公务员期刊网 精选范文 跨文化沟通的含义范文

跨文化沟通的含义精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的跨文化沟通的含义主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

跨文化沟通的含义

第1篇:跨文化沟通的含义范文

关键词:商务交际 语言 因素 跨文化

作为商务交际的一个子领域,跨文化商务交际具有其特殊性。所谓的跨文化商务交际是彿文化背景不同的商业团体或个人之间通过交流与沟通,实现商务信息的传递、共享和共融。由于跨文化商务交际需要对不同的商务团体或个人之间的文化差异加以考虑,需要处理文化背景不同的经营管理者之间的矛盾与冲突,从而使得跨文化商务交际呈现出独特的复杂性。

一、跨文化商务交际中的语言因素

作为思想最为直接的体现方式,语言特别是词汇与人们的社会生活和思想变化关系密切。当人们围绕着某一特定的对象进行语文交流时,选择恰当的词汇是其首先要解决有问题。由于文化背景的不同,我们在选择词汇的过程中会不经意地考虑语言或词汇在我们生活的文化环境当中的一般含义和引申意义。一般来说,我们可以将词汇所表达的意义分为两类:一是字面意义,即词典上对于词汇含义的解释;二是内涵,即通过扩展和联想而产生的更加丰富的意义,也有人称之为词汇的文化内涵。不同国家的文化、地理、宗教、政治都会在其语言当中体现出来。但是人们在学习外语时对于词汇的表面意义过于重视,而对于词汇的文化内涵和引申意义不够重视,所以对于特定语境下词汇的深层含义无法理解,这就使得人们在进行跨文化商务交际过程中产生失误。

1.根据词汇的字面含义和内涵,我们可以对词汇进行如下分类:

(1)字面意义和内涵基本相同:由于不同文化的相通性和人们思维方式的相似性,有时人们对于同一种事物的理解可能会是相同的。比如,不管是在英语中还是在汉语中,鸽子都经常与和平联系在一起,而狐狸则往往与狡猾联系在一起,在英语当中还有“as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)的说法。再如,英语当中有一句话叫“Wall have ears”,其起源是凯泽琳女皇曾经将一种特殊的材料安装在卢浮宫的墙壁内,以偷听机密情报。与之类似,我国古代也有“隔墙有耳,伏寇在侧”的说法。也就是说,不管是在英语当中还是在汉语当中,都将偷听秘密商量的事情比喻为“墙长了耳朵”。

(2)字面意义相同而内涵不同:由于思维方式、文化背景、审美情趣的不同,人们对于同一事物或事件所蕴涵的深义,极有可能产生不同的理解,有时可能相差较多,甚至有时还可能产生相反的理解。比如,在英语国家,owl(猫头鹰)被当成聪明的鸟类、智慧的象征,因此,如果形容某人很聪明,我们就可以说“The man looked owlishly at something”。但是,在中国,猫头鹰则被认为是给人以厄运的鸟类,见到它的人就要倒霉。再如,中国人在看到月亮时,就会引起深深的思乡情,可是美国人看到月亮所联想的却是宇宙飞船、太空人。

(3)字面意义和内涵都不相同:不同语言当中的有些字汇不仅字面意义不同,其内涵也不相同。如,在英语当中,龙是传说当中一种能够喷火的动物,“dragon”则因此产生强烈、凶猛的内涵。而在中国,龙则是皇室的象征,有吉祥的内涵。也就是说,英语当中的“龙”和汉语当中的“龙”不仅字面意义不同,内涵也不相同。

2.语言交际中的失误

在跨文化交际过程中,失误是由于多种原因造成的,其中最为常见的就是语用失误,也就是说将母语中的表达方式直接迁移到其它语种当中,而不考虑语言应用的规则。具体来说,主要分为以下三种:

(1)问候言语失误

问候语在人们的交际当中至关重要。人们的交际往往就是从问候开始的,能否恰当地使用问候语与其交际成败关系密切。

在文化背景下,问候语在使用规则和功能上有较大差异。在中国,问候语已经呈现出高度程式化的趋势,甚至问候语当中的内容并不是人们所要表达的实际含义。如中国人见面之后最常见的问候语就是“你吃了吗?”或者“你要去哪?”他们的言外之义是跟对方打招呼,而并不是真的要问对方有没有吃饭或者要去什么地方。如果我们将这些话直接翻译成英语并问候一个英国人,则对方无法理解其真实意图,而会将其当成询问,理解成你要请他吃饭或者要打听他的隐私,从而使交际陷入僵局。

(2)邀请言行

邀请言行也是人们在交际当中普遍存在的行为。但是发出邀请的方式、对邀请的解释、在交际当中的表现与反应与文化背景密切相关。因此,人们在进行跨文化交际过程中,可能会出现邀请言行方面的失误。

在西方国家,人们必须经过坦诚协商之后才能产生邀请力,这是由西方社会人与人之间关系平等取向决定的。在他们看来,邀请别人会因占用对方的时间而侵扰对方的自主,因此在邀请过程中邀请语的强迫性较少。即使是上级对下级、长辈对晚辈的邀请也要经历协同过程。但是在中国,我们在发出邀请时,往往是由邀请的发出方确定好时间、地点之后才通知被邀请方。在中国人看来,发出邀请不会干涉到个人的自主,相反,邀请的话语强迫性越强,越能表达出邀请方的热情与真诚。

(3)赞美言行

赞美的言行是促进人们沟通与了解的重要途径,既会发生在朋友、同事、亲人、师生等熟人之间,也会发生在特定环境下的陌生人之间。一般来说,我们可以对人的外貌、行为、性格、家人、能力等进行赞美。

中西方国家在赞美的言行上存在较大差异,因此容易产生误解。西方人特别喜欢赞美别人,以期以此来增进彼此之间的了解,而中国人则不会随意地赞美别人,更不能随意赞美女性。在中国人看来,歉虚是一种美德,不能随意接受别人的赞美,而在西方人看来赞美则往往是交际的开始;西方人所赞美的事物,甚至是中国人认为不值得赞美的。在对待赞美的方式上,中国人是以否认的方式来谢绝,西方人则是表达自己的谢意。如果我们对于这些差异不够重视,就会在交际过程中引导误解,从而导致交际的失败。

二、跨文化交际中的非语言因素

在交际过程中除语言之外的因素我们统称为非语言因素,这些因素既可以是人为生成的,也可以是由环境造成的。一般来说,非言语交际因素是对某些内容的强调和补充。如,一边说“我不去”一边用力地摇头或摆手就是在强调不去的决心;而在接电话时点头示意进来的客人则是对言语交际行为的补充。人们的非语言义务教育多是由特定的文化环境决定的。人们往往对自己文化的非语言行为司空见惯,而对其它文化的非语言行为极度敏感。在进行跨文化商务交际的过程中,我们应该对身势语、体触与身体距离、手势语加以重视,否则就会产生误解。限于篇幅,在本文中笔者就不再加以赘述。

参考文献:

第2篇:跨文化沟通的含义范文

关键词:跨文化管理 跨文化沟通 无障碍沟通

随着北京申奥成功和中国加入世贸组织,“国际化”“全球化”这样的词汇在中国使用的频率迅速提高,越来越多的人都认识到,实行全球化已是未来企业发展的必然趋势。经济的全球化导致企业经营不再是单一的本土化,而是多种文化主体并存,因此,跨文化管理就成为现代企业所面临的重要问题之一。但是,要进行成功的跨文化管理,离不开成功的跨文化沟通,那么,作为企业的高层管理者要如何应付?很重要的一点是要积极培养国际化人才,而国际化人才具备的最基本的素质就是跨文化沟通的能力。

一、跨文化管理与跨文化沟通

跨文化管理是20世纪末在欧美等西方国家为了迎合国际商务活动的需要而兴起的一门新兴学科,在研究跨国企业的过程中应运而生,主要研究和比较在不同国家和文化中的组织行为,和探讨如何提高管理者在不同文化里提升管理绩效的方法。其目的在于如何在不同形态的文化氛围中,设计出切实可行的组织机构和管理机制,最大限度地发掘和利用企业的潜力和价值。据资料显示,约82%的跨国公司的失败是跨文化管理失败而导致的。目前约有1/3的著名跨国公司因为多元企业文化管理不善而面临内部关系紧张的状况。

跨文化沟通能力指管理者在不同的文化里,能有效地与来自不同国家和文化背景的人沟通的能力。许多世界知名的企业管理者都将这种沟通能力看作是他们取得成功的关键。最近,诺基亚公司行政总裁在谈到行政总裁应该具备的最重要能力时,认为是有效沟通和管理员工的能力。在西方,跨文化沟通已经成为一门跨领域的新学科,也是当今世界一流国际商学院的必修课。

