公务员期刊网 精选范文 文化交流的内涵范文

文化交流的内涵精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的文化交流的内涵主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

文化交流的内涵

第1篇:文化交流的内涵范文

【关键词】跨文化交流;层次;互涉性

中图分类号:G64文献标识码A文章编号1006-0278(2015)12-192-01

一、三个层次的阐释

在本文划分的跨文化交流的三个层次中,物流层次指的是物质(物品、商品)交换过程中所包含和体现的信息和思想交流,其中包括物品交换(商品交换)在跨文化交流过程中的地位、作用与形式等元素。在人类历史经验中,物质交换实际上就是最早的跨文化交流形式,而语流和脑流只不过是人们在以货易货的过程中才逐渐赋予的内容与形式。由于物流注重的是通过买卖来实现交换,因此,本文选用了material trading,以便使其语义更加一目了然。以蚕丝贸易为例,中国是世界上最先发现蚕丝、最早养蚕丝的国家。中国的蚕丝很早就传出了中国,传到了世界上的许多国家。蚕丝交换到国外,给跨文化交流的受体提供了一个了解中国文化的机会:使他们通过产品中质地、质量和工艺,从而提高了对中国人生活方式和观念的认知。

物流的发展直接刺激着和指向了语言交流的需求,于是跨文化的语流层次出现了。语流层次指的是人们以语言为主要交流方式的信息符号交换过程。在这个层次上面,人们的交流只满足于理解对方的意思。其最初的动机并没有包含文化交流的思想性,因而此时语流层次的最大特点是工具性,跨文化的视觉艺术、现象学的观看方式、传播学的传播风格无疑都强调了这种工具性。但是随着语言交流机制的进一步建立,语流层次上的交流不仅仅满足于信息的交换,而是向传情达意方向发展,最终达到了通过符号传递文化思想;思想交流的内容逐渐融入其中,使语言作为交流工具内涵了人文性,语言交流也就成为了脑流的载体。

脑流,也就是思想交流,其历史过程也是源远流长。脑流通过物质载体和符号载体交流着不同文化群体的抽象思维方式、哲学思想、想象和情感。以佛教传入中国为例,早在汉代,印度佛教传人了中国。佛教东传中国,是一种外来宗教向另一个文化高度发达国家的传入。经历了近2000年的漫长岁月,佛教已溶汇、渗透到中国社会的各个领域,成为中国传统文化的一个重要组成部分。佛学和中国古典哲学交互影响,推动了哲学提出新的命题和新的方法,并以其独特的思想方式和生活方式,给予了人们以新的启发,把人的精神生活推向了一个新的境界。在各国的对外交往史上,不乏思想交流的例子。美术音乐的跨文化交流更多地不是在美色与美音之中,而是在于这些美色美音所承载的文化内涵和思想。

二、三个层次间的互涉性

这三个层次中,第一个层次的物流是最低层次,也是最基本的层次;第二个层次的语流为中间层次,也是人类走向更高层次的必要过渡层次;第三个层次的脑流层次为最高层次,也是人类跨文化交流的最高境界。必须指出的是,这三个层次中的每一个层次并不是单纯地执行某一项功能,也就是说物流层次不是只用来物质交换而已;语流也不仅仅是简单地交换信息与符号;而脑流层次在很大程度上则需要通过信息符号作为物质载体来传递思想。因此每个层次在交流过程中都有可能包含另外两个层次的内容和功能。

三、层次间的互涉性及其理据

如果把英语学科建设互涉性的外延延伸到社会的现实,我们就会发现如今的社会正在处于一个快速变化的时代。其主要变化的特点是:1.社会各种群体需求的多元化,即随着民主时代的不断推进,人们的要求,尤其是以往处于弱势群体和草根群体的要求不断地发散,由此带来了企业事业等单位部门为了满足这些要求而提供多元的产品和服务,而跨文化交流的需求量和种类也随着这些要求在不断地呈现;2.各文化背景下不同种族群体交流手段的互联化,即随着信息时代的进一步推进,各个种族群体再也不满于处在封闭或者半封闭的状态,也不满足于层次单一的交流状态,他们的交流面和交流层次不断地扩展;3.世界的构成日趋复杂化,即随着交流面的扩大和以利益为分类和表达诉求为分类的各种群体数量的不断增加,贴上各种群体标签的跨文化交流群体也在不断增加,从而带来了形式风格迥异的特征,形成了社会结构的多样复杂且相互交织的局面;4.人类自身的立体感愈发强化,即在上述背景之下,人们的社会感受和人生目标变得丰富多彩,由是对世界的空间认知也就呈现出多面立体的倾向。这些特征构成了我们提出上述跨文化交流分层次的理据。

参考文献:

[1]张岱年,方克立.中国文化概论[M].北京师范大学出版社,2012.

[2]尹丕安.跨文化交际:理论与实践[M].西北工业大学出版社,2007.

[3]张法.跨文化的学与思[M].重庆出版集团,重庆出版社,2006.

第2篇:文化交流的内涵范文

关键词: 汉语族 二次跨文化冲撞 电影文献

语言是文化的外壳、文明的载体,翻译是跨文化交流的桥梁,由此产生的相关文献与信息都具有较高的跨文化研究价值。华语在《辞海》中也称汉语[1],同处于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)的汉语族(华语)地区的中国大陆、中国香港、中国台湾三地(以下简称三地)都是使用汉语的主阵地,同时又是各类汉语文献与信息生产和交流的主阵地。不同语言的互译可以产生大量的文化冲撞现象,跨文化冲撞是指意识形态内容或形式存在歧异或不同点,兼有冲突或碰撞的涵义。三地同根同源,有着相近的文化内涵,对西方文化的理解应该是相似的,似乎不会产生文化冲撞,但在汉语族中,文化的冲撞现象在许多领域不仅存在而且更为凸显。

1.汉语族二次跨文化冲撞现象

电影作品作为重要的跨文化交流文献经常通过译制片被广泛传播,这是典型的跨文化交流活动。三地都既充分考虑正确传递作品的语言信息,又有效地传达作品文化信息的内涵,通过思维习惯和语言表达的转换以译制片或加载翻译字幕的形式把这些电影作品内容呈现于我们。如“Harry Potter”这部著作或电影作品在汉语中可以被翻译为“哈里波特”,而更多却被翻译为“哈利波特”。从原版译名上看,三地并没有文化冲撞现象,但通过纵向对比发现了歧义和不同点,这种汉语内的简单歧异其实也是跨文化冲撞。奥斯卡电影节处于世界九大电影节之首,调查显示它所评选出的最佳影片在世界范围内影响深远,可称有代表性的跨文化研究文献。若取1929年至今的83部奥斯卡最佳影片作统计分析,再取三地正式译名各一个(使用频率最高者),通过三地对比有4部作品的汉语译名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我们不考虑简繁体字的差别也仅有21部相同,另外62部出现两者以上不同译名的现象。通过对比后我们发现,汉语族内跨文化冲撞现象比中西方文化冲撞现象更加凸显,这种凸显的同语言环境下文化冲撞不完全是中西方跨文化交流后的二次传递结果,但我们暂把它称作“二次跨文化冲撞现象”。

