公务员期刊网 精选范文 商业信函范文

商业信函精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的商业信函主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

商业信函

第1篇:商业信函范文

随着社会经济形势的不断变化,日本企业的文化也在逐渐发生改变。日式商务信函是日本企业常用的沟通联系方式。日本企业文化的变迁也给用于日本企业内外联络沟通的商务信函带来了许多影响。因此本文在研究了日本企业文化的变迁的基础之上,重点分析了日本企业文化对日式商务信函的影响。

关键词:

日本;企业文化;商务信函;影响

一、日本的企业文化特征及变迁

1971年世界管理学大师彼得•德鲁克在[从日式经营中学到什么]一文中总结到,日本企业经营的主要特征主要包括集体决定、终生雇佣和企业内部培训三个方面;根植于家族主义之上的日本企业文化,表现在日本企业管理的的方方面面。[集体决策]一度被认为是日本企经营特征之一。这种制度的来源是因为全体员工把企业当做[家],一旦被吸收成为企业的一员,就会团结一致、全心全意地的为企业付出,不计报酬地为企业的生存发展献言建策;为了营造家的氛围,日本的大型企业免费为新员工提供单身公寓,为全体员工建造疗养院等福利设施;值得一提的是,广泛存在于日本企业的[终身雇佣制度],也来源于日本企业的家族主义观念。在日本企业中,对于所招聘的应届毕业生由公司进行内部培训。即使现在日本公司的新人跳槽现象逐渐普遍起来,这种企业内部培训也仍然在进行。在这样的内部培训过程中,从企业理念的介绍,到成为一个社会人应有的心理准备,以及本公司的业务习惯,细节之处如商务信函的基本书写方法都会对新入职员工进行细致入微的实践指导。尽管这种实践培训的日期不长,通常在一个月到半年之间。但是通过这种公司内部培训,同期进入公司的这批人会逐渐成为一个团队,相互之间能够产生一种类似于古代科举的同门或同期的连带感,大大加深对公司的理解,提高工作的效率,这也是企业高层愿意进行内部培训的一个目的。在入职初年的培训中,企业会培训这些新员工关于商务实务方面的基础知识。例如,制作公司内部活动的策划书、给客户发商务信函等,这些基础工作由所属部门的直接上司来指导。在这养的实操过程中自然而然地学会与公司内外相关的沟通交流方式。同时,新入职员工也能学到许多公司内部使用的固定用语。每个日本企业都有一些内部通用的专门用语,这些专用语的存在有助于增强全体员工的团结意识,更方便于内部沟通,提高工作效率。日本经济自上世纪70年代到90年代前半期随着对外贸易的扩大与金融的自由化而不断发展,日本企业也通过不断的海外扩张实现了国际化。但是,随着泡沫经济的破灭和随之而来的[失去的20年],现在日本企业的经营环境与之前已经大不相同,企业文化发生了巨大的变化,甚至日本企业主要特征之一的终身雇佣制也徒具形式。企业内部培训制度随着雇佣的不稳定与人才的频繁流动而逐渐向外包的趋势发展。因此,扎根于日本企业文化之上的日式商务信函也深受影响,其格式与表达方式在逐渐地发生着变化。

二、日式商务信函的特征及变化

日式商务信函包括公司内部的通告指示类文书以及和外部企业团体进行业务往来所使用的正式信函。与欧美语系相比,日语有简体敬体之分,而且具有语序自由、主语省略等特点,因此常常被认为暧昧难懂。但是商务社会中,为了便于交流,日语商务信函具有固定的格式以及措辞,使其变得简洁易懂。近年来,经济全球化、终身雇佣制崩溃等企业环境的变化给日企经营带来了巨大的影响,也使日企之间的商务信函在形式与内容方面发生了不少变化。

(一)主语省略对日式商务信函的影响

日语中的主语特别是第一人称主语常常会被省略。但是在商务信函中不是这样,为了便于划分双方的权利与义务,相关双方的关系往往需要特定下来。5W1H等要素更是必须要清晰明白的进行说明。因此,在信函的抬头与落款处,会一目了然地把信函的接收人与发出人标出来。有了这些格式方面的要求,那么在一份商务信函中,至少主格与对格是固定不变的,而且根据敬语使用及文脉关系,内外上下关系和权利义务的归属方会轻易地被划分出来。

(二)暧昧间接的表达方式

铃木孝夫认为欧美人之间的对话是双方意见与思想的直接碰撞,属于[网球型];日本人之间的对话是[壁球型]的,对话双方的思想和意见不是直接地互相碰撞,而是像做壁球运动一样,通过在墙壁作为媒介间接地弹射给对方,因此日式的交流也是一种间接的交流。日式商务信函中同样保留了这种特征。不直接称呼姓名而是以职务来称呼对方,称自己的公司为[当社]等,日本人还是相对喜欢采用委婉而间接的表达方式。例如,在日语中经常会用到[させていただく]这种表达方式,这不单单是表达一种谦逊的语气,更多是根源于这种避免与对方直接碰撞的日式思维,而采用的[壁球型]的表达方式。

(三)逐条列举的广泛应用

在日式商务信函中,常常可以看到逐条列举式的书写方式。为什么在日式商务信函中会如此多地采用列举式书写方式呢?实际上也曾经出现过长篇大论的文章式的日式商务信函。但是人们很快对此进行了反思和改进,把长段落分为小段落,简洁地把意见地表达出来。对商务信函中并列关系的内容,采用逐条列举的方式,这样逐渐演变成了今天的日式商务信函的格式。根据吉川幸次郎的理论,日语的语序相对自由,句子中的词语是可以自由调序结合,因此在日式商务信函中仅仅通过单词和语句的罗列是可以表达清楚双方的意见和主张的。日语中往往习惯把要点放在句末,这与习惯把结论前置的欧美式商务信函有着巨大的差别。在注重时间与效率的职场,这是极其不可行的。因此日式商务文书也吸取了欧美的长处,在信函初始便写出结论,然后再以逐条列举的形式说明原因、背景、费用等。