二、人类存在跨文化交际障碍

文化源远流长,包罗万象,无处不在,很难有统一的定义。根据世界著名跨文化与管理专家戈尔特·霍弗斯特德的定义,文化是一个人群的成员赖以区别于另一人群成员的共同思维方式,文化包括价值体系,价值观是文化的基石。各国价值观和准则的差异,造成各国人们的思维方式和行为规范的不同。在国际商务中,这些差异很容易导致交往双方的误解。美国著名国际商务学者大卫。里克斯,把许多大公司在国际商务中由于对它国文化不了解而酿成失败的事例编成《国际商务误区》一书,这些失败和教训大部分都是因为公司高层管理人员不了解其他国家的文化和具体国情造成的。跨文化交际障碍严重时会出现“文化休克”。“文化休克”是指当人们到国外工作、留学或定居时,到了一种不熟悉的文化环境中生活,常常会体验到不同程度的心理反应。 “文化休克”对刚到新环境中工作的人影响很大。

在同一文化里,沟通是管理和领导过程中的重要环节。沟通过程是信号编码、解码的过程,包括言语信号和非言语信号,非言语信号如行为(手势)、物体等,构成沟通中肢体语言。一些同样的肢体语言和物体,在不同文化有着不同的含义。比如最大的跨文化错误莫过于尼克松在第一次访问巴西时所犯的错误。如果了解尼克松的人都知道他最喜欢的手势,也是他的代表手势,就是高举双手做ok状,这一手势在美国文化里是代表胜利和友好,然而,在巴西就不然了,在巴西文化这是最下流的手势,等于美国文化里竖起中指的手势。尼克松这一错误所造成的影响,不言而喻。跨文化沟通的根本点就是揭开异质文化的隐蔽层,跨越文化障碍,使各个国家和民族顺利交往。

三、锻造跨文化沟通能力

应对全球化浪潮的关键技能是跨文化无障碍沟通,许多跨国公司早已为此纷纷行动。 对我们来说,培养跨文化沟通能力的对策主要有以下几个方面:

1.熟练掌握语言沟通的技巧

在语言沟通中,要注意口语交流和书面沟通的不同层面的不同作用。语言是文化的一种直接的表现形式,不同文化、不同沟通层面对沟通形势的要求不同。在跨文化沟通中,语言交往的相同或向背,往往是由不同文化的共同性和特异性所致。在和对方进行语言沟通时,要经常停顿,给他人理解的时间,不要急于打破沉默,一开始如果不能肯定的话,要假定双方之间存在差异,在语言表达完之后,不要认定对方理解了,先假定对方不理解,再检查其理解程度。

2.熟练掌握非语言沟通技巧

学会去细心聆听,是培养沟通技巧的第一步。一个好的聆听者,不但要留意对方的谈话内容,更应该尝试了解内容背后的含义。在聆听之余,另一个重要的沟通技巧是留意对方的身体语言。人在谈话的时候,从面部表情或身体流露出来的往往比从身体上流露出来的多。因此我们与人沟通时要留意自己的身体语言,务求要和口中所说的如出一辙。沟通可以超越语言的范畴,在非语言沟通中,我们可与借助口头表达手段,如聆听,手势,示范,书面总结等。

3.学习、体验并培养跨文化的理解力

外语学习过程本身就贯穿讲英语国家文化背景的学习,多了解东西方文化的差异。外语学习本身就与文化等密不可分,只有多学习接近对方的文化,才能更了解东西方文化的差异。当然跨文化培训也很重要。一些西方管理学家提出,跨文化培训是人力资源发展的重心所在。主要内容有:文化认识、文化敏感性训练、语言学习、跨文化沟通及处理跨文化冲突的技巧、地区环境模拟等。跨文化企业应通过培训,培养目光长远、能适应多种不同文化并具有积极的首创精神的经理人员。同时我们要避免只站在自己文化的立场对别人的言行进行解释和评价,只有这样才能减少偏见和歧视。

4.正视差异,,保持积极的心态去实现文化认同

在文化沟通中,各种文化之间的差异是客观存在的,这是我们进行跨文化沟通的前提。为了有效地进行跨文化沟通,避免无谓的价值冲突,正确对待文化差异是一种基本要求。首先要准确地诊断文化冲突产生的原因;其次要洞悉文化的差异以及多样性所带来冲突的表现状态;其三,在明晰冲突根源、个人偏好和环境的前提下,必须能够选择合适的跨文化沟通方法和途径。同时尽力总结沟通的经验教训,从中探讨相关的沟通规律。

有效的跨文化沟通的目标是实现文化认同。文化认同是指通过跨文化沟通,实现沟通各方对他方的文化予以足够的理解、承认和尊重,从而保证组织事业在不同的文化背景中蓬勃发展。为了实现这一目标,在实际沟通过程中,沟通各方对对方文化要有一种宽容、积极的态度。积极的心态在于保持自己的文化特色和优势,但又不侵犯对方文化。

总之,跨文化沟通是个复杂的过程,要有科学的筹划和周密的操作。不同文化差异是巨大的,在日常国际交往中,这些差异很容易导致交往双方的误解,造成笑话和失败。花点时间学习沟通对象的文化,习惯,价值观,思维方式,心理特点等等对于跨文化交往和沟通是大有裨益的。正视文化差异,保持积极的沟通心态,寻找机会亲身体验不同文化的冲击,必将能实现有效的跨文化沟通。

当我们跨入新世纪的时候,西方发达国家的企业仍然在不断地创新和学习,这是很强的刺激。我们的明天要面对全球化的竞争,将要和日本、韩国、美国等国家的朋友们相互较量。我们的起点已经低了,所处的环境已经不如人家,如果还不奋起直追,那就永远只能停留在边缘!

参考文献:

第3篇:跨文化沟通的含义范文

关键词:跨文化交际;外语教学;语言语用失误;社交语用失误

当今社会信息化和全球化的程度不断加深,急剧缩短的时空距离使不同文化背景的“地球村”村民交流日益频繁,跨文化交际成为这个时代的鲜明特征。英语是一门世界性语言,更是跨文化交际活动的主要语言工具。

中国外语教学一直侧重英语语言知识的积累,忽视语用能力的培养,致使许多高分学生不但不能准确、恰当地使用英语进行跨文化交际,甚至还有可能引起外国友人的误解和敌视,这种语言现象即为语用失误。

笔者认为,在全球化背景下,外语教学的最终目的是培养具有跨文化交际能力的语言人才。显然,传统的纯语言灌输已不能满足这个时代所需。因此,笔者认为有必要对跨文化语用失误进行系统的研究,以更好地促进中国外语教学事业的发展。

一、跨文化交际和语用失误

无需赘言,英语在当今世界跨文化交流实践中扮演着一个无法取代的重要角色。作为一种国际语言,英语是数以亿万计的中国人求学、求职的“敲门砖”、“拦路虎”。然而,国内英语教学的重点自建国以来一直放于语言知识的灌输上,而不是跨文化交际能力的培养。这致使“高分低能”现象在英语教学领域尤为突出:许多在四六级、托福、雅思考试中取得骄人成绩的学生在与外国友人进行跨文化交际时,常常“张口结舌”、“哑口无言”。这一现象亟待我们重新审视“跨文化交际”和“语用失误”这两个概念。

“跨文化交际学”最先于上世纪50年代在美国兴起。爱德华・霍尔在1959年出版《无声的语言》一书,正式提出这一概念。胡文仲先生在《跨文化交际学概论》一书中提出,“可以说,具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际”(胡文仲,1999:1)。跨文化交际学关注来自不同文化背景的对话者如何成功地沟通与交流,在全球化程度日益加深的现今社会有其特殊的时代意义。直至今天,跨文化交际学已成为一门显学。

“语用失误”这一概念是1983年由珍妮・托马斯于《跨文化语用失误》一文中正式提出,指“不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象”(王海燕,2012:17)。通俗一点说,如果外语学习者仅仅掌握词汇和语法结构,往往无法成功进行语言交际行为。比如说,当对话者提问“Do you have a pen?”的时候,听话者不能仅仅理解字面含义,即“I wonder if you have a pen.”,而必须要理解对方的语用含义,即“Could you borrow me a pen?”。听话者必须要解码问句,析出该问句的语用含义,才能确保交际顺利进行。

托马斯进一步将“语用失误”细分为“语言语用失误”和“社交语用失误”。下面笔者将从跨文化视角出发,展开深入分析。

二、跨文化视角下的语言语用失误

跨文化语言语用失误多是外语使用者由母语“直译”到目的语产生。

这里笔者不妨借坊间流传的一则轶事作为切入点剖析:一中国公司董事长携夫人赴美协商谈判,美方代表为表示欢迎亲自到机场迎接,并依据美国的文化传统反复赞其夫人“beautiful”,董事长夫人则谦虚道:“哪里,哪里。”结果,其陪同翻译直译为“where,where”,使外商在诧异之余,不得不硬着头皮罗列该夫人的发型如何动人,服饰如何得体……姑且不论这则轶闻是真是假,但就其内容而言,实是跨文化语言语用失误的佐证。在跨文化交际时,切忌根据母语生搬硬套。

比如在受到表扬时,有人会机械地将汉语的“没事儿”直译为“Never mind”,造成跨文化语言语用失误。“没事儿”可以在受到表扬时传达一种谦虚的态度,符合中国传统文化。但直译过去的“Never mind”在英语中用于回应别人的抱歉。