2.电影文献片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素

在实际工作中,我们所遇到的电影文献有信息量大、传播范围广、语言特征强的特点,它是有代表性的跨文化交流文献。由于信息数字化和网络的发展,人们通过信息检索获取信息资源和网络文献已经成为习惯行为。所谓技术发展推动服务内涵就是如此,如今电影文献信息服务越来越依赖结构化数据或元数据,这些结构化数据或元数据中的“公有信息”元素担任95%左右的信息搜索任务。所谓“公有信息”是指公共信息元素,在电影文献信息中通常包括片名、制片、编剧、导演、演员、简介等内容描述信息。这些信息往往被有远见的搜索引擎供应商首先看中并用于商业信息服务,它的优点是蕴涵丰富的“知识性”,而且对它们的使用无知识产权纠纷。在电影文献信息搜索中,恰巧电影片名信息是公认和使用最广泛的信息检索点。在通用搜索领域,信息检索点因为文化冲撞造成的不确定性或不准确将不利于搜索结果的准确反馈,这就是跨文化冲撞影响到搜索领域的一个例证。

3.汉语族电影片名复杂的二次跨文化冲撞因素分析

二次跨文化冲撞现象并不是三地间的特殊现象,它是存在于许多特定语系与语言中的普遍现象(3.3节),但本文仅探讨汉语族三地的情况。我们将通过意识形态内容或形式存在歧异或不同点来寻找二次跨文化冲撞的具体原因。取上述83部奥斯卡作品的译名作进一步分析后,总结出以电影文献为代表的产生二次跨文化冲撞原因如下:

3.1电影片名翻译多样化

电影文献片名的翻译活动属于不同语言间的文字交流过程,只要涉及语言翻译,语句语意组织方式的多样化就不可避免;再者电影是艺术作品,翻译它的过程往往是艺术的再创作过程,就更容易引起翻译多样化。其文化涵义为“不同翻译者的自我表现不同”。常见如下:

3.1.1直译式

直译式包括音译和意译两种,如下所示(以下中国大陆省略标著;中国台湾简称“台”;中国香港简称“港”)。

①音译,此类以姓名为主的名词,也可为地名、物件名。如:“Gigi”译为“琪琪(大陆、港)”;“Tom Jones”译为“汤姆.琼斯”、“姆斯(台)”;“Oliver!”译为“奥利弗!”;“Rocky”译为“洛奇”、“洛基(台)”;“Annie Hall”译为“安妮・霍尔”、“安妮霍(台)”、“安妮・荷(港)”;“Titanic”译为“泰坦尼克号”、“F_尼(港)”、“F_尼(台)”等。

②意译,此类常见于对简单的词、短语或句子的字面翻译。如:“Winings”译为“翼”;“Grand Hotel”翻译为“大饭店”;“Lawrence of Arabia”译为“阿拉伯的劳伦斯”;“West Side Story”译为“西城故事(台)”;“In the Heat of the Night”译为“炎热的夜晚”;“The Sound of Music”译为“音乐之声”等。

3.1.2以作品内容意译

此类按照作品所叙述的内容翻译,与原名字面意思有较大出入或无关,往往处于翻译中的“忠实”与“写意”之间。如:“Gone with the Wind”译为“乱世佳人”;“Casablanca”译为“北非影(台、港)”;“Gigi”译为“金粉世界(台)”;“Brave Heart”译为“梅吉勃d之英雄本色(台)”等。

3.1.3完全艺术翻译

这种翻译方式以追求艺术的再创造为目的,兼顾作品内容的表达,它与原名字面意思通常无关,是明显偏重“写意”的翻译,这属于翻译中的“解构主义(Deconstructionism)”。如:“You Can’t Take it with You”译为“浮生若梦”;“The Lost Weekend”译为“醉乡遗恨(港)”;“The Sound of Music”译为“真善美(台)”、“仙凤hh(港)”等,当然还有人为“Gone with the Wind”译为“乱世佳人”应归此类,这种界定当然值得探讨,本文不赘述。

3.2汉语族简体繁体文字的鼎立局面

从上节的列举中可以看出:汉语的简体字和繁体字的地域差异造成许多电影片名信息二次跨文化交流冲撞现象。虽然同是“Tom Jones”,中国大陆译为“汤姆・琼斯”,而中国台湾则译为“姆斯”,产生了明显的差异。一般共识是:不同语言间的跨文化现象本质是由翻译引发的,并且翻译的准确性和理解上的差异引发跨文化冲突和误解,而在汉语族地区存在的部分二次的跨文化现象,就是汉字的简体和繁体的不统一造成的。美国的《纽约时报》早在2005年就刊登了“简体字打败了繁体字”的评论,2007年美国《圣贝纳迪诺太阳报》更是说“用简体字已成潮流”。这观点可能过于乐观,不过,在汉语文字的官方使用中,中国大陆自1956年后正式使用简体字,中国台湾、中国香港继续使用繁体字,但随着三地经济文化交流逐年加深,三地的用户在语言文化和文献信息交流中同时阅读简体字和繁体字的壁垒已经很低,人们有能力同时接受简体繁体的现状增加了三地电影文献二次跨文化的冲撞几率。

3.3相对独立的文化实体

这点符合影响文化多元化因素中的“在经济上的利益分化、政治上的个体化为基础”的定义。世界上许多同种语言区域内各自进行文化管制是不足为奇的,正如第三世界中经历过前殖民地统治时期而形成的Anglophone(英语语系),Francophone(法语语系),Hispanophone(西语语系),Lusophone(葡语语系)等区域[2],汉藏语系区域也存在同样问题,其中汉语族内的三地文化由于政治历史问题相对独立发展。那么,电影文献片名翻译也必然受命名权、译名权与版权等相关知识产权法的约束。即一部作品的放映权、出版发行权和网络服务权通过授权转让后,授权者才可获得作品的译名权。一部比较知名的电影作品可以全球传播,造成三地重复引进同部作品现象,其现象主要集中在世界9大A级电影节的参赛和获奖作品引进中。因此,与此相关的文化交流和文献信息的二次跨文化冲撞现象暂不可改变。