三、日本企业文化与日式商务信函的联系

日本独特的企业文化所衍生出的业务往来方式、人际关系沟通的方法与世界其他国家有着较大的差别。在对日式商务信函特征的分析中可以发现,日本企业文化与商务交流方式是有联系的。从商务文书的特征变化中可以观测到日本经济社会的变化给日本企业的沟通方式带来的影响。中根千枝在「タテ社会の人間関係和「タテ社会の力学两本著作中提出这样的观点:以家族为中心的内外关系主导着日本社会,这种内外关系也同样存在于日本企业。在日本社会文化中,每一个家族或企业都被看成一个整体,[内与外]有着严格的区分。在商业交往中,各个公司、团体对于代表着自身的商务信函十分重视。信函发出方会根据与接受方不同层面的关系而采取特定的表达方法和文体格式。在日本公司内部也是如此。做出某项决议时,常常把盖有各个部门印章的文件在公司内部传阅。这时其实文件的具体内容如何已经并不重要,重要的是通过这样一种形式来告知全体员工,以便于企业上下思想意识与目标的统一。在日本商业社会中,企业内部流通的文件与向外部所发出的商务信函中所使用的表达和格式是完全不同的,这种不同可用[内与外]的理论来解释。在日本的公司内部,全体员工如同家人,对社长、课长等上司可以不加姓名和尊称,直接以[社长]、[课长]等职务称呼即可。在公司内称呼上司为[社長]、[課長],就如同家庭内称呼父亲为[お父さん]一样。这就如同在面对家庭之外的人时,不可用敬语称呼自己的父亲一样。因此,家庭与社会之间的日常用语规律,也可以用[内与外]的理论来解释([家の言葉]金田一晴彦)。另一方面,称呼家庭之外的长辈就如同称呼公司的客户一样,需要使用敬语和尊称。称呼客户所属的公司或团体则要加上[様],或以「貴社称之。将非人格的事物人格化也是日语的一个特征。

四、结论

以家族为中心的日本人际关系适用于日本的商业社会,[内与外]的社会学理论也同样支配着日本商务社会的沟通交流,这些是日本企业文化形成的基础。同时近年来,由于经营环境的变化导致日本企业的的终身雇佣制逐步解体,以及世界范围内IT技术快速发展特别是电子邮件的普及,日本企业间的商务文书也受到了影响,不仅格式与用语变得更加简洁明了,企业独自的特征也逐渐消失。社会的每个细微变化都会给日本的企业文化及用于日企间沟通的日式商务信函带来意味深长的变化,这是作为日本文化与日语研究者今后应该留意的方向。

作者:余小权 单位:南阳理工学院

参考文献

[1]《タテ社会の人間関係》中根千枝 講談社現代新書

[2]《ドラッカーさんが教えてくれた経営のウソとホント》坂井綱一郎日経ビジネス文庫

[3]《日本語上下》 金田一晴彦 岩波新書

[4]《仕事文の書き方》高橋照男 岩波新書

第2篇:商业信函范文

一、以无性系良种茶园建设为重点,建设现代茶叶基地。进一步扩张规模,到2020年,使全市无性系良种茶园总面积达到100万亩以上。以省级园区为引领,积极做好省市级现代茶叶园区建设,到2020年,使全市市级以上茶叶园区达到50个以上。同时推行标准化管理,全力做好茶区水电路等基础设施配套建设。

二、以推广茶叶产业链全面机械化为目标,提高茶叶机械化水平。茶叶生产是一项系统工程,从栽培到采摘,从加工到贮藏、包装等都需耗费较多的劳动力,生产成本高。为降低成本,应当大力推广茶园深耕、施肥、除草机械、茶园修剪、浇灌机械等,提高茶园管理的机械化水平;逐渐改变茶叶采摘基本靠人工的局面,全面提高鲜叶采摘的机械应用水平;大力推广名优荼由手工向机械化转变,大宗茶由单机作业向清洁化、连续化加工流水线转变,加快推动茶叶机械化生产加工的转型升级。

三、以培育壮大龙头为抓手。全力提升带动能力。支持茶叶企业通过兼并收购、联合重组及合资合作等方式整合中小茶叶企业,增强企业竞争力,引导其与茶叶大户、家庭农场、茶叶合作社联合,推进产业整合集聚,完善产业链,增强龙头企业的市场引领带动能力。重点择优扶持一批创新型茶叶加工龙头企业,集中资金、土地、技术等生产要素,对企业基地建设、品牌创建、设备更新等方面给予扶持,提高茶叶产业化经营水平。

四、以培育公用品牌为核心,努力打造知名品牌。坚持不懈抓好茶叶品牌整合工作,强化汉中仙毫、汉中红公用品牌的宣传推介。持续举办、参加国内外具有较高知名度和影响力的茶博会、推介会、论坛会,提升品牌影响力。建设汉茶知名品牌,使荼产业捏成拳头,充分发挥“汉中仙毫、汉中红”品牌的绝对优势,整合资源,推进汉茶品牌化战略体系建设,力争把“汉中仙毫、汉中红”打造成国内驰名、国际知名的品牌。

五、强化日常监管,保障茶叶质量安全。依托市县产品质量监督检验机构,逐步完善茶叶质量安全监测网络。要开展常规市场检查、严厉打击以陈充新、以次充好、掺杂使假等茶叶违法经营行为;加大对各茶叶批发市场、大中型商场超市、茶叶经营门店等场所的监管整治力度,保障消费权益;不定期抽查抽检,确保茶产品质量安全。

六、以优化产品结构为突破口,推广“一园三季三茶”生产模式。“一园三季三茶”生产模式就是一片茶园春夏秋三季采摘,春季重点生产绿茶、夏季重点生产红茶、秋季重点生产黑毛茶等,改变以往只生产绿茶和少量红茶的生产模式。在保持绿茶为主导的基础上,积极开发红茶、黑茶等新产品,做到茶叶资源充分有效利用。

七、挖掘潜力,积极开拓国内外茶叶市场。在重点产茶县建设一批设施完备、功能齐全的专业茶叶市场,打造特色鲜明、综合实力强的汉中茶城现代茶叶交易市场;以西安、北京马连道荼城为窗口,逐步融入北京市场,稳步开拓上海、广州、深圳等大城市,积极拓展全国茶叶市场;加快茶叶电商市场建设,鼓励新型茶业商业模式创新,实施线上线下结合,加快茶叶实体店功能转型;鼓励汉中茶叶企业抱团出海,走出国门,提升汉茶在国际市场的知名度。