再如,有的外语学习者在介绍油炸臭豆腐时,会称其为“Fried Stink Tofu”,中式菜品的英译问题绝不仅仅是简单的语码代换,而是中西两种饮食文化的置换。稍有不慎,则极易引起跨文化语言语用失误。长沙特产油炸臭豆腐标榜的就是“闻着臭,吃着香”,是深受喜爱的特色小吃。若是将臭豆腐的“臭”直译为“stink”,则外国友人首先联想到的就是阵阵恶臭,绝不会“食指大动”,产生购买欲望。

除上述令人啼笑皆非的误译外,还有不胜枚举的实际案例。比如说,建国初期曾有人将“好好学习,天天向上”直接译为“good good study, day day up”,还有最近网络上风靡一时的将“You can you up”作为“你行你上啊”的译文……这些都是由于译者没有考虑到语言背后的文化因素,一味机械性直译,最终落入“文化陷阱”,造成跨文化语言语用失误。

三、跨文化视角下的社交语用失误

跨文化社交语用失误与文化因素的联系更为紧密,多由于来自不同文化背景的人在对话时忽视对方迥异于己的文化语用规则,进而造成跨文化交际失败。这多是由于源语言和目的语在礼貌语、委婉语、称呼语、熟语、邀请方式、拒绝方式、致歉方式、感谢方式等方面存在明显差异造成。

比如,中国学生会直接称外教为“Teacher”。这是因为在中国,人们往往用社会声望较高的职业来指代对话者,以示敬意。中国社会历来尊师重教,更有“一日为师,终身为父”的说法。学生见到老师往往会鞠躬,而后说“老师好”;而在美国,师生之间则更倾向于直呼彼此名字,用来消弭距离和约束。中国学生忽视了跨文化交际中的文化因素,造成社交语用失误。

再如,中国留学生受到外国友人表扬时,经常以“No, not at all”直接回应。这是因为中国人历来讲究韬光养晦、虚怀若谷、戒骄戒躁,所以许多人面对表扬的第一反应是回避,或者直接否定。这在土生土长的美国人看来,是不可思议的。他们更倾向于接受别人的赞赏,当表扬别人时,也期待对方的感谢。想当然耳,受到否定的美国学生必然有“丈二和尚摸不着头脑”的感觉,沟通交流的过程受到阻碍。这说明若是缺乏必要的跨文化交际常识,囿于中式思维,极易造成社交语用失误。

四、对英语教学的启示

从上述跨文化语用失误的案例可以看出,中国英语教学在跨文化教育和语用教育两方面存在不可忽视的空白,亟需改变。现行的以听、说、读、写、译为中心的教学模式固然可以为学生的词汇量和语法结构提供一定的保障,但是也有可能产生“哑巴英语”。一旦与外国友人无法顺利进行跨文化交际,将极大的打击学生的学习积极性和信心。反之,如果在教学实践中兼顾学生语用能力的培养,一则能帮助学生更好的拓展词汇量、巩固语法结构、延伸书本知识,二则会极大的激发学生的学习主动性,三则可以以潜移默化的方式提高学生的跨文化交际能力,可谓一举多得。

这就要求英语教师充分发挥主观能动性,不能仅仅对着书本照本宣科,而应选取切合实际生活、应用性强的题材内容,进而引导学生完成由被动学习到主动学习的转变,不知不觉地形成跨文化意识和语用意识,为今后的跨文化交流奠定基础。

因此,笔者认为,当代中国英语教学的落脚点不应仅仅是机械地将零星的语言知识以“填鸭”的方式灌输给学生,而应该兼顾跨文化交际能力和语用能力的培养。毕竟,英语教学的最终目的不是高考考了多少分,拿了几张英语证书。如何让学生面对外国人“侃侃而谈”,而不仅仅是在卷面上“下笔如有神”是所有英语教学者需要思考的问题。

参考文献:

[1] 胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.

第4篇:跨文化沟通的含义范文

【关键词】合拍片;跨文化交流;符号化

中图分类号:J905 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0082-02

《风筝》是我国第一部彩色儿童片,也是首部中外合拍片,丰富的想象力和新颖的构思让影片成为一部不可多得的佳作。透过儿童的眼睛,去领略两个国家的风俗人情和诗情画意,同时又将中国传统的神幻世界与现实生活糅合在一起,产生了一种奇特的、迷人的艺术魅力。该片在1958年第11届捷克斯洛伐克卡罗维・发利国际电影节中获荣誉奖,在1958年意大利第威尼斯国际电影节获圣乔治奖。在世界处在冷战时期的氛围中,《风筝》所颂扬的中法之间的深厚情谊和爱好和平的理想,成为民族间沟通理解的重要桥梁,因此选取合拍片《风筝》作为跨文化研究的典型案例有重要的意义。

跨文化研究是人类学的研究视角和方法之一,主张从跨文化的视角来研究人类的文化和行为,通过研究时空和结构中的异文化来理解人类共性、自性和他性。[1]跨文化从学理上讲,是指在交往中参与者不只依赖自己的代码、习惯、观念和行为方式,而是同时也经历和了解对方的代码、习惯、观念和行为方式的所有关系。从文化学理论看,是指人类群体或个体对于某一特定文化的归属和接纳,它带有文化价值的特定指向性。[2]我所理解的跨文化即跨越不同国家和民族之间的文化,不仅仅找出两者的差异即自性,而是要找到两种文化之间的共性来消解两种文化在相遇时可能遇到的冲突和误解,坚持多元的文化主义。作为合拍片中必然带有不同国别文化之间的相互碰撞,那么这些文化冲突的行为在跨文化传播的过程中是如何消解的,对此非常有必要进行深入地研究。

一、《风筝》中的异国元素

《风筝》讲述了一只绘有孙悟空形象的风筝,由北京上空随风飘到了巴黎,风筝上所附带的北京男孩宋小清的信引出了一段以寻求友谊为主题的温情故事。展示了不同国度的孩子们纯洁的友谊和爱好和平的理想,进而映射出各国儿童之间与各民族文化之间的沟通和理解的重要性。作为重要物件的“风筝”串连起北京与巴黎两个相距甚远又各具特色的独特空间,不同地域的相互穿梭致使其中附带的各国元素得到了传播。电影作为独特的传播媒介,其传播文化的方式也是隐蔽的、潜在的,它将丰富的文化信息内置于电影的叙事情节当中来进行跨文化的沟通和交流。

(一)基于传播下的表层文化

作为人类行事方式或行为模式,诸如饮食、起居、艺术创作等文化实践都处于同一层面,构成了被我们称之为“文化表层”的范畴。[3]在西方人的世界里,京剧、旗袍、熊猫、功夫、故宫、长城等都是中国典型的象征,这些元素也是西方人认识中国、了解中国的一个窗口。大多数合拍片中都无一例外地利用了这些元素,并且使这些元素成为叙事中非常重要的推动力。当然除了这些外在的视觉元素之外,同样也运用了民俗和中国独有的神话传说。

影片启用了中国神话故事中的“孙悟空”一角,通过居住在法国的中国商人口中讲述了“孙悟空”的72变和神通广大,在比埃罗这群小朋友中广为流传。中国商人的商店里所陈设的各式各样的瓷器,中国风的椅子也成为法国人了解中国的重要元素。睡梦中借助“孙悟空”的神奇力量来到了北京城,运用法国兄妹的独特视角,又展示了承载着中国几千年文化的故宫、中国的国粹京剧、皮影戏,以及龙的雕刻艺术和流行于北京城大街小巷的民间工艺等等。寻找的过程又展现了50年代末中国的基本文化生活场景,这些外在的视觉元素让影片在中国的表层文化上更加一目了然。

《风筝》首先在法国开拍,当从东方吹来的一只漂亮的风筝在法国小朋友中间流传开,一些大全景不仅可以分辨地域,也展现了法国的面貌,埃菲尔铁塔等一些地标式的建筑物和法国独特的风土人情在这里使“法国故事”得以展现,作为文化表象的中法元素,极具辨识度,是中法跨文化传播的重要代表。

(二)隐喻下的文化内核

表层文化的后盾是深层文化,即影片中隐喻下的文化内核。在深层文化中,文化实践在一定程度上是由广泛的信仰和价值生成的。[4]深层文化中所包含的广泛的信念和价值是有共同的母体的,如友谊、希望或者是表层文化中的相关信念。

有法国的媒体称《风筝》为法国经典的儿童片、是法国人了解中国文化的教科书,种种元素的精彩呈现为双方文化的交流搭建了一个平台。对于中国来说,电影传播了中国的文化,以和为贵和乐于助人的优良传统在影片中充分展示,同时也向世界宣扬了“中国民俗”和“中国元素”,让更多的人了解这个遥远而神秘的国度。影片最后双方儿童见面时,由中国最传统的握手方式变成了西方人的贴脸亲吻的方式,这是尊重对方文化的表现,蕴含着中国古老的来者是客的观念。

