公务员期刊网 精选范文 中式花艺插花范文

中式花艺插花精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的中式花艺插花主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

中式花艺插花

第1篇:中式花艺插花范文

关键词:非语言交际;建筑;比较;文化差异

       人与人之间的交际方式和交际工具多种多样,大概可以分为语言交际和非语言交际,简单的来说语言交际就是运用语言进行人与人之间的交际,这种方式是最直接也是最受关注的,曾经被看作是交际最重要的方式。而非语言交际,也就是作为不用语言的交际方式则往往被大家忽视,但研究表明,在实际人与人的交际过程中,非语言交际的运用高达65%以上,这充分说明了非语言交际的重要性。目前随着不同文化背景的人们之间的接触越来越频繁,由其文化差异所导致的误会和冲突也越来越多,因此人们开始慢慢的关注这些差异,并探究其背后的文化冲突。而建筑作为非语言交际中不可忽视的一部分,在中西方不同的文化中也体现出了不同的表现形式,体现着他们不同的信念。

1. 建筑材料的不同。

   中西方在选择建筑材料上表现出了他们在物质文化以及在哲学信仰上的差异。西方人选择石头作为他们传统建筑的主要的材料,而中国人却选择木头作为主要的建筑材料。这除了中西方不同的自然因素之外,大概还是由于彼此不同的文化、不同的理念所导致的结果,同时也是他们不同的心理在建筑上的体现。以狩猎为原始经济中心的西方人非常看重客观存在的物质世界。石头不仅坚硬,而且简单有力。从他们选择石头为主要建筑材料这点上,可以看出西方人追求真理的理性的精神。而中国的原始经济以农业为主,并且中国人推崇的是天人合一的这些思想,他们相信人和自然是紧密联系在一起的,所以中国人选择有生命的木头作为建筑的主要材料,表明了他们对生命的重视,同时也说明了他们是如何看待人同自然之间的关系的。

2. 建筑空间布局的不同

   西方建筑很明显的特点就是它的开放性和轩敞性。他们很少有类似中国的围墙,即使有,围墙也是在若隐若现之中,并不给人一种压抑、封闭的感觉。这一点跟中国的传统建筑刚好形成鲜明的对比,在中国,无论是古代的宫殿、花园还是一般的住宅都是用高高墙围起来的,例如中国的传统建筑—四合院,院外的人根本无法看到院内发生的事情。在旧中国,一些有钱人还喜欢在后院修个花园,里面有花、假山、小溪、小桥,亭子、所以即使足不出门,也能感觉到一年四季的变化。而西方人则非常重视建筑的外部空间,他们有时把城市中心广场叫做这座城市的起居室,这也充分体现出了他们性格的开放性和外向性。

3. 建筑风格的不同

西方建筑最基本的特点就是:“实用、坚固、美观”。同实用相比,他们把坚固与否作为检测该建筑好坏的第一标准。所以到目前为止仍然可以看到古希腊、古罗马以及古埃及留下的建筑。另外西方人在建筑中喜欢运用直线、轴线以及几何图形来表达建筑的宏伟及气势磅礴,平直、外露和开阔是其蕴含的主要特征,而中国人则喜欢在建筑中运用曲线和含蓄美,所以中国建筑有含蓄型、象征性以及暗示性等这样的美学理念。同时中国的建筑另外一个重要的特点就是对称性。中国的宫殿、寺庙及住宅都强调对称,对称不仅是权威的象征,同时也是大统一的象征。

     从以上中西建筑的比较中,可以看出不同的语言,流露出不同的情感,表达着不同的思想;不同的建筑,体现着不同的信念,承载着不同的文化。例如,西方的建筑就充满着神秘的宗教主义色彩,而中国的建筑则反映的是儒家文化思想。所以说,中西建筑形式上的差别,归根结底是由于双方不同的文化背景、不同的理念造成的。

1. 中西方的信仰差异

   在中国,以孔子为代表的儒家学派多年来一直深深地影响着中国人的思想及生活方式,对中国的政治、社会、家庭和文学艺术等留下了深刻的烙印。而在西方国家,基督教则对西方人的生活、思想产生着重要的影响。

   儒家思想强调的是人与人之间、人与自然之间的和谐关系。它宣扬的是天人合一的思想,在它看来人只是宇宙的一个组成部分,人同大自然之间应该是统一和谐的关系。但是西方的基督教徒认为人是上帝根据自己的形象创造的,所以人优于其他所有的动物。基督教徒强调的人对大自然的征服。在他们看来,人是大自然的主人,可以征服一切。因此人同自然之间的关系是对立的,而非统一和谐的。这样不同的信仰导致了中西方在选择建筑材料上的不同。中国人选择了具有生命力的木头作为主要的建筑材料,体现了人同大自然之间的亲密关系,而西方则选择了石头,因为石头简单、有力,可以用来改变大自然,同时也表明了西方人的那种理性以及勇于探索真理的欲望。

2. 中西方的观念差异

以个人主义为主的西方人所强调的是个人的创造力和个人所取得的成绩;而以集体主义为主的中国人则更注重和谐与合作;以个人主义为主的西方人强调的是人与人之间的平等和个人的自由,而以集体主义为主的中国人强调的则是大统与保守。

在以集体主义观念为主的中国,强调的是个人对社会的责任和义务,在这样的文化背景下,个人的隐私并没有受到特别的关注,这也就造就了中国特有的“墙文化”。在中国的建筑尤其是院落建筑中,高高的围墙或许是令人印象最深的一道风景。而西方建筑的围墙即使有,也是在若隐若现之间,并且不给人以压抑、封闭的感觉。

   西方个人主义所宣扬的个性的独立造就了卓然独立、各具风采的建筑。从古希腊的古典柱到古罗马的穹窿顶,从哥特建筑的十字拱到文艺复兴时期欧洲的罗马圣彼得大教堂,无论从外形还是在装饰上都有了很大的变化。而集体主义对个性的遏制使其建筑无论是在形式上还是在建筑材料的选择上都长时间的保持不变,成为阻碍建筑发展的重要因素之一。

总之,中西建筑形式上的差别,从本质上看是因中西文化的不同所造成的,是文化差别在建筑上的表现,它反映了社会结构形态的差别,自然环境和物质的差别,人们思维方法以及审美境界的差别。这些不同的文化传统反映在建筑风格上,也就是中西建筑文化的差异。

第2篇:中式花艺插花范文

纵观中华几千年的历史,比较西方而言,中国相对来说还是一个较为安静的东方大国。这是因为在中国人群中数千年占统治地位的儒、佛、道思想里,有一种内敛和安静的文化,它主导着社会的和谐,民众的幸福感,而茶及茶文化就是浮于其表象和世俗的一个代表。

中国的茶文化,主要发韧于道家和禅宗的思想,它对中国人性格的形成做出过重大贡献,“它赋予中国人一种“温润如玉”的谨慎及高雅的能力”(日·冈仓天心)。中国的茶文化,它提倡人与人之间要平等谦和,反对无休止的斗争;中国的茶文化,它呼唤人的生活要简单俭约,反对向大自然无止境的索取,要尊重和谨守人与自然的比例感;中国的茶文化,它告诫人们要慈悲宽广,在不失去自己位置的前提下给别人让出空间,让别人也能快乐生长,也只有“万物生长”,一个多样、多元的世界,才能自由美好。中国茶的最高境界是否可以这样表述:在人生的琐事中发现伟大,认识到凡俗世界和精神世界同等重要。