八、以开展技术培训为支撑,提升产生科技水平。加强科技队伍建设,积极引进茶叶专业人才,壮大茶叶科技队伍;以汉中茶叶职业培训学校为基地,培养专业型人才;加强与省内外茶叶学会、协会、院校等的联系与合作,做好茶产业的传承、创新及提升。

第3篇:商业信函范文

一棵大大的白玉兰,衬得天空也分外澄澈了。白玉兰花如其名,就如温润通透的白玉缀在树梢、千朵万朵冰清玉洁,微风拂面似有暗香如兰,痴痴望着,春天真的来了。

白玉兰是落叶乔木,高达25米,径粗可达200厘米,树体较小巧,但花团锦簇,远观洁白无瑕,妖娆万分。故不同起源之白花先叶开放,顶生,直立枝头,钟状,盛开时如玉碟形,径10—16厘米;花瓣9片,偶有12—15片,甚至30余片者,倒卵形,玉白色,有时基部带红晕;花丝紫红色;雌蕊群淡绿色,无毛。花粉粒长椭圆形,如一叶扁舟,赤道面观为橄榄形,大小为46.6*20(微米)。具单沟,左右对称;外壁表面具模糊的细网状雕纹,网孔小而不明显,网脊模糊。二月东风吹夜寒,花心梦醒上枝端。

有首小诗说得好:

凌波尘起吐金蕊,霞薄轻绡绕玉干。

素袖新妆留紫陌,霓裳蝉羽驻天坛。

第4篇:商业信函范文

梳理年报,《投资者报》记者发现,近十年来,房地产类信托资产占杭州工商信托的信托资产比重都比较高,即便是在全行业收缩战线时,其房地产类的偏好仍十分明显。

是什么样的原因令其制定和坚持了长期的房地产发展路线,又是如何的风控理念和方法使其在地产业形势风云莫测的年份逆势增长?

为了一探这家房地产特色信托公司的究竟,日前,《投资者报》向杭州工商信托发去了采访提纲,可惜公司的信息披露事务负责人婉拒了记者的采访。

地产信托占比逐年增长

与近年来多数信托公司多元化的发展路径不同,杭州工商信托的房地产业务占比依旧较高。

年报显示,2012年、2013年、2014年公司的房地产类信托资产占比分别高达70.92%、75.44%、83.31%,在风险接连爆发、多数有同样偏好的信托公司均在下调房地产业务占比的时候,杭州工商信托对其常年深耕的地产信托反而开展了新一轮的布局。

这从去年杭州工商信托总裁丁建萍在对媒体采访的回答中便可看出。在承认房地产业进入结构性调整阶段,分化加剧,即便政策给予这个行业大力支持,行业形势再度逆转的可能性也不大的前提下,丁建萍却表示,行业分化的过程中,市场集中度将大幅提高,公司也可能找到一些机遇。

“在以前,房地产行业是以银行贷款为主的地产金融格局,房地产利润平均化。如今这个行业不仅需要资金介入,而且需要资本介入。行业由融资化走向投资化,直接投资、并购等投资形式自然都包含其中。此外,商业物业的更新换代中也蕴含不少机会,这方面同样需要资本介入。针对经营性物业,如今政策鼓励开展房屋按揭贷款的资产证券化。”丁建萍在接受媒体记者采访时曾说。

主动管理零通道

值得注意的是,杭州工商信托的精品路线不仅在于其大力发展房地产类业务,也在于其几乎不发展通道业务。

丁建萍曾表示,公司没有通道业务,全部是主动管理型资产,利润率也要高于业内同行。

丁建萍之所以这样说,看上去他是有自信的。2014年11月,丁建萍向媒体表示,公司当年的资产规模有不小幅度的提升,在300亿元左右,但公司的利润相当于一个管理资产规模在3000亿元信托公司的水平。

根据年报统计,公司净利润从2005年的4561万元到2014年的4.65亿元,基本都保持了较高程度的增长。

其中,2012年、2013年、2014年的人均净利润分别为214.08万元、259.05万元、285万元。

如丁建萍所言,公司几乎不发展通道业务,这从年报里也可见一斑。即便在证券市场红火的前一年多的时间里,杭州工商信托也只是在公司的自营资产中极少量地做了点,而信托资产均无此领域的涉及。

通道类信托源于银信合作的一种方式,银行作为信托委托人,以其自有或理财资金设立信托,并指定资金的运用方式和使用的项目,信托公司作为受托人仅负责按照银行的要求,将信托资金运用至银行指定的项目或融资方。在这种信托模式中,银行提供或安排信托资金,同时对信托资金的运用和回收也会事先做出安排,受托人仅起到提供通道的作用,因此,受托人收取的信托报酬通常也被称作是“通道费”,此种业务模式被称为通道类信托业务。

由于通道业务的机构中,信托仅仅是利用自身牌照的优势,充当银行资金的“通道”,所以通道业务也被认为是信托公司躺着赚钱的利器。

通道业务可以帮助信托公司冲高管理规模,但是随着竞争加剧,费用下降,其实并非赚钱的好业务,而且受政策影响比较大,存在是否可持续发展的问题,甚至近年来爆发的通道业务扯皮事件也让深陷其中的信托公司非常头疼。

杭州工商信托没有做通道业务的原因,用丁建萍的话说是不想只是通过工具和平台的出借来获利,其真正在意的是没有技术含量的业务使信托公司丧失真正的核心客户和资产管理能力,对公司发展战略会有较大的伤害。