梦醒之后,这位法国男孩讲述梦中中国的一系列场景,描述中国房子是五颜六色的,人们都有说有笑的等等一系列语言,已经从潜移默化的文化传播成为直接传输,多种语言符号展现了蕴藏在深处的指示功能,呈现出动态多变的符号世界,使双方的观众都接受了电影符号的象征意义,产生了文化交流的意义。

二、意识形态之下的主题展示――梦和友谊

(一)符号化的个体

符号是指具有某种代表意义的标识,任何物体都可以当作符号来看。它是某种意义的载体,是精神外化的呈现。在影片《风筝》中,每一个人也被影片赋予另外的含义。电影往往承载了一个民族的社会文化习俗、价值观、信仰体系等等,是当代文化立体化的体现。但文化必然是社会政治经济的反映,国际环境和国家政策就充分反映在这些被符号化的人群当中。

在法国小朋友为了把树上的风筝拿下来心生计谋,把邻居家的猫咪抱到树上,引起了周围邻居的混乱。“要是把我丈夫吵醒了,看他怎么收拾它”,“要是老这么叫唤,该揍它一顿了”,当大家七嘴八舌议论纷纷时,有人提议找动物协会的人,立马就有邻居反对“你以为他们吃饱了,就等管这只懒猫了吗?”“少管闲事了,快进来”,寥寥几句左邻右舍的对话就构成一幅社会全貌,最终事情以消防员的到来而收场,小伙伴们也取回了梦寐以求的风筝。法国人民的人间百态和中国人民的乐于助人形成了一对矛盾冲突,这些被符号化的人们与北京城街道上的人民又形成了对比。中国小朋友的脸上整齐划一洋溢着幸福的笑容,寻找过程中,每一个人都拼尽全力贡献自己的一份力量,社会上每一个人都互助友好,呈现出高度的和谐。意识形态之下的这些被符号化的个体,在这里就具有很大的象征意义。

(二)集体主义下的价值取向

集体主义是调节个人利益与集体利益的原则,价值取向是我们在处理各种矛盾冲突时所坚持的价值态度,影片中,不论是法国故事中的集体救猫咪还是中国故事中的全体找人,这里所体现的双方国家人民的世界观达到了融合,跨文化交流与传播在这里赋予了另外的内涵。

另外,作为贯穿整部影片的风筝是传播媒介的重要代表,随风筝一起飘荡的信作为影片重要的物件。影片以“信”开头,以“信”结尾。开头部分,信中所附带的诗篇“今天,这股中国风吹拂着我,明天它一定会去找另一个儿童,我并不知道他是谁,只要见到了这只风筝,就一定会露出笑容”。体现了中国儿童向全世界发展友好关系的信心和决心。在影片最后,又有一个对应关系,巴黎的小朋友在回信中写道,“全世界的儿童,如果你捡到了这只鸟,你就可以想到,你已经有了新的伙伴,正等着邮递员的到来,给他带来信件,带来友谊和欢笑。”展示了中法两国儿童的纯真心灵,以及他们爱好和平的共同理想,在局势紧张的1958年意义非凡。

三、跨文化传播的意义与平衡点

跨文化传播作为人类传播活动的重要组成部分,是人与人、族群与族群、国家与国家之间必不可少的活动,跨文化传播,促动了人类文化的发展和变迁。电影作为不可缺少的一项伟大的艺术,在跨文化传播的层面上讲,对于传播本土文化发挥了不可估量的作用。以《风筝》为例,将中国具有代表性的建筑文化故宫、京剧等元素与法国建筑和生活方式结合起来,让双方国家来了解对方的生活方式,让所有国家共享人类文明进步的成果。

在合拍片中,由于受众的特殊性和群体性,要想兼顾双方观众,既让双方都可以理解传播的内容,又能够在跨文化领域中碰撞出一种全新的含义,寻求双方的平衡。合拍片总是处于各种社会人文环境的差异冲突之中,语言、创作理念、价值观、意识形态总会产生不同的冲突。不同的成长背景,不同的消费机制势必会对电影所表达的含义进行不同的解读。因此,跨文化并不是仅仅找出两者之间的差异就完成了自己的使命,更多的是,要凭借着两者之间的共性来消除在相遇时可能出现的冲突,坚持文化的相对性和普同性相结合。

文化之间不可能是统一的。不同民族的价值观念、生活习惯、在全球资本运作和风土人情都存在有巨大差异,同一民族不同地域也同样如此。传播过程中差异必然是不可抹去的,因此,电影产业链中,中外合拍片在资本的整合之外首先必须面对的是中外文化的冲突与融合问题。文化间性理论认为,跨文化交流的关键是要努力“选取一个介于两种文化之间的立足点”。通过这个立足点,超越自身文化界限,或者说对自身文化赢得了“距离感”,这样就会“对其他文化的意义关联变得敏感”,就能进入其他文化的“意味视界”[5],其中的立足点更多的就是尊重双方差异,立足于文化之间的不同,更好地进行跨文化的交流,无论文化多么千差万别,总会有构成“人类”这一概念的共同之处,同处一个生存环境,共同的利益等问题不可避免,这就是双方交流沟通重要的“中介”。

在全球化语境的今天,种种狭隘的民族主义、种族主义都成为阻碍跨文化对话的难题,电影作为重要的传媒手段,必须提供一种有关人类生存际遇的以及未来思考的方式,培养出一种全球视野和人文关怀,超越个体、民族、地域的限制。当然,也正是由于双方的差异,不同地域文化的论争,才促使跨文化的话题变得如此深邃。

参考文献:

[1]庄孔韶.人类学通论[M].山西教育出版社,2002(37).

[2][美]约翰,彼得.跨文化交际技巧[M].何维湘译.中山大学出版社,2004(22).

第5篇:跨文化沟通的含义范文

 

关键词:跨文化传播;视觉语言;文化符号 

    在经济全球化时代,跨国公司全球化扩张,其产品必然涌向世界各地。与此同时,跨国广告业也必然追随其客户进行跨区域、跨国界的广告经营和运作,广告国际化成为不可阻挡的趋势。广告国际化,或称广告全球化,是指在世界各地市场上通过采用基本一致的广告传播方式,实现全球市场的营销战略。这种全球化的广告给生产和经销厂商以及广告业者都带来了明显的利益,例如降低了广告成本,树立了品牌和企业形象,提高了迅速推广产品基本概念的能力,简化了市场和促销计划的协调控制程序,等等。

    此外,在全球经济一体化的背景下,文化一体化却是一个漫长的过程,多元文化将长期存在。跨国广告的运作不能不考虑不同国家、不同地区、不同民族的文化差异,从文稿、符号意义、文化象征、诉求主题、视觉形象,到广告经营策略、人才组合与培训、管理模式、公共关系建构都有一个与各地本土社会文化相适应的问题。因此,广告的国际化进程中也包含了本土化过程,广告的跨国传播也就是跨文化传播,国际化和本土化双向趋势是广告跨文化传播的主要特征。

    如何处理好看似矛盾实则相关的国际化和本土化问题乃是实现广告跨文化传播的关键。本文将就平面广告的跨文化传播问题略做探讨。

    一、文化符号

    在世界文化多元的背景下,不同国家、不同地区、不同民族之间存在着明显的文化差异,文化符号有的带有浓厚的民族色彩和区域特征;另一方面,长久以来通过思想的相互交流和文化的相互影响,也形成了一些共同的价值观和文化认同,现代科技提高了媒体的传播能力和覆盖范围,促进了不同文化之间的交流,出现了更多超国界,超民族的“世界性文化符号”。

    20世纪90年代,受西方尤其是美国文化价值观的影响,在中国年轻人中出现了一些张扬个性和自由的个人主义文化符号。因此,平面广告在传播中,就曾运用这些“世界性文化符号”进行跨文化传播。因为这种‘世界性文化符号’具有共通性,它可以跨越不同国家,不同地区的文化差异。“中国大量出现的以自由和个性为主题的‘Me(我)广告’,如‘我选择,我喜欢’(安踏运动鞋),‘我有我可以’(佳得乐饮料),` I’ m loving it’(麦当劳)等等,便是这种文化的具体表现”。可见,在跨国广告中,充分利用这些“世界性文化符号”,能收到良好的跨文化传播效果。

    但是,在人类整个文化符号系统中,目前“世界性文化符号”只占一小部分。“区域性文化符号”仍占据主导地位。因此,跨国公司在广告运作中,更应重视不同文化背景下受众不同的文化要求、文化特征、文化价值观,并把这种文化特质渗透到广告传播的各个环节。运用目标受众所熟悉的视觉文化符号。因为只有受众所熟悉,易于接受的文化符号才能达到与受众的沟通,得到受众心理认同,引起受众的共鸣,进而传达广告资讯,达到商品销售目的。这也是目前平面广告跨文化传播中的重要策略。