4.拆除汉语族电影文献片名二次跨文化交流障碍

综上所述,汉语族的电影文献跨文化交流并不停留在常规的中西方跨文化交流基础上,汉语族内二次交流同样重要。这些称为二次跨文化的冲撞现象应该得到妥善的解决,其指导思想是疏导利用而非阻断忽视。要解决好汉语族电影文献片名二次跨文化冲撞可以进行如下考虑。

4.1更新认知观念

跨文化冲撞源于文化交流的多元化,语言交流同非语言交流是跨文化交流的主要方面。笔者赞同保留现有文化、吸取外来文化、传承民族文化多元化是不变的方向观点。文化冲撞的合理解决要通过文化不断的总结与积淀,不是语言交流完毕立即宣告文化冲撞结束,期间不仅要考虑使用者的共鸣,而且要通过文献与信息的长期交流而达成共识,有时又需要在具体方面如:和风俗习惯等方面力求避免冲撞。我们也许很难通过单一的电影片名信息完整表述二次跨文化冲撞现象,所谓窥一斑难以知全貌,但它足以凸显电影片名信息对于研究跨文化的价值。现实中,众多的二次跨文化交流文献信息出现在我们周围,它们相对孤立又不断相互冲撞,我们通过正视电影文献跨文化交流的现状,包容文化差异,就可以在分析中西方文化互补差异的基础上形成汉语族内部文化的二次互补。在此我们将可以从容的欣赏和比对汉语族地区跨文化电影文献信息的繁荣景象,不用评比谁的译名好或差,这是对真实的汉语族内电影文献片名的二次跨文化交流现象的诠释,它的核心价值就是包容、互补和丰富,而力求减少互损和冲撞。

4.2建立数据标准

重视汉语族中有代表性文献信息的数据采集,如电影文献片名信息元素的数据采集,在此领域,它可以缓解汉语族内电影片名翻译文化冲撞现象。三地的官方出版发行机构可以针对汉语的特点联合制定数据采集标准,如在已有的电影文献元数据中专门制定电影片名数据采集规范或单独为电影片名翻译和收集制定结构化的标准,其中可以重点关注电影作品的知名度、地区语言、电影库的使用者等重要的影响因子。

4.3协调共享平台

应该在三地建立共建共享数据信息交流平台,逐步实现汉语族内跨文化的融合。如在汉语族电影文献信息领域,可以通过协助、共建、共享,本着互惠互利的原则解决相关问题。届时,用结构化或元数据为标准建立起的专业电影文献垂直搜索引擎平台可构成跨文化交流文献保障体系的重要一环。

5.应用与前景

研究电影文献片名的二次跨文化冲撞可以准确地体会电影作品的内涵,减少电影作品文化冲撞,通过传播世界电影文化对丰富与融合中国三地甚至整个汉语族文化有着深远的意义。在数字化信息飞速发展的今天,二次跨文化信息元素已经开始应用到垂直搜索领域。众所周知,垂直搜索的难点不是技术,它的创新点集中在用户通过互动或反馈参与门户网站行为和利用垂直门户网站进行有效的产业上下游信息资源整合上。通过电影文献信息的二次跨文化交流研究有可能改变诸多跨文化信息搜索领域的服务内容与方式,因为它具有天生的垂直特征:在汉语网络信息服务中,可以通过使用者广泛地参与和整合反馈信息,丰富搜索引擎的索引数据库,这些有价值的二次跨文化信息库又可吸引更多使用汉语的访问者,因为它能为其提供更垂直的文化和文献信息。

参考文献:

[1]上海辞书出版社编委会.辞海(1979年版)[M].上海辞书出版社,1979.

[2]大华语背景下电影现状――王德威教授访谈录[J].花城.2008,(5):199-208.

第3篇:文化交流的内涵范文

关键词:文化差异;国际新闻传播;影响

国际传播是一种跨国界的、在具有不同文化的国家间进行信息交流的方式,这种信息交流的核心是文化上的交流。国际传播是文化交流的一种形式,如果没有文化传播,本身就会因为没有相应的形式失去存在的意义,因此研究文化差异对国际传播的影响,具有重要的意义。

一、国际新闻传播相关概述

文化综合地反映了社会中所包含的道德体系、法律体系、知识体系、社会习俗、人的信仰,以及当下时代环境中社会成员所掌握的能力和形成的相应习惯。不同文化间要相互交流,才有其存在的真正价值。而国际新闻传播的出现是社会发展的具体体现,也是社会进步的具体表现。随着生产力的进步和社会的不断发展,世界格局正在向一体化发展,因此,国际新闻传播成为了世界各国进行文化交流的有效方式。在国际新闻传播的过程中,文化差异是其显著的特征,从跨文化的角度来看,通过研究文化差异对国际新闻传播的影响,能够选择出符合国家意识的新闻内容,也能够利用国际文化交流活动,使本国的形象有具体的展现。国际新闻传播主要包含两个方面的内容:一是本国向外国展示重要成果,以提高本国的知名度和国家形象,向外国展示本国的社会发展现状,帮助其他国家更好地了解本国当前的社会发展实际和社会文化。二是使本国的国民通过新闻传播了解其他国家的发展现状、风俗文化和社会发展,在此过程中获得相关的经验和知识,吸收借鉴其他国家的文化,为本国的社会发展提供助力。

二、文化差异在国际新闻传播中的具体影响

(一)不同文化导致新闻传播形式不同随着社会生产力的不断进步发展,新闻传播的制度也在发展的过程中不断完善。我国新闻媒体在不断发展的过程中适应了市场经济的变革,始终遵循“党的新闻事业”原则,并且在发展的过程中不断提高自主传播能力。具体而言,我国的新闻传播更注重语言的表现方式,因此,受众需要具备一定的知识素养才能更好地理解新闻中的信息,并且在表达上倾向于运用传统文化中的典故,这样的文化意识使得新闻媒体所表达的信息更加委婉,这也是我国传统文化的影响。而西方媒体在新闻传播过程中反映了其固有的文化内涵,其倾向于使用直接的表达方式,更加重视新闻语言的准确性,运用直观的语言表达方式传递明确的信息[1]。

