前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的插花赏析主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
[关键词] 广告英汉广告语言文化差异
一、问题的提出
语言与文化密不可分,相辅相成,相互依存,相互影响。一方面,语言是文化的组成部分,也是文化的载体,文化通过语言才得以世代相传,没有语言就没有文化;另一方面,语言又受到文化的制约,文化是语言赖以生存和发展的土壤。广告语言作为一种应用语言,虽已形成了其独特的文体形式,与普通语言存在众多差异,但同一个民族的历史、宗教、价值观等诸多文化因素有着千丝万缕的联系。
二、英汉广告所折射出的主要文化差异
透过英汉广告,我们不难发现英汉两种文化的个性特征经过漫长历史的积淀无不结晶在各自的广告语言中,广告语言折射出鲜明的民族心理,反映出中西文化的差异。
1.差异
中国作为一个多宗教国家,其文化发展一直受到儒家、道家和佛家思想的影响。汉语从佛教和道教中借用了大量词汇,例如:“观音菩萨”、“玉皇大地”、“三头六臂”、“金刚”、“借花献佛”、“回头是岸”、“灵丹妙药”等等。汉语广告中某些商标名称也带有浓厚的宗教色彩。例如:“佛手”牌味精、“嫦娥”牌护肤露、“龙王”牌锅炉等。
以希腊神话和基督教为代表的西方文化,对英语语言的产生和发展同样起着不可估量的影响,基督教的许多字眼都出现在英语广告字里行间,例如:“Enjoy Quaker Oats. Good for your heart and soul”.(美国贵格麦片广告) Quaker是基督教的“贵格教派”。该商标词用“贵格教派”的某些教义,如纯洁、忠诚、坚强、果断等来强调该麦片选料纯净、注重信誉等。
再看一则香水广告:“You don’t have to be an angel to wear it.”
“Angel”原指基督教信仰中上帝的使者或恃者,该广告用以指使用该香水的人都会成为美丽、纯洁、善良的人。
2.历史文化差异
古老而灿烂中英文化,曾孕育出无数个蜚声全球的伟大思想家、艺术家和诗人。他们虽已作古,但其英名及思想仍“流芳”于广告的字里行间。以下是20世纪80年代几乎家喻户晓的电视广告词:
(1)孔府家酒,叫人想家。
(2)喝孔府宴酒,做天下文章。
(3)曹雪芹酒想你想到梦里头。
这几句广告词都带有浓厚的中国历史文化色彩,它不仅使人联想到中国春秋末期伟大的思想家、政治家、教育家、儒家的创始人孔子以及统治中国思想近2500年的孔子学说和在世界文坛占有一席之地的文学巨著《红楼梦》及其作者曹雪芹,而且令自己宣传的产品身价百倍。
我们再看一则名为Radken的发廊所作的广告:
(4)BEAUTY IS TRUTH,TRUTH BEAUTY。
-------KEATS
HER BEAUTY MADE THE BRIGHT WORLD DIMS。
------ SHELLY
LATHER.RINSE.REPEAT.
------REDKEN
Sure, there are a lot of theories on beauty out here, but we’ve always preferred to write out down.. With products that are exceptionally healthy for both your hair and the environment ---- and which, of course, are created with no animal testing.
这则发廊广告会使消费者联想起两位英国浪漫主义诗人Keats和Shelly以及他们的作品《无情的美人》、《秋颂》、《西方颂》、《致云雀》等。
汉英两种文化源远流长。作为两种根本不同的文化,其溯源和发展历程亦不尽相同。细心观察英汉广告,我们会发现一些作为历史沉淀的典故和某些习语引伸、发展的文化轨迹。请看几例汉语广告:
(5)万事俱备,只欠东风。(“东风”牌汽车广告)
(6)叶公好笼(龙)。(鸟笼商店广告)
(7)海内存知己,天涯若比邻。
------“星球”收录机给您带来四海知音。(“星球”收录机广告)
以上广告均借用汉语成语典故,其隐含的“故事”已为大家所熟悉,笔者不再赘述。下面我们再看英文广告:
(8)Ask for More. (More牌香烟广告)
More是美国一种特长型香烟品牌,整句广告词来自著名小说家狄更斯小说《雾都孤儿》中奥立佛乞讨时的名句,一语双关。
(9)Wearing is believing. (Lovable牌内衣)
该广告来自英语谚语“Seeing is believing”.
(10)Our presence will make your heart grow fonder.
If you’re resident overseas, the best way of keeping in touch with events back home is by reading The Times.
Don’t risk losing touch, place a subscription with The Times and be sure of your daily copy.
The prose without the con. We take no pride in prejudice.
---------- The Times
这则《泰晤士报》征订广告巧妙地把一些成语和文学典故与商品内容有机结合起来。将成语Absence makes the heart grow fonder(一日不见,如隔三秋。)中的“absence”改为“presence”,反其意而用之。 “The prose without the con”是从成语“the pros and cons”(“赞成与反对的理由”、“是非曲直”)演变而来,意思为“文章不会混淆视听,使人上当受骗”。另外,广告引用英国著名作家奥斯汀家喻户晓的名著“Pride and Prejudice”,体现了该报秉承公平、公正的办报宗旨,从而达到奇妙的广告宣传效果,实在令人拍案叫绝,回味无穷。
(11)Not all cars are created equal. (Mitsubishi 汽车广告)
该广告词仿照《美国独立宣言》中”All men are created equal”的名句,使人联想到当时英国殖民地人民要求摆脱殖民统治,争取民族独立,主张人人生来平等的文化形象,同时标榜自己的汽车非同一般。
3.思维方式差异
中国人喜欢含蓄,往往以迂回的方式间接地表述自己的主张或情感。汉语广告讲究以言感人,偏重呼唤功能,表现为由表及里,信息重心经常置后,即把关键内容放在后面表达。下面是一则上世纪80年代家喻户晓的“镇脑宁”的销售广告:
(12)电视剧《渴望》中刘大妈的扮演者:“《渴望》播出这么长时间了,还有不少观众惦记着我,说王沪生气得我经常头疼。这不,又寄来了“镇脑宁”,不过,要真头疼,就用得着了。”
这则广告一开始根本看不出跟宣传“镇脑宁”有什么关系。直到最后,人们才意识到这“葫芦”里到底卖的什么“药”。
西方人喜欢直率与外露,开门见山。因此英语广告表达客观具体,文字简洁,便于记忆,并且突出信息功能,信息重心往往前置。请看下面一则“剑”牌香烟的广告:
(13) Kent
Fresh, Calm, Mild
Kent. The taste you’ll feel good about. The mild International Cigarette.