    跨国广告公司在中国进行跨文化传播中,可充分利用带有中国民族特色的视觉文化符号,如长城,黄河,剪纸,对联,福娃,门神,红灯笼等等。在这方面,可口可乐,麦当劳无疑成为跨文化传播的典范。在日本市场运作的跨国广告公司,尽量顺应和利用日本人的文化特质。如在促销计划中适应日本人的“送礼和娱乐”两大主要消费习惯;在诉求方式中采用“柔性销售”代替西方式的“硬性销售”;在形象符号运用中充分考虑到日本传统赋予数字、植物、动物的独特符号意义。在香港运作的跨国广告公司,洞悉了香港人在“东—西方”、“传统—现代”的两极文化价值认同方面的中间形态和心理情感困境,在广告诉求中顺应并且强化了对香港本土的依恋与认同。在台湾的跨国广告公司“不仅懂得利用中国传统文化资源、以及日本对于台湾的生活一审美方式的影响,而且对于现代台湾人的生存境况相当关注,诸如政治敏感度、性向选择、社会治安、儿童健康、新新人类等主题均成为广告创意表现的内容”。作为全球品牌的跨国公司,如果不顾国家与地区市场的文化差异,而固执地以本民族文化观念为背景进行广告宣传,必将遭受滑铁卢,为此付出惨痛的代价。毕竟,丰田汽车“霸道”广告的教训,对任何一家跨国公司和为其服务的广告公司来说都是值得警醒的。

    二、视觉符号

    谈到平面广告跨文化传播,不能不说到“视觉语言”。当今社会已经进人视觉时代,生活在都市中的人们被光怪陆离的形象海洋所淹没。可以说我们的社会已经成为“图像社会”,成为“视觉文化”主导的社会。因此,在平面广告跨文化传播过程中广告如何适应这个“读图时代”的发展是成败的关键。事实告诉我们,广告信息只有依靠和公众进行视觉语言的传播和沟通,才可能达到传播效果,从而促进商品销售。

    平面广告是二度空间的广告形式,文字、图形、色彩是广告视觉语言的三大构成要素。平面广告的视觉传达也由此分为文字传达、图形传达和色彩传达。平面广告在进行视觉传达过程中必然要创造性地、艺术性地运用视觉符号和符号系统来构成广告视觉语言进行跨文化传播。因此广告视觉符号的选择和运用成为广告沟通成功与否的重要因素。

    (一)图形

第6篇:跨文化沟通的含义范文

关键词:英语教学;跨文化交际;语言文化

大学公外的英语教学是以外语教学理论为指导,对学生进行英语语言知识和应用技能的培养,跨文化交际的能力和英语学习策略为主要教学内容,融合了多种先机教育模式和教学手段在内的一体化教学体系。大学公外英语的教学目标主要是为了培养学生的英语综合使用能力,尤其是听说能力,这样可以为他们在以后的学习,工作和社会交流中进行英语沟通和交流奠定坚实的基础,同时也是培养大学生进行自主学习和重要途径,外语的教学可以提升大学生的综合文化素质,以便适应我国社会发展和国际交流的需要。

在Language这部著作中,美国的语言学家Sapir写道:“语言的生存一个文化环境的载体,不能脱离了社会传承的信念和精髓。”在跨文化交际的过程中,如果对对方的文化不了解,那么就不用很好地运用第二种语言进行交流,所以在大学公外的英语教学中,对学生跨文化交际能力的培养就显得特备重要。

一、有关语言和文化关系的概述

在《原始文化》中,英国著名的人类学家泰勒曾经对文化做了一个被广泛接受的定义:文化是一个复合体,其中包含了人类的民族信仰,文化知识,风俗习惯,艺术活动和法律理念等各个方面的内容,同时文化的创作和语言之间有着密切的关系,语言的发展变化都会对文化的变化起着明显的影响。对于语言和文化之间的关系,在Cultural Anthropology and Linguistics一书中,古德诺夫曾经这样做过阐述:一个社会群体的语言是这个社会群体的文化的一个重要方面,文化和语言之间的关系就是整体和部分的关系,语言是文化的重要组成部分,语言的特殊性主要体现在是学习文化的重要工具,人们只有在学习和运用中才可以获得文化;语言是一种社会现象的体现,语言的本质属性就是人们进行社会交流和交往的重要工具,语言和社会之间是一种密不可分的关系,这也就是说,因为语言是一种文化信息的载体,所以在社会交流中使用的语言就会体现出不同民族的文化特点,这种民族文化的独特本质属性决定了人们对于语言的理解和使用方式。语言和文化之间是一种相辅相成的关系,语言的薛义过程就是学习使用这种语言的民族文化的一个跨文化交际的过程。

二、大学公外英语教学中跨文化意识能力培养的重要作用

跨文化交际的英语全称是“inter—cultural communication”,主要是指本族语者和非本组语言之间进行的一种社会交际活动,也可以指任何具有语言和文化背景差异的人群之间的交际,所以很多人都认为这是本族人群和非本族人群在社会交流的过程中应该注意文化背景的差异所带来的一些列负面的影响,从而促进跨文化交际的过程顺利进行。

学生的跨文化交际意识能力的培养是英语语言交际能力的一个重要组成部分,培养大学生的跨文化交际能力是大学英语教学的重要任务之一。根据《大学英语教学大纲》中的要求,大学英语教学必须注重学生的跨文化交际能力培养,这是一种很有必要的英语教学重要组成部分,主要目标是为了解决学生在跨文化交际过程中因为文化背景差异而造成的种种问题。

三、大学公外学生英语跨文化交际能力培养的重要途径

为了培养并提高公外学生的英语跨文化意识,教师可以采取多种多样的外语教学手段和模式。如果学生可以长期接触英语的本族语言,又经常和本族语言使用者之间进行大量的沟通和交流,那么对于英语跨文化交际能力的培养就会有明显的促进作用。然而,鉴于目前我国大多数的高校还没有具备这样的语言环境优越条件,所以英语课堂的教学依然起着不可替代的重要作用。英语教师可以充分运用有限的英语课时来丰富英语的教学材料,把英语语言知识的传播和学生的跨文化意识能力的培养结合起来作为大学公外英语教学的一项重要任务。

(一)英语词汇教学中学生跨文化能力的培养

词汇是语言的基础,中英两个民族的词汇内涵之间有着相似但又有差异。在英语词汇课堂的教学中,学生既要学习词汇的表面含义,同时又要了解词汇的内在含义和词汇的固定搭配使用。有些词汇的汉语意思非常接近,但是文化内涵却是有着很大区别的,在使用嫦娥号上出现了错误就特备容易造成误会,影响跨文化交际的进行。比如像“Christmas”“thanks”“motel”“branch”“privacy”这些都是极具西方文化生活习惯,风俗习惯和价值理念,生活方式的词汇。一些颜色和动物的词汇就可能因为中西方文化差异的影响,会具有不同的文化象征意义,比如词语“owl”,在西方文化中就是智慧的一种代表,但是中国人自古以来就把猫头鹰看成是一种不吉利的象征,因为认为猫头鹰难听的叫声会给人们带来灾难。所以,英语教师在词汇课堂上要对词汇的这种文化差异进行总结,培养学生狂乱文化交际的敏感性,这样也可以激发学生的英语学习兴趣,从而提高课堂教学质量。

(二)英语语法教学中学生跨文化能力的培养

中西方的文化差异还体现在英汉两种语言的语法概念,句法结构和篇章结构上的差异,体现了中西民族不同的思维模式。在英语语法上,英语常常是以核心句和中心词为中心进行层层展开,结构严谨,具有很强的逻辑性,但是,汉语句法结构就显得特备松散随意,主要是意合为主。其次,汉语中语句较少使用被动用法,体现了中国人以个体为中心的习惯性思维,习惯主动式的表达方法;而英语句子中较多使用被动态,体现出英语民族对客观和逻辑多加重视的思维方式,以显示观点公正不受主观因素左右。在时空表达方式上面两个民族也有差异。此外,在表达时间地点的方式中,中国人习惯由大到小,而讲英语民族则习惯由小到大,排列顺序恰恰相反。在日常生活里,中式英语在学生的英文表达中经常出现,往往在和外国人交流沟通时带来不少麻烦。因此,在英语语法课堂的教学过程中,英语教师不应该只拘泥于单词及语法,还可以采用全篇分析,注意文章的前后衔接,对作者的背景和写作风格及写作手法也应给予相应的解释,这有助于了解英语语言的特点及其思维方式、价值观念、生活方式等,同时也利于进一步培养学生的英语思维能力,提高学生的跨文化意识能力培养。

四、结语

在大学的公外英语教学中加强学生的跨文化意识能力的培养可以帮助学生更好地了解英美的文化,加深对于语言本身的理解和掌握,从事提高英语的教学质量。英语教师应该改革教学方法,激发学生的英语学习兴趣,从而培养学生的跨文化交际能力,提高对语言的运用能力和技巧。

参考文献

[1]刘学惠.跨文化交际能力及其培养:一种建构主义的观点[J].外语与外语教学,2003(01).

