前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的雪景的作文主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
“真是太美了!”我情不自禁地喊出声来。这时,我伸出手,想去摸一摸那可爱的小雪花,可那雪花刚落到我的手上就化了,我又伸手去接,那雪话纷纷落到我的手上又纷纷都化了。真好玩儿。
这时,我又向远处的山上望去。看吧,山上的矮松越发的青黑,树尖上顶着一髻儿白花,好像日本看护妇。山尖全白了,给蓝天镶上一道银边。山坡上有的地方雪厚点儿,有的地方草色还露着,这样,一道儿白,一道儿暗黄,给山们穿上一件带水纹的花衣。
孩子们在雪地里堆雪人,打雪仗,滚雪球,一点也不怕冷,可高兴了。
等到快日落的时候,你在往山上看,这时,这点薄雪好像小姑娘一样害了羞,微微露出点粉色来。构成了一幅美丽、逼真的风景画。
一年四季,各有各的优点,冬天的优点就是这美丽的雪景。我爱冬天,更爱这冬日的雪景!
我吃完早饭,走出门外,呼吸着细雪过滤过的新鲜空气,心里感到舒服极了!风呼呼地刮着,被风吹斜的雪花,就像一只只扇动着翅膀的玉蝶,轻轻地飘落在我的头上、衣服上。看着这漫天飞舞的雪花,我心里兴奋不已,马上想到了下雪时玩儿的游戏:堆雪人、打雪仗、溜冰……哈哈,下雪真是太好玩儿了,能玩儿这么多的游戏!
来到校园,校园已成了白茫茫的一片,校园里的大树遇到了雪宝宝,都羞答答地低下头。
下课了,同学们一窝蜂地冲出了教室,在操场上玩儿打雪仗、溜冰、堆雪人,校园一下子变得沸腾起来。看着被踩得深一脚,浅一脚的雪地,我想:这么洁净的雪,如果大家都躲在屋子里不出来,不踩踏,那该多好呀!上课了,同学们纷纷回到了教室,操场恢复了宁静,操场留下同学们快乐的脚印。
放学了,一朵朵洁白的小雪花,在茫茫的天穹中星星点点的飘起来,无声无息的落在地上,很快就融化了。又过了一会儿,雪花密集起来,像鹅毛,像柳絮,一团团,一簇簇,铺天盖地的撒下来。
一年有四个季节,每个季节都有不同的景色,而我最喜欢冬天下雪时的壮丽景色。冬天,大雪纷飞人们好象来到了一个幽雅恬静的境界,来到了一个晶莹透剔的童话般的世界。松的那清香,白雪的那冰香,给人一种凉莹莹的抚慰。一切都在过滤,一切都在升华,连我的心灵也在净化,变得纯洁而又美好。
黄昏的雪,深切切的,好象有千丝万缕的情绪似的,又像海水一般汹涌,能够淹没一切,还有一丝揭开藏头露尾般的感。雪花形态万千、晶莹透亮,好象出征的战士,披着银色的盔甲,又像是一片片白色的战帆在远航……
雪中的景色壮丽无比,天地之间浑然一色,只能看见一片银色,好象整个世界都是用银子来装饰而成的。
雪后,那绵绵的白雪装饰着世界,琼枝玉叶,粉装玉砌,皓然一色,真是一派瑞雪丰年的喜人景象。
我爱白雪,我爱雪景,我更爱冬天。冬天是心灵的年轮。冬天,虽然十分寒冷,但是它有着无可比拟的温馨和希望。
几天,天气非常暖和,有一种春意绵绵的感觉。可是3 号晚上,天气突变,只见天空阴沉沉的。夜里,狂吼的北风渐渐变小,一会儿就下起了鹅毛似的大雪。
早晨,我顾不上吃饭,便跑下楼去领略这美丽的雪景。鹅毛般的雪花从空中飘了下来,一朵朵、一簇簇,像银花、似蝴蝶。展望天地之间,只见雪花飘飘,像春风吹散的落花,纷纷扬扬;像仙女撕下的花瓣,漫天飞舞。 在寒风的追逐下,这一群群雪白的精灵,忽而向这边飘荡,忽而又向那边猛扑,忽而飞射直下,忽而悠悠飘落,扑向大地的怀抱。这时,你站在雪中,无数棉絮一般的雪花扑到你身上,让你变成美丽高雅的“白雪公主”。
大地仿佛铺上了白而轻软的地毯,到处变成了粉妆玉砌的世界。在上学的路上,我走在雪地上,脚下发出“咯吱咯吱”的响声。马路上堆积一层层厚厚的白雪,在阳光照射下,发出耀眼的光芒。四季常青天的松树上挂满了一簇簇、一团团的雪球,好像松鼠的大尾巴一样漂亮极了。
我情不自禁地说:“啊!多么美丽的雪景啊!真是天下奇观哪!”