该广告简单明了,先“自报家门”,然后将“剑”牌香烟清新、醇厚、柔和三大特点表达得一清二楚。
4.价值观念差异
汉英两种文化在价值观上有很大差异。一般说来,中国文化崇尚权威,而西方文化强调事实。因此在汉语广告中,广告主总是以获得多少产品荣誉证书、多少枚奖牌来证明自己的产品质量,“省优”、“部优”、“专家推荐”、“奥运会指定产品”、“消费者协会推荐”等表示权威的字眼充斥在广告中。相反,英文广告倾向于提供一些研发产品的可靠数据,以使消费者对产品质量深信无疑。下面请对比以下几则广告:
(14)“海燕”飞翔在神州大地!
“海燕”给家庭带来欢乐!
“海燕”荣膺国家第四届电视机质量评比一等奖!
(“海燕”电视机广告)
(15)The road to becoming a Volkswagen is a rough one. The obstacles are many.
Some make it.
Some crack.
Those who make it are scrutinized by 8.397 inspectors (807 of them are finicky women).
They are subjected to 16.000 different inspections.
They are driven the equivalent of 3 miles on a special test stand.
…
Torsion bars are twisted 100.000 times to make sure the torsion properly.
Keys are turned on 25.000 times to make sure they don’t break off in the keylocks.
And so it goes on.
200 Volkswagens are rejected every day.
It’s a tough league.
(Volkswagen Car)
(16)Trust us .Over 5000 ears of experiences.(助听器广告)
ears是 years的谐音,不仅表达该助听器经过5000多只耳朵的检验,而且还具有5000年的悠久历史。
由于长期受儒家哲学影响,中国人对集体荣誉和群体观念有很强的归属感,因此汉语广告一般强调群体行为和随众心理,即产品的受益者是大家,大家说好的产品才是真正的好产品。下面是上世纪80年代几则电视广告:
(17)中意冰箱、人人中意。(“中意”牌冰箱)
(18)万家乐,乐万家。(“万家乐”热水器)
(19)既然人人都穿,那总是有一定道理的。(服装广告)
而在西方,以个人主义为中心的社会价值取向是一大突出特点,人们追求个体差异和个性化,因此英语广告极少出现上述汉语广告中的那种现象。
另外,英语广告强调顾客至上,消费者利益高于一切,突出You-attitude,形式上多用You -form,而汉语突出企业至上,惯用第三人称表达,以树立企业形象(Corporation Image),博得顾客信赖。例如:
(20)Florida Orange Juice. To your health. (佛罗里达橙汁)
(21)在众多的楼宇中,我为什么选择了红山花园,因为她......
5.礼貌表达形式差异
“贬己尊人”是中国文化的一大特征。汉语中存在大量的尊称词,如您、君等,这些词应用到广告中,会使消费者感到亲切、自然和真诚,会震撼人们的心灵,造成一种无发抵抗的诱惑力和鼓动性,从而实现广告的移情感召功能。例如:
(22)别墅是您的,花园是您的,设施也是您的。(深圳蛇口明泉苑广告)
(23)“金鸡”为您足下生辉。(天津“金鸡”牌鞋油)
(24)“发达”电器,伴君发达。(“发达”牌吸尘器)
与汉语相比,英语虽几乎没有尊称词,但其礼貌表达可通过疑问句型以及语调等来实现。例如:
(25) Could you find the 26 different products from Amway in this photo?
(Ad for Amway)
(26) Wouldn’t you really rather have a Buick?
(Buick Car)
(27)You will buy this special gift to your daring, don’t you?
三、结束语
办公与饮茶
在“樽轩”的现代办公环境内,无论是与客户商讨方案,还是上司和员工之间的交谈,又或者是午饭后的休息大家总是喜欢先倒上一杯茶。在一些公司吃零食是一种禁忌,不过,喝杯茶,同事、领导是没有异议的,于是办公室中总是会设一处安放茶具的地方。
喜欢中式风格的可以安放一张红木小茶几,摆放上一套功夫茶具。谈生意的时候,心平气和地喝上一杯,心情也淡定了些。
中国茶道
中国茶道讲究五境之美:茶叶、茶水、火候、茶具、环境。
茶道遵循一定的礼数。唐代的煎茶,是茶的最早艺术品尝形式,造、别、器、火、水、炙、末、煮、饮。宋代讲究新茶、甘泉、洁器为一,天气好为一,风流儒雅、气味相投的佳客为一。 斗茶,又称为茗战。古代文人雅士各携带茶与水,比茶面汤花和品尝鉴赏茶汤以定优劣的一种品茶艺术。斗茶是古代品茶艺术的最高表现形式。茶道兴于中国唐代,盛于宋、明代。唐宋的古寺都设有"茶堂"、"茶寮",招待施主宾客,啜饮香茗。
中国茶文化
中国人饮茶, 注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。隐园林山水间,品茶小憩,意趣盎然。
中国是文明古国,礼仪之邦,重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。
唐代刘贞亮《饮茶十德》:“以茶可行道,以茶可雅志。”
周作人先生理解得随意:“……用平凡的话来说,可以称作为忙里偷闲,苦中作乐,享受一点美与和谐,在刹那间体会永久。” 现代人品茗,洗茶、闻香、赏绿,放松心灵,注重环境与心境的宁静、清净、安逸,是懂得享受当下“慢活”的艺术。
人间四月天,在龙井的新绿清芬里,念及茶圣陆羽的品茗试泉,蔡襄的论茶入神,苏轼的戴笠访茶,陆游的晴窗分茶,真是悠悠千载,我思古人!