壮大规模拓展转型

从多方信息来看,杭州工商信托的下一步或与公司规模和项目拓展有关。

2008年,摩根士丹利入股杭州工商信托,持有杭州工商信托19.9%的股份,而从公司近年来的发展看,公司的业绩确实得到了长足发展。

而随着传统业务竞争加剧,今年以来,越来越多的人认为,资产证券化业务或将成为信托业转型抓手。

7月28日,杭州工商信托从中国银监会获得特定目的信托受托机构资格(即资产证券化资格),可以从事管理特定目的信托财产并发行资产支持证券业务,为公司转型添砖加瓦。

第5篇:商业信函范文

关键词:商务信函;中俄贸易;作用

中图分类号:G640文献标识码:A文章编号:1003-2851(2011)04-0181-02

一、中俄商贸基础和前景

近年来,随着中俄两国日益密切的交往,中俄的经贸关系进入了一个新的发展时期,特别是2001年《中俄睦邻友好合作条约》的签订,两国建立了政治上的互信,在国际事务和地区合作方面成功合作,双边经贸关系取得稳步的发展。两国经济的快速增长,也为合作创造了极大的需求。中俄这两个邻国的贸易往来,成为促进两国发展、繁荣世界经济的重要课题。

目前两国关系进入了历史上最好的时期。随着中俄关系的深入发展,当前,中俄合作正进入一个战略转型期,即从以政治安全为主,转为以经济合作为先导的阶段。中俄经贸合作的潜力是很大的,预计在双方共同努力之下,两国在经贸合作,特别是在投资这一重要领域的合作将得到进一步发展。

二、商务信函对俄贸易的作用和意义

我们应当看到,对于同为转型国家的中国和俄罗斯来说,无论是政府还是企业,操作起来,远比发展在其他领域的双边合作要困难而复杂得多。要长期、顺利地推进双边经贸合作,还需要解决许多问题,需要做很多工作。在这种形势下,商务信函作为沟通商业活动的重要手段,对贸易的成败与否起着极其关键的作用。规范、礼貌、得体的商务信函能够为贸易伙伴展现出良好的企业形象,体现出严谨的工作作风,促进贸易活动的顺利开展,从而带来更大的经济效益;反之则会阻碍商业贸易的进行,甚至造成贸易分歧和摩擦。所以,商务信函的作用举足轻重。

三、商务信函用语特点对贸易的影响

(一)商务信函用语简洁,是高效工作的一种体现形式

这些年来,高科技的广泛使用实现了人们工作效率的大大提高,为了追求时间的最大利用效率,在贸易领域中总是运用最简短的表达方式表示最大化的意思。所以商务信函总是会采用简单明确的词汇和表达方式,避免冗长繁琐的句子,使读者能够在最短的时间内最清楚地知道信函中传递出的信息。这样一种沟通的形式,既节约了时间,又达到了传达信息的目的,同时简洁的语言,传递出了工作中利落的工作作风,也符合商业活动的正式性。如今的现代商务活动中,人们越来越重视工作效率,所以商务信函中用词的简洁可以体现出良好的工作作风和高效的办事效率。

如果从读者的角度去考虑,越直截了当的表达越显出寄信人的诚意,所以在商务信函中,尽量多地使用实词,不拐弯抹角地表达想要表达的意思,是对读者表达礼貌的方式。同时,一些尽可能避免的虚词,在书写商务信函的时候也要尽量不用,以达到简洁的目的。

(二)商务信函用语精准,是清晰表达的一种要求

商务信函主要有两方面的功能,一个是传递信息,即告诉对方自己的想法或者已知事实;另一个就是敦促收信人要做的事情。故准确地选择表达所需要的词汇是很关键的。同时,令收信人感兴趣的内容也是使他们阅读和回复的重要前提。而运用一些准确的实词能够帮助收信人保持阅读兴趣,使他们能够清晰地知道信函所要传达的信息和内容。相反,语义模糊或者使用虚词过多的商务信函只会浪费收信人的时间,并且收不到应有的效果。

用词精确,无可厚非也是体现工作效率和工作作风的一种形式。精准的用词,能够体现出高效的工作作风,同样,拖沓冗长的商务信函,给商务伙伴一种拖泥带水的感觉,不利于企业形象的树立,从而不利于商务活动的开展。所以,在书写商务信函的时候,要注意到用词的精准。

(三)商务信函用语肯定,态度积极,是公司自信的一种暗示

主动句能使全文的语气显得积极,所以在商务信函中多用主动语气,就能够给读者充分的主动的暗示,显示出发信人的自信。反之,如果总是采用否定的词语或者语式,则会给读者传递出一种消极的态度,不利于商业活动的顺利开展。同时,积极语气的使用能够促进双方的友谊,能够保持和客户的良好关系,也维护了企业形象,有利于双方长期贸易关系的确立和维持。

积极的态度和语气能给贸易伙伴传达出一种强烈的合作态度,表明对双方开展贸易的自信和期待,正是这样的一种态度,才能塑造出良好的企业形象和工作态度,从而有利于贸易的顺利开展。同时,要多在信函中使用肯定语气代替否定语气,尽量用肯定词代替否定词,以达到积极的效果。

(四)商务信函用语亲切,是加强沟通的重要手段

亲切随和的商务用语可以给读者造成良好的印象,反映出公司优质的服务和态度,从而间接上也促进了贸易的顺利进行。同时,对于信函中的承诺的履行,也是公司信誉的一种体现,透露出一种企业文化和人格认同。友好、谦逊的书信表达方式不仅给人如沐春风的感觉,也为商业活动的开展铺平了道路,促进商业活动的顺利开展,带来经济效益。

(五)规范准确的贸易信函能够促进商务谈判的开展

商务信函用语要简洁准确,避免过多的自然段,而是要最简短的文字表达出最多的意思。采取正确的语言表达形式,注意商务信函中表达的规范,尽量避免在沟通中出现误会,以保证贸易活动顺利开展和进行,是非常重要的。而应该值得注意的是,准确地表达方式和规范的语言使用需要大量的实践积累,所以从事贸易活动者应该注意自己平时在这些方面的训练和提高。