有趣的是,在一本关于茶的书中,一个外国人在中国的《道德经》中发现了对中国人传统性格的描述:他韬光养晦,和光同尘。他“小心谨慎,好像冬天踩过冰河;左顾右盼,唯恐惊动四方邻居;恭敬郑重,好像要去赴宴的宾客;潇洒利落,好像正在消融的冰块;纯朴厚道,好像没有加工过的清香的木材;旷远豁达,好像幽深的山谷;知性丰厚,好像一眼见不到底的涧水”。从这些描述中,我们可以从本质上看出中国人性格里沉淀的深厚而安静的底蕴。

半个多世纪以来,在中国人的人生中经历了两个最为疯狂的年代,一段是以政治为中心的年代,一段是为物质而疯狂的年代。在“政治为中心”的年代,一切以人与人的斗争为核心,以阶级分优劣,以权势在握定王寇;而在“为物质疯狂”的年代里,一切以获取财富为标准;以金钱多寡论成败。其实,这是一种不正常的社会,不正常的日子。而正常的日子里,应当是一个安静的中国,博大而深厚的中国。然而万物九九归一,由混沌走向澄明才是事物的必然。癫狂总是暂时的,安静才是长远的。就文化建设来说,当下中国缺少的就是一种称之为“安静文化”的东西。

第3篇:中式花艺插花范文

中西服饰在图案的选择上有许多的不同。对于新娘礼服来说,中式新娘礼服上最常见的图案为凤凰,其次还有花鸟、青花瓷等一些古典元素,随着时间的推移,礼服上的图案会发生一些变化,但有一点不变的是,所有的图案都象征吉祥如意、大富大贵。所有这些寓意美好的图案都体现了人们对于美满生活的向往和期待。并且,由于直线的剪裁手法,使得这种服饰比较便于绣上图案,所以通常来说,中式礼服上会有较多的图案,并且图案的做工较为精细,这正是中国传统文化中服饰文化注重精细的艺术手法和工艺表现的最典型代表,同时,这也是中华民族智慧结晶的重要体现。而对于西方的新娘礼服,通常来说比较单一、简洁,大部分礼服的图案设计为蕾丝的碎花,主要呈现西方文化中一直崇尚的纯洁、大方、自然、简单的民族特质。

二、中西新娘礼服差异的文化成因

(一)中西传统思想对新娘礼服差异的影响中国经历了两千多年的封建专制统治,深受等级制度及权力地位象征的影响,穿衣风格也相应较为传统。并且,中国作为礼仪之邦加之受儒家思想的影响,在穿衣上不仅仅追求漂亮和舒服,最重要的是合礼。所以,中式的新娘礼服通常为上衣下裙,且上衣的衣袖为长袖;礼服的衣领多为竖领,几乎将脖子也包裹起来;裙子长至脚踝,全身上下都严严实实地包裹在衣服中。并且,许多新娘礼服都在内部搭长袖长裤的底衬。所以说,中国人保守的传统思想,使得人们在穿衣上也尽量追求保守,讲求严实合缝,衣服的扣子扣谈古论今到颈部,裤子长度盖过脚踝。另外,根据中国“宽衣”和“合身不合体”的传统,以及长期以来各民族服饰文化的交流与融合的影响,中式的服装设计通常为A字形,服装的袖口和下摆向外扩张。因此,中式的新娘礼服设计通常使用直线式的剪裁方式,这种方式使得新娘礼服的整体效果看起来比较扁平、宽松、大方,尽显东方女性的端庄与含蓄之美。而对于西方来讲,自古以来都追求民主与自由,热情奔放的民族特质决定了其服饰的夸张、开放的特质。所以,西式的新娘礼服通常有着庞大的下摆,或者拖地的长裙,上身紧致且外露,设计较为独特和大胆。中西方在传统思想上的“保守”与“开放”的差异,在服装上的表现尤为突出,这也是中西方新娘礼服各自特色形成的最根本的文化成因。

(二)中西传统社会习俗对新娘礼服差异的影响在古代中国,服装的颜色通常带有政治意义,是权贵等级的象征。例如,象征着黄金、辉煌、富丽堂皇的黄色向来被认为是最尊贵的颜色,为古代帝王服饰专用。不同的颜色代表不同的社会等级,同时也蕴含着不同的寓意与象征意义。随着封建等级制度的消亡,这种服饰色彩的等级观念也随之消亡,然而蕴含在其中的象征意义却流传至今。在中国的传统习俗中,红色是火的颜色,象征着热情、活力、激情,在宋朝时,红色被定义为喜庆色,被普遍应用于庆祝之事,象征着吉祥、欢乐及对美好的向往。所以,在婚礼这一喜庆的场合,新娘礼服的颜色当首选为红色。而在西方,西式的新娘礼服多为白色。在西方文化中,对于白色的理解和象征意义主要来源于古希腊神话和现实生活中的事物。在早期的神话中,有白色的公牛、天鹅、鸽子等纯洁和高贵的动物。而在生活中、白色的东西通常被予以美好的象征,例如白色的牛奶、白色的雪、百合花等,所有关于白色的种种联想在西方文化中都有正面积极的象征意义,代表了“干净”“纯洁”“无辜”“高尚”“有教养”等内涵。因而,西式的新娘礼服选用白色作为其主色调,寓意新娘的纯洁、高尚,同时也是对于未来美好生活的寄托与期望。在中国,服装上的图案也像服装颜色一样,是等级和权贵的象征,在中国古代,龙凤象征着吉祥和尊贵,是皇室人员服饰的专用图案。中式新娘礼服受传统思想的影响,礼服通常为凤冠霞帔。相传朱元璋为答谢自己的救命恩人———一个平民女子,允许其在结婚之时穿戴凤冠霞帔,享受皇室尊荣。于是就有了流传至今的凤冠霞帔。然而,随着社会的发展,越来越多的图案出现在中式礼服上,既有传统的花鸟图案,也有现在的人物图案,图案的种类逐渐呈现多样化。而在西式的新娘礼服上,很少出现一些繁杂的图案,即使有也不过是一些简单的碎花点缀,礼服上的图案较为简单、单一,这与其追求纯洁、简单的设计风格相匹配。