老子说:“道可道,非常道。名可名,非常名。” 何为茶道?――道由心悟。
连接:办公室外 饮茶好去处:
杭州云栖竹径――手抄新茶
“我们的家乡鸡心岭位于我国北纬31.5°,东经109.5°,正好是位于中国雄鸡版图的心脏处……”在湖北省竹溪县丰溪镇洞宾教学点,柏万银老师正在用“班班通”设备给留守孩子们讲解鸡心岭的地理位置。
近年来,竹溪县通过高起点规划、高质量建设、高标准实施,全县义务教育中小学教育装备现代化水平不断提高,教师教育技术运用能力明显增强,教育装备管理与应用逐步规范,有效助推了县域义务教育均衡发展。
1夯实基础教育装备水平全面升级
2014年7月18日,汇湾镇中心学校新建理化生实验室设备安装完毕,至此,竹溪县今年新建的24个标准化初中理科实验室建设任务圆满完成。近年来,竹溪县不断加大投入,依托项目建设,夯实发展基础,教育技术装备标准化建设水平全面升级。
自2012年起,竹溪县组织实施薄弱学校改造项目,投入资金2 322万元,为56所中小学校623个班级安装“班班通”设备,新建计算机教室、电子备课室50个,实现完全小学以上学校“班班通”设备全覆盖。投入216万元资金为59所中小学配备了体育、音乐、美术教学设备,装备图书93 464册,新建图书室10个。通过学校自筹和县级统筹资金的方式,添置标准课桌椅20 837套,学生床铺2 696架,洗浴设备设施501位。
组织实施农村中小学远程教育工程、“春雨工程”、“红领巾书屋”等项目,新建校园网20个,建设计算机网络教室40个、多媒体教室14个、教学卫星接收系统157个、教学光盘播放点76个。组织实施“阳光体育”建设项目,为全县66所中小学配备标准化篮球架、乒乓球桌和电子钢琴。为全县72个教学点统一配备数字教育资源接收和播放设备,配送优质数字教育资源,实现了教学点数字教育资源全覆盖。同时,依托“三通两平台”建设提升信息化水平。与电信公司合作,为学校提供宽带网络接入条件,实现宽带网络校校通,全县中小学教育信息化水平明显提升。
2学以致用教育技术应用能力不断提升
“有了数字教育资源,课堂教学更直观形象、生动活泼,学生兴趣盎然、积极主动,课堂的容量增大了,学生学习效果好了。”谈起数字教育资源的教学效果,中峰镇汤家坝教学点59岁的教师徐光沛赞不绝口。
近年来,竹溪县教育局以教育信息化作为开展均衡教育工作的突破口,先后实施宽带网络“校校通”、优质资源“班班通”、学习空间“人人通”,优质资源“班班通”,改变了“一支粉笔一本书”的传统上课手段,逐步改变了全县中小学校的教学模式,让城乡学生都能享受优质教育资源。标准化的理化生实验室的配备,变以往课堂上“背实验”为学生分组动手“做实验”。 体育、音乐、美术教学设备配套齐全,使学生的创新精神、动手实践能力等综合素养得到全面提升。
为提高全县中小学教师在多媒体网络环境下的教学能力,该县对全县中小学教师先后进行了一系列信息化技术能力培训,使每一名教师都能熟练运用现代化教育技术装备。2011年以来,依托乡镇中心学校建立现代教育技术培训基地15个,组织各种形式的信息技术能力培训5 155人次,全县教师参训率达100%,教师培训考试合格率达100%。同时,依托教育资源公共服务平台,积极组织教师建立网络学习空间,成立名师工作室,会员达800余人。
以活动引领为抓手,提高教育装备完好率和使用率。组织开展“现代教育技术应用竞赛”、“英语口语竞赛”、“中国教育电视优秀教学课例评选”等活动,使教师队伍现代教育技术应用水平不断提升,从而大大提高了课堂教学的效率。
3强化管理教育装备管理水平逐步提高
2014年7月21日,竹溪县各乡镇中心学校和县直各学校校长28人在十堰市参加为期3天的“校长教育信息化专题培训”,这是该县提升教育信息化领导能力和管理水平的一个缩影。
竹溪县教育局先后制订了《中小学教育技术装备管理规范》、《教学点数字教育资源全覆盖设备管理制度》等相关管理制度,以构建网络安全管理系统、设备维护系统、教育资源管理系统为载体,教育装备管理规范化水平明显提高。
为强化网络安全管理,全县安装“网络哨兵”47个,建立以“防火墙”网络安全技术为支持的校园网防护系统,使校园网络配置正版杀毒软件,过滤不良信息,校园网络安全得到保障。加强设备维护,采取“1+1+1”模式,即1名设备供应商专业维护人员,加1名教育装备管理人员,再加1名学校骨干技术人员,组成设备维护专班,及时处理设备故障,定时对设备进行维护,设备使用效率得到提升。建立集资源共享、在线课件传输、联机备课、学科信息、交互交流等功能于一体的教育资源应用平台,采取网络传输和硬盘拷贝两种模式,实现中小学教育信息资源全覆盖。
中国市场
仅有超过三分之一的问卷报告公司在中国开展了业务,有大约30%的公司与中国开展了贸易往来(图1)。超过一半的公司从中国赚取收入。其中年收入10亿美元以上的大公司中有三分之二目前在华开展业务,81%从中国赚取收入。有意思的是,当许多公司正在评估他们在中国的业务集中度是否太高时,仅有14%的被调查者表示所在企业在华拥有一个或多个制造工厂、服务设备或者零售店。即便是对与服务企业相对的生产性企业而言,这项数据也仅仅达到21%。
CEO们表示,这种对中国经济参与度不太高的状况不会持续太久。总的说来,超过九成的应答者预计所在公司未来五年会在华从事某种形式的商业活动。CEO们认为公司在华增长的关键在于中国巨大的市场:有7%的人表示公司目前在华销售商品和服务;所有应答者中有34%,或者无对华收入公司中43%的人预计,公司未来五年会在华开展销售业务(图2)。CEO们认为对中国经济的参与确实是不可避免的:83%的应答者预计公司在五年内开展对华业务,尽管他们认为充分解决威胁中国经济增长的因素还不大可能。
