大有裨益的。
3.教材体例
《实用》分为五个部分:第一部分为汉语写作基本知识,第二部分为应用文,第三部分为记叙文,第四部分为说明文,第五部分议论文。第二到第五部分介绍具体文体的写作,每个部分都包含“写作知识”和“写作训练”两个板块。在“写作训练”中设置了写作指导、例文、小词典、常用词句链接以及形式多样的练习。此外,每部分后还专门安排了“汉语词语知识”板块,介绍近义词与反义词、汉语中的谐音等专门的语言知识。从学生的反馈来看,“写作知识”和“汉语词语知识”两部分较难,笔者在教学中选择前者的重点内容进行简要讲解,后者则作为课外学习的材料,供有兴趣且学有余力的学生自主学习。
《综合》由十五篇课文组成,涵盖记叙文、说明文、议论文三种文体,第一课专门介绍写作格式与标点符号。每篇课文也分为五个部分,分别为写作要点、范文展示、思路图、写作训练室和写作修改室。在部分课文的思路图后,用表格的形式列出范文中的常用词语和句式(配有例句),供学生写作时参考。这与《实用》中的“常用词句链接”有异曲同工之妙,说明两本教材都注重提高学习者书面语言表达的准确性,而这与泰国学生的学习需求也是相符的。与文章的结构相比,泰国学生往往更关注词语、语法使用的正确性。此外,《综合》还配有一张CD-ROM光盘,包含课文朗读录音、课前思考及思路图的动画等,一来方便教师备课,二来便于学生自学。与《实用》相比,《综合》的表现手法更为丰富与立体化。
4.练习设计
《实用》的练习安排在“写作训练”板块中,例文后都设有相应的练习,形式主要包括缩写、扩写、看图写、听后写、观后写、读后写等语篇层面的练习。因为应用文格式比较固定,所以这部分还专门设计了修改错误一类的练习。另外还有课堂讨论、分组讨论等练习形式,便于教师更好地指导学生完成教学任务。《实用》中的练习数量较多,可供教师根据具体情况选取适合的练习。
《综合》的练习集中安排在“写作训练室”和“写作修改室”两个板块。“写作训练室”的练习内容紧紧围绕教学目的,主要分为限制性表达训练和自由表达训练两大类,具体表现为选词填空、连词成句、根据所给词语完成句子等句子、语段层面的练习。“写作修改室”则提供两篇保留了学生常见偏误的习作,通过修改文中的错误,帮助学生进一步巩固所学词语和语法知识。与《实用》中的练习相比,《综合》更注重提高学生对句子、语段层面语言运用的准确性,这与大三学生的汉语水平更为相符。
二、针对泰国汉语专业大学生写作教材的编写建议
基于以上对《实用》和《综合》两本教材相关情况的对比分析,结合在泰国清迈皇家大学的写作课教学实践,笔者认为针对泰国汉语专业大学生的初级写作课程,在编写教材时可以考虑下面几点:
第一,教学内容的难度应当与学习者的汉语水平相符。泰国汉语专业的大学生从大三开始学习写作课,属于写作教学的初级阶段。根据他们的实际汉语水平,教学内容过难会使之畏难情绪更大。因此,笔者认为,初级写作教材应用简明浅显的语言简要地介绍汉语写作基本知识。对大部分学生而言,汉语词语知识等内容是较大的学习负担,在初级教材中可不介绍。此外,例文中的生词不宜过多,语法也不宜过难,否则将不利于学生进行模仿写作。
由于泰语书面语中不使用标点,而标点符号是汉语书面语的重要组成部分,因此在写作教学之初向泰国学生全面系统地讲解相关基本知识是非常必要的。在教材中穿插修改标点符号等练习,反复强调其重要性,有利于学生巩固和掌握。
第二,教材体例不必拘泥于体裁的限制,更应当注重教学的实用性。在写作教学初期,学生对于具体的写作技能和过程还不熟悉,此时若要求他们学习并区分不同的文体,无疑是难上加难。《实用》明确区分了不同的文体,并在“写作知识板块”介绍不同体裁和题材的写作方法和技巧,这对学生来说难度很大。而《综合》则不同,以课文为中心,涵盖了记叙文、说明文和议论文,其编排方式值得借鉴,但缺少实用性强的应用文,略显不足。应用文涉及请假条、启事、书信等教学内容,与日常生活紧密相关,且格式较为固定,比较易于学习和掌握。更重要的是,学有所用更能激发学习者的写作学习热情。因此笔者认为,在初级写作教材中,选取合适的例文,简要介绍相应的应用文格式和要求是有必要的。
第三,练习设计应当注重句子、语段层面的训练。对外汉语写作教学不同于母语写作教学,其教学目标是提高学习者运用汉语语言文字进行书面表达的能力,其中包括掌握汉字的正确书写、语句的准确连接、组句成段的方法以及汉语书面表达的一般格式等等。尤其是在写作教学初级阶段,这些内容应该作为练习的重点,一来可以帮助学生提高词语、语法使用的准确性,二来也可为高级阶段语篇层面的训练做准备。
口头表达交流活动,对于提高学习者的书面语言运用能力也是有帮助的。根据笔者的教学实践,泰国学生乐于参与课堂讨论、分组讨论之类的活动,初级教材中可适量安排相关练习。教材注重学习者的表达和参与,也有利于激发学习者的学习主动性和积极性。
【参考文献】
[1]金舒年.留学生实用汉语写作教程(上册)[M].北京:北京大学出版社,2009.
[2]李汛.汉语综合写作教程[M].北京:北京大学出版社,2009.
[3]李泉.对外汉语教材研究[M].北京:商务印书馆,2006.
【关键词】颜色词;文化内涵;对外汉语课堂教学
人类的色彩感知用自然语言表达固定下来就是自然语言中的各类色彩词语。汉语颜色词的起源,可以追溯到上古时期,并经过历朝历代的发展,文化内涵可谓“丰富多彩”,汉语颜色词反映了汉民族对自然、社会的认知特点;也映射出中国色彩独特的文化意义,具有较高的研究价值。目前来说,在对外汉语课堂教学中,汉语颜色词教学往往仅仅局限于对颜色词的跨文化诠释,而对课堂教学环节中,如何对遇到的颜色词进行系统高效的教学,让学生在掌握词义的基础上,对中国文化也能有一定了解,此方面的研究还是比较欠缺的。所以本文旨在对颜色词的课堂教学方法进行探讨,丰富对外汉语课堂教学研究成果,提出了具体可行的针对颜色词教学的技巧和方法。
一、对基本颜色词进行跨文化对比,加深学生对颜色词不同的感知
本篇文章,我们采取李红印的观点,认为汉语基本颜色词有八种,分别是:红、黄、绿、蓝、紫、灰、黑、白。这些颜色词被广泛地应用于汉语语言中。其中,由于人类认知的共性,对于某些颜色有着相同的情感倾向。例如:绿色被在大多数民族中都被认为是生命之色。然而,在更多情况下, 由于中西方文化的差异,他们又被赋予了不同的文化含义。因此, 我们有必要对这些颜色词进行跨文化对比,来加深学生对汉语颜色词的特点的感知。
(一)运用图表法,使学生对基本颜色词的对比一目了然
图表法,使调节和双眼视功能数据的视觉表示简单化,是一种常用的数据分析法。我们把图表法运用于对外汉语颜色词的教学中,可以使基本颜色词的主要内涵一目了然,方便学生观察其跨文化对比中颜色词文化内涵的不同。在以下例子中,我们主要列举中西的跨文化内涵对比:
(二)布置作业,让学生“自觉”列举汉语颜色词和母语颜色词的异同,进行对比分析。
对比分析作为对外汉语教学的常用方法发挥着极为重要的作用,它可以让学生充分认识到汉语和母语的细微差别,准确地习得汉语。特别是汉语颜色词,对于不同国家的学生,文化内涵上差异较大。每种颜色所代表的含义在每种语言中是不同的。在对外汉语教学班级中,学生往往来自不同的国家,教师对各个国家的颜色词都与汉语颜色词进行对比分析也是不现实的, 老师本身在进行对比的时候难免会有偏颇和顾忌不到各个国家的不同颜色词文化差异;并且,对比分析不是对外汉语课堂的主要内容,如果在课堂上,对颜色词文化的对比分析讲解过多,活容易让学生感到厌倦、复杂,产生“畏难”心理。
所以,我们采取让学生自觉列举汉语和母语的异同的方法,对颜色词进行对比研究。对比分析应该在老师教给学生汉语之后进行。通过布置课后作业等方式,让学生自己自觉对比汉语颜色词和母语之间的差异,这使得他们不仅能够主动探索语言学习的异同,提高语言对比和学习的能力,还能够让他们更加充分地了汉语母语颜色词文化与母语文化方面所存在的差异,增长文化知识,激发他们的学习兴趣。学生通过自己寻找答案,印象也会更加深刻,并且能够提高课堂效率,减轻老师负担。