三、从中西新娘服饰之走向探析中西文化交流之方向

经过上述中西新娘礼服的对比分析,受中西的传统思想、传统社会习俗等方面差异的影响,中西新娘服饰在设计、图案及颜色方面存在差异,分别体现各自的文化特征及民族特色。然而在全球化的背景下,中西方的交流日益加强,在婚礼文化的交流中也出现了多种现状。首先,在中国,越来越多的婚礼举办方式直接借用西方的婚礼仪式,把中国元素全部抛弃,新娘礼服也全部采用西式婚纱。其次,有一部分人喜欢全部采用中式的结婚仪式,新娘礼服为传统的凤冠霞帔。最后,还有一部分人喜欢采取中西结合或者中西两种仪式各办一场的方式,此种情况目前多为常见,在结婚仪式时,新娘可以穿西式婚纱,仪式结束,进行敬酒或者其他活动时改穿中西元素结合的新娘礼服。这种礼服大多是红色套装,上衣下裙,既沿袭中国“红”的元素,又有西式的“形”之美,最重要的是此种礼服轻快方便,便于行动。因此,这种礼服是结合实际的情况,并融合中西元素所形成的,被普遍使用,是较为合理的婚礼服饰。根据新娘服饰的交流与发展走向,中西方文化的交流更应该按照实际情况的变化与要求,合理融合各个文化的长处,并通过不同文化的结合衍生出更加优秀的文化成果。

四、总结

第4篇:中式花艺插花范文

【关键词】中式茶馆 茶文化 装饰设计

【中图分类号】TU247 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)05-0195-02

茶馆作为中国茶文化的环境载体,其包含着丰富的文化内容,它也是中国茶文化的重要组成部分。茶馆是随着饮茶的兴盛而出现的,是随着城镇经济、市民文化的发展而兴盛起来的。从古到今,茶馆经历了上千年的演变,不仅具有各个时代的烙印,也具有明显的地域特征,使得茶馆空间由单纯经营茶水的功能衍生出了诸多的空间功能。

中国素有礼仪之邦之称谓,茶文化的精神是通过沏茶、赏茶、闻茶、饮茶、品茶等习惯和中华的文化内涵礼相结合形成的一种具有鲜明中国文化特征的文化现象。所以我国的茶文化是一种被老百姓所熟知的习惯,这种习惯更是上升为我们华夏民族的一种民族文化。

如果追根溯源,饮茶源于中国。几片小小的茶叶中,却能冲泡出一缕能让人静心安神的难得自在。中国茶馆的数量自然也是多得不胜枚举,中国茶馆之多,应该是世界第一了。由此而衍生出来的茶馆文化更是形成了中华茶文化的重要组成部分。

茶馆,又名茶肆、茶坊、茶店、茶铺、茶楼等,是以饮茶为活动中心的综合性活动场所。茶馆的兴衰伴随着茶文化的发展。当然,随着时代的变迁,人民生活水平的不断提高,茶馆的功能性渐渐变得丰富起来。还记得儿时老城区的几家茶铺,每日路过便只是看见几个老者端坐于路旁的老茶馆当中:端着烟袋,下着象棋,每人身旁一杯茶水。老旧的墙面都被靠出了依稀的人影……这便是我儿时记忆中的茶馆,只觉得那样的地方只是无事老人打发时间的一个去处罢了。而当代的茶馆不仅仅只是经营茶水,优美的环境、丰富的饮品选择使其更多地成为了现代人们休闲娱乐的好去处。

一 中式茶馆文化

1.茶文化

茶,是中华民族全民皆知的国饮。它发于神农,闻于鲁周公,兴于唐朝,盛在宋代,如今已成了风靡世界的三大无酒精饮料(茶叶、咖啡和可可)之一。

中国是茶的故乡,也是茶的原产地。浙江安溪的铁观音、福建的大红袍、云南的普洱茶、台湾的乌龙茶……这些有名的茶叶品种早已被国人牢记于心。中国人对茶很熟悉,上至帝王将相、文人墨客,下至平民百姓,无不对茶津津乐道。对于国人来讲,不仅仅是老百姓拿来单纯解渴的国饮,更多的承载了中国历史的厚重文化,黄色的茶汤不正代表了炎黄子孙黄色的皮肤吗?由此可见,茶对于中国人的生活和文化来说是多么重要。早在唐朝时期,中国的茶就已经随着丝绸之路走向了世界的各个角落。中华茶文化在不断丰富发展的过程中,也不断地向周边国家和世界传播着茶文化,不断地影响着这些国家的饮食文化。欧洲人爱喝的下午茶不正是最好的解释吗?

2.茶馆文化

我们并不知道真正意义上中国的第一家茶馆诞生在何时何地,但是茶馆在中国历史的长河中一直存在着而不曾消亡过。各类文学作品中我们都能找到茶馆、茶铺的踪迹。老舍先生笔下脍炙人口的《茶馆》虽然描写的不是中国的茶文化,但正是从《茶馆》这一名篇中,我们了解了当时社会与人性的方方面面。

儿时记忆中老城区里狭长的铺面,门口一个大锅炉冒着腾腾的水汽,一张条桌、两只长凳,组成了儿时破旧的茶馆。现今各式风格、装潢气派的各类茶室,中国的茶馆文化也变得更加丰富起来。这是因为人民的生活需要而逐渐发展起来的。茶馆作为人们的休息场所,从古至今是一个慢慢发展的过程。饮茶、品茗、聊天、打牌、洽谈等等活动都可以在合适的茶馆里进行。原先的茶馆和现在的茶馆基础的功能性不曾改变,真正变化了的是茶馆功能的丰富性,进而逐渐满足了人们生活需求的各个方面,成为了大家都喜欢去的娱乐休闲场所。

然而,一切以人为本。社会在进步,人们的思想也在革新。只有娱乐功能性的茶馆是远远不能满足大众需求的。随着人民物质条件的提高,人们对茶馆环境的要求也发生着变化,变得越来越高了,不再只停留在对条桌、长凳的基础需求上。环境的美化、灯光的要求、气氛的烘托等,都已经成为当代人选择茶馆所考虑的必然因素。正因为人们精神方面的需要,现在才出现了各种类型和主题的茶馆。茶馆的兴盛和衰败,也是不同时期人们精神生活提升的表现。小小的茶馆的变迁不正好是我们生活水平不断变化的真实写照吗?

二 中式茶馆设计

茶文化作为中国文化的代言之一,也充分地体现在了中式茶馆的设计上。我们都知道茶文化源于中国,世界上其他地方的饮茶习惯、种植茶叶的习惯都是直接或间接地从中国传过去的。所以国内茶馆的设计一直是围绕着中国风的感觉来进行的,似乎这样更易被国人和寻常百姓认可。

茶馆的盛行必然会推进茶馆空间设计的兴起。中式茶馆设计中的重点在于如何将古今融为一体,也就是我们说的古色古香而又不失时代感。众所周知,“雅”是中国文人墨客所追求的一种境界;而“品茗”也是这种精神境界的一种表现方式。如何突出茶馆的“雅”,也就成了当代设计师所面临的问题。茶馆是一个综合功能的复合空间,它的设计由几个部分组成:设计构思、空间布局、基本材质、光影形态、装饰景观,这五个部分的相辅相成形成了一个完整的茶馆设计整体。

1.设计构思

构思、立意是室内设计的“灵魂”。这同样适用于中式茶馆的设计。中式茶馆大家都接触过,但是如何设计得脱颖而出却是个难点。在设计之前,设计者要从总体上根据所需设计茶馆的要求特点、艺术风格、预算报价和功能分区等方面来做全盘的整体设计考虑。要从如何突出茶馆的时代气息和