作为竞争者的中国
中国的本土企业被视作强大的、但不是压倒性的竞争对手。大部分应答者认为竞争的基础在于中国企业享有的低成本优势(图3)。这也许就能够解释为什么27%的生产性企业认为中国本土企业比大部分外国企业要强或强很多,而与此同时只有11%的服务型企业持有同样的观点。(实际上,有27%的服务型企业认为他们的中国对手比大部分外企要弱――尽管他们也更倾向于赞成竞争的基础在于低成本而不是其他因素。)
有趣的是,36%的在华CEO认为中国本土企业比大部分外企要弱,比其他国家应答者在该项上的选择比率要高很多。13%在华CEO也表示,即便中国的经济增长率降为零,他们公司的收入也不会受到影响。
威胁增长的因素
CEO们认识到了威胁中国经济持续增长和发展的若干社会、经济和环境因素(图4)。他们认为相对环境因素而言,经济和社会因素要重要得多。例如,尽管有63%的应答者把污染当作阻碍增长的一个因素,但当被要求与经济和社会因素进行比较时,80%的人选择了后者。
在所有的因素中,污染是排在前五位的惟一的健康或环境因素。其他几个因素包括不断增加的收入失衡,商业法律法规执行不力,合格人才的短缺以及较弱的金融机构等。令人惊奇的是,在其他地区受到很大关注的一些因素,比如人民币对美元的汇率以及上涨的能源价格等,则很少得到被调查者的关注。
评估和处理威胁因素
当被问到中国应该对威胁其持续增长的因素做出多快的反应时,超过80%的CEO认为必须在未来五年着手处理这些问题。有60%认为中国“可能”能够处理好这些问题,尽管认为“非常可能”的人只有12%(图5)。在中国的CEO们则最不乐观,只有不到一半的人认为这些问题“可能”得到充分的解决。公司目前在华赚取收入但没有驻华办事处的CEO稍微乐观一些:69%的人认为中国“可能”有效地解决面临的威胁。
关键词:国际商务谈判 文化差异
一、引言
随着世界经济全球化以及中国加入世界贸易组织,国际商务谈判逐渐成为中国商业活动中不可或缺的一个组成部分,在进出口贸易及国际合作中起着举足轻重的作用。因此除了了解国际商务谈判的一些必要的技巧和注意事项以外,文化差异也成为商业合作取得成功所必须考虑的因素。因此在国际商务谈判中,必须从以下几个方面加以全盘考虑。
1.谈判前要了解可能出现的文化差异。谈判准备工作包括:谈判背景;对人和形势的评估谈判过程中需要核实的事实;议事日程;最佳备选方案和让步策略。其中谈判背景又包含:谈判地点;场地布置;谈判单位;参谈人数;听众;交流渠道和谈判时限。所有这些准备必须考虑到可能的文化差异。例如,场地布置方面的文化差异对合作可能会有微妙的影响。在等级观念较重的文化中,如果房间安排不当、较随便,可能会引起对方的不安甚至恼怒。
2.谈判方式也因文化而异。美国文化倾向于众人一起来“敲定一个协议”;而日本文化喜欢先与每个人单独谈,如果每个人都同意的话,再安排范围更广的会谈;俄罗斯人喜欢累计的方法,和一方先谈,达成一项协议,然后前面的两方再邀请第三方,如此进行下去。
谈判时限的控制也很重要。不同文化具有不同的时间观念。如北美文化的时间观念很强,对美国人来说时间就是金钱。而中东和拉丁美洲文化的时间观念则较弱,在他们看来,时间应当是被享用的。因此,在国际商务谈判中,对时间观差异应有所准备。
3.谈判过程中理智控制谈判进程和选择谈判策略。国际商务谈判过程一般包含四个阶段:一是寒暄,谈一些与工作不相干的话题;二是交流与工作相关的信息;三是进行说服;四是作出让步并最终达成协议。进入正式商务谈判之前,人们一般都对商务谈判的进程有一种预期。这种预期往往影响着谈判进展的控制和谈判策略的选择。由于来自不同文化的谈判者在语言及非语言行为、价值观和思维决策方面存在差异性,使得他们所持有的预期也不尽相同,而不同的预期又会引起这些谈判者在谈判各阶段所花费的时间和精力上的差异。
二、国际商务谈判过程中所必须注意的文化差异
1.寒暄。这里的寒暄意旨为建立关系或者彼此相识而进行的与谈判“正事”无关的所有活动,目的是借此了解客户的背景和兴趣,从而为选择适当的后续沟通方式提供重要线索。就美、日文化差异而言,美国文化强调“把人和事区分开来”,感兴趣的主要为实质性问题。因此,美国商人花在与工作不相干的交谈或了解外国对手上的时间很少,而与工作相关的信息交流则来得很快。美国人在谈判桌上会讨论一些与生意无关的话题,如天气、家庭、体育、政治等,但他们这样做更多地是出于友好或礼貌而已,通常在五、六分钟以后就会进入下一阶段。相反在看重相互关系的日本文化中,却常常在这一阶段投入大量的时间和费用,着力于先建立舒适的私人关系,然后再谈业务。
2.交流工作信息。国际商务谈判中的信息交流往往呈现种种不完全性特征。
(1)语言差异和行为差异所引起的信息理解错误。一般人只能理解相同文化背景的讲话者讲话内容的80%~90%——这一事实意味着有10%~20%的信息被误解或听错了。可以想象,当一个人讲第二语言时,误解或听错的百分比将会急剧上升。而且当第二语言能力有限时,甚至整个会话可能全部被误解。行为方面的文化差异往往较为隐蔽,难以被意识到。当外国谈判者发出不同的非语言信号时,具有不同文化背景的谈判对手极易误解这些信号,而且还意识不到所发生的错误。