四、在商务信函中运用合作原则和礼貌原则

合作原则首先是由美国哲学家Grice提出的,在他看来,表述时所用的词语远远不能完全涵盖所要表达的全部意思,所以在表达的时候,所传达的目的是很重要的。同时,Grice还指出,合理的语言编码间有着合理的联系。而他所指的合作原则包括数量、质量、关系、方式四个方面,数量是指所说的话不累赘,不重复包含信息;而质量是指所说的话要有理有据,不含有不真实的成分;关系指的就是所说的话要互相之间相关联;而方式是指用语简洁,语义清楚没有歧义。同时,Leech于1983年提出了礼貌原则,他指出:礼貌原则作为合作原则的补充,包含得体、包容、称赞、协同等方面。

在商务信函中,双方的交流主要通过信函这种书面的方式进行,于是合作原则和礼貌原则必然体现在信函当中。具体体现如下:

(一)信息的完整性

一封质量良好的商业信函必须包含充分的信息,既不过量也不出现信息短缺。信息的完整既表现在数量上,也体现在信息的质量上。

俄语经贸信函的正文通常按一定的格式书写,包括开头、主体、结尾三个部分。开头部分写明发文的主要目的,此前与发文内容有关的会晤和来往信函,问题提出的依据、产生的原因等;主体部分用于连贯、详细地阐释问题;结尾部分应有针对性,由一个自然段组成,包含2―4句话。第一句话通常对所述内容进行总结,下一句话通常要包含请求、要求、指示等用语。

这三个部分是一个统一的整体,不能相互孤立,彼此矛盾或重复。这种结构上的划分是相对的,亦可根据信函的用途和目的使用其他结构形式。

(二)信息的有效性

Grice为质量原则所定的标准时:能够确保信函内容足够真实可信,不可出现错误信息或是证据不足的信息。在书写商业信函的时候,贸易双方都必须保证所传达给对方的信息真实有效,力求每个细节,每个环节都是正确的,禁得起考验的。同时,在数字的处理上,必须认真仔细,保证正确,以免造成不必要的损失。

俄语经贸信函中的数词通常用阿拉伯数字表示。一千以上的数字从个位算起,每三位一进,书写时通常每隔三位留一个空格。设计精准的数额时,应在数字之后的括号内表明数额的大写形式,例如:

12 000(двенадцатьтысяч)1.2万

400 000(четырестатысяч)40万

(三)信息的关联性和简洁性

在处理商务信函信息的时候,要注意,不同的信函所要达到的目的是不同的,所以每一个基本的交流层面都必须互相关联,避免脱节的现象产生。

同时,要尽量使用简洁明晰的结构来使所要表达的内容一目了然,尽量避免有歧义的词语的运用。同时,商务信函中清晰的表达能给对方一种精炼的感觉,有助于提升企业形象,促成商务交易的成功开展。

俄语经贸信函中的某些词语和连接词通常可以用缩写形式,例如:

тоесть―т.е.(即)

сегогода―с.г.(今年)

и другие―идр.(等)

五、结论

总之,随着经济全球化和经济区域化的进一步开展,中俄两个邻国的双边关系有了较快的发展,他们在地区合作上也呈现出越来越蓬勃的发展面貌。这两个具有世界影响力的大国,随着政治关系的日益牢固和法制建设的不断健全,贸易往来也愈加频繁,这样,起到沟通作用的俄语商务信函的地位也愈加重要,相信会有越来越多的工作者投身此中。

参考文献

[1]董德福.全球化背景下中国文化的现代性诉求,2004.

[2]黄颖.发展我国与俄罗斯贸易关系之我见[J].北方经贸,2005.

[3]胡明媚.全球化背景下中国文化发展问题探讨,2005.

[4]季塔连科.中国振兴东北战略与中俄合作,2004.

[5]江华.论全球化对中国文化的影响及对策研究,2003.

[6]李保民.简论中央企业境外投资风险防范,2006

[7]李辉杰.中俄贸易存在大的问题及对策[J].经济纵横,2004.

[8]李炳言.中俄综述:共同为建设发展与和谐的世界履行责任, 2008.

[9]刘全顺.中俄贸易合作向战略高度发展探析[J].黑龙江社会科学,2005.

[10]凌激.关于规范对俄贸易的几点思考[J].俄罗斯中亚东欧市场,2004.

[11]陆南泉.对中俄经贸合作形式的几点分析.俄罗斯中亚东欧市场,2006(7).

[12]冒天启.中俄经济贸易与东北亚区域经济发展――在第三届中俄区域合作与发展国际论坛上的发言.2008.

[13]彭华.直面“全球化”的中国文化――全球化背景下的思考. 2003.

[14]秦宣仁.国际贸易,2003年第11期.

[15]孙晓郁.面向未来的中俄贸易.北京:中国发展出版社, 2003.

第6篇:商业信函范文

[关键词]商务信函;商务沟通;写作原则;写作技巧

[中图分类号]F275.3 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2008)45-0158-02

1引言

改革开放以来,特别是加入世界贸易组织以后,我国与世界各国的经济交往日益频繁,对外经济合作日渐加强。因此,培养一大批既熟练掌握外语,又通晓国际商务知识,并善于进行跨文化交际的国际商务人才已成当务之急。在国际商务人员必备的诸多技能中,商务信函写作是其中一项重要的技能,也是商务活动得以顺利开展的重要保证。一封好的商务信函(business letter)能够在促进贸易、增进友谊和获得完全理解方面起到非常重要的作用。只有完美传达信息的信函才是完美的信函。因此,在写作时严格遵守并且灵活运用7“C”原则是必不可少的:Consideration(体谅)、Correctness(正确)、Completeness(完整)、Concreteness(具体)、Conciseness(简洁)、Clarity(清楚)、Courtesy(礼貌)。这七个原则是商务信函写作最基本的指导原则。同时,在商务信函的写作中,要掌握一定的写作技巧,才能顺利完成商务信息的交流。

2现代采购信函的特点

2.1现代采购信函应该是“索取函”

它索取的可能是一种产品,一项服务,一项专利,一个观念……因此,在写作时候,要牢记你是在与读者进行交谈。这种交谈成功与否,你的目的是否实现,关键取决于商务信函中信息的表达方式和内容。如何把你的思想,清晰、准确地表达给“读者”,产生情感上的共鸣是商务信函的首要任务。