第7篇:跨文化沟通的含义范文

语言和文化一样是社会的产物,是生活在该社会的人们世代沿袭下来的符号体系,萨丕尔说:“语言是纯粹人为的,非本能的,凭借自觉地制造出来的符号系统来传达概念、情绪和欲望的方法。它是一种文化功能,不是一种生活遗传功能。”在人类学中,文化指的是社会共同体的一个成员受全体成员制约的全部生活方式,很明显,按照文化的这种概念来看,语言就是文化的一个部分,而实际上是最重要的部分之一,是唯一的凭其符号作用而跟整个文化相联系的一部分。一个社会的语言是该社会的文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系。

交际一词在英语里是communication,含义比较复杂,其基本的含义是“与他人分享共同的信息”。交际活动的本质就是把单个人联络在社会的关系网络之中。人是社会的动物,单个人必须通过交际活动同他人结成某种关系,构成社会才能很好地生存下去。这里我们把交际定义为:信息发出者和信息接受者(这里指人与人之间,不指组织之间)传递信息、交流思想感情的社会文化活动。这里需要说明的是交际不等于沟通。发出信息,对方懂了,这是交际,也是沟通;发出信息,对方莫名其妙,这不是沟通,只是交际——不产生效果或产生反效果的交际。在不同民族之间,这种事例屡见不鲜。语言交际是跨文化交际中信息交流的重要形式,但是在跨文化交际中,由于交际者的外语知识掌握得不够,或交际者不了解异族文化的特点,或者说文化背景不同,经常会在交际中出现语言运用上的失误,造成交际的失败或交际冲突。

跨文化交际(interculturalcommunication)是指发生在不同文化背景的人们之间(包括不同国家的不同文化之间和同一文化体系内部不同亚文化之间,本文指前者)的交际活动。当一种文化信息必须被另一种文化加以解释时,跨文化交际就发生了。

所谓语用预设,主要是说话人主观上的一种预设,指语言交际活动需要满足的恰当条件。基南(EdwardL.Keenan)指出:“有许多句子的言语要得到理解则要求先满足某些文化方面的条件或情景。因此,这些条件也就自然地被称作该句子的预设。如果它们没有得到满足,那么所说的话语不是无法理解,就是不按原意来理解的。”这些条件比如:

(1)参与者的地位及其关系种类。

(2)参与者的年龄、性别及其辈分关系。

(3)参与者和句子中所提及的个体之间的地位、亲属、年龄、性别、辈分的关系。

预设也可看作是话语跟使用语境之间的关系,说出一句话就其语境来说是合适的。如法语的“你真讨厌”预设“听话人是动物、孩子、社会地位比说话人低或者跟说话人关系很密切。”

总之,语用预设涉及说话人、听话人和语境三个方面。因此预设关系不能单靠语义分析,必须联系说话人、听话人和语境才能全面正确地理解会话的含义。

语用预设的主要特征可以归纳为两个:合适性与共知性(何自然,1988:111)。

第一,合适性。所谓合适性是指预设要跟语境紧密结合,是言语行为的先决条件。如:

(1)请把那扇门关上。

(2)儿子,把房间打扫一下。

要实现以上请求就必然要求例(1)预设那扇门是开着的,例(2)预设房间是脏的,母亲知道儿子有打扫房间的能力等。如果说(1)时门是关着的,那么发话人就不可能发出上述言语行为。同样,如果要求打扫的房间刚刚打扫过很干净,或者儿子的年纪还小,尚无打扫的能力,那么说(2)就毫无意义。

第二,共知性。语用预设必须是交谈双方所共知的。预设是谈话双方或一般人共知的信息,它与语境紧密结合,预设明确,则说话人说出来的话,受话人可以根据语境和预设做出不同反应。

语用失误是跨文化交际中普遍存在的问题。比如,一位中国教师给日本学生讲完“龟兔赛跑”的故事后,让学生谈谈感想,一个女学生说:“我是多么愿意做一个大乌龟呀!”让老师听后哭笑不得。产生这种交际失误的原因是共知预设不同。这位日本学生语句表达本身没有问题,这当中主要反映了中日两国文化观念、文化习俗上的差异。古代的中国和现代的日本,乌龟都是耐力、长寿的象征意义,所以日本学生会说出“愿意做一个大乌龟”(意即要扎扎实实,一步一个脚印儿地学习)的话。中国教师听后所以有哭笑不得的感觉,是以现代中国人的文化习俗、文化心理来理解日本学生这句话的。从语用预设的共知性的角度来看,乌龟在现在中国人的心目中,另有象征意义,用来暗指妻子有情夫的男子。这就是不同民族的人员在交际中,由于语用共知预设不同所造成的交际障碍,这种语用失误在不同民族间的人员交往中随时随处可见。

从广义上来说,任何语言环境、交际背景都属于语用预设的广义范畴,因此,在进行跨文化交际沟通时,不能忽视语用预设的共知性的要求,否则不但不能达到交际的目的,还会引起交际上的失误。

【论文关键词】交际;语用预设;共知性

【论文摘要】本文从语用预设的角度,结合语言和文化的基本定义,对跨文化交际中失误现象的产生进行分析,从语言学的角度揭示了跨文化交际失误产生的原因。

【参考文献】

[1]索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1980.

第8篇:跨文化沟通的含义范文

关键词:对外汉语教学 跨文化交际 文化宽容 文化归因

中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2016)15-0102-02

世界文化丰富多彩,各民族所具有的独特文化反映在其他国家和地区便表现出不同的文化差异,文化差异则直接影响跨文化交际的质量。在对外汉语教学中,要想顺利实现跨文化交际,这就要求教师在进行汉语和中国文化教学过程中采取一种文化宽容的态度。因此,本文意在从对外汉语教学中教师的文化宽容角度入手,结合其研究现状、内涵、产生原因于教学实践中进行研究分析,探究其影响及应用,从而更好地完善对外汉语教学实践,推进对外汉语教学发展。

一、研究背景及现状

(一)研究背景

伴随着中国经济实力增强,汉语也在逐步走向世界。根据官方数据显示,截止到2015年12月,中国已在5大洲124个国家和地区开办了500所孔子学院和1000所孔子课堂,全球有超过100多个国家的3000多所大学和越来越多的中小学开设汉语课程。而在中国,截止到2015年,1000多所高校里有811所接收留学生共达40多万人。在语言学习和文化交流的过程中,可能由于多种原因导致交际障碍,缓解或消除这些交际障碍,便需要有一个宽容的态度。尤其在对外汉语教学中,语言教学融入文化教学已成为现代语言学界的共识。对外汉语教学已不仅仅是语言本身的教学,而是以培养汉语交际能力为目标,紧密结合文化因素,将知识转化为跨文化交际的能力的教学。语言教学本身应包含运用目的语进行交际所必需的文化内容。

(二)研究现状

追溯“宽容”一词的出现,其最早并未被用于语言教学领域,而是多用于政治和宗教领域。只是经济全球化的发展,各国人民文化交流的需要,“文化宽容”一词才应运而生。然而查阅相关研究资料,发现与其相关的研究还为之甚少。

邹威华、汪兴富在《论外语教学中培养文化宽容的实证性研究》中以问卷调查的形式研究分析了对外汉语教学中学生文化宽容的现状及可接受性。

马岚、秦仁武、邹威华在《论汉英文化负迁移与文化宽容》中从跨文化交际入手,介绍文化宽容及其内涵,分析文化负迁移的表现,探讨克服文化负迁移与培养文化宽容的方法以及提供第二语言教学和跨文化交际的启示。

综上所述,文化宽容应用在对外汉语教学实践中的研究资料很少,因此加强对对外汉语教学中的教师文化宽容的研究非常重要。

二、教师文化宽容的内涵

所谓“文化宽容”指在跨文化交际中,面对可能存在的文化差异引起的文化冲突所表现出来的一种能够理解对方文化的态度。而“教师的文化宽容”特指在对外汉语教学过程中,教师因文化差异与学生或当地人产生交际障碍时,所能够采取的尊重所在国家或地区文化,理解当地文化习俗,积极融入当地生活和文化圈子,顺利完成汉语和文化教学的一种宽容的态度。教师的文化宽容能够有效缓解课堂上学生因民族差异、思维方式和价值取向不同而导致的文化理解上的冲突,帮助学生更好地学习汉语语言文化。

三、教师的文化宽容的归因分析

世界各民族的文化丰富多彩,每种文化都有自己独特的意义,而某一个特定的文化群体对另一个文化群体过于一般化、过于简单化的文化取向就是文化定势。由于文化定莸挠跋欤外国学习者在学习和使用汉语的过程中就不可避免地会遇到各种障碍,从而大大降低跨文化交际的质量和效果。教师要想帮助学生克服交际障碍,提高跨文化交际能力,就要具备文化宽容的态度。

(一)文化移情

在对外汉语教学实践过程中,教师的文化宽容首先来自教师的文化移情。所谓移情即设身处地领会别人思想或感情,站在对方的角度考虑分析问题。而教师的文化移情就是指教师在进行汉语与文化教学过程中,面对文化冲突,不以自身经验和文化准则作为衡量其他文化的标准,而是自觉转换文化立场,主动理解与适应目的语文化,从而以恰当的方式进行汉语教学,激发学生学习汉语和了解中国文化的动机,进而推动教学的顺利开展。