冬天早晨,沉睡的大地刚刚苏醒,在那了无生机的草地上,因为有你,草地才显得生机勃勃;因为有你,草地才显得冬意盎然:因为有你,草地才显得银装素裹:因为有你,那些孤苦伶仃的孩童才充满欢笑,那就是你——雪!
操场上学们纷纷丢掉雨伞,三五成群互相嬉笑着,追逐着,有的伸开冻红的小手去感受雪的存在,有的张大嘴巴去品尝雪的滋味,你拿雪球扔我,我拿雪球扔你,大家在雪地里尽情的欢笑,像是无知的孩童嬉戏,快乐极了!
山川、河流、树木、房屋,全都罩上了一层厚厚的雪,万里江山,变成了粉妆玉砌的世界。落光了叶子的柳树上挂满了毛茸茸亮晶晶的银条儿;而那些冬夏常青的松树和柏树上,则挂满了蓬松松沉甸甸的雪球儿。
这会儿我在和全班同学在大雪中玩耍,感觉身体越来越轻,顿时,我飞起来了,换上了一身洁白而美丽的衣服,我的手轻轻一挥,雪停了,再一挥,雪又开使下了,同学们露出羡慕的神情。突然,我恢复了原状,一下子从空中掉下来了,睁眼一看原来我滚下了床,真是虚惊一场!
临汾九中初三:宋涛
众所周知,在作文教学中指导学生解决好“写什么”比解决好“怎么写”尤为重要;没有写作前的“厚积”就不可能有写作时的“薄发”。那么,如何指导学生解决好写作前的“厚积”问题呢?如何指导小学生积累写作素材呢?结合自己多年的教学所得,笔者认为主要有以下几条有效途径。
一、指导学生学会观察
新课标指出:要养成留心观察周围事物的习惯,有意识地丰富自己的见闻,珍视个人的独特感受,积累习作素材。因此,培养学生的观察能力是写作能力提高的关键。教师要指导学生学会观察,养成留心观察周围世界与事物的良好习惯。那么,在指导学生积累写作素材的过程中,教师应引导他们观察些什么,怎样观察呢?