2.2现代采购商务信函的写作要重点突出,简明扼要

“时间就是金钱,效率就是生命”,商务信函要尽可能地避免使用花哨、华丽的词藻。因此,商务信函的写作,首先,要把握简洁、扼要的特点。其次,掌握好简洁的表达内容与有效率的分寸。如果在书写商务信函时,开头就唐突地说出交易需求,也会显得冒昧而令对方不明所以。最后,好的商务信函还应体现以下特点:易读易懂,语气真诚友好、客气,评阅简短、朴实,自然或生动、有趣、有吸引力,内容清晰、准确、具体行文正确、完整、不花哨。

3现代采购信函的写作原则

3.1体谅

体谅对发信人和收信人之间保持进一步联系至关重要。发信人应尽可能从收信人的立场来考虑问题,在分析对方会如何理解信息的基础上,提供其所需要的立场来考虑问题,在分析对方会如何理解信息的基础上,提供其所需要的信息。简言之,体谅就是要做到为对方着想,移情于对方,在人性层面上来理解对方。此外,体谅意味着要坚持用肯定而非否定的态度,要强调“你”的态度而不是“我”的或“我们”的态度。

3.2正确

现代商务信函必须写的正确,因为其牵涉到双方的权利和义务,而且它还是商业单据的凭证。正确的商务信函不仅表现为语法恰当、标点符号和词汇拼写正确,还要求叙述正确、提供的事实和数字无误、写作格式规范、技巧运用恰当以及商业术语正确。

3.3完整

现代商务信函必须力求完整,要包括写信人希望收信人作出积极反应的一切情况,或是回答来信所提出的全部问题和要求。一封完整的现代商务信函不仅可能会带来预期的结果,还可能建立起更好的商务关系。

3.4具体

现代商务信函必须写得生动、具体和明确,要避免采用模糊、大概和抽象的词语和语句。在写现代商务信函的过程中,应尽量运用具体的事实和数字,选择形象的及通过想象所创造的字和词语,一般使用主动语态来陈述内容。

3.5简洁

所谓简洁,就是指要言简意赅地表达所需表达的意思,同时又无损于书信的完整和礼貌。在书写英文现代商务信函时,要摒弃那些陈旧的商业术语,做到简洁明了。通过去掉不必要的词和冗长的句子,保留有效、简洁的事实信息,就可把最重要的信息呈现给对方。

3.6清楚

采购商务信函应使读者一目了然,没有晦涩难懂或容易产生误会之处。在确定了所要写的内容后,选择使用简短、熟悉和口语化的词语,构建简单、有效的句子和段落来清楚地表达目的,避免使用产生歧异或意义不明确的词汇。如有需要,可以使用样例、插图以及其他在视觉上有助于理解的东西。

3.7礼貌

礼貌在采购商务信函中有其特殊而丰富的内涵。一封礼貌的信函可以加深与目前客户的业务关系,也有助于结交新的业务伙伴。在现代商务信函的写作过程中,及时是礼貌之首。此外,在撰写商务信函时,应避免使用可能激怒、伤害对方的言词或语气,语调上要尽可能站在客户的立场上,考虑到对方的愿望和背景,做到互惠互利。

4现代采购信函的写作技巧

4.1多使用主动语态

主动语态能够更自然和准确地表达写信人的本意,收信人会觉得更生动,并有一种面对面谈话的亲切感。

以下样函采用过多被动句式,显得软弱乏味:Please be advised that the L/C should be opened by the end of May. Your prompt reply would be highly appreciated.

如果改成主动语态,就能营造出友善和灵活的气氛:Could you please open the L/C by the end of May? Thanks.

4.2使用浅白、通俗易懂的词汇,避免使用艰深晦涩的词汇

商务英语中使用艰深晦涩的词汇,不会让书信显得正式、严肃,反而会令收信人阅读过程延长,理解出现偏差,难以迅速准确地回复。英语是全球通用的语言,为确保不同国家的人士明白书信的意思,应多使用通用的词汇,以达到自然顺畅,撰写快捷,简洁明了,又不失商业味道的效果。

4.3提问要客气、直截了当,避免使用含糊、过于古旧、迂腐的语言

客气明了地提出问题,不但给人亲切感,更令收信人产生需要回答的心态。并且,直截了当的询问能便于收信人回复。

4.4力求正面肯定地谈论问题,避免使用让收信人反感的词语

写信人要顾及收信人的感受和要求,尽量从正面与对方讨论问题。避免使用如:fail,wrong,inadequate, stupid 等词语,这些词语给人一种居高临下的教训感觉,甚至涉及侮辱人格,容易使收信人产生反感。

5结束语

采购是贸易过程中重要的一个环节。写好采购商务信函是进行现代商务沟通的一个重要的技能。要完美传达采购商务信息,写信人必须坚持现代商务书信写作的七大原则。在具体的商务信函的写作中,写信人还必须灵活运用各种写作技巧,体现出商务书信的写作风格,只有这样,顺利的商务沟通才能完成。

参考文献:

[1]管春林.国际商务英语写作[M].杭州:浙江大学出版社,2006:8.

[2]葛萍,周维家.外贸英语函电(双语)[M].上海:复旦大学出版社,2007:2.

第7篇:商业信函范文

【关键词】商务函电; 作用;翻译原则;

0 研究背景

商务英语函电是指在商务环境下利用函电与具有不同文化背景的国外客户进行国际交流的一种交流工具,这种工具的作用类似于不同国家人们进行交流所使用英语的作用,不同之处是商务函电不仅要沟通客户之间的意愿,还要包含商务谈判之中所使用的专业术语比如在贸易中经常使用的贸易术语FOB、CIF、CFR等等。随着国际贸易的发展,商务函电逐渐成为一种行业英语,是开展对外商务活动的基础和重要工具,是最常用的也是最有效的通讯手段之一。

鉴于它所发挥的重要作用,正确翻译商务英语函电,是一个重要问题。在贸易双方未曾见面的情况下,怎样达到自己预期的目的,往往是由商务函电所决定。因此,了解商务函电句法特点及翻译技巧,对提高商务英语函电的翻译质量,避免贸易双方的误解有极其重要的作用。因此,笔者在这里主要想谈谈商务英语函电的重要作用及翻译特点。