(二)不同文化导致新闻传播的思维不同世界上每个国家都有自身独特的文化,因此在信息交流和文化交融的过程中不可避免地存在文化差异,这样的文化差异导致不同国家对事物的理解存在明显的区别。在不同文化观念的影响下,人的思维方式也会不同,这种思维方式作用于新闻传播,使得新闻传播承载了不同的信息和内涵。在新闻事件的表达和选择上,也产生了不同的新闻价值判断。同时,由于文化氛围不同,新闻媒体所传递的新闻信息产生了不同的反应和不同的效果。文化差异在新闻传播中最直观的体现在于,针对同一件事情,不同的新闻媒体会发表不同的观点。这样的特点也导致新闻媒体在不断传播的过程中会受到当下社会环境的影响,在国际新闻传播中尤为突出。每个国家在发展过程中看重的利益不尽相同,这也直接导致不同国家对新闻所呈现的信息的关注点不尽相同。文化差异导致了思维方式的差异,体现在社会大众对新闻的接受程度上,产生了不同的影响。我国社会长期处在儒家思想的影响下,人们更关注社会价值观念和社会家庭,而西方国家的传统观念中则更加重视民主等社会价值理念,这样的思维观念差异导致在面对新闻信息的过程中会针对同一事物产生不同的看法,文化差异导致在新闻传播过程中对新闻信息的理解可能会出现相应的偏差[2]。

三、我国在国际新闻传播中的文化差异应对策略

(一)夯实文化基础,正确认识文化差异带来的影响在进行国际新闻传播的过程中,首先要正确认识世界范围内不同国家的文化差异,尤其是中西方存在的文化差异,这样才能在新闻传播中更好地进行文化交流。在新闻传播的过程中,需要加强对目标文化的了解,不能只运用本民族的方式去评判其他国家文化类型的新闻报道。其次,我国在进行国际新闻传播的过程中,面对文化差异时,应当不断进行创新,摒弃传统的文化视角,运用开放和包容的心态认识其他文化,站在客观的角度审视目标文化的深刻内涵。在新闻职能上,我国的国际新闻传播要根据中西方文化的差异,考虑西方受众的心理和文化认识,在正面和负面报道中找准平衡点。最后,在进行新闻传播的过程中要始终坚持独立自主的原则,不能只运用西方媒体的观念进行传播和管理。

(二)增强文化认同感,不断提高文化的亲近性在国际新闻传播的过程中,提高文化的亲近性,能够拉近不同文化主体之间的心理距离,从而使不同文化背景下的受众更好地接收新闻信息,从而达到文化传播和交流的目的,进一步提高我国的文化影响力,最终提高国家的软实力。只有拥有了这样的心理基础,才能对不同文化背景下的受众群体传播其更容易接受的新闻信息。因此,在国际新闻传播的过程中,要充分考虑不同文化背景影响下的受众群体在道德伦理、社会认知、价值体系方面存在的不同,在此基础上坚持以人为本的传播理念,在新闻信息中时刻体现人文关怀,这样才能更好地增强文化认同感,从而更好地利用国际新闻传播进行文化交流。

(三)协调好本国文化与国际之间的关系我国在国际新闻传播的过程中,不能盲目追求西方新闻媒体的个性化和自由化,但也不能一味以本民族文化为标准尺度,而是要不断协调好两者之间的关系,在遵循传统的文化价值理念的基础上,实现新闻传播的个性化和私有化。在国际新闻传播的过程中,要坚持以优秀的本土文化为依托,吸收全球文化的精髓。我国的传统文化博大精深,但在世界格局一体化不断加深的今天,传统文化与当前的时代背景有些不相融合。针对这样的现状,在国际新闻传播的过程中,要清醒地认识到我国的文化在全球化过程中的现状,坚守我国的民族文化底线,同时彰显中华民族的文化优势,不与西方文化站在对立的位置,这样才能更好地在国际新闻传播中展现我国的文化,并且充分体现我国对其他国家文化的尊重[3]。

第4篇:文化交流的内涵范文

[关键词]旅游英语 中外文化交流 校企文化交流人才培养

有着“朝阳产业”美誉的旅游业在我国国民经济发展中发挥着非常重要的作用,是21世纪最有前途的产业之一。世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界上第四大旅游目的地国家。这就需要我们的旅游服务行业中有足够的旅游外语人才。因此,高职院校旅游英语专业应更新观念,与时俱进,全方位培养新型的外语人才,为我国的文化经济腾飞奠定人才基础。

从2004年开始,经过几年的摸索和依据教育部《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》文件精神及学院的“文化先行,内涵强校”办学指导思想,本着立足于国内,着眼于国际的方针,我们旅游英语专业构建了文化交流即中外文化交流和校企文化交流的人才培养模式。

1 中外文化交流模式

(1)模式的概述及依据对教育的定义是“教育不仅要传授特定技能,还要传授知识、判断力和智慧等内容。教育的目标是社会文化传承”。对于旅游英语专业的学生要知道语言与文化、语言与思维的关系。中外交流模式是把语言看作文化的载体。思维的表达,我们在教学中要有文化的、人文思想的内容。借鉴国外课程标准,我们将旅游英语学习目标归纳为一下5个方面,即:Communication(语言交际:要求学生能够熟练地与人进行语言交际、表达自己的情感、交流思想等),Cultures(文化交流:要求学生能获得和了解所学语言国家文化的知识),Connections(相关知识:英语学习应与旅游相关学科联系并获得信息和知识),Comparisons(比较能力:通过两国语言比较,能理解语言的本质,通过比较两国文化的差异理解文化的概念与内涵)和Communities(各项活动:切实开展第二课堂活动,每周末举办的英语角活动,并定期举办英语演讲比赛。

(2)根据中外文化交流模式构建理论教学体系根据上述5个教育目标的阐述, 旅游英语理论课程体系依据中外交流模式以道德养成教育为主线,构建道德养成、基础教育平台建设。道德养成平台课程群以道德养成教育为主。包括入学教育、军训、思想道德与法律、政策法规与职业道德等课程。基础教育课程群是以语言知识和旅游知识为主,目的在于让学生打下过硬的理论基础。这类课程包括英语精读、英语会话、英语翻译、英语听力等基本语言科目及导游基础知识、旅行社经营与管理、酒店管理等,教材和授课形式可采用中、英文、或双语形式。

(3)取得的成果我系现已经与美国和韩国及日本几所大学进行合作,今年暑期有4名同学到美国EachFuture工作一年,1名学生到韩国又松大学SOLBRIDGE国际商学院攻读管理专业。我想将来会有更多的学生到国外去,进行文化交流。

2 校企文化交流模式

(1)模式的概述围绕校企合作,工学结合,全面深化教学改革,提高教学质量。一是以旅游英语专业建设为目的,我们学院成立了专业建设教学指导委员会,依据市场和企业需求,对旅游英语专业进行人才培养定位。二是以学校和企业共同设立课程改革指导小组,共同设计开发课程。建立了以就业为导向,以能力为本位,建立适应自己独特的课程体系。三是加强师资队伍建设,积极从优秀企业引进和聘请技术专家或技师到学校授课,要求专业课教师到企业定岗实践,增强教师“双师型”素质。四是以实训基地为保障,建立了多家融教学、研发、培训、鉴定于的校内外实习实训基地。五是以教材改革为抓手,借助企业之力,开发编写具有职业和企业岗位特点的教材,整合理论知识与实践知识,融合学科体系和职业资格证书标准。近几年,我们与企业共同编写了旅游英语、酒店英语等教材,教学效果很好。六是以实践教学为重点,全面推行“项目导向教学法”和单元模块实训。每学期组织学生到企业进行感知体验、教学训练、岗位实践、顶岗实习,实现与企业零距离对接。七是改革评价体系,从学校和教师的单一评价模式,到以市场、企业、用人单位的人才标准检验教学水平。