文化内涵来定位,做到“意在笔先”。对于面积较大的茶馆则可以在风格造型的处理手法上,变化尽可能多一些,余地也更大一些。

2.空间布局

从空间上来说,茶馆的基本环境由:接待区、收银区、工作区、休闲区、卫生间几个部分组成,休闲区一般为开敞式的大空间环境,偶尔配有独立包间。在敞开式的空间里,不但有利于客人的休闲放松,更有利于老板组织、管理和协调。可以运用设计的手段或借助造景的形式让茶馆空间有序布局和工作流畅协调。常常采用家具、绿化小品和形象塑造等对办公空间进行灵活隔断。舒适性和交通的便利性是休闲茶馆的卖点之一,所以空间的整体布局设计是中式茶馆环境设计中的塑造点和本源。中式茶馆可以引入古典园林设计中的亭、廊、榭、水景等元素,突出中式的文化气息,让传统中国元素符号在整个空间中得以穿插。

3.基本材质

茶馆空间地面、墙面和顶面等各个界面的色彩和材质应该根据所需风格来确定,因为需要中国风的设计风格在中式茶馆的设计中有所体现,我们尽量使用古朴的材料如木材、青砖、混凝土、玻璃等等,偶尔可以选用不锈钢和镜面材料以增加现代感。同时可以确定茶馆内所需家具的材质和类型。茶馆内的家具一般确定为古典中式或者新中式风格。

4.光影形态

主要是指灯光和材质的配合。色彩的出现和空间的氛围离不开室内灯光。现代室内光环境的设计中,灯光的功能性不只起到照明的作用,而且还具有界定空间、改变室内空间氛围的功能。同时光还表现一定的装饰内容、空间格调和文化内涵,逐渐趋向于实用性及文化性的有机结合,已成现代装饰环境的重要元素。

色彩是人们在室内环境中最为敏感的视觉感受,因此根据主体构思,确定住宅室内环境的主色调极为重要。现代中式茶馆室内的色彩和材质一般多以原木色、中国红和灰色砖墙为主,考虑不同色彩的配置和调配。如:高明度、低彩度、中间偏冷或中间偏暖的色调或以黑、白、灰为基调的无彩体系,局部配以高彩度的小件摆设或沙发靠垫等。色彩和材质、光照紧密联系,这些因素在设计中应细致考虑。

5.装饰景观

中式茶馆更是强调景观的配合。传统中式园林中的借景、透景、对称等形式美法则都可以运用到其中来。茶馆中可以充分采用各类材质的陈设品和家具,如:原木、藤编、竹器、棉麻等天然材料再配置室内绿化,较容易形成亲切自然的室内环境气氛,而显得古色古香,让消费者充分地感受到人工痕迹和自然材质的结合。家具的造型、款式、色彩和材质与室内环境的实用性和艺术性密切相关。

三 中国文化对中式茶馆装饰的影响

1.传统文化底蕴下茶馆设计的个性化

茶馆既是茶道展示、表演的地方,也是文人雅士品茗聚会的空间,更是现代人们休闲消费的场所,它的空间营造已不仅仅停留在简单普通环境装饰这一层面,而是升华为一种中国特有的文化氛围的塑造。茶馆的设计,需要设计者充分了解中国的茶文化知识,体现中国茶文化的含蓄内敛,才能营造具有现代特征的中式茶馆,使之有别于世界其他文化渊源的餐饮空间。在我国各地,无论是城市还是乡镇,无论是大街还是小巷,几乎都有大小不等的茶馆或茶摊。

下面就列举几个有我国特色的茶馆类型:

第一,四川茶馆:四川人民一直保留了喜欢喝茶的习惯,其中最突出的便是四川茶馆。有谚语说成都“头上晴天少,眼前茶馆多”。而四川茶馆又以成都最有名,所以又有“四川茶馆甲天下,成都茶馆甲四川”的说法。成都的茶馆有大有小,大的多达几百个座位,小的也有三五张桌面。四川茶馆社会功能突出,茶馆不再只是文化活动的场所。在那里,可以谈心聊天,可以观赏川剧、四川清音、打打麻将、摆摆龙门阵,四川人民生活得好不惬意。

第二,杭州茶室:杭州是中国历史文化名城,中国六大古都之一。杭州茶馆文化,起于南宋。金人灭北宋,南宋建都于杭州,把中原儒学、宫廷文化都带到这里,使这座美丽的城市茶肆大兴。“西湖美景三月天,湖光山色美连篇。”当代的杭州茶馆,可能不如四川成都数量多,但茶馆内的文化气氛,杭州却略胜一筹。

第三,广东茶馆:广东的茶楼在全国都是有名的。广州人称茶馆为茶楼,吃早点叫吃早茶,广州茶楼吃早茶也可以吃饭,吃饭也叫吃早茶。你上茶楼入座,服务小姐先上一壶酽茶、一份报纸,伴随着舒缓的音乐,期间食品车里的各种广东小吃品种任你挑选。在这里喝茶,多的却是一份生活的惬意。

第四,北京茶馆:北京的茶馆遍及京城内外,各种茶馆又有不同的形式与功用。最有名的便是大碗茶了。在这种茶馆里,饮茶只是媒介,听评书是主要内容。书茶馆,直接把茶与文学相联系,给人以历史知识,又达到消闲、娱乐的目的。喜欢老北京文化的饕客们更是不可错过。

2.当代文化底蕴下的时尚茶馆设计

随着社会的进步和发展,我国各地的茶馆渐渐增多,尤其是国内的一些著名的旅游城市及风景点,供游人品茗休憩的茶馆、茶座,更是星罗棋布。当下的人们也将健康饮茶的理念传播开来。越来越多的人发现并认同了饮茶有益身体健康的理念。品茗小聚成为广大民众的休闲方式。各地新建的茶馆日益增多,传统风格、现代时尚风格等各种类型的茶馆应运而生。但无论如何,还是离不开中国的茶文化这一主题。在这些茶馆设计的过程中,我们还必须结合当地的文化特色进行设计,着重突出当地人文特点和民族特点,和大众化的茶馆区别开来。

四 结束语

中国是茶的故乡,相伴四千年的茶文化传统,在我们中华儿女的心中可谓是根深蒂固了,没有什么力量可以轻易地改变中国人对它的珍爱。随着中国文化在世界范围的普及,越来越多的外国人开始了解中国文化,开始选择了喝茶,这就是中国茶道的魅力。现在很多人喜欢到茶室或者茶馆里打发时间或者休闲娱乐,与此同时也一定会点上一壶好茶慢慢品味,实际上就是去感受中国茶文化的氛围。中国文化博大精深,中国的茶文化源远流长。作为炎黄子孙,作为爱茶的国人,同时也是室内设计者的我们更有义务去探索和研究中国茶文化,让具有深厚茶文化底蕴的中式茶馆在设计上有更好的创新,让更多的国人和世界的朋友在不断创新的中式茶馆里尽情地感受中国茶文化的独特气息,更好地发扬中国茶文化。

参考文献

第5篇:中式花艺插花范文

在中国人的心目中,“夏日炎炎”“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱温煦。)

诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。

二、生产劳动

英语中与水产、航船有关的词语非常多,如fish in the air(缘木求鱼)、an odd fish(怪人)、miss the boat(错过机会)等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。

要表达“用体力负运东西”的动词在汉语中有许多,如“扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎”等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。在英语中却只有一个carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。

三、风俗习惯

学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。英语中的称谓为数不多,除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等几个称谓经常使用外,其他的几乎都不用。

四、

汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。比如,“天公”“阴阳”“菩萨”等。语言是思想的直接反映,两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照。在英国,则以基督教为主要宗教。该教于597年传入英国。在随后相当长的时间里,大量与此相关的词语陆续汇入英语行列。这里既有古英语时期由拉丁语渗入英语的词、如angel(天使)、monk(僧侣)等,结果英语中涉及宗教的词语远比其他语种来得多。

五、历史典故

用典是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用出于各自民族文化遗产的典故,比如中国人会说,“真是马后炮”“原来是个空城计啊!”西方人则会讲That all Greek tome.(我对此一窍不通。)He’s a Shy lock(他是个守财奴)。而西方人的典故则多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物或名称、希腊、罗马神话、《圣经》中的人物和事件以及传统的体育项目,如美国的棒球、橄榄球等。

六、个人主义价值观

在西方文化中,与“自我”(self)相关的观念可以说是根深蒂固、无所不在。在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption(自我专注)、self-admiration(自我赞赏)、self-cultivation(自我修养)等等。故此西方社会盛行的是个体主义(individualism)”,强调个人自由、不受外来约束。而中方文化强调集体利益高于个人利益,“先国家,后集体,再个人,先利民,再利己”的话语随处可见。

第6篇:中式花艺插花范文

关键词: 跨文化交际 饮食文化 差异

1. 引言

饮食文化是跨文化交际中非语言文化的重要组成部分之一。了解中西方饮食文化中的差异及渊源,对于外语学习者来讲,不仅能加深对所学语言文化的理解,更能提高跨文化交际的成功率,避免因为不恰当的方式或行为造成误解和交际障碍。本文从关注重点、烹调准则两个方面阐述中西方饮食文化的差异,以增进了解,促进交流。

2.中西方饮食文化差异

2.1“营养”和“美味”的关注重点不同

感性的中国人追求的是美味和享受。中国有句俗话:“民以食为天,食以味为先。”味道是烹调的最高准则。中国人通常重视味道,不太想到营养。在中国人的眼里,“吃”远不单纯是为了饱,也不是为了营养,有时吃饱了,还要吃,这是因为受不了“美味”的诱惑而尽情进行味觉享受。尽管中国人讲究食疗、食补、食养,重视以饮食养生滋补,但我们的烹调以追求美味为第一要求,致使许多营养成分损失破坏。中国人重视味道反映在日常生活中,在品尝菜肴时,往往会说这盘菜“好吃”,那道菜“不好吃”;如果进一步问怎么好吃,好吃在哪儿,不好吃在哪儿,就很不容易说清楚了。这说明有些菜已经成了味道的载体,我们对饮食的追求也上升到了一种难以言传的“意境”。在美味的诱惑下,中国人对饮食越来越讲究,这不仅体现在食材上,而且体现在用料上。因此,有句话这么说:“厨师三分艺,用料七分功”,选料精良是中国厨师的首要技艺,是做好一品中国菜肴的基础,这是要具备丰富的知识和熟练的技巧才能做得到的。所谓“食不厌精,脍不厌细”,只有好的食材才能保证饮食的美味。我们常说的色香味也没有提及营养组合,因此中餐是比较注重美味的。

理性的西方人更多关注的是营养与生存。西方饮食是一种理性观念,不论食物的色、香、味、形如何,营养一定要得到保证。他们力求口味清淡和膳食的均衡,早餐往往是一个鸡蛋、一杯牛奶、几片面包再加一根香肠,热量十分充足;午餐是自助餐形式;晚餐也不外乎面包、薯条、香肠、牛排、炸鸡、奶酪等,简单又丰富。西方的中小学校都配有营养师,保证青少年的营养充足和平衡。在讲究营养的同时,食物的味道就降了一个层次,尤其是生吃的蔬菜和搅拌的色拉,味道都不怎么样,但其科学而理性的饮食观念还是值得我们学习的。

2.2“规范”与“随意”的烹调准则不同

中国烹饪推崇是随意与特色。中国的烹调技术可谓世界闻名,它不仅是为了吃而存在的,在某种程度上,这种技术已经演变成了一门艺术。常用的技法有:炒、爆、炸、烹、溜、煎、贴、烩、扒、烧、炖、焖、煮、酱、卤、蒸、烤、拌、炝、熏,以及甜菜的拔丝、蜜汁、挂霜等。不同技法具有不同的风味特色,每种技法都有几种乃至几十种名菜。刀功更是烹调所必需的,经过历代厨师的反复实践,形成了丰富的刀法,把原料加工成片、条、丝、块、丁、粒、茸、泥等多种形态以适应不同火候。厨师还会根据不同的食材雕出不用形式的花、鸟、虫、鱼等,形象逼真,以至于放在餐桌上成了一种供人欣赏的艺术品而不是食物。火候也是决定菜肴美味的一个关键因素,掌握适当的火候看似容易,操作起来却不简单,没有多年操作实践的经验是很难把握好的。厨师要能精确鉴别出旺火、中火、微火等不同火力,还要熟悉了解各种各种原料的耐热程度,熟练控制用火时间,根据原料的老嫩程度、水分多少、形态大小、整碎厚薄等确定下锅次序,这样做出的菜肴才会要嫩有嫩、要酥有酥、要烂有烂。最后,在合适的时间加入一定比例的调料则是提升菜肴美味的关键,另外,醋、蒜、姜、葱、辣椒等佐料的加入也可以起到杀菌、消脂、增进饮食、帮助消化的作用。这样一道鲜香可口的菜就可以出锅了。由于中国菜系都有自己的特色,因此烹调风味各不相同。同样一个菜会因为不同的厨师、不同的季节、不同的场合,用餐人的不同身份、口味,加以调整。例如红烧鱼,在南方做得比较清淡,在北方则味道较重,在江浙又会偏甜,在四川就是辣味十足了。许多外国厨师无法处理的东西,中国厨师也能把它做成一道美食,从中可以看出中国烹饪的随意性。

西方烹调遵循的是规范与科学。西方烹调强调科学与营养,他们根据列好的菜谱购物,称量好每部分原料所需要的重量进行烹调。但这种烹和调没有很好地结合在一起,可以说是有烹无调,仍属于前后分立的两道工序。西方人做饭像是在搞实验,他们全力开发和研究食物在不同状态下的营养差异,从时间、空间、温度、湿度等细微入手,烹饪则从物理、化学角度出发,厨房备有齐全的工具,如:天平、定时器、刻度锅等。食材都是单独制作,最后拼盘,多呈立体状,两种食物的味道不会串在一起。即便是调味料,也无外乎番茄酱、芥末糊、柠檬汁、辣椒油、黄油、奶油等。这些调料只是在烹调后连同食物一起吃的,可以根据个人口味的不同添加。食物虽然制作简单,味道欠佳,没有创新的特点,但有一点是值得我们羡慕的,那就是西方厨房永远都是那么干净整洁,不会像中国厨房会有很大油烟,清洗十分不便。

3.结语

中西饮食的诸多方面存在各式各样的差异,当然,这些差异都具有相对性,几千年来的东西方文化的交流促成中西方的饮食文化的不断融合。全球化态势下的跨文化交际使得多样的饮食文化不断互补与兼容。研究跨文化交际中的饮食文化差异将使人们增进了解,享受不同的饮食带来的不同感受,增进文化间的交流、互补与融合。

参考文献:

[1]胡文仲.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]林语堂.生活的艺术[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[3]萨姆瓦.跨文化传通[M].北京:三联书店,1988.