二、充分利用颜色词的构词特点,使学生构建起颜色词的语义网络
每种语言的词汇都处于一个网络中,不是单一的个体,各个词汇中都通过这个网络相互联系,构成一个复杂的语言系统。颜色词也是如此,除了颜色词本身的知识体系之外,还有很多与颜色词意义相关或形似的词语形成一个更为复杂的颜色词语义网络。例如:颜色词中单音节成词语素数量不多,大多为基本颜色词,如:红、蓝、白、黑、灰、紫等,但是这些颜色词的构词能力极强,都能独立成词或与其他语素成词,构成汉语颜色词的主体。汉语颜色词的数量丰富,存在着丰富的引申义。如在讲解“红”这个词的时候,我们可以充分利用汉语颜色词的构词特点,让学生在识记“红”的基本表示颜色的意义以外,扩充词汇“红色、红润(形容人的脸色好)、红人(象征受人宠信)、红运(象征顺利)、(象征革命)、还有指纯利润的红利、分红等。让学生在习得基本颜色词的同时,记住更多的词语,构建词汇的语义网络,帮助学生记忆。
三、进行颜色词文化背景的导入,扩充学生汉语文化知识
在对外汉语教学中,进行文化背景的导入学习可以使学生更容易理解汉语词汇、句法的意义,不仅能够让学生掌握汉语词汇的表面意思,更能“知其然,又知其所以然”,让学生认识到词汇之所以蕴含某种特定文化内涵的原因或是产生这种文化现象的社会心理原因。
例如:汉语颜色词的文化内涵与中国的阴阳五行学说息息相关。中国五行分金、木、水、火、土;西、东、北、南、中。与之相对应,所对应的汉语颜色词分别是:白、黑、青、红、黄。如图:
例如:位于正中,代表五行中的土,中国古代是传统农耕社会,对土地极其崇拜,认为是万物之源,土地为黄色,即为尊色。中国位于北半球,越往南,气候越热,所以火位于南方,与之相对应,红色也代表了温暖的回归,所以春节的时候家家户户都贴红色的春联,挂红色的灯笼等。
四、进行文化表演实践、影视观赏或图片欣赏,引起学生学习颜色词文化的学习兴趣
关键词:对外汉语 教材生词语 英文译释
一、引言
近二十年来,随着对外汉语事业的蓬勃发展,对外汉语教材建设、对外汉语词汇及词汇教学研究在学界越来越受到重视。作为该研究组成部分的对外汉语教材生词语英文译释研究也引起学者们越来越多的关注,相关研究成果日渐增多。总结对外汉语教材生词语英文译释研究的成就和经验,对提高对外汉语教材编写和词汇教学的质量、推动汉语国际推广具有十分重要的意义。本文拟对从中国期刊数据库中选取的有关对外汉语教材生词语英文译释的期刊论文的研究情况进行梳理,并依据其研究内容从对外汉语教材生词语英文译释的目的和意义、存在问题及其负面影响、解决对策三方面对这一领域的研究进行归纳和评析。
二、对外汉语教材生词语英文译释的目的和意义
多年来,国内出版的对外汉语初级教材几乎都沿用生词语附加英文译释的编写体例,编者给教材生词语附加英文译释,自有其目的。晏懋思认为,“教材中词语翻译的目的是给学生提供学习的帮助。这种帮助包括两个方面,一是帮助理解,二是指导运用。其中第一方面是最基本的”。卢伟认为,“对外汉语教材中课文词语汉译英的目的在于帮助以英语为母语的外国学生准确地理解词义和恰当地运用词语,充分利用其母语的‘正迁移’作用促进汉语词汇学习”。余心乐认为,“教材提供外文注释与说明的目的非常强,就是为了帮助读者理解、指导读者运用所教授的汉语知识”。远征认为,生词对译的目的在于帮助学生理解所学词的意义及用法,提高学习效率。薛秋宁指出:“为了帮助学习者更好地理解和掌握汉语词语,我国出版的对外汉语教材在编写生词时大多都附有英文翻译或注释。好的译注可以帮助学习者理解词语的意义,并提供用法方面的指导,提高学习效率。”关于对外汉语教材生词英文译释的重要性,张榕指出:“对外汉语教材中的词汇和语法部分,通常都有相应的英文注释。对相当数量的学习汉语的留学生来说,生词的英文注释以及语法的解释,可以帮助他们以最快、最简捷的方式学习词汇和语法。”王素云指出,“词语的英文译注是学生理解和学习词语的桥梁,英译的好坏直接影响着学生学习词汇的成败”。
从以上观点可以看出,学者们对对外汉语教材生词语附加英文译释的目的的看法是一致的,即为学生理解和运用汉语词语提供帮助,提高词汇学习的效率。当然,这个目的的实现是建立在高质量的教材生词语英文译释的基础上的。高质量的教材生词语英文译释有助于学生正确地理解词义和恰当地运用词语。
三、对外汉语教材生词语英文译释问题及其负面影响
对外汉语教材生词语英文译释方面存在的问题是学者们研究的重点之一,关于对外汉语教材生词语英文译释存在的问题,学者们的观点主要集中在以下几个方面:
第一,译释处理不妥。鲁健骥指出,简单化或生硬的对应、堆砌对应词、释义繁琐容易引起词语偏误。刘运同指出,教材生词语外语译释的失误之一是“当一个生词语第一次出现时,外语译释不是针对生词语的某一个意义,而是将该生词语的全部或多项意义一并列出”。卜佳晖指出:“教材对生词的翻译处理往往过于简单,求大同存小异,为便于学生理解而做的简化,导致了学生对词的细节不明而误用。”薛秋宁指出:“量词、介词等虚词的译注使用了大量的语法术语,致使译文冗长难懂,不仅没有起到相应的作用,反而让人越看越糊涂。”徐品香指出:译释方式不妥是教材生词语英文译释存在的问题之一,译释方式不妥会导致词义理解上的混乱和使用上的偏误。
第二,译释不够准确。晏懋思指出:“译词未能准确体现被译词的意义;译词与原词的词性没有适当对应,不利于学生理解所学词语的特征。”卢桂芝指出:“生词语与英文注释语义不对等;词性标注出现失误。”余心乐指出:“译文未能正确或准确地表达被译词的社会与文化内涵;译文未体现被译词在上下文中的意义。”余心乐还指出:“译文不符合英语的习惯表达方式。”薛秋宁指出:“译文不正确,不能准确再现被译词的意义。”徐品香指出:“译释不够准确是教材生词语英文译释存在的问题之一,译释不够准确势必造成词义理解出现偏差、错误,进而导致使用上的偏误。”
第三,语义信息不足。卢桂芝指出:“不区分概念义和非概念义等。”余心乐指出:“译文未体现被译词的语体风格。”薛秋宁指出:“译文生硬,传达不出词语的文化内涵;译注一味堆砌概念对应词,忽略词语的感情意义和语体风格意义,结果误导学生出现用词不当、不得体等偏误”。徐品香指出,对外汉语初级教材生词语英文译释存在的问题之一是“忽略生词语的附属义”。
第四,用法信息缺失。晏懋思指出:“译词没有给出与原词不可分割的搭配;没有对使用范围加以限制。”余心乐指出:“译文未提供被译词用法方面的信息。”薛秋宁指出:“教材词语的译注忽略了用法方面的信息。”远征指出:“生词语对译没有充分考虑汉语词语的构成特征;生词语对译没有充分考虑生词语在句中的语法意义;生词语对译忽视语用规则。”徐品香指出:“忽略生词的附属义和用法是教材生词英译普遍存在的问题。这往往会诱发英语干扰,导致语际负迁移,造成词序不当、搭配不当、词的缺失、词的冗余、句式误用等词语使用方面的偏误。”
综合各位学者的观点,对外汉语教材生词语英文译释存在的问题主要表现在四个方面:译释处理不妥、译释不够准确、语义信息不足、用法信息缺失。这些问题会对学生理解词义和运用词语造成干扰和误导,影响其目的语词汇的学习。
四、对外汉语教材词语英文译释问题的解决对策