(2)非语言交流技巧差异所产生的信息不对称。有时为了从谈判对手那里搜集信息,会采用“单向型”谈判策略——让外国对手提供信息。由于不同文化间客观存在着交流技巧差异,如沉默时段、插话次数和凝视时间差异。特别是当这种差异较为明显时,信息不对称就自然产生了。例如,日本式的交流技巧中凝视和插话出现的频率较低,但沉默时段较长;而法国谈判者似乎不甘寂寞,往往会在对方沉默时填补这些沉默时段。
(3)价值观差异所引起的信息反馈速度及内容不对称。一方面,不同文化具有不同的时间利用方式:单一时间利用方式或多种时间利用方式。单一时间利用方式强调“专时专用”和“速度”,北美人、瑞士人和德国人具有此特点。而多种时间利用方式强调“一时多用”,如中东和拉丁美洲文化则具有此特点。在多种时间利用方式下,人们有宽松的时刻表,淡薄的准时和迟到概念和意料之中的信息反馈的延期。另一方面,不同文化具有不同类型的买方和卖方关系:垂直型和水平型。垂直型买方和卖方关系注重含蓄和面子,而水平型买方和卖方关系依赖于买方的信誉,注重直率和讲心里话。例如,报盘中的价格 因文化而异,美国商人希望事情迅速地完结,所以他们的初次报盘往往与他们的实际要价比较接近。但是,在巴西文化中,巴西商人希望谈判时间相对长一些,他们的初次报盘往往会过分大胆。
3.说服就是处理“反对意见”,去改变他人的主意。说服是谈判的要害所在。但是,人们对说服的认识、说服方式的选用往往因文化而异。在注重垂直型地位关系的文化中,人们往往趋向于将较多的时间和精力花在寒暄以及与工作相关的信息交流上,说服阶段要“争论”的内容就很少。即便进行说服,出于保全面子的心理,往往会选择含蓄或幕后的方式,而且说服的方式和结果还与地位关系有关。
相反,在注重水平型地位关系的文化中,人们信奉坦率、竞争和平等价值观,认为说服是最重要的,谈判的目的就是迅速地暴露不同意见以便加以处理。例如,美国商人喜欢在谈判桌上摊牌,急于从信息交流阶段进入到说服阶段。
4.让步和达成协议。基于客观存在的思维差异,不同文化的谈判者呈现出决策上的差异,形成顺序决策方法和通盘决策方法间的冲突。当面临一项复杂的谈判任务时,采用顺序决策方法的西方文化特别是英美人常常将大任务分解为一系列的小任务。将价格、交货、担保和服务合同等问题分次解决,每次解决一个问题,从头至尾都有让步和承诺,最后的协议就是一连串小协议的总和。然而采用通盘决策方法的东方文化则要在谈判的最后,才会在所有的问题上做出让步和承诺,达成一揽子协议。
[关键词] 文化语境商务活动
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。随着当今世界经济全球一体化的迅猛发展,对外贸易、跨国商务日益频繁。在涉外商务活动中了解并熟悉中西文化差异对商务活动的成败起着举足轻重的影响。
一、语境的含义
语境是修辞学、语用学中的一个重要概念,也是理解语言和运用语言的一个凭借、标准。英文的语境为 “context”。《麦克米伦高阶英语词典》是这样定义的:“the words surrounding a particular word that help to give it its meaning.” 通俗一点讲,语境,就是言语环境。人们说话,总有一定的听众对象,总有一定的时间、地点、场合,总有一定的题旨情趣,还有谈话的上下文,这些与说话人自己的一定的身份、思想、修养、性格、职业、心境结合起来,就构成语境。语境包括大至社会环境,小至上下文的一系列因素。而这些因素,又往往不直接见之于字里行间,潜藏在语句之外。语境也就这样地在语言运用中起着作用,成为语言运用的一种潜在的力量。
二、高语境与低语境
美国学者霍尔曾提出了高语境(high context)传播与低语境(low context)传播两个概念。高语境传播指的是:在传播时,绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。低语境传播正好相反,即将大量的信息置于清晰的编码中。例如,对于家庭成员来说,长期生活使他们形成了许多默契,因此,他们的交流中,直接编码的信息是较少的,即通过语言或动作来表达的成分较少,更多的内容,存在于由双方共同生活体验形成的心灵感应。相反,两个陌生人的交流,却要花费更多的口舌。
霍尔认为,中国文化是一种高语境传播,而美国文化属于一种较低水平的语境传播。 对于高语境的中国文化,特别是中文的表达的含蓄性,很多外国人都描述过自己的感受。法国哲学家、汉学家弗朗索瓦・于连在《迂回与进入》一书中,引用了美国传教士阿瑟・史密斯的《中国人的特性》中的一段话:“仅仅听一位天子说话,是不可能明白他要说什么的。某个外国人,中文口语精熟、以至于能听懂每个句子、在需要时可以用中文写下来,但他很可能无法准确地表明说话者的思想。显然,这是因为说话者并不想说他真正所想的东西,而只满足于表达某种与他想法类似的东西,为的是让别人以此推断他的思想,或他的部分想法。为成功地与中国人交往,外国人除了要有较深的语言知识外,还应具有很强的推断能力”。
高低语境之间的差别,不仅仅是语言表达方式上的差别,它还与人们的行为特征相关。威廉・B・古迪孔斯特的研究发现,高语境的人最初与他人接触时要比低语境的人更谨慎,更倾向于以陌生人的文化背景做出假设,问及更多关于陌生人背景的问题。他还提出,在环境对行为的影响方面,环境对低语境文化的影响较小,对高语境文化的影响较大。丁允珠认为,低语境中的人更倾向于采取对立和直接冲突的态度,而在高语境中的人更愿意采取非对立的和非直接冲突的态度。 其他研究还表明,在“自我披露”(self-disclosure),即把自己知道的信息告诉他人的过程方面,西方文化的个人主义特点,更倾向于自我披露,而东方人特别是中国人,则为了保住面子,而较少自我披露。在语言的攻击性、好辩性方面,西方人也比东方人要更强。