[4]多晓萍.从饮食角度浅析中西文化[J].甘肃:兰州工业高等专科学校学报,2005,(12).

第7篇:中式花艺插花范文

关键词:菜谱 文化差异 翻译

中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)6-0026-01

1 引言

俗话说:“民以食为天”。对于这一点,每个国家的人都不例外。但是中西方的历史差异、地理环境、风俗习惯以及长期以来的价值观念等方面的不同,形成了各自不同的饮食文化。

2 中西方菜谱命名差异

在人类社会漫长的历史实践过程中,每个社会都形成了一种与之相适应的饮食文化。菜谱翻译时,译者若能熟知这些差异,将对饮食文化交流的成功有着重要作用。

中国菜谱的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,往往一目了然。几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则,不能望文生义或因不考虑中西方文化因素差异而造成文化上的冲突。

3 中国菜谱英译的主要方法

3.1直译法

中餐菜名主要包括主料、辅料、容器、刀法、做法和口味六个要素,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的 同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。例如:

糖醋排骨――sweet and sour spare rib

荷包蛋――poached egg

铁板牛肉――Sizzling Beef Steak on Iron Board

白果虾仁――shrimp and nut

蘑菇虾――shrimp and mushroom

3.2音译法

语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。在中国菜里,有一部分是用地名、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,中餐特有的一些主食也可采用音译法。例如:

麻婆豆腐――ma po tou fu

东坡肉――dong po pork

北京烤鸭――beijing roasted duck

炒面――Chow Mein

粽子――Zongzi

3.3意译法

语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具有一定的审美价值。在中国菜谱翻译中,为了将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,可以采用解释、删减、借用等手段。采用解释可以更加清楚的明白菜肴的原料以及做法;为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一 目了然;借用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不到的效果。例如:

咕噜肉――sweet & sour pork(解释)

佛跳墙――Buddha Jumping Over the Wall (topmost fare of Fuzhou cuisine,a concoction of practically all delicacies from land and sea stewed in a sealed jar, so-called because legend has it that enticed by its aroma, even the Bud-dha jumped over the wall to find the source in defiance of religious command- ments)(解释)

四季叉烧豆――roast pork with string beans(删减了四季)

馒头――steamed bread(借用)

4 结语

客观存在的文化差异使得中餐菜谱翻译时常常要面对诸多矛盾和冲突,译者只有充分认识和理解它们,在翻译中采用正确的方法策略,,追求近似的对等反应,合理进行“折中”,才能更好的将中国博大精深的饮食文化推向世界,才能实现成功的文化交流。中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法, 而是应该多种方法的综合体现。有时甚至可以直接使用汉语拼音来标注菜名,并且在旁边附上该菜的图片,并标注菜的主料、配料和口味等主要信息。这样便可以让顾客一目了然,不会因为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。

参考文献:

[1]周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译[J].北方论丛;2003(02).

[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.

[3]顾蓓蓓.中文菜谱翻译的异化与归化[D].东华大学,2008.

[4]潘桂娟.中、西餐菜单的差异与翻译[J].商场现代化,2008(4).

[5]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).

[6]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(4).

作者简介:侯学智(1992―)女,满族,辽宁鞍山人,(学生),研究方向:翻译理论与实践。

第8篇:中式花艺插花范文

一、影响习语翻译的文化因素

习语的含义甚广。狭义上一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组或句子,其含义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。广义上通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等(张春柏,2003)。它是在语言运用的实践中形成并发展起来的,已约定俗成,是地道的本土语。翻译,是文化沟通的桥梁,是把一种语言信息转变成另外一种语言信息的活动(许建平,2003)。每一种语言都是所属的民族、所经历的历史阶段及此历史阶段过程中积累出来的文化结晶,即语言与文化背景有密切关系。因此,翻译时要理解原作所包括的内容———使用词语、风格和态度,并且在译语中忠实原作的内容,保持原作风格和态度,如实地传达原文的思想,不能根据自己的好恶篡改原作,而是一个再创作过程。

在翻译工作中,要理解两种语言中蕴藏的文化背景,找出两种语言的异同,对具有不同特征的两种语言所表达的原文和译文的词汇、修辞、逻辑、语法等进行对比研究,准确地了解原作,用准确的译语来表达。虽然,同一件事情用不同语言都可以表达,但因文化背景不同,理解也不一样。比如:白色在西方人眼里象征纯洁,所以用作婚纱之色,而中国文化里,白色在传统上却与丧事有关。所以,要想准确通顺地表达,必须对两种语言的文化背景有所了解。尽管译者没有必要逐句翻译每一个词语,但必须理解原文的每一个词语。所以文化背景在习语翻译中很大程度上影响了词语和语句的形式及表达方式。

1.,指信奉某种特定宗教的人群对其所信仰的神圣对象由崇拜认同而产生的坚定不移的信念及全身心的皈依,并用来指导和规范自己在世俗社会中行为的意识形态,是一种特殊的文化现象,与人类的生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕的联系。

2.文化心理文化心理是指一定的民族在长期生活中形成的稳固的心理定式。不同国家的文化会导致不同的文化心理,虽然是无形的,但民族心理潜移默化地影响了人的心理、情感、行为和语言,从而给跨文化交际和翻译活动带来了障碍(包惠南,2003)。翻译时,若过度归化也会使译文缺乏甚至散失原文的文化背景,读者也会觉得阅读中的故事发生在自己国家。

3.思维方式思维与文化有着直接的联系。思维方式对人们的言行起决定性作用,它是人们看待事物的方式、方法和角度(贾玉新,1997)。不同国籍(地域)、不同文化背景的人看待事物的方式、角度不同,其思维方式也不同。文化差异的一个重要原因是思维方式的差异,译者及其所进行的翻译工作必须认识和体现此点。

4.地理环境地理环境与人类的生产和生活密切相关,是指某一社会所处的地理位置以及与此相联系的各种自然条件的总和,包括土地、河流、湖泊、山脉、气候、矿藏及动植物资源等,它直接影响着人类的住行、饮食、衣着、呼吸等(李小园,2008)。由于地理环境的制约,中西两种文化截然不同。在地理环境上,中国几乎没有内海,辽阔的内陆远离海洋,属于半封闭的大河大陆性质。以汉族为主体的中国社会逐步形成了自给自足的农耕型社会,并倾向于固守耕地,较少流动,整个民族特性倾向于“保守”。西方则相反,欧洲大陆实际上被黑海、地中海、波罗的海等内海所分割,古罗马、古希腊属于海洋———商业文明社会,因而欧洲人适于流动生活,并具有向外开拓的精神。