1 商务英语函电的重要作用

1.1 与企业的切身利益息息相关

商业信函质量的高低会直接影响到企业的切身利益,特别是对外交往的英文信函,好的信函有极大的可能促成交易,而建立起两个企业间的长期合作关系;相反,质量不高的不但不能促成交易,还有可能会丧失两个企业间潜在的合作机会。

通常大多数外国企业对和自己没有业务往来的一些国内的企业可能并不像对其国内企业那样了解,因此,对一个主动寻求与国外企业建立合作愿望的国内企业所做出的第一封商业信函就颇为重要。一封高质量的信函可能会使一个企业对该企业产生注意力,进而使其对希望建立的合作项目产生兴趣,并最终促成两个企业的成功合作。然而一封词不达意,晦涩难懂,以至于很难让人理解的商业信函却很难引起另一方的关注和兴趣,甚至可能令人产生反感的情绪,像这样的信函也不大可能有机会促成所期望的交易。

对已经建立起合作关系的企业来讲,高质量的商业信函对双方处理有关的业务事宜同样显的十分重要。首先,一封用词准确、书写规范、表意清楚的业务信函能让对方准确掌握信中涉及的内容,及时地落实所提及的各项事宜,从而尽可能地缩短所需的时间,提高工作效率,促使交易的尽早完成,以达到双赢的效果;而一封词不达意、苦涩难懂的信函则会延误时间,增加工作量,甚至让对方发生误解,从而错过商机;其次,如果信中出现严重错误却又没有被及时地发现,那将会给企业造成严重的经济损失。诸如把产品的价格报错,把拼写相似的产品名称写错,使其完全变成另一种产品,或者把交易的方式弄错等等,这些问题曾在许多企业出现过。

1.2 是企业的形象和实力的名片

高质量的英文商业信函不仅能向客户展现出写信人的英文水平高低和业务能力的大小,同时还能从侧面反映出一个企业的实力和形象,增强客户与企业合作的信心,使合作顺利达成。

涉及对外营销是企业对外交往的一个重要窗口,工作人员在从事营销业务的同时也在间接地向客户和消费者传递着企业的各种信息。消费者和客户可以通过与营销人员的多次接触观察到一个企业的整体素质和实力,业务员的言行实际上是代表着一个企业的基本形象。因此,一封高质量的英文商业信函应当能让外商清楚地判断出企业是否有实力与其进行合作。从而增强外商的投资或合的作信心,消除在合作关系建立之前可能产生的一些人为的障碍,增加合作或交易成功的机率。

1.3 能创造出一种和谐的交流氛围

没有障碍的语言或信函交流能够缩短合作双方沟通的距离,增加彼此间的情感,创造出一种和谐的交流氛围,有利于后续工作的开展。

许多企业的对外营销人员在长期的涉外工作中不但给企业带来了大量的订单,还与国外一些企业中的合作伙伴结成好友,而这种情感的形成主要是依靠平时的商业书信交往产生的,因为双方当面接触的时机毕竟十分有限。如果交往的双方既是生意上的伙伴又是非常要好的朋友,那么双方合作的气氛一定非常融洽,合作的根基也相对稳定。许多人有过类似这样的经历,当一个人置身于他乡,举目无亲,处在一个完全陌生的环境中突然遇到一个会讲本民族语言的人,他(她)一定会倍感亲切,似乎那种陌生感瞬间就消失了,双方也肯定非常愿意接触或相互帮忙。我认为那些高质量的涉外商业信函一般也能产生类似作用,能够得到利益和感情的双丰收效果。

2 商务英语函电的翻译原则

商务英语函电作为专业术语,有别于其他的文体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业单位、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、规范格式的一类文章的总称。函电作为书信正是其中比较重要的一部分。因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。

英文函电在遣词造句、行文方法、表达风格、意义和内涵方面都具有商业韵味,讲究语言策略,注重语言的得体性,运用富有感情的、礼貌的用语来表达最诚挚的态度,运用温和委婉的语气来表达最真诚的合作意愿,避免向对方直接命令。其行文通常严格遵守“7C”的写作原则,即礼貌(courtesy)、体谅(consideration)、完整(completeness)、清楚(clarity)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)、正确(correctness)。

2.1 礼貌(courtesy)

首先,使用疑问句,把命令变成请求,使语气更加委婉更加客气。例如:

(1)Will you be good enough to let us have your reply as soon as possible? 第二,但提出建议,请求时 恰当的使用虚拟条件句式,能得到更多的商量协调的好处。例如:

(2)It would be most helpful if you could quote us the lowest price, FOB Lagos.

第三,在商务英语写作中要适当使用情态动词,如“should, would, could, might,may”等,可以使句子的语气更加委婉含蓄,避免了唐突和生硬,使读信者更加舒服,不至于反感。例如:

(3)We think it advisable that you should accept this offer at this price.

第四,使用被动语态的句型,弱化要求,进行间接表达,避免生硬刻板。例如:

(4)Its’ stipulated in the contract that shipment should be made in three equal lots from April to June.

2.2 体谅(consideration)

要求站在对方的角度考虑,替对方着想,理解对方所处的困境。当对方发生不幸或遭受损失时,向对方表达遗憾或同情之意,并且给以美好的祝福,这种表示深切慰问的信函能让人感激,更彰显礼貌和诚意。我们在商务英语写作中常常用“It is a pity that…, We are regretful… We are sorry…”等句型来表达对对方的同情与支持。如:

(5)We acknowledge receipt of your letter dated the 3rd this month.

(6)We are sorry to hear your great losses.

2.3 完整(completeness)

商务信函对于促进贸易顺利进行的其中一个方式就是它提供给读信者最必要实用的信息,解答他们的疑问,满足他们的需要。如:

(7)We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “HongXing” of Maersk-Seal and Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd August. 在这句话中包含了人称,地点,事情,时间和方式等重要信息,是阅读者一目了然,一看就立刻可以从中获得完整的有价值的需要的信息。

2.4 清楚(clarity)

任何实用性的信息都应该是确切的,具体的,而不能模棱两可,含糊其词。在外贸函电语言中,我们几乎找不到像,不一定,有可能,也许,大概等等词汇,模糊的表达方式会导致阅读者在反馈信息的时候产生疑虑,延缓业务推进的进度。如函电中随处可见的时间表达方式,2nd August,2014或 before the end of June,都明确了具体的时间,而不用yesterday,tomorrow等这样不确定的词语。

2.5 简洁(conciseness)

商务函电的主要语言特点就是简洁,内容完整,用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。例如:

(8)We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 2,000 per short ton.