为避免对外汉语教材生词语英文译释问题及其负面影响,学者们从不同的角度提出了解决对策。有的从词语翻译的角度提出了改进教材生词语英文译释的原则与方法,有的从偏误分析的角度提出了改进教材生词语英文译释问题的建议,还有的从词汇教学的角度提出了避免教材生词语英文译释问题造成干扰和误导的方法。卢伟在《对外汉语教材中课文词语汉译英的原则与方法》一文中首先确立了对外汉语教材中课文词语英文译释的原则:必须建立在汉英语言和文化对比研究、汉英词汇语义对比分析和预测学生在使用汉语时可能出现误用的基础上;必须遵循教学的阶段性原则,切忌脱离课文语境而堆砌词语其他义项的英文对应词语;应该以阐述词语的语义为主,简要说明词语的用法为辅,并处理好释义简洁与繁赘的关系——言简意赅必须以语义明晰为前提。他还进一步探讨了词语英文译释的具体方法:汉英语义完全对应的汉语词语,翻译时可根据课文语境给出对应英语词语,并尽量使两者的词类一致;汉英语义基本对应的汉语词语,翻译时可根据课文语境给出对应词语,并用括号注明它们在指称、褒贬和语体等方面的差别,以便帮助学生准确地理解和得体地运用这类词语;部分语义汉英对应的汉语词语,翻译时必须采取各种限制词义的方法;语义缺乏汉英对应的汉语词语,翻译时可采用音译法、直译法、解释法、音译加解释法、直译加解释法,必要时还应提供所承载的文化信息。王素云指出,“生词表的编译应体现对外汉语词汇教学的理论和方法,以引导学生准确理解和正确使用汉语词汇为目的”。卜佳晖建议“编写体例上可更灵活、更科学;生词注释要有效体现词的辨义特征;公式法简明易用,便于说明词的用法”。钱多、李雷着重在词条翻译、义项选择和文化差异方面提出了教材生词语翻译的原则和方法。在词条翻译方面,要重视汉语词语结构及语义的相对独立性和完整性;要重视阐释汉语词义和英语词义的细微差别。在义项选择方面,不能脱离上下文;注意控制义项的数量。在文化差异方面,明确限定词语的所指范围;尽量回避不洁的联想;要准确地表现词语的社会与文化内涵。远征认为生词语英文译释编写应遵循的原则是:准确翻译出词语的词义和词性,注意构词语素的语义特征;比较每个汉语生词语与英文译释词的语用的异同,包括语境、感彩、语体色彩、文化内涵等异同;在汉英语言文化对比的基础上,对汉语中独有的语法特点和句法关系要言简意赅地讲解用法。卢桂芝关于教材生词语英文注释所主张的原则与方法是在保持通俗易懂、简单明了的同时,也要有助于学生更准确地理解词义,更正确地使用词语;译注的方法可灵活多样。刘运同根据汉语词与英语词对比的三种情形,就不同情形提出了不同的译释方法:汉语词在英语中能找到唯一的对应词,这类词在任何情况下都可以互译;汉语词在英语中找不到对应词,对于这类词主要采取译释的方法;汉语词与英语词在意义上存在包含或被包含关系,对这些词语进行译释时要采取给对应词加上限制词、对生词的暗含内容或特殊用法加以注释、采用一个或多个同义或近义的词或词组来互相限制、采用词组或句子的形式译释生词语等多种方式,使生词语的意义正确表示出来。晏懋思提出“同义词互参法”“范畴限定法”“直译意译互参法”“常用义与语境义互见法”等词语翻译的方法。钱玉莲在《偏误例析与对外汉语教材编写》一文中,从留学生的词语和语法偏误出发,阐述留学生学习汉语产生的语言偏误与现行教材的关系。作者结合实例说明了由于教材中生词语英文注释的缺陷而造成留学生不必要的语言偏误,对偏误进行了分析,并指出生词语的英文注释不应只释“义”,重点应在释“用”,要揭示汉语语言应用规则,使学生学以致用。徐品香的《教材生词英译问题负面影响的解决对策》一文从词汇教学的角度提出了防止教材生词英文译释问题给留学生汉语词汇学习造成负面影响的具体办法:运用英译以外的方法和手段讲解生词,运用汉英对比的方法讲解生词。
从以上学者的观点可以看出,对外汉语教材生词语的英文译释应遵循语境定位原则、对比分析原则、多维性原则、准确性、易懂性、简约性原则和译释方式多样化原则等等,并在这些原则的指导下采取科学有效的方法,准确充分地传达汉语词语的意义和用法,以达到引导学生准确理解和恰当使用汉语词语的目的。
五、对外汉语教材词语英文译释研究评析
近二十年来,有关对外汉语教材生词语英文译释的研究比较活跃,研究成果呈现出逐年增多的趋势。已有的研究成果,从研究范围和研究对象来看,多数都定位在对外汉语初级教材生词语的英文译释上。从研究内容来看,基本上以对外汉语教材中生词语的英文译释存在的问题及解决对策为核心。从研究的目的来看,学者们旨在改进对外汉语教材生词语英文译释的现状,完善教材编写。从研究视角来看,围绕教材生词语的英文译释,学者们从不同的角度切入研究,其中从词语翻译的角度进行探讨的文章最多,也有从教材编写、偏误分析和词汇教学的角度研究该问题的。从研究方法来看,学者们大多采用了对比分析、定性研究的方法,也有个别学者采用了调查问卷、统计分析等定量研究的方法。从研究成果来看,学者们一致认为,对外汉语教材生词语的英文译释起着帮助学生理解和指导学生运用汉语词语的作用,但遗憾的是对外汉语教材生词语的英文译释却存在诸多问题,这些问题会对学生的汉语词汇学习造成误导,诱发词语偏误的出现。尽管各自对该问题的研究程度不同,但都提出了相应的解决对策。从研究的特点来看,研究的论题逐渐从单一的教材生词语英文译释辐射到与之相关的词汇教学和词汇学习,研究向横向联系和纵向深化发展。
对外汉语教材生词语英文译释研究的这些成果对教材词语英文译释和词汇教学具有重要的借鉴价值和指导意义。但是也要看到,有关对外汉语教材生词语英文译释的研究仍有改进的空间。研究内容上,已有的研究对对外汉语教材生词语英文译释方面的问题提示得还不够全面、不够深入;对问题的归类还不够科学、不够系统;对生词语英文译释问题的负面影响的描述比较零散,未充分揭示词语偏误的致因和规律性;所提的改进建议原则性的较多,有些具体方法还尚待检验;对教材生词语英文译释问题的研究未能放入汉语作为第二语言教学的大系统中进行深入的研究,忽视了它对教师及其教学的影响;语言实例、经验性方法介绍较多,理论分析不够。因此,研究的广度和深度有待进一步提高。研究方法上,研究方法相对比较单一,一般性的阐释和说明较多,而充分利用实验、统计、调查等定量研究方法进行分析并得出结论的研究极少;理论与实践结合不够。因此,有待进一步加强实证研究,加强理论与实践的结合。同时,我们发现,已有的研究成果在对外汉语教材编写及教学中的应用不够,建议依据研究成果和实际情况,制定统一的对外汉语教材生词语外文译释大纲,确立生词语外文译释的原则,提出操作性很强的具体方法,提供规范的生词语外文译释范例,以便编译人员和教师效仿,把对外汉语教材和对外汉语教学中生词语外文译释问题及其负面影响出现的几率降到最低程度。
参考文献:
[1]晏懋思.对外汉语教材中词语翻译的一些问题及其对策[J].现代外语,1994,(1).
[2]卢伟.对外汉语教材中课文词语汉译英的原则与方法[J].厦门大学学报(哲社版),1995,(2).
[3]余心乐.谈谈对外汉语教材英文注释与说明的“信”与“达”[J].世界汉语教学,1997,(3).
[4]远征.浅谈对外汉语教材生词对译的编写原则[J].现代语文(语言研究版),2008,(7).
[5]薛秋宁.对外汉语教材生词英译存在的问题分析[J].海外华文教育,2005,(1).
[6]张榕.对外汉语教材中的英文翻译偏误分析及解决方法[J].海外华文教育,2011,(3).
[7]王素云.对外汉语教材生词表编译中的几个问题[J].汉语学习,1999,(6).
[8]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987,(4).
[9]刘运同.论生词语的外语译释[J].华侨大学学报(人文社会科学版),1994,(1).
[10]卜佳晖.关于对外汉语教材生词语处理的思考[J].云南师范大学学报,2004,(1).
[11]徐品香.教材生词英译问题负面影响的解决对策——从词汇教学的角度谈起[J].华南师范大学学报(社会科学版),2010,(3).
[12]卢桂芝.有关对外汉语教材中生词语英文注释问题[J].衡阳师范学院学报,2010,(1).
[13]钱多,李雷.试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题[J].焦作大学学报,2007,(3).