5.风俗习惯风俗是指集体或个人的礼节、习性、传统风尚,是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式。风俗是一种社会传统,它对社会成员有一种非常强烈的行为制约作用。通常,人们将由自然条件的不同而造成的行为规范差异,称为“风”;而将由社会文化的差异所造成的行为规则的不同,称为“俗”。所谓“百里不同风,千里不同俗”正恰当地反映了风俗因地而异的特点。

二、从中西文化差异看习语翻译方法

1.直译法直译法,指翻译时要尽量保持原习语的语言格式,包括句子结构、用词、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂(司显柱等,2012)。直译法能够保留原文独特的意义和语言形式,同时向译文读者介绍了源语文化,并丰富了译入语及其文化。如“crocodiletears”直译成“鳄鱼的眼泪”,保留了原文“鳄鱼”和“眼泪”的文化意象,起初,读到这个词时许多中国人或许不会把它和虚伪的意思挂钩,久而久之,时间证明中国人接受了这个译法。“一国两制”直译为“onecoun-try,twosystems”保留了中国特色。又如将Ifwintercomes,canspringbefarbehind?译为:“冬天来了,春天还会远吗?”提到它时又有多少人不会想到它是浪漫主义诗人雪莱笔下的名言呢!

2.意译法意译法,主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合原文比较灵活地传达原意,只要求将原文大意表达出来,译文流畅即可(赵海燕等,2012)。如Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl,如果直译为“跟狼在一起,就会学会狼叫”,中国读者很难联想到它的比喻义,这时译者就需要提炼原习语所要表达的意思,并舍弃原文的意象,将其译为“近朱者赤,近墨者黑”。再如Justicehaslongarms,如将其译为“正义有长胳膊”,很多时候大家难以理解,这时在汉语中找到与原习语对等的“天网恢恢,疏而不漏”直接进行翻译,这样读的时候会让人觉得比较亲切,是地道的本国语,但这种译法不能保留译文中的意象,有点美中不足。

3.套译法中英文化的差异导致语言表达上的悬殊,使得许多习语无法使用归化或者异化译法进行翻译,勉强使用的话,只会产生意义扭曲和风格不符等问题,令读者无法理解和接受。这种情况下还有另外一种方法———套译法。套译法,就是在不影响原文信息传递和语义表达的基础上,套用译语中固有的表达模式,如习语、口号、诗歌等进行翻译(孟琳等,2001)。如将teachfishtoswim译为“教鱼游泳”,可能很多人会不得其义,但在理解译文后就会知道它与我们所知道的“班门弄斧”有着异曲同工之妙。又如Somepreferturnipsandotherspears,译成“有人喜欢萝卜,有人喜欢梨”没有“萝卜白菜,各有所爱”更能为中国读者接受。再如将“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为“Twoheadsarebetterthanone.”就是一个很好的舍弃译文字面意义而译出其精髓的例子。汉译英时套译法同样适用。比如“打开天窗说亮话”可以译为“franklyspeaking”,“天下没有不散的筵席”译为“Allgoodthingscometoanend.”又如可以将“一言既出,驷马难追”套译为“Youcannottakebackwhatyouhavesaid.”这样译入语读者就会很容易理解并掌握译语的深层含义,为日后的应用注入活力。

4.略译法略译法,是指将涉及特定文化内容的部分略去,只译出对译文读者来说意义明确的部分(张春柏,2003)。比如“三十六计,走为上策”,若译为“Ofthethirty-sixstrata-gems,thebestistoquit”,英美读者未必能领略其含义,而且还会分散其对实质问题的注意力,甚至纠结于“thirty-six”这个数字上,因为他们不一定知道我国古代兵法中的“三十六计”。实际上,说这句话时许多人主要还是表达实在不行就尽快脱身,所以也可译出其核心意义:Thebeststratagemistoquit,略去前半句的“三十六计”。又如在翻译Itisnevertoooldtolearn时,就可以略去作定语用的物主代词it,将其译为“活到老,学到老”。

5.补译法补译法,是指为帮助读者理解可能因直译而难以理解的译文,在直译的基础上,适当补充一些原文所隐含的文化信息(张春柏,2003)。例如若用汉语拼音直译“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”这一习语中“诸葛亮”的文化形象,英美读者很难领略其中的韵味,因为“ZhugeLiang”这个名字对他们来说是毫无意义。因此,如将此句译成“EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang”,仅传达了字面意思,而完全没有译出其核心意义。因为,“诸葛亮”不仅仅只是一个人名,而是智慧的象征。这个时候我们就可以适当的增加解释性的补译,译成“EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang,theMastermind.”效果明显增加。另外,在It'stheoldstoryofthestitchintime中,句中stitchintime是英语谚语Astitchintimesavesnine(一针及时顶九针)的省略说法,但译入语读者不一定了解其背景,所以翻译时需把省略的部分补出来,以使句意完整。

6.直译加注法许多习语含有比喻和象征意义或反映当地人特有的文化心理,为了便于理解,一般要在直译后附加解释性注释,即直译加注法(张震久等,2009)。如“ItwasFridayandsoonthey'dgooutandgetdrunk.”星期五[Friday]为英国的发薪日,如不解释,读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街大吃大喝。若我们要翻译“杀鸡给猴看”这个习语,我们可以先形象地说Tokillthechickentofrightenthemonkey,然后再加注解释说明Itmeans:topunishsomebodyasawarningtoothers。又如在Intheopera,sheplayedthemaleroleofJudgeBao,thejustandimpartialjudgeinChinesehistory中,“包公”中国历史上特有的人物,只有加以解释才能让读者读的明白。

三、结语

第9篇:中式花艺插花范文

[关键词] 影视翻译;文化差异;原则

一、引 言

自20世纪70年代末改革开放以来,国外影片陆续进入中国,译制片的观众不断增加。特别是20世纪90年代好莱坞大片的涌入,译制片不再是高不可攀的“阳春白雪”,而成了雅俗共赏的大众娱乐品,观众如雨后春笋般陡然剧增。涵盖了不同的年龄层次和文化层次。从七八岁的小朋友到七八十岁的老人,从文化程度极低的文盲、半文盲到学富五车的大学教授,都能在观众中找到。观众的大众化分布首先必然要求影视语言的大众化,也就是浅显通俗。其次,影视节目的目的是什么呢?电影电视节目已经成为了人们生活中不可缺少的一部分。它可以提供资讯、传授知识,开拓眼界,促进了解,是多功能的现代化媒体。那么如果问及影视节目最主要的功能是什么,答案应是“娱乐”。当人们经过一天的辛苦劳作之后,回到家打开电视机,或坐进电影院舒适的坐椅中,目的就是“娱乐”。通过娱乐放松身心,消除疲劳。