文秋基指出:“对异国文化的理解和宽容来源于换位思考能力的提高。”即对待文化冲突时,我们要克服民族中心主义,结构多元文化,尤其教师更要摆脱文化定势和对异文化的成见。正确地理解文化差异,自觉学习并接受异文化,在尊重对方文化基础上地进行文化吸收与传播。

(二)文化空白点

在跨文化交际中,词语的意义可分为两类:语言概念意义(语言意义)和文化内涵意义(文化含义)。语言意义指直接反映客观世界的客观意义;文化含义指附加在语言意义上的主观意义,表示在实际跨文化交际中的交际价值所传递信息的文化特征。正是语言里有些词语在另一种语言里没有对应词,才出现了在文化上的空白点。结合语言意义可以分为几种情况:

(1)语言意义对应,文化含义此小彼大。例如:一个老年人问一个素昧相识的年轻的中国小伙子:“What’s your name,son?”译成“儿子,你叫什么名字?”中国年轻人一定会生气,他会以为老人是在占他便宜。其实,在这里“son”是“孩子”,是年长者对非血缘关系的青年男子和男孩子的非正式称呼。

(2)语言意义对应,文化含义不同。例如:汉语“成家”指结婚;英语的“to start a family”指生第一个孩子。

(3)语言意义对应,文化含义此有彼无。例如:汉语“松树”与英语“pine tree”对应,但是“松树”在中国文化中有“长寿”这一文化含义:“松鹤延年”。这在其他文化中是没有的。

(4)语言意义对应,文化含义此无彼有。例如:英语文化中“tea break”和“coffee break”汉英双语词典将其译为“茶饮”“工作小憩”,不理解这种文化的中国人就不明白,休息就是休息,为什么非要用喝茶或咖啡作为休息的借口?

因为现有汉语和其他语言之间并不能建立准确无误的概念搭桥,所以文化宽容不失为教师在教学中缓解跨文化交际冲突所采取的有力措施。

(三)文化附加义

所谓文化附加义是指一个词在基本意义之上同时又蕴含着民族的文化信息。在教师进入跨文化交际中时,可能会受母语文化思维定势和负迁移的影响,忽略文化差异的存在,习惯性地把母语语言习惯、表达方式及文化含义一股脑地灌输给学生,从而造成文化冲突。例如:有这样一个案例,朱娅蒂是东南亚某国民学校的汉语老师,对课文中出现的汉语成语“自食其言”进行教学时,用英语“to eat one’s words”向学生解释“自食其言”在中国指“说话不算数,不守信用。”其实“to eat one’s words”是指“承认自己说错了话,并表示道歉”。由于文化附加义并不是明显地暴露于词汇表层含义中,如果不做充分的准备,一个初到异国他乡的汉语教一般很难甚至根本不知道某些词在其他国家所具有的文化附加义,而一旦忽略这种文化附加义,就有可能导致跨文化交际的失败。因此文化附加义也是在跨文化交际中采取文化宽容的一个重要归因。

四、教师的文化宽容在对外汉语教学中的影响及“度”的把握

(一)教师文化宽容的影响

对外汉语教师在尊重和理解双方文化的基础上进行教学,传播中国语言文化知识。文化宽容能促进教师与学生沟通,在达到教育目的的同时,吸纳各国文化特征,有利于教师总结各国学生不同的语言和文化思维习惯,一方面促进对外汉语教师在跨文化交际中对待不同国家学生可以游刃有余建立文化间的桥梁,减少交际障碍的产生,提高学生对中国语言文化的兴趣;另一方面在语言教学上,促进教师对学生母语的了解,减少学生在汉语学习中过度的母语负迁移,同时也方便教师根据学生实际情况,在改善教学法上因材施教。

(二)教师文化宽容“度”的把握

一方面,教师在对外汉语教学中,如果文化宽容度不够,对异己文化反应冷漠,不能敏感地察觉和捕捉交际客体的情感并做出适当的共鸣,则无法从心里打破交际障碍,更不可能给学生一个良好的氛围去学习汉语以及与学生形成良好的师生关系。

另一方面,教师在教学中过度放纵宽容会过分肯定异族文化,导致自己失去本土文化立场,削弱主体在交际中的作用,进而削弱实际交际效果,造成心理障碍。同时学生对于没有纠错的学习内容会以为是正确的汉语文化习惯,从而导致学生对汉语语言文化产生误读,降低学习兴趣,阻碍跨文化交际目的的实现。

因此,教师在对外汉语教学中采取的文化宽容策略,既不可完全否定异己文化,又不可完全放弃本族文化,而是要在理解与尊重不同文化的基础上,主动适应目的与文化,根据跨文化交际需要,因材施教,外为我用,发展本国文化。

五、结语

跨文化交际指的是不同文化背景的人们之间的交际行为,主要通过语言来进行,称为跨文化语言交际。影响跨文化语言交际的是不同文化之间的相同之处和不同之处,特别是文化差异。而教师又在教学中起主导作用,是教学活动的组织者和领导者。在进行跨文化教学时,教师要充分认识到跨文化交际实际是不同文化的碰撞与交流,在长期的交际过程中,不同文化之间不可避免的相互影响,甚至产生冲突。教师在进行汉语教学时要采取文化宽容的态度,避开母语文化的思维定势和对异文化的成见,尊重不同文化,的对待文化冲突,从跨文化交际的需要出发,进行文化教学,帮助外国学生更好地学习汉语和中国文化。

参考文献:

[1]毕继万.跨文化交际与第二语言教学[M].北京:北京语言大学出版社,2009.12.

[2]刘徇.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000.

[3]高剑华.对外汉语教学中的跨文化意识[J].课程与教学研究,2007(5).

[4]高永晨.跨文化交际中文化移情的适度原则[J].外语与外语教学,2003.

[5]周小兵.对外汉语教学中的跨文化交际[J].中山大学学报,1996(6).

第9篇:跨文化沟通的含义范文

关键词:跨文化语境 冲突 质询话语

一、引言

日本丰田汽车美国召回事件导致丰田公司在美国的名誉严重下降,并引发前所未有的全球“信任危机”。丰田章男遭遇美国国会议员质询,美国国会议员言辞话语直接犀利,丰田章男的话语带有传统日本式的谦卑与尊敬。丰田章男出席听证会,成为一场“文化冲突”。美国文化与日本文化有着巨大的认知隔阂,对于日本人,直接发问是一种责难,具有攻击性。根源于亚洲文化的日语,具有严谨的尊敬语,谦卑语和礼貌语的语言结构;此次质询会发生在东西方文化交锋的环境,跨文化语境决定了此次质询的话语特点。话语中出现冲突不仅仅是因为违反了会话合作原则,文化差异造成对某些礼貌言语行为误解也是交际失败的原因。Ting-Tommey(1988)针对面子理论提出了“面子协商理论”并认为,在跨文化语境中的“面子”是根源于对话双方的文化习惯,其核心之一为集体主义文化与个人主义文化直接的冲突,之二为强语境文化与弱语境文化直接的冲突。

本文以丰田章男美国国会质询文为案例,运用语用学的相关部分理论及跨文化理论,相互补充分析丰田章男美国质询会中话语冲突点和非语言行为。首先,在Leech(1983)的礼貌准则上,通过比较东西方国家的话语礼貌方式的差异,发现在不同文化背景下,我们对礼貌行为以及“面子”也会产生不同的理解。其次,运用Grice(1975)的合作原则,分析美日质询中话语涵义特点;此外,跨文化语境是导致质询会话冲突的主要原因。因此,本文结合跨文化理论从跨文化角度,补充分析质询过程中话语冲突和非语言行为的作用,探究解决冲突的方案。

二、跨文化视角下质询话语冲突

1.礼貌原则与面子理论

在跨文化语境下,话语双方对合作原则和礼貌准则有着不同的理解。质询话语特点要求提问尽可能直接简单,回答精辟准确。Leech(1983)指出,礼貌准则完善了“会话含义”学说,解释了合作原则无法解释的问题。以跨文化视角分析质询话语可见,说话者希望从对方话语中得到符合合作原则的答案,但忽略对方文化中的礼貌准则。

例一,“I am deeply sorry for any accidents Toyota drivers have experienced”again,“I sincerely regret accidents”;“I extend condolences from the deepest part of my heart."丰田在这段道歉中,使用deeply sorry,sincerely regrets,extend condolences 这些词语以表达深情歉意。代表Marcy Kaptur斥责道 :“Where is the remorse?I do not think it reflects significant remorse for those who have died.”