对于中小学语文教学而言,授课教师只要经过正规的师范院校的学习,并取得相应的教师资格证以后就可以进行中小学的语文教学,对于教师本人的学历水平要求并不是很高。但是,在对外汉语教师的选择方面则对与教师的选择提出了一个比较高的标准。因为外国留学生的母语不是汉语,所以在日常的学习与交流过程中,他们还需要借助母语的环境来进行相关语法项目与语言点的学习。这就要求,对外汉语教师至少要通晓一门以上的外语,帮助外国留学生在某些知识点存在一定的认知难度的时候,可以运用相应的外语知识来进行及时的指导与帮助。需要指出的是,在这个过程中,对外汉语教师的协同与指导是具有非常重要的作用的,因为毕竟汉语对于外国留学生而言还只是第二语言。因为对外汉语教师所面对的学生都是来自海内外各个国家的学生,他们对于自己的汉语学习充满了兴奋与欣喜,同时也会不可避免的存在着一定的畏难情绪,这就要求对外汉语教师要从高度的职业自豪感出发,切实履行自己的使命与义务。但是在这些不同的背后,我们还可以在对外汉语教学与中小学语文教学中找到一些想通的地方。例如,两者都需要学习汉语的基础知识,从起初的拼音的识记,到汉字的认读与书写。另外,两者在教学过程中都需要对汉语的文化进行一定的学习,因为语言是文化的载体,只有建立在文化基础上的语言的学习才会真正实现语言的交流。需要指出的是,在对外汉语的学习过程中,随着外国留学生学习能力的不断提高,对外汉语教师也可以引导其去进行更深层次的学习,这一点,将会随着外国留学生数量的增加,以及对位汉语教学水平的不断提高而最终称为未来对外汉语教学的一个主要方向。
二、对外汉语教学与中小学语文教学的对比意义
对外汉语教学与中小学语文教学存在着很大的区别,这一点是客观存在的。但是,在最近的文献研究过程中,笔者发现有很多学者主张对外汉语教学实施中小学语文教学模式,这一点是很不科学的,所以从根本上认识对外汉语教学与中小学语文教学的区别所在,在指导日常的对外汉语教学过程中具有非常重要的意义。
1.因材施教,满足外国留学生的学习与成长需要。在我国古代,两千多年前,大教育家孔子就曾经提出要根据学生不同的特点来对学生实施不同的教学方法。这种因材施教的教学思路直到今天还有着非常重要的指导意义。一方面,在对外汉语教学过程中,外国留学生无论从认知心理还是从知识储备等方面都与中小学生相比具有很大的成熟度,虽然在汉语言的相关知识的储备方面还处在一个比较初级的阶段与水平。但是语言的学习能力需要对外汉语教师在此基础上进行因势利导,合理化的安排教学的内容与进度,从而最大限度地满足外国留学生在汉语言学习方面的成长需要。就如同上文所说的一样,外国留学生在刚刚接触汉语的学习时,是抱有很大的兴趣与信心的,可是由于语言学习本身的难度与乏味,在加之汉语与欧美语言在语言的形式及文法的规则等方面都存在着一定的差异。因此,从具体的学习问题出发来探究对外汉语学习的思路将有着非常重要的意义。
2.利用母语的正向迁移,促进外国留学生的汉语学习。外国留学生与我国的中小学生的区别,除了表现在年龄的层面,更大的区别体现在母语的不同。在当前我国的对外汉语的教学过程中,外国留学生的数量与国家类别目前已经超过了近几十个国家,这些不同的国家所涉及的语言也是不同的。大体上,包括英语、法语、德语、日语、韩语、西班牙语等等,其中使用比较广泛的应该还是英语。很多专家曾经研究发现,在第二语言的学习过程中,母语对其第二语言的学习会产生一定的影响。按照母语对第二语言影响的性质,可以将其分为母语的正向迁移,或者是母语的负向迁移。顾名思义,在母语的正向迁移的过程中,母语会对第二语言的学习与掌握起到促进的作用。对于很多刚刚接触对外汉语学习的外国留学生而言,汉语的字正腔圆让他们感受到了象形文字背后的巨大的语言魅力。但是,不可否认的是,随着汉语学习的不断深入,他们会开始发现,汉语的学习其实没有那么简单,除了与他们的母语不同的语法体系外,汉字的发音让他们不知所措,很多留学生甚至失去了对汉语学习的勇气与信心。因此,在对外汉语教学过程中,从外国留学生的具体的母语情景中出发对其语言的学习进行正向的母语迁移是可以提高外国留学生的对外汉语的学习效果的。以我们所熟知的英语为例,在具体的拼写与构词方面,英语与汉语存在很大的区别,但是从字母的发音,我们可以看到汉语的拼音与英语的音标之间还是存在着很大的渊源与联系的。所以,我们在进行汉语拼音的讲解过程中,可以将两者的相似之处进行对比分析,让外国留学生在原有的母语基础上,进行汉语的学习与理解,将会取得一个意想不到的学习效果。笔者在具体的教学实施过程中,就尝试将汉语的拼音中的声母与韵母和英语中的元音与辅音进行一定的对比研究教学,结果发现外国留学生的对外汉语学习无论从速度还是效果都较以前有了很大水平的提高。当然,以此类推,汉语在具体的语言项目方面,例如主语、谓语、宾语、定语以及相关的词性的界定与使用都与英语的语法项目存在着很大的联系。这种建立在外国留学生原有的知识背景与语言基础上的对外汉语教学,符合了前苏联著名的教育家维果茨基所提倡的“最近发展区”的教学理论,具有非常大的指导意义。
3.加强文化交流,促进中西文化的交融。从目前的对外汉语的教学实践来看。对外汉语教学已经不仅仅是一项简单的教育与学术领域的话题。在对外汉语的教学过程中,文化的交流与融合是我们教学过程中的一个重要的发展目标。目前,我国在世界上的影响力水平在不断提高,特别是在亚太地区我们的发展已经成为了很多国家学习的榜样。前不久,国务院总理在缅甸访问时,曾经发表公开讲话提出,在未来的时间里,中国将会在缅甸等国家招收更多的外国留学生来我国进行学习与深造。在这个过程中,我们更需要加深彼此的了解,而外国留学生的设置则是一种非常重要的文化促进活动。
4.有的放矢,提高外国留学生的语言应用水平。正如,我们在上文的外国留学生的对外汉语与我国的中小学语文教学的区别所描述的一样,两者在具体的教学目标维度存在着很大的差异。因此,只有了解它们两者之间的这种差异,才会在今后的对外汉语的教学过程中,有的放矢,从而提高外国留学生的语言的应用水平。具体来说,这里的语言应用水平主要是从外国留学生的汉语学习动机的入手。对于外国留学生而言,他们对于汉语的学习其主要的目的是为了更好的满足在中国的生活以及未来的生活与发展需要。考虑到留学生未来的就业与发展并不是局限在中国,所以从这个层面上来看,我们要将目前的汉语具体使用方法与要求进行梳理。针对外国留学生的学习动机,在对外汉语教学过程中,我们应该在教学内容的安排与设计方面近可能的符合外国留学生的心理需求,也就是说在对外汉语的教学过程中以提高其汉语的应用水平为教学的出发点。但是,需要指出的是,这并不意味着在今后的对外汉语教学过程中,以为强调知识与技能而忽视对外国留学生综合语言能力与素质的引导与培养。我们比较熟悉的在我国外语学习过程中,出现的学生考试的分数很高,可是在语言的实际应用的过程中,却出现了听不懂,说不出的尴尬,因此,我们在对外汉语教学的过程中,要避免外国留学生的汉语学习进入这种不好的境地。虽然同样是第二语言的学习,我们要将语言的应用能力的培养放在整个对外汉语教学过程中的重中之重。因为,只有培养出来一批具有汉语应用能力的外国留学生,我们的文化传播,中西交流才不会仅仅停留在口头上。相反的,我们要避免在对外汉语教学过程中的唯教学考试论,唯证书论等等不良的教学思想。这些思想,已经阻碍了我国中小学生在第二语言的学习,因此,外国留学生的对外汉语教学应该在科学设计的基础上进一步的明确教学发展的方向与思路。但是,由于时空在不断的发展与演变,很多过往的方法并不一定能够带来相应的好处或者效益,所以关于对外汉语教学我们也应该从时代的变化中进行梳理与变革。
三、结语
关键词:慢走;文化差异;跨文化意识;教学策略
一、向学生解释“慢走”
该如何跟留学生解释“慢走”?笔者在这里分三个层面去解释:第一,先跟学生说明“慢走”并不是简单的“walk slowly”,虽然词面的意思是走慢点,但是这里有个潜台词:“走快了容易摔跤,走慢可以确保安全。”第二,它的引申义是路上小心的意思,包含着主人对客人的关心。第三,它后来逐渐成为了中国人告别时常用的礼貌用语、客套话,和本意不大相干。在解释“慢走”的过程中蕴含了中国人的思维方式和文化内涵,如果单纯从语言学知识方面跟外国人解释,则很难解释明白其中的涵义。而像“慢走”这类词在汉语中并不属于个别例子,汉语教师在汉语教学的过程中必须掺进文化教学,因此对外汉语教师必须要培养敏感的跨文化意识。
