前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的马列主义与儒家思想主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
大陆在进行英语电影片名翻译的时候,采用直译策略的较多,这样做也是为了忠于原名所要直接表达的含义,同时还可以很好地传达影片所要表达的主题。比如:The Shawshank
Redemption大陆直译为《肖申克的救赎》,既忠实于原文,又很好地传达了影片“自我救赎”的主题。相比之下,港台的相应译名常常难以让观众一下联想起英语原名,这一点体现了大陆地区在直译片名方面的优势。如Pulp Fiction 在大陆直译为《低俗小说》,香港译为《危险人物》,台湾译为《黑色追缉令》,Brave
Heart在大陆直译为《勇敢的心》,香港译为《惊世未了缘》,台湾译为《梅尔吉勃逊之英雄本色》。
二、港台对片名的意译倾向
相比大陆译名偏于慎重、倾向直译,港台的电影译名灵活度极高,意译较多,常常取得意想不到的效果。如The English
Patient大陆直译为《英国病人》,单看译名,观众会以为是在讲什么病人的故事,然而实际上这是一部爱情片,因此香港译名和台湾译名分别为《别问我是谁》和《英伦情人》,就避免了误导观众。
三、大陆、港台在意译中的不同取向
由于语言文化差异,中国人对此类译名接受度较差。因此,无论大陆港台,在这种情况下都更偏向结合影片内容意译片名,从商业性层面达到吸引观众的目的。例如Leon一片以主角莱昂的名字命名,整部影片围绕莱昂的故事展开,讲述了这名职业杀手和邻家小姑娘的友谊及由此激发的哀怨情仇和正邪之战。大陆和台湾分别将片名译为《这个杀手不太冷》和《终级追杀令》,贴合动作片、犯罪片的类型及内容,符合中国观众的文化习惯和心理预期,因此收获了不错的票房效果。
四、影片类型对意译的影响
结合影片类型通过增补字词进行片名的意译,向观众准确的传达影片的类型归属,暗示大致剧情,常常可以激发观众兴趣。这一类以动作片剧情片居多。例如:Brick Mansions如果直译为《红砖公寓》,从表面上看完全无法片子的类型,也不能透露看点。实际上,这部影片讲述的是发生在美国底特律不断升高的犯罪率和持续扩大的犯罪势力让警方苦不堪言,为了控制这些“不稳定的因素”,警方划出了“红砖特区”,用以隔离罪犯和平民。其后,就在这片区域,发生了惊心动魄的斗争。三地译名分别为《暴力街区》、《暴力禁区》、《玩命特区》,不仅都很好的传递出这是动作片、犯罪片的讯息,而且预示出剧情跌宕起伏。
五、三地用语习惯的不同导致的片名差异
由于大陆通行普通话,香港通行粤语,台湾通行闽南语。粤语和闽南语的发音及词汇用法与普通话均有较大差别。如Fight Club,香港译者将club翻译为“会”,这是由于在香港有此用词习惯,日常用语中类似的还有jockey club(赛马会),HK
police shooting club(香港警察射击会”等;因此Fight Club在三地分别被译为《搏击俱乐部》、《搏击会》和《斗阵俱乐部》。
六、英语电影片名翻译差异的原因