这句话直接威胁到对方面子,一方面,美国议员不理解东方文化传达感情为主,循序渐进解决问题。另一方面,美国议员不会认为是丰田高层道歉就要维护对方的面子,而缓和语气间接表达不满。

Goffman(1967) 用“面子”(face)来描述表达者或接受者想在互动中保持自我形象(林大津,2004)。在沟通交际中,会话者之所以会遵守礼貌准则,是因为“面子”。东方人重“面子”,对“面子”的关注将影响到交际策略,他们会避免威胁到对方面子的话语,从而话语含蓄,间接;而西方人,更为直接的表述个人意见,针对问题希望得到及时有效的答案,对于间接、模糊的答案,会直接要求对方再次做出回答,直至到达自己想要的结果,于是,“面子威胁行为”在质询中屡见不鲜。

2.跨文化语境下合作原则

在实际交际中,说话人常常有意违反合作原则,从而表达一种隐含意义。这种隐含意义是出于多种话语目的。如,保持会话双方的和谐,尊重对方,会话符合场合等需要。若交际双方有共同的背景知识和构思图示,即便是隐晦的话语表达隐含的意义,破坏会话原则,这种会话方式也不会有冲突出现,而会使内容更为饱满丰富、达到说话者的目的。反之,若交际双方没有共同的文化背景,破坏会话原则不仅得不到内容丰富的会话交流,反而会引发会话冲突,导致交际失败。

例二,U.S. Rep. Edolphus Towns问道:“whether Toyota will offer in all its cars a 'brake override' to make it less likely a vehicle would keep accelerating if the driver hits the brakes.”丰田章男与翻译商议后用日语回复,译者用英语不断地翻译丰田冗长的日语回复。此刻,Towns打断了丰田的回答,不耐烦的说,

“Yes or no, that's what I am trying to get to.”

从合作原则中看,会话双方都应采取合作态度,提供所需要的信息,使会话顺利进行。该例子,违反合作原则中的数量准则,即此问题目的是希望丰田章男针汽车质量问题给予相关措施来解决意外加速问题,不懂日语的美国议员根据丰田章男与翻译过长的交流推测,其给予不相关信息,于是,遭到Towns要求以yes和no的形式回答。

由此可见,美国议员提问符合质询话语简明直接的特点。而在日本文化中,详尽的答案正是对对方问题尊重的表现,所以他必须斟酌之后才可以给予答复,而Towns的追问方式使丰田章男不知所措。丰田章男以东方人惯有的礼貌方式迂回答复后,导致美国议员无法理解这种委婉,并误认为是托词避开问题。

在丰田章男回答美国国会议员的问题时,他常常不由自主地使用日本管理人员和政治家在这种场合下惯用的细致拖沓的词句,表示他会尽力确保类似质量问题不会再有,还为事故遇难者祈祷。实际上,美国人并没有意为难丰田章男,是希望知道他下一步的解决措施。

以美国为代表的西方国家多采用直线形( linear)的思维交际沟通方式,而日本文化交际沟通习惯于螺旋式思维方式(spiral)进行沟通交流。丰田章男与美国国会议员质询中,直接与迂回的问与答形成鲜明对比。由于没有共同的文化背景知识以及思维方式的差异,会话双方用自己的行为标准来评定对方的言行,从而造成交际会话很难彼此理解。

三、文化维度与跨文化语境

语言的特点多数来源于文化环境的创造。“大熔炉”是美国文化的显著特点,其表现在语言中则是自由随意,直接简洁的话语表达方式,这种表达方式适应美国大环境,方便来自不同文化背景的人群在短时间内做到有效沟通。

日本的语言文化体系中有很强的集体主义观念,这种集体主义观念逐步形成个人与个人之间,个人与集体之间协作与服从的基本准则;日本人的集体主义观念提倡会话的和谐,观点的统一,注重说话双方的面子,不喜欢破坏整个集体的和睦,于是直截了当的语言很少在日本人的会话中出现。个人主义主要关注自我风格的呈现,强调个人目标、权利和需要,关注自我面子的维护,而集体主义主要关注自我形象的顺应性,更强调集体责任、义务与需要,既关注自我面子,也关注他人的面子。

在质询过程中,虽然丰田章男代表丰田公司集体,美国国会议员代表美国的丰田汽车消费群体,但美国国会议员的问题更具有个人特色,在权责范围内可以自行做出决策,注重实效,以事实为先,说话方式直接尖锐,遇到不同意见时不惜针锋相对。

东方文化重意境,表达含糊,有时需要考虑说话人的神情举止,才能对话语意思做出正确的判断。而西方人则倾向言传,达意清晰,话语中几乎涵盖所有的有效信息。丰田章男回答问题的特点在于谨慎思考后给予详细的回复,但往往回避矛盾,遇到尖锐的问题采取拖延的态度,并不会直面议员充满敌意的质问,偶尔的沉默作为一种回应方式;而美国国会议员追求直面矛盾,主动分析问题所在,采取积极的态度解决矛盾。这种会话方式,充满了东西方交际矛盾,使得国会议员的无法立刻得到想要的直接答案。

1.强语境与弱语境文化差异

Hall(1976)提出的弱语境文化与强语境文化。在强语境交际中,绝大部分信息或存在于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的讯息中;弱语境正好相反(林大津,2004)。在强语境文化里,话语意义可以通过隐含的方式加以传递,弱语境文化中,话语意义必须通过明示的方式才能传递。东方人话语风格遵循强语境,话语含蓄间接,更多依靠语境来诠释信息;西方文化以弱语境文化为主,话语措辞直抒胸臆,不依赖语境,信息直接在话语中表达。

Ting-Toomey(1988:266)借助个体主义文化和集体主义文化,以及强语境文化与弱语境文化提出“面子冲突公理”(face-conflict axioms)指出,强语境文化和弱语境文化都有面子概念,弱语境文化成员会在面子协商过程中投射出“自我”身份认同,而强语境文化成员投射出“我们”身份认同。在质询会议过程中,美国议员的问题具有个人感彩,直接正面追要问题答案,丰田章男以“我们”的身份代表丰田汽车公司面对议员的问题,过于谨慎和间接的回答话语,不时的遭到美国议员的逼问。

2.跨文化非语言交际

非语言交际指体态、手势、脸部表情、会话距离、沉默等方面。由于文化差异,非语言行为的表达也不尽相同。同一个动作或行为会被不同的文化背景的人理解为不同的信号和不同的信息。“在人与人的交际中70%会有非语言行为的参与(庄恩平,2004)。”

对于有典型非语言交际行为的日本,鞠躬,点头都是表达个人态度的途径。东西方文化背景知识差异,造成美国人没有理会丰田章男非语言行为的内涵意,在美国议员看来,仅仅鞠躬所表达的歉意是无法弥补给美国的丰田消费者带来的伤害,感情上的道歉是没有实际意义的。对与追求实效的美国人来说,丰田章男的鞠躬礼并没有实际意义。此外,非语言传递的信息更为深邃,是内在情绪的表达。各大媒体报道丰田章男含泪照片,以示他因丰田汽车质量问题引发的事故,表示悔恨。

四、结语

综上所述,来自两种文化背景的人,即使使用同一种语言,也会出现话语冲突,造成交际失败;在有共同文化背景下,说话者违反话语的合作原则来到达会话的丰富和委婉,而来自不同文化背景的说话双方,在这种跨文化语境下打破合作原则,违反各自的礼貌原则,只能出现会话冲突。

在跨文化语境中,话语冲突是必然,东西方文化对礼貌准则的不同认识,对“面子”问题的不同理解,从文化角度,礼貌准则中的“面子理论”是基于东西方文化差异中两组核心概念,第一,集体主义和个人主义;第二,强语境文化与弱语境文化。以上原因可以归结为东西方文化的历史性差异培育出不同的思维方式,构建出各自的语言交际习惯。在丰田章男美国国会质询中,尖锐的质问与含糊繁琐的回答,让双方都感到沟通的艰难,即便美国议员问题尖锐,仍然不会得到日本方面的直接解决问题的答案。日本惯用的鞠躬礼的非语言交际在此时的跨文化语境中,既被美国议员认为是需要的,但又不会被接受,因为西方人追求问题实际的解决方案,礼节上的非语言无法达到协助补充话语含义的作用。

如今,全球化的趋势要求我们在今后对话语分析的研究中结合分析跨文化语境的作用,不断探索如何在多种文化交织的语境下避免跨文化交际冲突,完成有效的会话沟通。

参考文献:

[1]Goffman, E. “ Interaction Ritual: Essays on Face to face Behavior”.New York: Pantheorn Books,1967.

[2]Grice,H.P.“The logix and conversation” in P.Cole & J.L.Morgan(eds.),Syntax and semantics3:Speech Acts. New York: Academic Press,1975.

[3]Hall.T.E. “Beyond Culture”New York:Garden City,1976.

[4]Jack C, R. John Platt and Heidi Platt. “Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistucs”.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[5]Leech,Geoffrey.“Principles of Pragmatics”.London:Longman,1983.

[6]Ting-Toomey,S. “Intercultural Conflict Styles: A Face-negotiation Theory”in Y.Y Kim & W. B. Gudykunst (eds.),Theories in Intercultural Communication.Newbury Park, CA:Sage.1988.

[7]Yule,G. Study of Language. 2nded. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[8]林大津.跨文化交际学:理论与实践[M].福建:福建人民出版社,2004.