二、“慢走”难以理解背后的原因
1、中西方交际文化与思维方式的差异
“慢走”是中国人告别时用的告别语,属于礼貌用语中的其中一种,它是约定俗成的言语行为,不需要说话人根据说话的内容做话语的延续或是即兴的发挥,它是相对固定的。但是,也正是因为它是约定俗成的套话,不同文化背景下的人们所使用的告别语也是不同的。分离的时候中国人习惯“送客”,送客的时候常常会说些叮嘱类的话,除了“慢走”,还有“路上小心”、“走好”等,这是中国人“热情周到”的礼貌原则。中国深受儒家文化的影响,是千年的礼仪之邦,对客人总是以礼相待,热情周到并且给予无微不至的关心。如“路上小心”、“慢走”等都是从客人的角度出发,很在意对方的感受。而西方人在告别的时候一般从“我”的角度来表达一种遗憾和无奈,一般与道歉同时发生。例如:“I am afraid I must be off,I have to relieve the babysitter(抱歉我不得不走了,保姆该下班了)”。①英语文化认为,和某人见面聊天代表着说话人的个人意愿,因此不能随性地结束谈话和会面,一定是因为有不可抗拒的外在情况发生了这个时候要表示道歉和遗憾以及表达出自己不愿离去的态度。这是中西方礼仪文化造成了汉语学习者对汉语学习造成的障碍。
2、西方文化“消极面子”与汉文化“积极面子”的差异
另外,高正在《由“慢走”谈对外汉语教学中的跨文化意识》一文中,从“面子理论”的角度解释了留学生难以理解“慢走”内涵的原因。面子可分为积极面子和消极面子。积极面子指人们希望得到别人的赞同、喜爱、欣赏和尊重;消极面子是人们不希望别人强加于自己,自己的行为不受别人的干涉、阻碍,有自己选择行动的自由。②中国人在告别的时候说“慢走”,是提醒对方“注意安全”,表达了对听话人的关怀和责任,在中国人听来没有任何的指令或命令的口吻,而是受到他人的关心自我形象得到了他人的喜爱和尊重,是积极面子的体现,所以得到了广大的理解和认同。而西方的哲学思想恰恰相反,他们重视“自由”和“个人主义”,强调个人的权利和个人价值,对干涉个人行为的言行,他们会表示强烈的不满。受到这种价值观的影响,英语国家的人偏重于“消极面子”所体现的对独立和自由的尊重。因此英美汉语学习者在理解“慢走”的过程中造成了文化的障碍。
三、跨文化意识在对外汉语教学中的重要性
在汉语学习中,除了“慢走”一词的使用在东西文化上存在差异,还有很多词语在中西文化上的理解也相差甚远。例如汉语中“老人家”一词在汉语里表示尊称,表示对长者的尊敬。但“old people”这种称呼在英语里却是对人极大的不恭。因为传统上他们是把“老”与“衰亡、无用”联系在一起的。类似的词语像“走后门”、“乌纱帽”等这类文化词汇,如果不从文化的角度跟学生解释,他们就无法理解其真正的含义。由此可见,汉语学习者如果不了解汉语言文化,就很容易陷进因为文化差异而造成的语用偏误中。因此跨文化意识在对外汉语词汇教学中显得格外重要。
四、教师提高跨文化意识的教学策略
由上可知,在第二语言教学中,跨文化意识的敏感性是汉语老师必备的素质。把跨文化知识应用在对外汉语教学中也是对外汉语老师应该做的的工作。首先,教师要加强自身跨文化能力,像“慢走”这些告别语的礼貌用语中蕴含了丰富的文化含义,教师在组织教学的时候就要充分考虑到这类词在跨文化交际中出现的种种问题。在课堂中,让学生们说一说他们本族语中是否存在同样含义的词语及词语用法,如果没有,也说一说他们的表达方法,这样比较起来,不同就显而易见了。这样一来,不但学生们明白了汉语的意思,教师也在课堂上学到了更多的语言文化知识,积累了教学经验。其次,在汉语教学中,学生大多来自不同的地域,有不同的文化背景和生活习惯。对相同的教学内容,学生的理解程度是不尽相同的。就“慢走”一词的讲解来说,日、韩学生很容易就理解其中的文化含义了,因为在日语和韩语中有类似的说法;对英语国家的学生来说理解起来比较困难。所以在备课的时候既要备教材,也要备学生。要预设学生在学习时可能出现的问题,以解决有着不同文化背景和生活习惯的学生在学习汉语时所遇到的问题。
结语
简简单单的“慢走”背后隐藏的文化并不简单,而由于忽略文化差异引起的语用失误屡见不鲜,因此,作为语言教师,必须提高自身的跨文化意识,在教学中将言语交际的跨文化意识传达给学生,使学生在语言习得过程中接受文化知识,以达到正确使用汉语的目的。
参考文献
[1]李苏明.面向对外汉语教学的汉英礼貌用语对比分析[D]:[硕士学位论文]沈阳:沈阳师范大学,2012年
[2]高正.由“慢走”谈对外汉语教学中的跨文化意识[J].外语交流,2011年2月刊
[3]高剑华.对外汉语教学中的跨文化意识[J].教育科学,2007年10月
[4]杜军.英汉礼貌原则对比与跨文化交际教学[J].牡丹江师范学院学报,2008年第3期
[5]顾曰国.礼貌语用与文化[J].外语教学与研究,1992年,第4期
注解:
摘 要:现在对外汉语教学大部分都会用对比分析假说来预测学习者在学习上可能遇到的困难,这固然是个好方法来帮助学习者学习,但是学习者真正有困难的并不是两种语言中差异很大的部分,而是那些相似却并不相同的部分。如果教师在课堂上过分强调差异大的部分有可能会造成学生“模板对话”,这不利于学生跨文化交际能力的培养。笔者认为应借助文化教学来帮助学生理解差异部分,并把重点放在同中有异的部分,从而帮助学生培养跨文化交际的能力。
关键词:对比分析假说;跨文化交际能力;文化教学
虽然关于跨文化交际与第二语言教学之间的关系有各种各样的讨论,但是不可否认的是第二语言教学离不开跨文化交际,而且第二语言教学的主要目标是培养学生的跨文化交际能力。跨文化交际能力包括语言交际能力、非语言交际能力、语言规则和交际规则转化能力以及文化适应能力。其中语言交际能力是跨文化交际能力的核心和基础,学生应知道对什么人、在什么时候、在什么场合,说什么话、如何说以及为什么这样说。
对外汉语教学作为第二语言教学主要目标当然也是培养学生的跨文化交际能力,但是老师应该怎样教,尤其是对低年级的同学来说是否该引入文化教学,都是我们现在值得思考的问题。笔者以哥伦比亚大学暑期中文班的二、三年级非华裔学生为调查对象做了一个调查,发现他们在用中文进行日常对话时,如果遇到和课文类似的交际情境,他们会遵守课文中给出的对话模板来进行交际。这个现象不禁让笔者思考,课文中的对话固然是标准汉语,但是如果在日生活的交际中一直以这种“模板对话”来进行沟通的话,难免会造成一些交际障碍。下面笔者就来具体说明一下。
一、关于对比分析假说
对比分析假说是由美国语言学家罗伯特拉多博士于1957年提出的。他认为当第二语言和第一语言不同时,学习者会借助第一语言的一些规则,这会产生负迁移作用,产生干扰;但第二语言中那些与第一语言相类似的成分会帮助学习者学习第二语言。这一理论一直是备受争议的,但尽管这样,无论是在在对外汉语课堂教学中,还是在教材的编写上,都会用到对比分析来预测学生在学习中的困难。所以理所当然的两种文化的差异点就会成为课堂教学的重点,教师为了防止学生用自己母语文化对他们的干扰,会重点强调两种语言有差异的地方,以防止学生犯错。但是实际的学习中就真和对比分析假说的结论相同吗?其实也不尽然。纵使学习者在学习第二语言与第一语言的不同时会遇到一些困难,但是这些困难并不是他们最不能克服的部分,相反,那些与第一语言相似却又不是完全等同的知识点是学习者认为最难学的部分。
以词汇的学习为例,近义词一直是学生学习词汇时最头疼的问题。如果学生的第一语言为英语,当一组近义词都可以用同一个英文单词来表示的话,学生会百思不得其解。比如“骤然、突然、忽然”这组词,英文都可以说成是“suddenly”,但是这三个词在某些特定的语境下是绝对不能互换的。所以,对学习者来说,真正困难的是在第一语言中是一个意思而在第二语言有多个意义可以对应的那些词汇。