三、中西文化语境差异对商务活动的影响
中西文化语境差异渗透在商务谈判的各个方面。在谈判风格上,以中美为例:由于中国人的曲线思维模式是整体取向,凡事从整体到局部,由大到小,从笼统到具体,反映到谈判桌上,就成了先务虚,再务实的解决问题的程序,即先就总体原则达成共识,然后以此去指导具体解决问题方案的制定;而美国人由于受线性思维和分析思维方式的影响,最重视事物之间的逻辑关系,重具体胜过整体,谈判一开始就急于讨论具体条款。在谈判语言的选择与运用上,美国人采用外向型交流方式,尽量以简单、明了和坦率的方式表达自己的思想,是就是,非就非,很少模棱两可,含糊其词。另外,美国人对争辩情有独钟,语言具有对抗性,口气断然。他们认为争辩不仅仅是发表个人意见的权利,也有利于解决问题,观点的分歧并不会影响人际关系。而东方文化中,为了保全双方的面子,群体的面子或别人的面子,经常使用暧昧的、间接的语言。即使不同意对方的意见,也很少直接予以拒绝或反驳,而是迂回曲折陈述自己见解,或支支吾吾以示为难。“和为贵”的价值观使中国人把创造和谐的气氛作为谈判的重要手段,在谈判过程中,尽量避免摩擦,友谊第一,所追求的是永久的友谊和长久性的合作。
下面看两个具体的例子。
例一:电影《林则徐》中有一场戏,写林则徐召见外商,申明中国政府严禁他们贩卖鸦片的命令,其中说到如有违令者,“船货交公,人即正法”。外商有不明白“正法”一词的含义的,便问:“什么叫‘正法’?”中国官员答道:“正法就是杀头!”这些外国鸦片烟贩子们一个个为之一惊。从使用词语的角度说,这里“正法”和“杀头”的使用,是很有些讲究的。因为是出于政令,所以使用“正法”,因为是用于口语,所以使用“杀头”,前者庄严典雅,和郑重申明政令的语境相适应,后者俚俗浅显,和一般对话的语境相适应。如果前后互易其词,从词语的含义来说,并无差错,但因和语境脱节,表达效果就差远了。
例二:陈晓萍在她的《平衡――工作和生活的艺术》一书中提到有效沟通的障碍将成为新联想即将面对的一大挑战。包括高层管理人员之间的沟通、中层管理人员之间的沟通,以及普通员工之间的沟通。联想的员工大部分在中国工作,原来IBM PC业务中有10000名员工将加入新联想,但是这10000名员工中有40%在中国工作,实际在美国的只有不足25%的员工。用英语做官方语言之后,所有母语不是英语的员工将立刻感受到沟通的困难,会增加许多沟通的成本和障碍,造成对工作的延误及同事之间的误解。这是从语言本身的角度来谈,如果每个人讲话、写报告都经历翻译这个过程,如果翻译不到位的话,会引起很多误解,这是沟通障碍之一。
关键词:国际商务谈判文化差异
一、引言
随着世界经济全球化以及中国加入世界贸易组织,国际商务谈判逐渐成为中国商业活动中不可或缺的一个组成部分,在进出口贸易及国际合作中起着举足轻重的作用。因此除了了解国际商务谈判的一些必要的技巧和注意事项以外,文化差异也成为商业合作取得成功所必须考虑的因素。因此在国际商务谈判中,必须从以下几个方面加以全盘考虑。
1.谈判前要了解可能出现的文化差异。谈判准备工作包括:谈判背景;对人和形势的评估谈判过程中需要核实的事实;议事日程;最佳备选方案和让步策略。其中谈判背景又包含:谈判地点;场地布置;谈判单位;参谈人数;听众;交流渠道和谈判时限。所有这些准备必须考虑到可能的文化差异。例如,场地布置方面的文化差异对合作可能会有微妙的影响。在等级观念较重的文化中,如果房间安排不当、较随便,可能会引起对方的不安甚至恼怒。
2.谈判方式也因文化而异。美国文化倾向于众人一起来“敲定一个协议”;而日本文化喜欢先与每个人单独谈,如果每个人都同意的话,再安排范围更广的会谈;俄罗斯人喜欢累计的方法,和一方先谈,达成一项协议,然后前面的两方再邀请第三方,如此进行下去。
谈判时限的控制也很重要。不同文化具有不同的时间观念。如北美文化的时间观念很强,对美国人来说时间就是金钱。而中东和拉丁美洲文化的时间观念则较弱,在他们看来,时间应当是被享用的。因此,在国际商务谈判中,对时间观差异应有所准备。
3.谈判过程中理智控制谈判进程和选择谈判策略。国际商务谈判过程一般包含四个阶段:一是寒暄,谈一些与工作不相干的话题;二是交流与工作相关的信息;三是进行说服;四是作出让步并最终达成协议。进入正式商务谈判之前,人们一般都对商务谈判的进程有一种预期。这种预期往往影响着谈判进展的控制和谈判策略的选择。由于来自不同文化的谈判者在语言及非语言行为、价值观和思维决策方面存在差异性,使得他们所持有的预期也不尽相同,而不同的预期又会引起这些谈判者在谈判各阶段所花费的时间和精力上的差异。
二、国际商务谈判过程中所必须注意的文化差异
1.寒暄。这里的寒暄意旨为建立关系或者彼此相识而进行的与谈判“正事”无关的所有活动,目的是借此了解客户的背景和兴趣,从而为选择适当的后续沟通方式提供重要线索。就美、日文化差异而言,美国文化强调“把人和事区分开来”,感兴趣的主要为实质性问题。因此,美国商人花在与工作不相干的交谈或了解外国对手上的时间很少,而与工作相关的信息交流则来得很快。美国人在谈判桌上会讨论一些与生意无关的话题,如天气、家庭、体育、政治等,但他们这样做更多地是出于友好或礼貌而已,通常在五、六分钟以后就会进入下一阶段。相反在看重相互关系的日本文化中,却常常在这一阶段投入大量的时间和费用,着力于先建立舒适的私人关系,然后再谈业务。
2.交流工作信息。国际商务谈判中的信息交流往往呈现种种不完全性特征。