第5篇:文化交流的内涵范文

关键词 仁爱英语 渗透 跨文化教学

全球化的新浪潮已经来临。全球化不断推进的过程中必然会有更加频繁、更加密切的国际交流与合作,我们应该具备跨文化交流的能力。《英语课程标准》强调:英语教学应该是对人的品格、思维、语言能力、健全人格、文化知识和意识等的全面素质教育,了解文化差异、增强跨文化交流能力、增强全球意识是其中的重要组成部分。接触和了解英语国家文化有益于对英语的理解和使用,有益于加深对本国文化的理解与认识和培养世界意识。在教学中,教师应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步扩展文化知识的内容和范围。如果我们对英语文化与汉语文化之间的差异不重视,必然产生语言教学和文化脱节。正如美国外语教学专家温斯顿・布伦姆伯克所说:”采取只知其语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法”。仁爱英语Project English突出交际与文化,文化与语言密不可分。学习语言不仅仅是学习语言本身,同时还要了解语言中所传达的文化信息。教材在系统编排语言知识的同时,注意激活学生已有的文化背景知识,并由浅入深地介绍英语国家的文化。注重培养学生对中西方文化差异的敏感性,寓思想教育于语言教学之中。提高学生对待文化差异的鉴别能力,使学生逐步学会在实际的情景中恰当而灵活地运用语言。

语言是文化的载体。通过学习外语,学生可以了解异国文化,有利于学生在将来的多元化社会中学会理解他人、互相尊重的同时,寻求合作与发展,共同维护世界和平与稳定。语言又是文化的写照,不仅反映文化的形态,而且语言结构部分或全部地决定人们对世界的看法。英国专家Sir Edward指出:”Culture is that complex whole that includes knowledge, belief, and mora1, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 所以教学中教师要做到既不放弃知识文化的积累又要加强交流文化的导入,还要向学生讲述英汉常用语在语言形式和风俗礼仪方面的差异。

一、在教学中渗透跨文化教学的措施和方法

(一)提高教育者自身文化素养

文化背景知识包罗万象,广义上,它包括目的语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、道德、伦理、心理及社会生活的各个方面;狭义上,日常用语、专有名词、成语典故、民间谚语等和形体表情等无声语言,都反映出大量的文化背景知识。我们可以通过结交外国朋友,涉猎各种形式的文学作品,观赏外国电影,学习外文歌曲等多种渠道来了解外国文化。作为一名外语教师,必须不断学习,不断提高自身的文化修养,才能适应跨文化教学的要求。

(二)优化语言教学模式,提高课堂效率

语言是文化的载体,了解文化的前提是学习语言。因此外语教学必须遵循语言教学的基本模式。我国中学英语学习的周学时很短,我们在课堂上除了完成基本的语言学习,还应充分为交际提供时间、环境和实践的机会。精讲精练、大信息量的现代英语课堂模式,对我们的教学方法提出了高要求。在模拟语言环境、创设语言氛围方面,现代教学手段如网络等的应用已成为必然。如何将这些手段有机地与课堂结合,如何选择和语言材料相关的背景文化知识,这都是需要我们教师努力的。

(三)充分利用教材,通过日常教学渗透

Project English中有许多地方都出现了与文化背景知识相关的话题。只要充分挖掘其中的内涵,以教材为线索,通过日常课堂教学随时提供和补充相关知识是完全可行的。比如,七年级下册Unite 8 The Seasons and the Weather中,出现了Customs in Different Countries以及不同节日Let’s celebrate的话题。笔者就将风俗习惯以及节日的由来、庆祝时间、庆祝方式、饰物、礼品让学生尽可能多地了解,将中外人士行为习惯以及节日的对比作为重点以加深对文化差异的理解。我向学生介绍:In Japan, when you enter someone's home, you should take off your shoes. In Brazil, people never go out with their hair wet. In Indonesia, you mustn't point to anything with your foot. Don't eat with your left hand in Muslim countries, and don't touch a child on the head in Tailand.Unit 8 Topic 3主要是谈论节日,核心是“Christmas”,讲述了圣诞节前后常做的事。通过与中国春节的对比和谈论,让学生了解中西文化的差异并学会尊重外来文化弘扬民族文化,给学生一个表达自我感受的平台。教材中可发掘的素材不胜枚举,只要教师有目的地注重文化意识的培养,就会做到文化和语言并重。

二、教学中渗透跨文化教学的实践

(一)英语词汇文化内涵的渗透

将词汇的学习与文化背景联系起来,即 “文化渗透”法来施行词汇教学,也是跨文化教学的一个方法。比如:英国英语和美国英语发音的区别都能暗示出说话人的文化特征。在拼写方面,美国英语中的center,color, traveled和英国英语centre, colour, travelled中也反映出英语的演变文化。在用词方面,中国人喜欢用”仙逝”来回避”死”,用”发福”来回避”变胖”,和英语中用pass away和 put on weight 来回避这种令人尴尬的词汇又有着同样的文化潜意识。

(二)英语语法文化内涵的渗透

语法主要描述词的曲折变化、词在句子中的相互关系及词法和句法规则。不同的语言有不同语法规则。例如:英语词汇的曲折变化有动词的时态、名词的单复数、形容词和副词的比较级、最高级等等,但这些在汉语中却没有,因而成为英语教学中的重点和难点。一种语言的语法不仅有其逻辑形式、结构,而且是通过语言在交流过程中逐渐形成的,因此必然对语言使用者产生心理上和社会上的影响。英语教师在教语法时,应注意英语语法的心理因素,让学生懂得一些特殊的表达方式和惯用语。如:汉语说”我想明天不会下雨”,英语中要说:”I don’t think it will rain tomorrow.”而不说:”I think it won’t rain tomorrow.”这就说明不同文化背景的人思维方法不同,语言表达不同,句法结构也随之不同。

(三)英语对话和课文中文化内涵的渗透

在跨文化交流中,谈话的内容、话题的选择是产生交流失误的主要因素。一个文化中人们习惯交流的话题可能是另一个文化中人们设法回避的话题;一种文化人们常常涉及的内容,可能构成对另一个文化中隐私的侵犯。中学的英语阅读教学除了必要的知识传授外,更重要的是在课内创设议题。教师要灵活地掌握好教材的切入点,以利于学生结合文化背景和文化蕴涵来展开活动,进一步增进课堂效果和文化知识的积累。