笔者认为用对比分析法来预测教学中学生可能遇到的困难是非常有效的一种方法,但是如果只把对比分析的对象定义为第一语言和第二语言完全不同的那个部分,可能会造成学生在使用第二语言进行交际时的模式化。笔者认为在教授两种语言的不同点时,尤其是涉及到文化因素时,老师应适当的为学生扩展一些中国文化,而不是笼统地告诉学生一些文化传统。此外,笔者也认为,对比分析法的对象不应只局限在两种语言不同的地方,应侧重于两种语言同中有异的地方,因为这个部分是学生容易遇到困难的部分,如果学生不理解相异的原因,那在进行跨文化交际时可能会遇到障碍。
二、关于调查分析
笔者以哥伦比亚大学汉语暑期班的二、三年级的30为非华裔学生为对象做了一个调查,笔者和这30位同学分别做了简短的谈话。在谈话中,笔者对他们的中文水平、穿戴、成绩等进行称赞,发现在30位同学中,有22位回应笔者的称赞时用了“哪里哪里”,有5位用了“谢谢”,剩下3位用了类似于“没有”、“是吗?”等表示谦逊类型的词语。当笔者再次询问那22位同学为什么会用“哪里哪里”时,无一例外地都说了在以前的中文学习中,课本上出现的回应别人称赞的句子是“哪里哪里”。继而,笔者又调查了30名中央民族大学的中国同学,在笔者对他们进行称赞时,有14名同学回答的是“没有”、“不是”类的否定词,有8名同学回答“谢谢”,有5名同学回答的是“是吗?”、“还好吧。”另3名同学回应笔者的称赞时没有否定也没有肯定,而是反过来说了称赞笔者的话。
从这个调查来看,中国人在日常生活中回应别人对自己的称赞时,“哪里哪里”已经不是特别常用的一个句子。笔者调查的30名中国学生都表示在日常的交际下,面对别人的称赞时一般不会使用“哪里哪里”,如果他们在日常交际中听到别人回答“哪里哪里”会觉得有点奇怪,但相反,他们如果听到外国同学说“哪里哪里”却表示可以理解。正如沃尔夫森所说:母语国家的人在与外国人交谈时,对外国人语言上的错误往往采取宽容的态度。这种采取宽容态度的交际虽然可以提高学生成段表达的能力,但是造成的问题可能是学生对交际规则有不全面的认识。
基于上面的调查,笔者认为在课本上会出现一些现在已经不太常见的句子,但是它的作用只是给老师和学生提供一个范例,至于怎么运用在现在的日常交际中就需要老师对其在课堂上加以解释。而在课堂上,老师经常会把两种语言差别最大的地方进行重点强调,就拿这句“哪里哪里”来说,这句话学生都知道是中国人表示谦虚时会说的话,而且欧美文化背景的学生知道在别人对他们进行称赞时,不能用自己母语里的“谢谢”,因为那样不符合中国人的日常交际规范,所以按照课本和老师上课时反复强调的中国人讲究谦虚的特点,他们就会回答“哪里哪里”。但实际上,在现代中国,中国人在回应别人对其的称赞时也会回答“谢谢”,但这并不代表中国人自谦内敛的民族性格已经消失,只是在不同的时代表现方式不同而已,所以在什么场合、对什么人、说什么话,这才是学习者在课文的范例对话后应该看到的交际规则。对外汉语教师在教授这类交际对话时,不应只单纯注意其中的生词和语法规则,还应该给学生讲解其文化意义,即使是低年级的学生也应如此。现在有些看法认为低年级的学生不应过多的涉及中国文化的内容,但笔者认为有些涉及到学生所学知识的文化是应该让学生加以了解的。
此外,笔者认为两种语言有差别的部分如果在课堂上涉及到了,就应把差异从开始到现在的变化给学生说清楚,这当然包括差异背后所包含的文化的变化。但这部分并不是学生认为的最困难的部分,两种语言貌合神离的部分才应该是课堂上的重点,这部分当然包括词汇、语法、表达、交际等等内容,在这里笔者主要想谈一下在交际规则上的体现。举一个初级学生学习汉语的例子,大部分初级学生用的课本的第一课都会是“你好”这样一个标题,这时老师会告诉学生这是中国人用来打招呼的,相当于英语中的“hello”或者“hi”。“你好”和“hello”都有一样的表示问候的意思,但是不是英文用“hello”打招呼的时候都可以替换成“你好”呢?笔者认为不尽然。在英文中,跟朋友、熟人打招呼可以用“hello”,跟上司、长辈、老师打招呼也可以用“hello”;但在中文中,“你好”不能用于和比你地位高或者年长的人打招呼,而且用“你好”打招呼时,一般出现在一些比较正式的对话中,例如与他人第一次见面时,如果两人已经是熟人,但见面打招呼时用“你好”就会有种关系疏远的感觉,所以整体来说,“你好”在中文中的使用范围不像“hello”在英文中使用的那么广。所以如果老师在教授这个知识点时,如果没有给学生讲清楚“你好”的适用范围会很容易造成跨文化交际障碍。所以笔者认为这类与学习者的母语有较多相似点但实际上并不相同的知识点应变成对外汉语教学课堂的重点。
三、结语
对外汉语教学的主要目的是培养学生的跨文化交际能力,所以笔者认为文化教学是必不可少的,即使是低年级的汉语教学也是需要文化教学的。尤其是在交际规则上,两种语言中的不同很多都可以在文化上找到原因,如遇到这样的问题教师不应回避,应对其中的文化原因进行讲解。而对于对于两种语言中那些貌合神离的部分,教师在讲解时应对汉语和母语“同中有异”中“异”的那部分加以讲解。
教师不应让学生单纯地成为课本的复述者,在交际时按照课本中的“模板”进行对话是肯定会遇到交际障碍的,教师的作用应是引导他们发现汉语与母语的相同点与不同点,然后由教师对这些地方进行进一步讲解,让学生知道在在何时、在何地、与何人说什么话,这才是对外汉语教学应该达到的主要目标。(作者单位:四川大学文学与新闻学院)
参考文献:
关键词:对外汉语词汇教学重要性主要方法
一、对外汉语词汇教学的重要性
对外汉语教学,从教学内容上说,一般认为包括五个方面:语音教学、词汇教学、语法教学、文字教学和文化教学。但从语言习得的过程上讲,这几个方面并非同等重要。语音教学主要在初期,基础阶段,是今后漫长学习的“前奏”。语法教学是一个难点,对外国学生来说,汉语的语法规则是最难把握的,因此,在对外汉语教学过程中最好用最简单明了的目的语给外国学生讲解目的语的各种语法。至于文字教学,对于日韩学生和欧美学生困难程度是不同的,所以在教学中,可以采取不同的方法。而文化教学可以渗透在对外汉语教学的各个环节中。
在这五个方面中,以词汇教学最为重要,词汇集语音、语义、语法和文化于一体。英国著名语言学家威尔金斯(Wilkins)指出:没有语法信息传达的很少,而没有词汇则什么信息也不能传达。由此可见,任何一项语言技能的形成和提高都必须以词汇为基础。另外,汉语是语义型语言,语义主要体现在词汇中,而且词汇下可分解为语素,上可发展成短语、句子。因此,词汇教学应该是对外汉语教学的中心。
二、对外汉语词汇教学的主要方法
词汇是语言中最富活力和具张力的部分,也是传载文化最主要的部分。按照桂诗春等专家的论述,词汇量和语言水平有密切的关系:词汇量大的人不一定语言水平高,但是语言水平高的人都有较大词汇量。一个外国学生掌握的词汇量,在很大程度上决定了他的汉语水平,也对他汉语表达的合适度和得体度有很大影响。在对外汉语教学中,我们必须运用各种方法让外国学生比较容易地理解、掌握汉语词汇,从而顺畅地用汉语交流。
笔者在对现代汉语学习研究的基础上,结合外汉语教学的实践,谈谈对外汉语词汇教学的方法。
1.整体法
整体法即对词汇进行整体释义,不作内部分析。
(1)利用实体事物、动作手势或图片等来解释词语的意义
实体事物主要用于理解自然界或人们生活中实际存在的事物。这类词语很多,如各种水果,不同的生活用具,学习用品等,可以直接将实物或其图片带入课堂,向学生展示。至于一些简单的动词则可以方便地用跳、摇头、举手等动作、身势及手势向学生解释。这种方法的主要优点是形象,能让学生直观地掌握词义。
(2)通过翻译(母语和目的语的转换)解释词语的意义
以英语为例,它与多数汉语词汇并非一一对应,在语用、用法、搭配等方面有所区别。但有部分抽象词汇,它们对应得非常规范,可以直接翻译成英语向学生解释。如:“哲学”、“历史”、“宗教”等,“虽然”、“但是”等关联词。
(3)利用同义词、反义词的词义对比性进行对外汉语词汇教学
汉语中存在大量的同义词和反义词,利用它们的语义联系向学生解释新词的意义,可以让学生一目了然地理解词义。如:“巾帼”指的是“妇女”;“诞辰”就是“生日”(书面语风格);“优异”近似于“优良”;“高”的反义词是“矮”,“细”的反义词是“粗”。
(4)通过比较区别词义的异同进行对外汉语词汇教学