首先,我们要做生活的有心人,平时对周围的人、事、物和各种现象要注意,要留心,不能充耳不闻、视而不见。观察后要勤作笔记,将生活中的闪光点或灵感闪现之处记录下来。例如,大自然的景物千姿百态,季节变化特征明显,我们可以充分发挥这一优势,带领学生走出课堂,去欣赏大自然的风韵,春天,到果园和田野去领略“蜂飞蝶舞春意闹”的自然风光;夏天,到池塘边静察“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”的美妙意境;秋天,到田边观望“铁牛满地跑,秋收秋种忙”的繁忙景象;冬天则欣赏“银装素裹,分外妖娆”的雪景。
其次,我们要善于思考。人人都在观察,但并非人人都会观察。因此,教师在指导学生观察时不仅要用眼去看,用耳去听,更要用脑去想,一句话,就是要注意把观察和思考结合起来,做到边观察边思考,对所观察的事物产生新鲜的感受和独到的见解。如让学生写《家乡变了》,我们可要求学生们用独特的视觉去观察家乡的具体变化,如从住房变大、道路变宽、小区变美、休闲娱乐方式变多等角度反映家乡新貌;还可以另辟新径,要求大家在观察家乡变化的同时,要注意环境保护这个社会问题。
二、加强文本、课外阅读
小学语文课文中有不少出自名家之手,是学生习作的好范例。为此,我十分注意指导学生注意收集、归类和运用。我让学生专门备了一个词句积累本,收集课本上出现的和课外见到的优美词句。例如《翠鸟》一课,对于翠鸟颜色描写的词语很多,《美丽的小兴安岭》一文,也有许多描写颜色的词语,学生积累起来,到用的时候,就不会感到贫乏,同时,比喻、拟人等优美句式,也可让学生收集、仿造。另外,大力提倡学生阅读课外书籍。如学习了《卡罗纳》这篇课文后,我引导学生去找《爱的教育》这本书读一读;学完了《巨人的花园》,我又向学生推荐了《格林童话》、《安徒生童话》这两本书,这样不仅加深了对课文的理解,也扩大了对学生的视野。
三、扩大视听网络资源
时代的跨越,经济的腾飞,科技的发展,人民生活水平的提高,调频广播、有线电视、DVD、电脑、网络已逐渐进入寻常百姓家。调频广播快捷的讯息、有线电视强烈的视听冲击、电脑网络携带着巨大的网络资源,这些为我们的学生提高了更丰富、更快捷、更全面、更前卫的写作资料积累途径。
因此,语文教师要积极主动的学习现代教育技术,要具备较强的网络阅读和收集资料的能力。要对学生上网阅读和收集鲜活的写作素材进行指导。在帮助学生收集写作素材的活动中,笔者曾指导自己的学生在“红袖添香”、“榕树下”等知名中文文学网站进行注册、阅读、发表评论、和在线投稿等,教会了学生在线阅读方法,培养了网上收集作文素材的能力,学生的阅读积极性和能力大大增强,收集作王素材的层次提升较快。语文老师要教给学生网络阅读和处理信息的方法,培养学生去伪存真、去粗存精的提炼网络作文素材的能力,让学生收集作文素材走上信息高速高路,全面提升学生收集作文素材的能力和品质。
四、培养写日记好习惯
关键词: 语境 文学翻译 《傲慢与偏见》
文化语用学认为,影响语言符号交际运用的非语言因素主要有社会语境与语用策略。文学翻译是一种非常特殊的交际行为,译者不仅要传达某个话语本身的准确意思,而且要传达话语的非语言因素语境,这样才能真正做到对原著的忠实。
以下,通过比较和分析《傲慢与偏见》的两个中译本(王科一译本简称王,张玲和张杨的译本简称张),来具体分析一下非语言因素语境对文学翻译所起的作用。
一、原作者的背景意图
读者要透彻理解作品中话语的含义,不仅要了解具体的话语表达,还应该对作者的生平、思想、写作动机,对作品中作者赋予人物的隐含态度等有所了解。译者要选择目的语精确表达源语的语用含义,更需如此。
原中有这样一个句子:
Oh!Single,my dear,to be sure!A single man of large fortune,four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!(p.2)
中译本为:
“……这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!”(张,p.2)
“……真是女儿们的福气!”(王,p.1)
“fine”是一个非常简单的形容词,如何译得更好,要依赖我们对作者的了解。Jane Austen是19世纪杰出的英国女作家,擅长通过对普通家庭错综复杂的琐事描写来塑造生动的人物形象。叙述风格轻松又富于幽默讽刺,原作开篇第一句就显示了全书的基调:
It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.(p.2)
原作者想以贝内特(Bennet)这一特殊家庭为例,来讥讽时弊和证明此宣言的真理性。贝内特先生是个中等地主,和太太生有五个女儿,没有儿子。根据当时英国的法律,他们的遗产应由家族中的男性成员科林斯(Collins)继承,所以,夫妇俩都在为女儿们的婚事操心,贝内特太太更是费尽心机。她是一位俗气、势利、浅薄和神经质的女人,一听说有富有的单身男子入住邻里,就马上将之与女儿们的终身幸福挂上钩。
明白了作者的意图后,就可以看出,王译本虽然在中文看来,离“好”的原意有点远,却更好地体现了作者想表达的贝内特太太的意图,因为译者注意到了原作者的背景性意图语境。
二、人物的性格特征
小说中的文字多数是用来塑造人物形象的。要正确理解和翻译这些文字,译者必须在总体上把握人物在典型环境中的典型性格。请看原作的两处例子。
Elizabeth,however,had never been blind to their propriety of her father’s behavior as a husband.(p.209)
She represented to him all the improprieties of Lydia’s general behavior.(p.204)
“impropriety”的基本含义是“不得体的举止,不正当的行为”,但在不同句子中的具体含义,需要看它们用在谁身上。贝内特先生是一家之主,聪明,含蓄,幽默,洒脱,又怪癖,看不起愚钝无知的妻子,常拿她开玩笑,挖苦她,使她在孩子们面前很没面子。聪明又具有极强观察力的伊丽莎白早已注意到他们之间的不协调,因此第一句被译成了这样:
不过,伊丽莎白并不是看不出父亲这方面的缺德。(王,p.162)
而丽迪雅虚荣心强,无知,轻浮,16岁就和民兵自卫团的军官私奔,给家人带来极大的耻辱,所以,第二句被同一译者译为:
她把丽迪雅日常行为举止失检的地方,都告诉了父亲。(王,p.158)
可见,王译本在处理同一语词的不同译法时,已注意到了角色性格语境对翻译的作用。另外一例,倒是张译注重了性格背景,更好地保存了原文的修辞特色:
Mr.Bennet,in equal silence,was enjoying the scene.(p.92)
班纳特先生同样没做声,站在那儿袖手旁观。(王,p.74)
本内特先生同样沉默不语,径自一旁欣赏这种情景。(张,p.97)
这里说的是,贝内特一家去内瑟菲尔德参加舞会,舞会结束后,贝内特太太和柯林斯先生一起,在那里轮番出洋相。别人不予理睬,达西一语不发,身为丈夫的贝内特先生不以为耻,反而站在那里津津有味地enjoying the scene,很生动地表现了他的玩世不恭和对太太的鄙视。
当然,有时候,在全面把握人物性格和分析掌握语境因素的基础上,译文也可以较灵活地增译,创作性地表达原文的语用含义,比如:
...and every dish was commended,first by him,and then by Sir William,who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said.(p.145)
每一道菜都由他先来夸奖,然后由威廉爵士加以吹嘘,原来威廉爵士现在已经完全消除了惊恐,可以做他女婿的应声虫了。(王,p.114)