二、影视翻译的原则

1 译文语言通俗易懂

译文语言若是晦涩难懂、矫揉造作,肯定会导致观众失去兴趣。所以翻译时要通俗一些,让观众看起来明白易懂。当然,易懂并不等于粗糙,并不等于平淡无力。要采取观众喜闻乐见的形式,即适合观众的欣赏习惯。如电影片名Hamlet译为《王子复仇记》就比《哈姆雷特》好,因为前者更适应广大的观众,照顾到了没有接触过英国文学的观众;Gone with the Wind译为《乱世佳人》也颇为传神。“乱世”交代故事发生的背景,“佳人”又点明了影片的女主角,形象地展示出女主人公的坎坷的经历。1995年荣获奥斯卡6项大奖的经典影片Forrest Gump被传神地译为《阿甘正传》,而不是音译为《福雷斯特・甘普》,就是一个很好的中西文化合璧的范例。译名借用鲁迅的《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材,“甘”出主人公的姓氏。更为巧妙的是,“阿甘”这个中国式的亲切称呼极易上口,深人人心,以至于影片获奖已过去10余载了,无数观众仍记忆犹新,为之津津乐道。再如2002年上映的Spider―Man,在台湾翻译为《蜘蛛人》,笔者认为就没有大陆的《蜘蛛侠》来得传神。这个“侠”字为西洋漫画增添了一分中国的侠士义气。而2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch me if you Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。这部影片在国内的译名是《我知道你是谁》,不但读起来拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,却显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。大部分观众一看片名并不知道“你是谁”,故而理所当然地影响了票房收人。有人评价说,其片名的直译《有本事来抓我》或许都要略胜一筹。而比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如《逍遥法外》《智抓双雄》《神鬼交锋》《猫捉老鼠》等等,就不难体会到电影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味的话题了。

因此影视剧的语言要尽可能地通俗一些,当然,“现代汉语里通俗化的语言有着极其丰富的表现力,它能反映简朴的思想,也能表达复杂的情感,关键在于能否使之生动活泼、准确自然。”

2 情节衔接顺利通畅

电影是一种视、听综合艺术,画面对语言可以起一种补充作用,因此译者在翻译时并不需要十分忠实于源语语言,缺失的信息部分可以由画面所负载的内容进行补充。有时候由于画面的制约,译者也不得不采取一些变通的手法,使得对话与画面吻合。

比如在《角斗士》一片中,一开始,Maximus正率领他的部下准备与蛮族一战。他的部将Quintus正在部署战斗前的准备工作。

Quintus: Load the catapults, infantry form up for advance,archers ready.

Chief archer: Archers?

Centurion : Nook !

Archer: Nook.

昆塔斯:投石器上好弹药!步兵排好前进队形,弓箭手准备。

总弓箭长:弓箭手?

百夫长:搭箭!

弓箭手:就绪!

对话中的两个nock有不同的隐含意义:前者是百夫长在传达上级的命令,指挥士兵把箭搭上弦,后者是弓箭手的回答,意思是已经按照命令把箭搭上弦了。如果直译为“箭已上弦”,则从听觉效果上来说,不如nook一词来得干脆。其时画面上闪过一排排弓箭手箭已上弦、蓄势待发的画面,因此译者把“箭已上弦”这个具体的回答改成“就绪”,只有一个词,和战争爆发前的紧张气氛相吻合,同时也体现了军人的一种干脆利落的作风。至于“就绪”的具体内容,观众一看画面便知道了。

3 文化差异的处理

但是,我们使用归化的方法翻译时要掌握好尺度,因文化差异所造成理解问题的部分,我们应采取归化的方法。在《阿甘正传》中,小阿甘和珍妮在校车上相识,珍妮邀阿甘坐在她旁边,从此两人成为好朋友。阿甘独白了这样一句话:From that day on,we were always together,Jennyand me like peas and carrots,She tatught me how to climb,如果采用直译的译法,则译文为:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。她教我爬树。

在欧美国家中,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜,比如色拉和蔬菜汤中总会有这两样东西,因此作者用此比喻形容两个人关系亲密。对于西方观众来说,这个比喻很恰当也很形象,观众由此得到了语言上的审美享受。然而翻译后的语言不仅没能使中国观众得到一定的审美享受,而且还造成了观众理解上的困难,这种困难正是两国物质文化上的差异所带来的。这种情况下直译显然是不可取的,如果改译为“形影不离”。中国观众对“形”和“影”的关系非常熟悉,因为在汉语中有很多相关的成语,如形影相吊、形单影只、形影相随。这样译,既使中国观众易于理解,又保留了语言的生动性。再如英国电影《魂断蓝桥》一开始,有这样一段画外音:

Announcer’sVoiee:Atll:15 this morning,the PrimeMinister,speaking t0 the nation from Number Ten DowningStreet announced that Great Britain is at war with Germany,

广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。

此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知所云。大多数中国人知道白宫是美国总统的办公地方,但知道唐宁街是英国首相办公的地方的人并不多,因此如果加上几个字变成“今天上午11点15分,首相在唐宁街lO号――英国首相府邸向全国发表了讲话……”中国观众就比较容易接受了。

Kitty:Oh,take no notice,The old dragson make her writethat,

凯蒂:你别在意,是母大虫让她这么写的。

以上例子中,由于中西方文化的不同,造成了翻译中的困难。因为。在中国文化中,“龙”是皇帝的代表,是尊贵的象征,整个中华民族都是龙的传人。而在西方文化中,“dragon'’是一种会喷火的凶猛的野兽,是“邪恶”的象征,它在原句中指代“夫人”,把它翻译成“母大虫”显示说话人对她的厌恶。所以这时我们只能选择中国观众所能接受的文化意象来进行影片翻译。

而对于观众比较熟悉的文化知识,翻译时应尽量保留原文的语言及文化特色,适当纳入西方文化。因为影视片是文化交流的渠道,通过影视片的欣赏,观众可以感受到异国风情和他们所特有的习俗,从而促进中外文化的交流。如:在美国电影JFK《刺杀肯尼迪》中检察官Jim Carrisan有旬台词“We’ve au become Hamlets in onr country…”其中的Hamlets是中国观众都熟知的莎士比亚戏剧中的人物,其文化内涵观众也不陌生,所以翻译时不必进行变动,可将其直译,不会影响到观众的理解。

又如在《闻香识女人》一片中,史雷德中校和查理在谈话,弗兰斯在外偷听,被上校发现,他说了这样一段话:

Who’s there?That little piece 0f tail!Get out 0f here[Yeah…can’t believe they’re my blood,IQ of slogs,and themanner of bansees,

谁在那儿?那个小尾巴!滚出去!不能相信这是我的骨肉。又蠢又嚣张。

Bansee是爱尔兰民间传说中的报丧女妖,女妖的出现或是夜间听见其哀号恸哭者表明亲属中有人要死去。Thenlanner 0f bansees意指举止嚣张、粗鲁。像这样一种民间传说中所特有的形象是不太可能找到相似的替代形象的,如果勉强用中国民间传说中的牛头马面、阎王之类的形象来归化,不仅令观众产生滑稽可笑的感觉,而且也没能传达出原有的联想意义。这时我们将源语的联想含义直接译出。

三、结论