这是一种通过词义、词性、用法等的对比来进一步明确词汇的使用范围的词汇教学法。如:“鼓励”――“怂恿”、“吸引”――“勾引”,它们每组的基本理性意义接近,词性相同,用法搭配相同,只是褒贬义不同,前者褒义,后者贬义。再如:“刚刚”和“刚才”,它们词义相同,但词性和用法不同。前者是副词,用于主语后动词前,如:我刚刚上完课。后者是表示时间的名词,用于主语前,如:刚才,他来找过你。
2.分析法
(1)利用构词法进行对外汉语词汇教学
通过分析词的内部构成来帮助学生理解词语的意义和使用要求。笔者就汉语合成词的三种构词形式(复合、重叠、派生)讨论此种分析释义的词汇教学法。
如复合词中“结婚”和“毕业”,它们都是动宾型的复合词,本身词语可以理解为动词(结、毕)+宾语(婚、业)的支配式合成词。所以后面不可再带宾语,如:结婚谁;毕业学校,这两句就是错的,而应该说:和(与)谁结婚;从学校毕业。再如:复合词中“雪白”、“冰凉”、“笔直”等是偏正型的形容词。前一个词根(雪、冰、笔)修饰后一个词根(白、凉、直),强调后一个词根的程度。所以此类形容词不可再加程度副词,如:很(非常)雪白(冰凉、笔直),这些是错的。
再看重叠式的形容词,如:“快快乐乐”、“开开心心”、“干干净净”、“高高兴兴”、“热热闹闹”、“红红火火”等本身就是程度或语气的加强,所以它们也不可再加程度副词。还有重叠式动词,如:“开心开心”、“高兴高兴”、“热闹热闹”、“研究研究”、“想想”等表示动作的尝试性或反复进行。其中一些与重叠式的形容词很相似,只是重叠方式不同。所以可再辅以例句让外国学生进一步分清它们的不同用法。如:我们过了一个热热闹闹的新年(必须用形容词的重叠);他们在搞新年聚会;我们也去热闹热闹吧(必须用动词的重叠)。
汉语中还有一类词是由词根附加词缀构成,如:“零距离”、“零利润”、“零增长”等,其中的“零”表示无、没有。“汉语热”、“出国热”、“文凭热”等,其中的“热”表示受欢迎。“美化”、“同化”、“绿化”、“科学化”等,其中的“化”表示转变成前面的形容词或名词所指的某种性质或状态。在对外汉语词汇教学中,若主要向外国学生指明诸如上述的词缀的意义和功能,就不难让其理解整个词语的意义。
(2)利用理据分析释义法进行对外汉语词汇教学
汉语是语义型语言,不少汉语的词汇都有其产生的理据。这有助于中高级阶段的外国学生进一步扩大词汇量,增强学习的趣味性,淡化词汇的陌生感。如:“猫腻”一词。所谓“猫腻”,指猫排泄粪便后就用碎屑或松软的泥土覆盖埋藏起来,现在用来形容一件事有水分、不真实,泛指一切见不得光、偷偷摸摸、躲躲藏藏的事情。在对外汉语词汇教学的课堂上,由于这个阶段的外国学生有了一定的词汇量基础,因此,可以用他们已知的汉语词汇来解释一些新词汇的理据,从而帮助他们理解这类新词汇。
3.虚词教学
汉语中存在大量的虚词,这是对外汉语词汇教学的一个难点。要使外国学生很好地掌握这些虚词的用法,可以采用以下方法:
(1)利用同义虚词的对比
汉语中有大量的虚词,更有许多的同义虚词。在对外汉语词汇教学中,可以把这些同义或近义的虚词放在一起比较辨析。如:“常常”和“往往”,前者可用于主观意愿,也可用于将来的事情,后者不用于主观意愿,也不能用于将来的事情;“又”和“再”,前者表已然(已经发生的事情),后者表未然(未发生的事情);“关于”和“对于”,作状语时,前者只用在主语前,后者用在主语前后均可;“被”、“给”和“叫”、“让”,它们都可表示被动,例如:他被(给、叫、让)老师批评了。但“被”和“给”后面的“老师”可省略,而“叫”和“让”后面的“老师”不可省略。
(2)利用意义相对的虚词的对比
把意义相对的虚词放在一起进行对比分析,从而让学生掌握不同的语法意义和使用方法,如:“把”和“被”。在实际教学中,可利用例句向学生展示前者表主动,后者表被动,如:“他把玻璃杯打碎了。”“玻璃杯被他打碎了。”
(3)利用有无虚词的句子的对比
把包含有这个虚词的句子与去掉这个虚词的句子进行比较分析,从而让学生领会这个虚词的语法意义。如:语气词“了”。例如:树叶绿(了),如果去掉“了”,“树叶绿。”这个句子仅表示树叶的颜色。而“树叶绿了。”这句加上语气词“了”,则可以表示一种变化已经实现。
三、结语
总之,词汇教学的重要性在整个对外汉语教学中是不容忽视的。它是语言要素教学的核心,应该始终成为对外汉语教学的重点。笔者作为初涉对外汉语教学领域的探索者,深感任重而道远,仅词汇教学就有太多有待学习和摸索的东西。今后,在汉语本体学习研究的基础上,我们将不断努力探寻更多方法来进行对外汉语词汇教学。
参考文献:
[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,2003.
关键词:日韩语音对比;对外汉语教学;负迁移
为了掌握对外汉语语音教学方面的难点,更有针对性地进行对外汉语语音教学,需要对不同语言的语音与汉语语音进行了对比研究。笔者对日语语音进行了调查,将其与汉语语音进行了对比分析,找出导致日本学生发音困难之原因,以期对语音教学有所帮助。
语音是语言的物质外壳,代表一定意义的声音。语音的物理形式是声波,包括四个声学参数:音色(音质)、声调(基频)、音长(时长)、响度(音强)。普通话里的语音系统包括:音素(音色)、声调及轻重音(强度)等三种语音要素。本文将分别从这三个方面对两种语言进行比较。
一、音色方面的差别
音色指声音的特色和本质特征,两种语言的最大区别在于音色。音色又可以分成:音节、音素和音位。从三者的关系上看,音节是由音素构成的,而具有相同区别意义的音素称为音位。由于音位发音的不同而影响了意义的理解,因此研究音位得差别更有价值。音位根据声带的震动与否分成元音系统和辅音系统。
(一)元音音位的差别
元音是指发音时声道没有阻碍的音,主要参数是舌位高低、舌位前后和唇形圆展。汉语元音系统中单元音数量有两种说法:一种是7个,另一种是10个。前者所述的七个元音分别是[a]、[o]、[]、[i]、[u]、[y]、[],后者增加了[i]的变体[]、[],以及[]的变体[ê]。日语元音系统中有五个单元音:[a]、[i]、[]、[e]、[o]。其中[]发音介于[i]和[u]之间,而[e]是[]的变体。日语中缺少了的两个元音是[y]和[]。因此日本人在学习含有[y]和[]的音节时会出现发音的困难,如yu(与)、ju(居)、yuan(圆)、nü(女)、lü(吕)、er(二)等。日本学生学习汉语时,会把[i]和[u]读成[],比如把ci(词)和cu(粗)说成[ts](假名“ツ”的读音),把si(思)和su(苏)说成[s](假名“ス”的读音),把zi(自)和zu(租)说成[dz](假名“ず”的读音)。
(二)辅音音位的差别
辅音是指发音时声道受到阻碍而形成的一类音,按照发音方法可分为塞音、擦音、塞擦音、鼻音、边音、清音、浊音、送气音、不送气音等。汉语辅音系统共有22个辅音音位。日语辅音系统共有16个辅音音位。虽然汉语的辅音与日语的辅音不同,然而日语中大部分辅音都和汉语的辅音发音相似,如[p]-[b](汉-日,以后相同)、[p']-[p]、[m]-[m]、[f]-[F]、[t]-[d]、[t']-[t]、[n]-[n]([])、[l]-[r]、[k]-[g]、[k']-[k]、[]-[]、[x]-[h]([])、[t]-[dz]、[t']-[t]、[]-[]、[s]-[s]。而汉语语音中的[t](ch)、[t'](zh)、[](sh)、[](r)、[ts](c)、[ts'](z)等六个辅音在日语语音中没有,因此日本人在学习带有ch、zh、sh、r、c、z的音节时存在困难。
另外,日语把假名“ん”称作拨音,附在其他假名的后面使用,类似汉语中的鼻辅音([n]、[]),他的读音是根据下文假名中的辅音发音而发出三种不同的读音,但意思并没有改变。例如当拨音位于[p](ぱ行)、[b](ば行)、[m](ま行)前面时,发[m];当拨音位于[t](た行)、[d](だ行)、[r](ら行)、[n](な行)前面时,发[n];当拨音位于[k](か行)[g](が行)[s](さ行)[j](や行)[w](わ行)前面时,发[]。因此,日本学生在学习汉语时对鼻辅音的敏感度并不强,这样就会出现混淆的现象,为其汉语学习带来困难。故应把鼻辅音的发音作为日本学生学习汉语的难点和重点来看待。
二、声调方面的差别