(1)语言差异和行为差异所引起的信息理解错误。一般人只能理解相同文化背景的讲话者讲话内容的80%~90%——这一事实意味着有10%~20%的信息被误解或听错了。可以想象,当一个人讲第二语言时,误解或听错的百分比将会急剧上升。而且当第二语言能力有限时,甚至整个会话可能全部被误解。行为方面的文化差异往往较为隐蔽,难以被意识到。当外国谈判者发出不同的非语言信号时,具有不同文化背景的谈判对手极易误解这些信号,而且还意识不到所发生的错误。(2)非语言交流技巧差异所产生的信息不对称。有时为了从谈判对手那里搜集信息,会采用“单向型”谈判策略——让外国对手提供信息。由于不同文化间客观存在着交流技巧差异,如沉默时段、插话次数和凝视时间差异。特别是当这种差异较为明显时,信息不对称就自然产生了。例如,日本式的交流技巧中凝视和插话出现的频率较低,但沉默时段较长;而法国谈判者似乎不甘寂寞,往往会在对方沉默时填补这些沉默时段。
(3)价值观差异所引起的信息反馈速度及内容不对称。一方面,不同文化具有不同的时间利用方式:单一时间利用方式或多种时间利用方式。单一时间利用方式强调“专时专用”和“速度”,北美人、瑞士人和德国人具有此特点。而多种时间利用方式强调“一时多用”,如中东和拉丁美洲文化则具有此特点。在多种时间利用方式下,人们有宽松的时刻表,淡薄的准时和迟到概念和意料之中的信息反馈的延期。另一方面,不同文化具有不同类型的买方和卖方关系:垂直型和水平型。垂直型买方和卖方关系注重含蓄和面子,而水平型买方和卖方关系依赖于买方的信誉,注重直率和讲心里话。例如,报盘中的价格因文化而异,美国商人希望事情迅速地完结,所以他们的初次报盘往往与他们的实际要价比较接近。但是,在巴西文化中,巴西商人希望谈判时间相对长一些,他们的初次报盘往往会过分大胆。
3.说服就是处理“反对意见”,去改变他人的主意。说服是谈判的要害所在。但是,人们对说服的认识、说服方式的选用往往因文化而异。在注重垂直型地位关系的文化中,人们往往趋向于将较多的时间和精力花在寒暄以及与工作相关的信息交流上,说服阶段要“争论”的内容就很少。即便进行说服,出于保全面子的心理,往往会选择含蓄或幕后的方式,而且说服的方式和结果还与地位关系有关。
相反,在注重水平型地位关系的文化中,人们信奉坦率、竞争和平等价值观,认为说服是最重要的,谈判的目的就是迅速地暴露不同意见以便加以处理。例如,美国商人喜欢在谈判桌上摊牌,急于从信息交流阶段进入到说服阶段。
4.让步和达成协议。基于客观存在的思维差异,不同文化的谈判者呈现出决策上的差异,形成顺序决策方法和通盘决策方法间的冲突。当面临一项复杂的谈判任务时,采用顺序决策方法的西方文化特别是英美人常常将大任务分解为一系列的小任务。将价格、交货、担保和服务合同等问题分次解决,每次解决一个问题,从头至尾都有让步和承诺,最后的协议就是一连串小协议的总和。然而采用通盘决策方法的东方文化则要在谈判的最后,才会在所有的问题上做出让步和承诺,达成一揽子协议。
最后,因文化而异搞好后续交流。国际商务谈判后管理涉及到合同管理及后续交流行为。不同文化对合同的内容、合同的作用存在不同的理解。
强调客观性,注重平等观念的文化,往往依赖界定严密的合同来保障权利和规定义务。如美国企业之间的合同常常长达百页以上,包含有关协议各个方面的措辞严密的条款,其目的是借此来保障公司不受各种争端和意外事故的伤害。此外,这种文化中管理者一般将合同签订仪式视作既浪费时间又浪费金钱的举动,因此合同常常是通过寄发邮件来签订的。他们感兴趣的主要为实质性问题,所以往往不太注重后续交流
注重关系的文化,其争端的解决往往不完全依赖法律体制,常常依赖双方间的关系。在这些文化中,书面合同很短,主要用来描述商业伙伴各自的责任,有时甚至写得不严密,仅仅包含处理相互关系的原则的说明而已。此外,注重关系文化的管理者常常希望举行一个由各自执行总裁参加的正式签字仪式。而且,保持与大多数外国客户的后续交流被视作国际商务谈判的重要部分。在合同签订很久以后,仍然会进行信件、图片和互访等交流。
由此可见,充分了解不同文化之间的差异,在商务谈判中因人而异选择不同的谈判技巧是商务谈判成功的关键所在。
参考文献:
[1]LarryA.Samovar&RichardE.Porter跨文化交流(第五版),北京大学出版社
[2]KittyO.Locker,商务沟通(第四版),机械工业出版社
关键词:双向无记忆传输;离散对数;安全性
研究背景和意义
随机化回答最先由S.L.Warner在1965年提出的,目的是为了解決进行社会研究时涉及敏感问题才带来的困难。在问卷调查中涉及受访者的犯罪行为,越轨行为或等情況,若使用传统的直接发问方式,例如「请问你有没有试过盗窃?,不难想像得到的结果会是绝大部份受访者回答「沒有,或拒绝回答;因为沒有人愿意直接承认自己曾经盗窃,研究结果的效度大为下降。
随机回答技术(RRT)被华纳在1965年提议。其目标被用来在调查相关的敏感问题,如吸毒,性倾向和偷窃。在Warner(华纳)的提议背后是对调查者来说随机化反应通过一个确定和知道的,可能性分布。Warner提出的解决方法如下。假设总体人口可以分成A和B两类,研究人员若要知道A占人口的比例,可以设计一个划分为两个扇形的圆盘,在扇形上分别写上A和B,圆盘上有一指针,受访者在访问员不知情的情况下转动指针,按指针自然停下的位置给出“是”或“否”的答案(例如:指针停在A位置,受访者是A类人便答“是”,若是B类人则答“否”)。因为访问员不知道指针停留位置,无论受访者回答“是”或“否”,他都不会知道受访者的真正类别,故此受访者的隐私得到保障。