每道菜上来,首先是柯林斯先生夸奖一番,接着威廉爵士又应声夸奖一番;他现在已经大大恢复,可以同女婿一唱一和了。(张,p.152)
原文中的用词很简单,主句的动词只有一个“commend”,被动态,有两个施事者。张译本将之译为“夸奖”,并重复了一次;而王译本将之进行了意义延伸,译成“吹嘘”,王译创造的“应声虫”形象,维妙维肖地描画出威廉爵士对其女婿(科林斯)和凯瑟琳女士百般阿谀奉承的嘴脸,同时也暗示了伊丽莎白对他的厌恶,显然是更好地体现了原文作者用词的语用含义。
三、人物的人际角色关系
译小说对话时,目的语语气语调的选择非常微妙,很难把握,这需要译者体味原作中说话者和听话者之间的角色关系。原作者善于运用对话技巧,揭示人物之间的矛盾冲突,展示人物的性格差异,比如:
(5)I have never desired your good opinion,and you have certainly bestowed it most unwillingly.(p.169)
(5A)我从来不稀罕你的抬举,何况你抬举我也十分勉强。(王,p.132)
(5B)我从来没有期望得到你的美意,而且你刚才表达这番意思,也完全不是出于心甘情愿。(张,p.176)
这是伊丽莎白拒绝达西第一次求爱时对他说的话。达西是一位具有很高社会地位的单身男子,家产富裕,看不起别人,常在公众场合表现出傲慢和优越感。他万万没想到,伊丽沙白会拒绝他的求婚。伊丽莎白的相貌并不出众,但聪敏伶俐,活泼俏皮,具有极强的洞察力和自尊心。她不愿奉承人,痛恨达西在第一次舞会上对自己的傲慢无礼(拒绝请她跳舞),痛恨他破坏她姐姐简(Jane)和他的朋友宾利(Bingley)之间的关系,再加上她轻信了威克姆(Wickham)对达西的诋毁,因而对达西产生很强的偏见,为维护自尊和打击达西的过分自信,在他面前就有意无意地流露出少女的傲慢。基于对话双方的这种隐含的特殊关系语境,我们不难判断,王译更好地表现了伊丽莎白此时对达西的态度和说话不饶人的个性。
后来,前嫌尽释,他们俩都着了魔似地爱着对方时,伊丽莎白问达西什么时候爱上她,达西回答的那句话,译文值得商榷。
(6)“...I was in the middle before I knew that I had begun.”(p.338)
(6A)“……等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。”(王,p.259)
(6B)“……我是走到了中途,才发现我已经开始了。”(张,p.346)
两个译本中,“I was in the middle”都被死译,令人费解。虽然,达西的回答比较婉转,略带幽默,但不懂英文的中文读者难以领会。据此时俩人的关系,完全可以将达西的回答译得更明朗化一些,笔者拟译为:
(6C)“……等我发现自己爱上你时,我实际上已深陷其中,不能自拔。”
笔者觉得“深陷其中”和“不能自拔”两个成语能够兼顾到“形似”和“神似”,也传达了原著的角色关系语境。
四、话题的背景框架
话题的背景框架也是语境因素之一,译者需要依靠它推导出原作者的言外之意,并将之充分传达给译文读者,比如:
(7)By tea-time however the dose had been enough,and...(p.60)
(7A)不过,到吃茶的时候,这一场罪总算受完了。(王,p.49)
(7B)到喝茶的时候,这一场才算完了。(张,p.64)
“dose”的原意是“一剂(苦)药”。原文中,作者以此描述席间科林斯先生大谈特谈凯瑟琳(Catherine de Bourgh)对自己的恩赐,以及自己对她拍马屁奉承的绝招。作者站在贝内特先生的角度,写出了他对这一场面的内心感受――听科林斯的吹嘘犹如吃了一剂苦药那么难受。比较之下,王译注重了话题语境因素,加个“罪”字,恰到好处地表达了原话题框架中听话者的真实感受,反而保持了原文里幽默讽刺的语调。
话题框架对理解对话也起着重要的作用,如:
(8)You make me laugh,Charlotte;but it is not sound.You know it is not sound,and that you would never act in this way yourself.(p.19)
(8A)“你这番话妙透了,夏绿蒂。不过这种说法未必可靠……”(王,p.15)
(8B)“你真叫我好笑,夏洛蒂。可是并不是那么回事……”(张,p.20)
伊丽莎白和夏洛蒂谈论婚前的相互了解和婚后幸福美满的关系。夏的观点是,婚姻幸福全靠机缘,即使双方在婚前就十分熟悉彼此的性情,或者性情十分相似,也不会增添他们的幸福。而且,要和一个人过一辈子,最好还是尽量少了解他的缺点。对这一番长篇大论,伊当然不会同意。但夏是她的好朋友,她自然不会那么不客气(如张译),况且,“好笑”的提法与后半句也对不上,构不成转折关系,因此,王译比较符合原来的话题框架背景。
五、社会文化时空环境
小说的语言表达无一不受到社会这个大语境的影响。不同的社会有不同的风土人情和传统习惯,了解这方面的知识,其重要性不亚于语言知识。原作写于1795年,描写了18世纪英国南部的乡村生活,反映出当时一些典型的社会风俗习惯,这也要求译者在选词时注意参考,比如:
(9)“That is capital,”added her sister,and they both laughed heartily.(p.31)
(9A)“那真妙极了,”她的妹妹补充了一句,于是姐妹俩都纵情大笑。(王,p.25)
(9B)“那可真绝了,”妹妹添了一句,姐妹俩都开怀大笑起来。(张,p.33)
宾利先生、他的姐妹和达西正在讨论简和伊丽莎白的家庭背景。贝内特家有些不体面的亲戚――姨夫在镇上当律师,舅舅在伦敦经商,这些,在十八世纪的英国,尤其在南方,都被人瞧不起,而当时,只有家庭财富和社会地位才对年轻人的未来和婚姻起决定性作用。就为这,宾利小姐耻笑她们,为她们因此而没机会嫁给有地位的男人而幸灾乐祸。对“capital”得处理,两个译本都做得很好。
有时,译者需要在注释中提供这方面的文化背景,以帮助读者更全面地了解人物个性,如:
(10)Mr.Darcy bowed.(p.21)
(10A)达西先生弓了弓身。(注:按当时习俗,这是一种谦恭地表示自己某种优越性的方式。)(张,p.23)
(10B)达西先生耸了耸身子。(王,p.18)
小说人物在特定环境中的一举一动都体现他的性格特征和为人处事的态度,张译的加注可以帮助读者理解达西的“傲慢”,相比之下,王译显得毫无意义。另外,要判断下例译文孰优孰劣,也要了解当时的社会风尚:
(11)I remember the time when I liked a red coat my-self very much.(p.25)
(11A)我记得从前有个时期,我也很喜欢“红制服”。(王,p.20)
(11B)我还记得,从前我自己也非常喜欢一个穿红大衣的。(张,p.27)
18世纪的英国军人都穿装,年轻女士们觉得那很神气,以与军人谈恋爱为荣。显然,原话使用了借代法,拿“红制服”代军人。所以说,相比之下,张译较好地把原文的语用含义译了出来,使读者正确地理解了作品中的人物。
六、共享性的信息背景
交际双方共享的信息背景语境,可分为作者与读者之间和小说中的人物与人物之间两种,如:
(12)Lady Lucas was a very good kind of woman,not too clever to be a valuable neighbor to Mrs.Bennet.(p.14)
(12A)卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太的一位可贵的邻居。(王,p.12)
(12B)卢卡斯太太是个好人,并不特别机灵,这倒使她成了本纳特太太一位难得的邻居。(张,p.15)