我们都知道,汉语的声调(或者称“音调”)有四种:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上升(第三声)、去声(第四声),依音节中的高低变化表示不同的意思,如mā妈、má麻、mǎ马、mà骂。日语在一个音节内没有高低变化,是通过音节之间的高低变化来表示不同的含义,发音为高、低两种,由此构成日语的音调。汉语除了部分汉字外,每个汉字都由固定不变的声调表示该字的意思,而日语声调的主要功能为表示词和词的界限。
日语声调有两个主要规则:
1、单词的第一个音节和第二个音节的高音一定不同。第一个音节低,则第二个音节就高;第一个音节高,第二个音节就低。例如,(/)はな(花),(\)はる(春天)。可以说,日本学生学汉语时,声调的升降是个难点,不容易把握。日语名词声调有四种类型:平板型、头高型、中高型和尾高型。
2、一个单词的声调中,或没有下降,或只有一处下降。因此,日本人一听到声调下降,就感到一个单词说完了。例如,a.(\)もう(/)しま(\)した。(我已经干完了。)b.(/)もうし(\)ました。(我说了。)a的“もう”(已经)下降了一次,与后面的“しました”(干完了)结合,被理解为两个词组成的句子。而b下降的地方只有一处,被认为是一个词,由此可见,单词的声调在区别句子的意思时,发挥着重要的作用。与汉语做个比较:汉语zhōng(/)huá(/)rén(/)mín(\)gòng(/)hé(/)guó(中华人民共和国),日语(/)ちゅうかじんみんきょう(\)わこく(中華人民共和国)。在同样一个词中,日语只出现一次声调的升降,而汉语却出现了多次升降声调的现象。
以上可以看出:日语“一个单词的声调中,或没有下降,或只有一处下降”的原则,即“单峰规律”。而且,两个以上单词组成的复合词只有一处下降。如,“日本语教育”这个词是由“にほんご”和“きょういく”两个词组成。如果还按照原来的声调发成(/)にほんご(/)きょういく,则被理解为两个词,作为一个词必须是(/)にほんご(\)きょういく,只下降一次。
与之不同的是,汉语声调在一句话里可以有许多次上升和下降,可以出现许多次峰谷的情况。这就给日本学生带来了困难,因为他们初学时很难适应汉语中的多次升降调习惯,尤其是上声和去声。汉语当中还存在这轻声的特点,这也与日语的发音习惯有所不同。因此,在教日本学生汉语语音时应该将上声词、去声词和轻声作为教学的重点,及时纠正其因母语的负迁移引起的发音错误。
结论
通过以上对比,可以看出日语的语音和汉语的语音在音位、声调和音强三个方面均有若干差别。对外汉语教师在对日本学生进行汉语的语音教学时,应把这些差别之处作为教学的重点。语音的学习是学习一门语言打基础的阶段,只有夯实基础,才能更快、更好地学习后面的课程。(作者单位:沈阳师范大学文学院)
参考文献:
[1]李强,于荣胜,赵华敏.大学日语,修订本(上册)[M].北京:北京大学出版社.
[2]齐沪杨.现代汉语[M].北京:商务印书馆,2007.
[3]邢福义.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.
[4]曾毓美.对外汉语语音[M].湖南:湖南师范大学出版社,2007.
[5]朱晓农.语音学[M].北京:商务印书馆,2010.
关键词:教育心理;对外汉语;要素;成果;进步
教育心理学顾名思义是心理学与教育学的交叉学科,同时它也是心理学的重要分支,属于应用心理学的一种。它是一门研究学校教育情境中教学过程和学习的基本心理规律的学科。教育心理学不仅是一门兼有自然科学和社会科学性质的交叉学科,它还是一门理论与应用相结合的独立学科。它有其自身独特的研究课题,那就是学生在常态的教学中如何学、教师如何教以及教与学之间的相互作用。可见,教育心理学的研究对象是学校教育情境中正常学生群里学习和教师教学的基本心理规律。但其具体的研究范畴是围绕着教与学的相互作用过程的展开而展开的,那么,如果我们想发挥出教与学的有利相互作用就必须搞清楚这一过程包含的要素。一般来说,这一系统过程包括:学生、教师、教学内容、教学媒体和教学环境五个要素,基本上将学习过程、教学过程和评价反思这三大过程交织在一起。
再来看外语教育心理学,显然是教育心理学中语言教育心理学的一个方面。这里我们有必要分清几个语言教学中有关语言的基本概念。首先,是第一语言和第二语言,这是一组按人们获得语言的先后顺序来区分的两个概念。第一语言是指人们出生后首先接触并获得的语言,第二语言是指人们在获得第一语言以后首先接触再学习和使用的另一种语言。其次,我们来区分一下母语与外语,这是一组按国家的界限来区分的两个概念。母语指本国或本民族的语言,外语一般是指外国的语言。通过对比分析这四个概念,我们不难看出,母语不一定是第一语言,外语也不一定是第二语言,我们不能将它们互相等同。
通过以上内容,我们再来思考,本文是想分析对外汉语教学的教育心理,首先要对对外汉语教学做出明确的定义,一般来讲,这里指的对外汉语教学就是对外国人进行的汉语作为第二语言的教学,并且是一种针对外国人进行的以培养语言交际能力为目标,将语言知识转化为技能、以技能训练为中心,以基础阶段为重点,与文化因素紧密结合,在语言对比的基础上进行的集中、强化的汉语作为第二语言的教学。接下来就分别从教育心理学的教与学的系统过程中包含的五个重要要素来分析,它们在对外汉语教学中怎样运用教育心理学的知识来促进对外汉语教学成果的进步。
一、对外汉语教学中学生的教育心理
在对外汉语教学过程中,个人因素体现出来的影响教学效果的一般来说有以下几点:生理、认知、情感三大方面。下面来分别看一下它们是怎样影响学生学习的。
(一)从生理因素角度来分析外国人学习汉语的心理
跟语言习得有关的生理因素主要就是年龄,我们都知道目前比较受学术界认可的语言习得“关键期”也叫“临界期”假说,是由伦尼伯格提出的。他的理论认为,所谓语言习得关键期,就是指在青春期(12岁左右)以前,由于大脑语言功能侧化尚未完成,左脑和右脑都能参与语言习得的这段时期。此时大脑灵活,可塑性大。因此比较容易习得语言。这是习得母语的最佳时期。这一假说现在也被广泛运用到第二语言学习中,所以,一般认为,2-12岁也是第二语言学习的关键期。
所以,这就启发我们,在作为一名对外汉语教师角色的时候。我们要认识到年龄对第二语言习得的影响是存在的,不同年龄的第二语言学习者在第二语言学习方面具有不同优势。但是每个学习者都存在个体差异,他们的生理、心理特点也都不一样,我们不能认为所有人的学习语言最佳年龄段是固定的,也不是学习语言越早越好,还要看后天的学习时间长短和努力程度。我们一定要分析教学对象,根据不同年龄的学习者特点,采取不同的教学方法。
(二)从认知因素角度来分析外国人学习汉语的心理
语言学习的认知因素一般包括智力、学能、学习策略和交际策略等。
1.智力因素
大体来说,智力是人的一种心理机能,是成功地认识客观事物和解决问题的各种心理因素的总和,是由观察力、注意力、记忆力、思维能力、想象力和创造力组成的综合能力。人的智力水平多用智商来表示。尽管智力因素在第二语言学习中不是决定性因素,但教师还是应当对学生的这一情况有所了解,要特别鼓励智力一般或较差的学生,培养他们学习汉语的自信心。
2.语言学能因素
如果教师发现某些学生其他科目成绩都不错,但学习外语却十分吃力,这就说明其缺少学习第二语言所需要的特殊认知素质,即语言学能,它包括对语音编码解码的能力、语法敏感性、强记能力和归纳能力等。语言学能的差异可能会影响到第二语言学习的速度,老师要了解学生哪部分的语言学能不足,具体问题具体分析,帮助学生反复练习,强化记忆,这样才能使学生不断提高。
3.学习策略因素
学习策略主要是指语言学习者为有效地掌握语言规则系统,发展言语技能和语言交际能力,解决学习过程中所遇到的问题而采取的各种计划、途径、步骤、方法、技巧和调节措施。我们可以看学习者是否有求解的意识,首先,教师一定要给学生布置任务预习课文,培养学生对汉语知识的求知欲;其次,外国学生在学习汉语时很容易自己推理,造成母语的负迁移等问题,教师要及时纠正;另外;实践和记忆是学习语言比较重要的环节,教师一定要带领大家进行大量的练习,从模仿、重复到记忆,以达到学习效果。