随机化应答的密码协议
Cryptographic random response Technique based on oblivious Transfer CRRT 综合运用Petersen承诺验证(Commitment Scheme)、Naor-Pinkas的n取1无记忆传输、Schnorr对话式零知识论证、cramer非对话式零知识证明,来实现Warner的随机应答。协议公共参数为Pct = l/n> 1/2,生成子g和h被调查者R(Respondent)的私密答案t{0,1},调查员I的不公开的调查结论rR0协议步骤如下。
准备步骤:Precomputation step
1、被调查者R生成量μ = 。其中μi{0,1}。使得∑ni=1μi=l。
由于历史进程和地理位置方面存在显著的差别,因而东西方国家的人在思维方式、风俗习惯等方面都存在着一定的差异,这些文化差异会对商务英语翻译造成影响。为提高商务英语翻译的教学效果,文章从商务英语的特点出发,论述了东西方文化差异对商务英语翻译的影响。
关键词:
文化差异;商务英语;翻译
随着全球化的不断加深,经济交流更多转向国际市场,商务英语翻译在当前我国经济社会发展中发挥着越来越重要的作用。而东西方文化的差异成为中西交流中的主要影响因素,文化差异在商务英语翻译中也渗透较多。翻译工作中文化差异的正确处理,对于翻译质量和准确率的提升十分必要,也成为中外商务交流更加顺畅、有效的基本保障。本文探究了东西方文化差异对商务英语翻译的影响,以提升商务英语翻译的教学效果。
一、商务英语的特点
分析商务英语的特点,主要从词汇、句式结构两个基本语言要素入手。商务英语的词汇特点非常鲜明,即专业性强。商务专业词汇、法律词汇、商务含义下的复合词、缩略词等是商务领域中较常应用的词汇。其中,缩略词在商务英语中的应用最为频繁。同时,商务英语词汇的另一个鲜明特点就是其用词强调正式性和规范性。另外,商务英语的句式结构特点也非常鲜明,即语句简洁明快,句式逻辑严密。在商务英语的句型使用中,多见简单句、简短并列句和简短复合句。商务信函中常见这些句型。商务英语的句式逻辑严密,文体正式,这对于清楚地表述招标文件和投资文件及合同非常有利。因此,翻译人员在进行商务活动时,要把握住商务英语的特点,才能达到预期目标。
二、东西方文化差异在商务英语翻译中的表现及其影响
语言的交流实质上是文化层面的碰撞,文化的内涵和层次之丰富涉及历史传统、风土人情、客观环境等各个方面,作为文化载体的语言,在使用过程中逐渐显现出了文化差异的特质,也成为不同文化进行交流碰撞的重要媒介。商务英语的翻译中渗透着许多东西方之间的文化差异,这些差异反过来对翻译工作产生着深刻影响。
(一)事物认识方面的差异及其对翻译的影响
对事物的认识差异是中西文化长期影响的结果和表现之一,这种差异对于个体的认识产生着更加细致的影响,它表现为对某一具体事物的看法、表述和评价中的不同。例如,对“dragon”定位的强烈对比。在中国,龙始终是高贵、吉祥的象征。而在西方价值观中,“dragon”则是邪恶的代表。“亚洲四小龙”这一经济专业术语常常会出现在东西方经济贸易和商务往来事物之中,对这一名词的翻译就需要考虑文化之间的差异,考虑西方文化中可以将龙这一事物代替的词汇,进行灵活的适应性调整。例如,用“tiger”来代替“dragon”,这在很大程度上符合西方人的传统观念,也与中文中原本想要表达的词意贴近,能够更好地解决文化差异带来的翻译困难。
(二)颜色认知方面的差异及其对翻译的影响
文化的影响渗透在人们生活的各个角落,尽管客观世界的颜色体系是固定的,但不同文化体系下的人们对颜色的感觉和体会却相差甚远。颜色的应用在社会生活的各方面都有涉及,在经济生活中也同样发挥着不可忽视的作用。例如,对某一产品的设计,若在颜色选取上出现文化上的矛盾,就会对经济效益产生不同程度的影响。例如,在西方世界中,蓝色多是忧郁、消极的代表色,红色被视为代表流血、残暴的不吉利颜色。在翻译和应用相应文件时要注意到颜色文化中的差异,一方面准确翻译外文,提取其中真正表达的意思。另一方面,要针对西方的颜色体系进行对应,避免出现不必要的错误。
(三)文化差异在数字上的表现及其对翻译的影响
数字同样是应用极为广泛的文化元素。传统中国文化中视6、9为吉祥数字。因此,为求吉利,在经济尤其是商业领域,也常有追求6、9等数字的现象出现。而英国《圣经》中将“666”视为魔鬼的象征,故在中英贸易中最好避免“666”数字的出现。数字7在西方文化世界里多有积极的含义,象征着美好。“七喜”将“7-up”翻译为“七喜”不仅是对西方数字7的正确解读,也用“喜”这个中国文化气息浓厚的字表达了品牌含义,更适应中国消费者的文化心理。商务英语翻译中的中西文化差异除了以上提到的几个方面,还有心理特点、地理环境等其他表现形式,对此,在商务英语翻译教中学,教师需要积极寻求有效途径来提升学生对翻译实践中文化差异的应对能力。一方面,加深对不同国家文化背景的了解,从而全面分析其文化价值取向,秉持尊重文化差异的原则和态度对待异国文化,奠定足够的文化基础。另一方面,学生加强自我翻译专业能力,充分考虑文化差异,以正确表达不同文化背景下的内容为着力点,全面提高商务英语翻译的效率和质量。
三、结语
中西文化的差异客观存在,这些差异对于社会发展的影响不容忽视。因此,翻译专业学生尤其是商务英语专业学生翻译专业的学生更要持续关注中西文化差异问题,正确处理其带来的挑战。
作者:黄小辉 单位:广东理工学院