有关贝内特太太的个性特征,从前面作者已交代的和后来故事发展过程中表现出的来看,作者和读者共享的信息是:她迟钝、势利、自私、嫉妒心强,还有喜怒无常,她决不会与比自己聪明能干的人交朋友。实际上,在嫁女儿的竞争中,这两位太太是互不相让的对手,贝内特太太只是觉得卢卡斯太太不太机灵,而且她女儿也不比自己的漂亮,在竞争中不至于构成威胁,才乐于跟她交往的。基于此,王译传达的信息远远不够,张译则更好地表达了作者的幽默。
此外,故事情节中的人物之间也有共享信息,对译者选词造句有着很大的参考价值,如:
(13)I dare say she will;she has got over the most trying age.(p.290)
(13A)“她一定会那样;她那最容易惹祸的年龄已经过去。”(王,p.223)
(13B)“我看她会的;她已经过了最尴尬的年龄期了。”(张,p.297)
伊丽莎白与已成了自己妹夫的威克姆交谈,威厚颜地问及达西小姐的近况,伊则旁敲侧击,一心想戳穿他。伊说的“the most trying age”很明显是暗指达西小姐当初差点被他诱拐,与他私奔一事。威心明肚知,却脸不红心不跳。王译表现出对人物之间微细的共享信息的注重,同时,也更好地塑造伊调皮、机智的个性和威的卑鄙嘴脸。
综上所述,非语言语境因素对文学翻译及其评论有着重要的指导作用。文学翻译是一种美的再创造,正如茅盾先生所说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”当然,艺术意境的再传达,对译者而言,有相当的自由度,但这种“自由”必须建立在对原作语境各因素的全面准确把握基础上,尤其是过去不太受人重视的非语言语境因素,否则,要么因吃不透语用含义而“死译”,要么因理解错误而“误译”甚至“乱译”,严重影响译作质量。
参考文献:
[1]Austen,Jane.Pride and Prejudice[M].牛津大学出版社/外语教学与研究出版社,1991.
[2]王科一译.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1990.
那是什么,犹如鹅毛一样白,慢慢的飘落下来,每片都有她不同的姿态。有的像明星一样在向大家招手,有的像舞蹈家一样,跳着优美的舞蹈落下,还有的仿佛迫不及待的想跟大地拥抱。那是我见过最美的精灵——雪。
雪精灵一朵、一朵的飘落下来,点缀着大地,装饰着大树,忽然间,天地间一片雪白,大树上地面上,屋顶上全都覆盖着雪。
小伙伴们一个邀着一个,大家都在雪地集合了。小伙伴们有的打雪仗,有的堆雪人,大家脸上都洋溢着快乐。因为雪,大家才更开心,雪是由六个角组成的,世界上绝对没有俩片一样的雪花,应为她是最奇妙的精灵!
太阳公公露出了和蔼的笑容,而雪精灵就要离我们而去了,我就这样看着雪精灵消失,本来以为雪精灵是永远不会消失的,会一直陪伴着我们,但那些都是幻想,雪精灵终究要离开我们的,我们也根本留不住她们,我心想:我要发明一种永远不会消失的雪,让她永远陪伴着我们,可是转念又想,雪是大自然的杰作,如果我非要改变,那就一点都不觉得雪精灵奇妙,雪精灵因为是大自然创作的,是独一无二的。所以才美丽,我还是让她在我的脑海里幻想吧!
晶莹的雪花
到了冬天。我常常盼望,能下一场大雪。雪花的银色,使我陶醉在银白色的世界中。
我见过像海涛一样的雾;欣赏过如丝的细雨;也观看过著名的风景区。但是却很少看到过迷人的雪花。走出家门,便隐入一片银光闪闪的梦境之中。
雪花不像瀑布那么壮观;也不像松柏那么坚硬;更不像牡丹那么艳丽。雪花虽然生存时间短暂,但是它默默向人们做出贡献。雪花给孩子带来了欢乐和乐趣;雪花可以滋润大地;雪花还可以清新空气,使人心旷神怡。雪花像一位慈祥的母亲自己的儿女一样,抚摸着你的脸颊,给你一种温暖、凉爽之感。雪花它很朴素,无论是粗略的看,还是仔细的观赏,它都像一件件朴素的银装,银装套在树木上、屋顶上、高山上。到处都有雪花的身影。雪花在土地上铺上一层毯子,毯子上有一个个各式各样的脚印,看着这么美的毯子,我忍不住想跳舞,在毯子上留下我跳舞的脚步。雪花依然下着,在太阳的照耀下,毯子上显的晶莹可爱。
雪花它总是那么朴素,它变化莫测、令人迷恋。我爱雪花。