结束语:

实现跨文化交流是外语教学的根本目的。全面提高外语教学质量、提高学生外语语用能力,是中国教育面临的重要任务。Project English是适应跨文化教学的教材,我们应该利用这一平台展开跨文化教学。提高对跨文化教学重要性的认识,紧跟世界教育的发展方向,大胆探索跨文化教学,做到语言知识与文化知识的有机结合,培养学生的跨文化交流意识,不断提高学生的跨文化交流能力,为培养出具有跨文化交流素质的人才而不断努力。

参考文献:

[1]邓炎昌、刘润清:《语言与文化― 英汉语言文化对比》 外语教学与研究出版社1997-05-01

第6篇:文化交流的内涵范文

关键词:中西文化交流;文化互动转型论;明末清初

明末清初的中西文化交流的正式启动应自利玛窦入京开始。法国汉学家谢和耐的话很好地指明了这场中西文化交流的重要性。他说明末清初的中西文化交流“是发生在1600年前后的一件极为有趣的事,因为这实际上是两个完全独立发展的伟大文明第一次真正的接触。”各种文化自组织系统发展到一定程度,必然会发生扩张和相互接触,会有文化输入与输出的现象发生。同类型文化间的交流与传播可以维系和强化该文化系统,但不会引起它的质变和型变,而不同类型文化间的交流与传播则能做到这一点。因此,异质文化之间的交流与传播是文化发展的动力。

一、文化互动转型论

文化交流与文化传播的途径往往是双向的,在许多情况下是一个互动的过程;交流的双方相互影响,在许多场合下很难分出谁是纯粹主动的传播者,谁是完全被动的接受者。这就是文化互动转型理论的要旨。外来文化与本土文化的区分在文化融合阶段是相对的,两种文化的关系及其自身价值要在一个互动的过程中方能得到充分的表现,更重要的是,在双向性的交流与传播过程中,双方都在不断地改变着自身。

二、文化冲突和对抗是一种必然,但不能用来证明异质文化不可能融合

由于文化的差异性,在交流与传播过程中引发文化冲突和对抗是一种普遍现象。文化互动转型论对文化冲突持具体分析的态度,而不是加以笼统的肯定和否定。文化冲突是客观存在,不容否认的,但是,文化冲突带来的不良后果只能用来证明不同类型文化差异和文化传播手段的不恰当,不能用来证明中西文化的不可融合,否则西方文化和东方文化的形成和拓展都将成为可疑。文化互动转型论承认异质文化融合是可能的,这不仅是世界各大文化体系成型的历史告诉我们的事实,而且也是世界文化发展的大趋势。文化互动转型论不仅要考察文化类型及其根本差异,更要注重文化融合后输出方与接受方各种文化要素的组合、调适、乃至达到和谐,从而比旧文化具有更为强大的生命力。

三、文化适应与外来文化的本土化是文化融合的有效途径

文化互动转型论要思考文化传播与融合的有效途径,在武力征服被公认为无效的这个时代,文化适应与外来文化的本土化应该视为世界文化融合的有效途径。外来文化在与本有文化深入接触以后必然发生外来文化本土化、本色化一类的变化。本土化是文化互动转型论的逻辑推演和组成部分。本土化方法有优点也有缺点。它的缺点在于有可能曲解了原有文化,甚至将一些它原本不具有的含义强加于它,影响了人们对于原有文化作出客观正确的理解,而它的优点在于丰富了原由文化的内涵,有可能丰富和发展了原有文化。因为外来文化与本有文化融合本来就包含着一个对原本重新解释的问题,文化交流的传播方和接受方都要为这种解读作出努力。在这里取决定作用的不是外来文化或本有文化自身的性质,而是文化接受方的自主选择。有了适宜的文化环境和接受方的正确选择,文化的转型和更新才会朝着正确的方向前进。

四、明末清初的中西文化交流

方豪先生早已指出:“利玛窦为明朝沟通中西文化之第一人。自利氏入华,迄于乾嘉厉行禁教之时为止,中西文化之交流蔚为巨观。西洋近代天文、历法、数学、物理、医学、哲学、地理、水利诸学,建筑、音乐、绘画等艺术,无不在此时期传入;而欧洲人则开始移译中国经籍,研究中国儒学入一般文化之体系与演进,以及政治、生活、文学、教会各方面受中国之影响,亦无不出现于此时。”耶稣会来华传教这场跨文化传播在中西文化交流史上具有典型意义,从文化互动的基本立场出发,基督教文化与中国文化融合的可能性是存在的。基督教与中国文化的关系不能完全等值于西方文化与中国文化的关系,但确实是西方文化与中国文化关系的重要组成部分。时至今日,中西文化虽然仍有巨大差异,但共性和趋同的一面在不断增强。由此看出,倡导中西文化融合是符合世界文化发展大趋势的。

五、明清之际基督教神哲学的中国化

神学与哲学关系密不可分。在文化系统中,神学与哲学同处于精神与文化的核心层面。跨文化的文化传播有无神学与哲学层面的交流与融合,是判定文化传播深入程度的标志之一。任何外来思想均有其自身的渊源与性质。中国学者一般认为:“利马窦传入的神学思想,属于中世纪欧洲正统经院哲学思想理论体系。”这一判断是正确的。然而,对耶稣会士在华传播的神哲学思想追根溯源以确定其本身性质是一回事,考察其在传播过程中对中国社会与思想起了什么作用是另一回事。两种异质文化传统,尤其是宗教与哲学思想之间的沟通、了解,不论其媒体的主观意图如何,必然会在超出媒体的更大范围内发生作用。传播方为了达到更好的传播效果,会针对接受方的实际情况对其宗教哲学思想作形式和内容上的调整和修饰,而接受方则会根据自己的实际需要对外来思想作翻译、诠释、再创造的工作,从而引起建设性的传播、解释和运用。正是这种双向的诠释和创造活动,提供了精神文化融合的契机。

六、结语

综上所述,通过分析明清之际发生的中西神学与哲学的思想交锋,我们发现该阶段中西文化交流具有平等互动的性质。当时有机会接触西方神哲学的知识分子,无论是赞同还是抗击实际上都表明他们基本上弄懂了天主教的灵魂学说,而他们对待中西文化关系的态度则决定了他们对西方神学思想的取舍。通过中西文化的会通、融合、促进中国文化自身的更新与转型,创造出一种高度发达的文化,正因为如此,我们更要强调文化互动具有重要的现实意义。而中国从改革开放以来已经呈现的种种中西文化并存与融合恰恰表明,这条道路是可以走得通的。