在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。

2.6 具体(concreteness)

在商务英语函电中,除了要做得到简洁明了,还要讲求具体这一原则。以免造成不必要的损失和麻烦。

2.7 正确(correctness)

商务英语中的词汇往往可以根据上下文,不同的情景来翻译成不同的含义,这与通常英语中的翻译有着明显的不同。比如说在cover这个词,请参见以下几个例句:

(9)These regulations cover such cases.

这些规定适用于这类情况。

(10)Are the goods covered against all damage?

这批货物保了一切险了吗?

(11)I’ll cover for Sam while he’s on holiday.

山姆休假时我替补他工作。

以上的三个句子中的cover分别代表了包含,投保,代替的含义,而在实际商务英语中,它的含义更加丰富,如果不能根据上下文正确地翻译出来,张冠李戴的话,其句子意思将会相差甚远,造成严重的偏差,导致贸易不能顺利进行。

3 结束语

总之,外贸函电翻译是一门综合性极强的工作,除了它所要讲究的7原则外,还包含了词汇,语法,语境,用词技巧等等方面的内容,在实际的翻译工作中,只要扎实地掌握其用词的规律,才能摸索出其翻译的技巧。因此,这项任务不但是我们研究工作者要掌握的,也是很多从业人员所要探究的,我们都应该循序渐进,不断完善这方面的知识。

【参考文献】

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].2007.

[2]张新红.商务英语翻译(英译汉)[M].2003.

第8篇:商业信函范文

[关键词]外贸英语信函翻译技巧专业词汇缩略语

大体而言,外贸英语信函主要有两种目的:一种用于正式的外贸交易;另一种用于贸易双方建立友谊或加深情感。针对两种不同目的,信函翻译的手段和侧重方法也有所区别。在这里,笔者主要是针对两种外贸英语信函提出几点翻译技巧。

一、用于正式外贸交易的英语信函翻译

1.专业词汇:外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,todrawonsomebody(向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会给企业造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20万元损失。

值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。)

2.歧义词:英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如inaweek可指在withinaweek(一周内),又可以指afteraweek(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。

3.英美词汇差异:外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。

4.缩略语:缩略术语在外贸英语信函中也很常见,其意思对外贸交易极其重要。这里仅介绍几种常见的缩略术语的翻译法。

(1)音译。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC欧佩克。

(2)用汉语的缩略语译如:UFO飞碟;UNESCO联合国教科文组织;V.F视频;XL特大。

(3)部分译,部分不译如:DNAfingerprintingDNA鉴别术;FOBShanghaiFOB上海价。

(4)还原成原文意译如:EconomistsplacedgreatertrustintheCPIreport,contendingthatthesurgeinthewholesaleindexwasmerelyafluke。(经济学家对消费者物价指数比较信任,认为批发物价指数的飊涨只是偶发现象。)(CPT=consumerpriceindex:消费者物价指数)。

(5)外来语译法与以上方法差不多,以意译为多。如:EP(单方面)—exparte(拉丁语);E/R(在途中)-enroute(法语)。

5.套用格式化语言或句型对应翻译法:以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以”here;there;where”为词根的词,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻译的时候不一定要字字对应,可以在其他地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。6.整体格式差异:整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸电函英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。

二、用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译

除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译者翻译的时候,应注意选取适合的词,使用翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一点是,商人毕竟是商人,他首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套与人称,汉译时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。

针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。如Sincerelyyours汉译为“谨上”即可。而针对港台地区保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生”之类词婉译为“敬启者”。在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。如:Wearepleasedto…;Wehavepleasurein…;Weacknowledgewiththanks…这些套语,产生了诸如Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然,这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。类似的情况还有:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated。(直译为“贵方的快速回复将使我们不胜感激”;婉译为“即复为谢”)

第9篇:商业信函范文

一、用于正式外贸交易的英语信函翻译

1.专业词汇:外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,todrawonsomebody(向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会给企业造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20万元损失。

值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。)

2.歧义词:英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如inaweek可指在withinaweek(一周内),又可以指afteraweek(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。

3.英美词汇差异:外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。

4.缩略语:缩略术语在外贸英语信函中也很常见,其意思对外贸交易极其重要。这里仅介绍几种常见的缩略术语的翻译法。

(1)音译。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC欧佩克。

(2)用汉语的缩略语译如:UFO飞碟;UNESCO联合国教科文组织;V.F视频;XL特大。

(3)部分译,部分不译如:DNAfingerprintingDNA鉴别术;FOBShanghaiFOB上海价。

(4)还原成原文意译如:EconomistsplacedgreatertrustintheCPIreport,contendingthatthesurgeinthewholesaleindexwasmerelyafluke。(经济学家对消费者物价指数比较信任,认为批发物价指数的飊涨只是偶发现象。)(CPT=consumerpriceindex:消费者物价指数)。

(5)外来语译法与以上方法差不多,以意译为多。如:EP(单方面)—exparte(拉丁语);E/R(在途中)-enroute(法语)。

5.套用格式化语言或句型对应翻译法:以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以”here;there;where”为词根的词,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻译的时候不一定要字字对应,可以在其他地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。6.整体格式差异:整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸电函英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。

二、用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译

除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译者翻译的时候,应注意选取适合的词,使用翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一点是,商人毕竟是商人,他首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套与人称,汉译时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。

针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。如Sincerelyyours汉译为“谨上”即可。而针对港台地区保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生”之类词婉译为“敬启者”。在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。如:Wearepleasedto…;Wehavepleasurein…;Weacknowledgewiththanks…这些套语,产生了诸如Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然,这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。类似的情况还有:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated。(直译为“贵方的快速回复将使我们不胜感激”;婉译为“即复为谢”)