参考文献:

[1]谢和耐等著,耿升译.明清间入华耶稣会士和中西文化交流[M].成都:巴蜀书社,1993

[2]朱维铮.利玛窦中文著译集[M].上海:复旦大学出版社,2001

[3]王晓朝.文化互动转型论--新世纪文化研究前瞻[J].浙江社会科学,第3期,1999

[4]许志伟,赵敦华.冲突与互补:基督教哲学在中国[M].北京:社会科学文献出版社,2000

第7篇:文化交流的内涵范文

指出,文化,是国家和民族的灵魂。中华文明饱经忧患而延绵不绝,中华民族历经苦难而生生不息,源于中华文化的顽强生命力和强大凝聚力。中华文化博大精深,多元一体。在大陆,过去60多年,大陆文化建设在探索中前进,在曲折中发展。特别是改革开放以来,我们大力弘扬中华优秀文化,文化建设迎来前所未有的繁荣,取得举世瞩目的成果。今天的大陆,中华文化处处生机勃勃,传统与现代相互融合,东方与西方彼此借鉴,内容不断创新,影响日益扩大。在台湾,中华文化薪火相传,枝繁叶茂。台湾同胞博采众长、兼收并蓄,形成了具有台湾特色的中华文化,丰富了中华文化的内涵。但无需讳言的是,2008年之前的10多年间,台湾出现了一股“去中国化”的逆流。这种数典忘祖的行径,理应遭到所有中华儿女的抵制和谴责。

表示,中华文化是两岸同胞共同的宝贵财富,也是维系两岸关系根基的重要纽带。当前,经过两岸同胞不懈努力,两岸关系终于进入和平发展的新阶段,开启了大交流、大合作的新篇章,两岸各领域的交流合作在短短两年多时间里齐头并进,蓬勃发展,取得一系列重大进展。随着两岸民众往来日益频繁,“三通”之后更重要的是实现心灵的沟通,深化感情的交融。因为,文化的交流要比其他任何领域的交流都更为深刻,更为长久。只有不失时机地推进和深化两岸文化交流与合作,两岸关系的基础才能更加牢固,两岸关系的动力才能更加持久,两岸关系才能在今后的道路上经受风雨的考验。

强调,当前,深化两岸文化交流合作,需要两岸同胞从以下几个方面作出努力:

一是共同传承中华文化的优秀传统。中华文化积淀着我们民族最深层次的精神追求。我们应当以礼敬的态度来对待这些优秀的文化遗产,深刻认识民族传统文化的历史意义和现实价值,从中汲取智慧和力量,进而更积极地弘扬中华文化。

二是共同塑造中华文化的时代形象。和谐是中华文化的主流价值,在人类社会进入21世纪的今天,倡导和谐与合作,应当成为我们中华文化在世界上的时代形象。两岸的专家学者可以共同研究,加强交流,争取形成更多共识。

第8篇:文化交流的内涵范文

关键词: 多媒体技术高中英语跨文化交际应用策略

1.引言

语言作为一种交流的工具,必须在一定的文化背景之下加以理解和使用,脱离了语言产生和使用的文化背景,学习和使用语言进行跨文化的交流就只能是空谈。特别是由于各个国家的历史沿袭、自然和人文环境,以及受此影响产生的价值观念等方面存在差异,文化差异必将成为影响语言理解、使用和跨文化交际的重要因素。因此,高中英语课程作为提升学生英语综合运用能力的主要途径,不仅要让学生掌握基本的英语听、说、读、写知识和技能,而且要让学生能够克服文化差异带来的交流障碍,将提高跨文化交际能力作为学习和使用语言的重要目的,提升学生与不同文化背景的个人、团队交流与合作的能力。与此同时,作为现代英语教学中被广泛运用的技术手段,多媒体技术的普及与推广为高中英语课堂教学提供了新的教学平台,教师能够利用这一技术,汇集海量的能够反映英语文化背景的多媒体教学材料,提升教学质量。本文正是在这样的背景之下,从跨交际能力提高的实际要求入手,分析研究利用多媒体技术培养跨文化交际能力的机制,并提出具体的应用策略。

2.利用多媒体技术提高跨文化交际能力的机制

2.1提高学生对英语文化内涵理解的深度。

语言作为文化的载体,实际上富有较深的文化内涵,因此,提高学生的跨文化交际能力,就必须从提升学生对于英语内涵理解的深度入手。特别是英语语言受英语国家的社会历史、民俗习惯、政治立场等因素的影响,与中国文化的差别很大。例如,英语单词dragon尽管翻译为“龙”,但是dragon是一种暴虐成性、异常凶残的怪兽,与中国文化中龙的祥瑞形象大相径庭,这就需要教师加以引导,使学生能够了解语言背后的文化内涵。关于这方面的图片、影音作品等材料十分丰富,能够提高教学内容的直观性,加深学生的印象和理解程度。

2.2培养学生的英语思维模式。

语言的运用要建立在使用者思维模式的基础之上,而语言文化是形成语言思维模式的重要因素,英语思维模式的形成与发展必须在其特定的文化背景之下进行。因此,创造条件使得学生能够有更多的机会充分接触与理解英语文化,把握语言与思维的内在联系,形成扎实的英语思维模式基础,对提高学生的跨文化交际能力有积极的作用。多媒体技术的运用,特别是国外优秀影视作品的引入,以及利用网络技术,创造跨文化交流的条件能够起到很好的作用。

2.3提高学生学习英语的兴趣。

兴趣是最好的老师,学生了解与学习西方的文化,最关键的一点是有学习兴趣。教师采用枯燥的说教等传统教学模式已经不能满足学生学习的需要,而采用先进的手段、以学生感兴趣的方式向他们介绍西方国家的风俗习惯和文化背景,能够起到事半功倍的作用。

3.利用多媒体技术培养跨文化交际能力的策略

3.1注重多媒体材料的甄选,加深学生对英语文化内涵的理解。

多媒体材料的甄选主要应当注意两点,一方面,要取其精华,抓住教学目标的重点,要控制多媒体材料使用的力度,而不应使课堂成为“电影院”。另一方面,要注重提升学生的学习兴趣,使之能够通过课堂教学,加深对英语文化内涵的理解程度。以前文提到的dragon一词为例,就可以通过播放电影《哈利・波特与火焰杯》中主人公与火龙较量的片段,在吸引学生注意的同时可以起到较好的教学效果,并使学生对英国魔幻、传奇的文化背景有更深刻了解。

3.2善用英语原声影视作品,营造英语文化学习氛围。

法国的一项教育调查结果显示:学生仅靠听可以记住全部信息的15%,仅靠看可以记住25%,而视听结合可使学生记住全部信息的64%以上。因此,使用英语的原声影视作品,能够营造英语文化的学习氛围,使学生在观赏作品的同时,提升英语运用与理解能力。例如,在《牛津高中英语》模块一Unit 1“School Life”的教学过程中,利用影视作品《死亡诗社》(Dead Poets Society)中有关校园生活的片段,营造一个具有浓厚异域文化的学习背景,加深学生的印象与理解能力。

3.3利用多媒体网络技术,创造跨文化交流的机会与环境

利用多媒体网络技术,不仅能够为课堂教学提供大量的教学素材,而且能够为学生提供跨文化交流的实践机会。例如,著名的陌生人交流网站omegle,就是采用互联网交流的方式,通过发起聊天对话的形式,与国外的使用者进行匿名交流。这类型资源的使用无疑能够提高学生跨文化交际的实际能力,从而使之更好地理解和运用学到的知识与技能。

4.结语

综上所述,多媒体技术的使用能够创造一个全方位提高学生跨文化交际能力的教育机制,在高中英语课堂教学中起到了十分重要的作用。因此,教师应当积极妥善运用这一工具,从提高学生实际能力的角度出发,加强对多媒体技术的了解和对教学素材的优选力度,使得这一工具能够真正成为提升教学质量,培养学生的跨文化意识,提高其交际能力的利器。

参考文献:

[1]葛连生.跨文化交际与高中英语教学[J].中国科教创新导刊,2007,(27).

[2]潘旭红.跨文化交际在新课程高中英语教学中的运用[J].考试周刊,2008,(49).

[3]陈红玲.高中英语教学中的多媒体技术应用[J].宿州教育学院学报,2009,(5).

[4]崔士秀.基于《牛津高中英语》课堂教学的几点实践[J].考试周刊,2009,(39).

第9篇:文化交流的内涵范文

研究和开展国际理解教育,是当今中小学校的重大课题。近年来,衢州二中依托衢州“南孔文化”资源,结合长期的外事交流实践,将国际理解教育课程化,做了大量积极而有益的探索。

开展国际理解教育,首先要正确定位。衢州二中的理解是:学校应着眼于实现民族自尊基础上的国际主义与在国际理解基础上的爱国主义的统一,以培养“具有中国文化底蕴,同时又具有国际视野与沟通能力的中国公民”为教育目标。

开展国际理解教育,还必须寻找一种切实有效的途径和交流切入角度,使之真正落到实处,产生实质性的意义,而不能流于形式,或成为时有时无的“花瓶工程”。衢州二中的做法是:无论是教育环境的创设,还是各种相关活动的开展,都必须以地方课程或校本课程为有效载体,进行深度挖掘和开发。

挖掘“南孔文化”资源,

营造国际理解的学校文化

衢州是国家级历史文化名城、孔氏南宗的发祥地、围棋发源地。早在上世纪90年代初,衢州二中便开始深入挖掘“南孔文化”资源,积极打造无“孔”不入的儒学校园,深入发动师生和校友,开发一系列“南孔文化”课程。伫立在学校草坪上高大的孔子雕像,刻有《论语》经典篇章的“论语墙”,出自《论语》典故的每一条道路、每一栋建筑的命名,南孔翰林院专题学习网站等都是各个课程开发小组辛勤劳动的结晶,让师生浸润在厚重的儒学文化熏陶之中。儒学辩论赛、参加祭孔大典等活动已成为深受广大师生欢迎的第二课堂。徜徉在校园里,不时能听到师生之间说儒论道。

学校浓厚的儒学气息和鲜明的办学特色,吸引了越来越多来自世界的目光,成为衢州对外交流的一个窗口。近几年,学校先后接待了美国雷德温市政府代表团、国际教育界人士,如“汉语桥”――美国中小学校长代表团、海外孔子学院院长代表团、非洲英语国家中学校长代表团、意大利师生访问团等80多批国际友人,教育交流已从学校层面向政府高层发展。而这些,正是国际理解教育课程的绝佳素材。每次国际友人来访,学校都组织各接待小组认真策划,制订十分详尽的接待方案。师生们积极向外宾介绍衢州的南孔文化,推介二中的儒学校园文化。我校师生对民族文化的高度认同感,对外域文化的理解和尊重,给外宾们留下了深刻印象。高层次海外代表团的频繁来访提升了我校的办学品味,更拓展了师生的国际视野,提升了国际交往能力。

“引进来,走出去”,全面提升学校教育国际化

教育国际化,是以文化的方式走向世界的旅程,学习、包容、选择、融合是必然的。在这过程中,交流互访是最基本的形式。教育国际化,不是一般的“迎来送往”,而是有着深刻的文化内涵。国际理解教育,就是这种文化内涵的重要内容。

早在1994年,衢州市与美国明尼苏达州雷德温市正式建立姐妹城市的友好关系,并商定衢州二中为教师互派单位。为此,我校紧紧抓住这一契机,正式拉开了教育国际化的序幕,围绕国际理解教育的内涵来加快推进教育国际化的进程。2007年,学校被国家汉办确立为“汉语国际推广中小学基地”(全省仅三所学校),被浙江省教育厅确定为“浙江省外国留学生教育基地”。我校的国际理解教育工作积极借助这两个平台,进一步在广度上和深度上做足了文章,着力打造具有深厚国际情怀和参与国际竞争能力的师生队伍。

近几年,平均每学期有3―4名来自美国、英国、加拿大、澳大利亚等国的外籍教师在校任教。外教的到来不仅提升了我校的教学质量、教科研水平,也让师生更多地了解了异域文化,拓宽了国际视野,形成了良好的国际氛围。在引进外教的同时,学校积极向海外输送教师,旨在提高教师素养,传播中国文化。每年,我校的外派交流教师都向当地展示了一个巨变的中国,在当地掀起了一股不小的中国热,从而使越来越多的国际友人了解中国,了解衢州,了解衢州二中。外派交流活动不仅极大地提高了我校教师的专业素养,而且带回了先进的教育理念和鲜活的材料,以反哺国内教育,真正达到了交流的目的。

学校非常重视学生的对外交流活动,把素质教育延伸至国际舞台。近年来,学校已先后组织几百名学生赴英国、澳大利亚、加拿大、日本等国家进行暑期夏令营活动。在国际交流的舞台上,他们在了解和学习外国文化的同时积极展示才艺,宣传中国、推介家乡,乐当中西文化交流的使者。我校学生在交流活动中所展现出的自信、大气的品质、全面的素质、开放的国际视野、良好的国际交往能力,让国际友人赞不绝口。