前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的英语句子大全主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
1、See you.
再见。
2、Let go!
放手!
3、He has a large income.
他有很高的收入。
4、How's it going?
怎么样?
5、I'm his fan.
我是他的影迷。
6、I can't follow you.
我不懂你说的。
7、I'm single.
我是单身贵族。
8、This way.
这边请。
9、Have fun!
玩得开心!
10、Can I help you?
我能帮你吗?
11、I'll see to it.
我会留意的。
12、I quit!
我不干了!
13、It’s Sunday today.
今天是星期天。
14、You can't miss it.
你一定能找到的。
15、What a pity!
太遗憾了!
16、I'm home.
我回来了。
17、I'm On your side.
我全力支持你。
18、Take care!
保重!
19、Forget it!
休想! (算了!)
20、He always talks big.
他总是吹牛。
21、We're all for it.
我们全都同意。
22、Fasten your seat belt.
系好你的安全带。
23、T can't help it.
我情不自禁。
24、I'll see you at six.
我六点钟见你。
25、He is a smart boy.
他是个小机灵鬼。
26、What happened to you?
你怎么了?
27、My mouth is watering.
我要流口水了。
28、How's everything?
一切还好吧?
29、Let me see.
让我想想。
30、Just wonderful!
简直太棒了!
31、Who told you that?
谁告诉你的?
32、I'm in a hurry!
我在赶时间!
33、May I use your pen?
我可以用你的笔吗?
34、I am a football fan.
我是个足球迷。
35、Not bad.
还不错。
36、Long time no see!
好久不见!
37、You can make it!
你能做到!
38、I promise.
我保证。
39、Enjoy yourself!
祝你玩得开心!
40、Any day will do.
哪一天都行。
41、I'll try my best.
我尽力而为。
42、Did you miss the bus?
你错过公共汽车了?
43、I doubt it.
我怀疑。
44、Cheer up!
振作起来!
45、You did fairly well!
你干得相当不错1
46、Yes,I suppose So.
是的,我也这么认为。
47、That's all!
就这样!
48、The answer is zero.
白忙了。
49、What do you think?
你怎么认为?
50、It seems all right.
看来这没问题。
51、He is ill in bed.
他卧病在床。
52、My treat.
我请客。
53、What's new?
有什么新鲜事吗?
54、I felt sort of ill.
我感觉有点不适。
55、Help yourself.
别客气
56、I don't mean it.
我不是故意的。
57、Move out of my way!
让开!
58、Who's kicking off?
现在是谁在开球?
59、How much?
多少钱?
60、Take it easy.
别紧张。
61、No problem!
没问题!
62、I just made it!
我做到了!
63、Don't count on me.
别指望我。
64、I know all about it.
我知道有关它的一切。
65、This house is my own.
这所房子是我自己的。
66、Any thing else?
还要别的吗?
67、Just wait and see!
等着瞧!
68、He can hardly speak.
他几乎说不出话来。
69、I'll fix you up.
我会帮你打点的。
70、Speak louder,please.
说话请大声点儿。
71、What day is today?
今天星期几?
72、I love this game.
我钟爱这项运动。
73、This boy has no job.
这个男孩没有工作。
74、Knowledge is power.
知识就是力量。
75、Believe it or not!
信不信由你!
76、We are good friends.
我们是好朋友。
77、Be careful!
注意!
78、Give me a hand!
帮帮我!
79、Are you sure?
你肯定吗?
80、He lacks courage.
他缺乏勇气。
81、Excuse me,Sir.
先生,对不起。
82、It's going too far.
太离谱了。
83、As soon as possible!
越快越好!
84、Easy come easy go.
来得容易,去得快。
85、It's her field.
这是她的本行。
86、What should I do?
我该怎么办?
87、Is it yours?
这是你的吗?
88、You did right.
你做得对。
89、Keep it up!
坚持下去!
90、1. I see.
我明白了
91、Here you are.
给你。
92、They hurt.
(伤口)疼。
93、I'm on a diet.
我在节食。
94、Bless you!
祝福你!
95、He repaired his house.
他修理了他的房子。
96、Don't trust to chance!
不要碰运气。
97、He is my age.
他和我同岁。
98、I have no choice.
我别无选择。
99、That's a good idea.
这个主意真不错。()
100、The view is great.
景色多么漂亮!
101、You set me up!
你出卖我!
102、Slow down!
慢点!
103、He won an election.
他在选举中获胜。
104、Don't let me down.
别让我失望。
105、Don't fall for it!
别上当!
106、Keep in Touch.
保持联络。
107、IS it true or false?
这是对的还是错的?
108、It's against the law.
这是违法的。
109、Make up your mind.
做个决定吧。
110、Count me on.
算上我。
111、Follow me.
跟我来。
112、He is just a child.
他只是个孩子。
113、Well,it depends.
噢,这得看情况。
114、Your hand feels cold.
你的手摸起来很冷。
115、There comes a bus.
汽车来了。
116、Feel better?
好点了吗?
117、You owe me one.
你欠我一个人情。
118、It's up to you.
由你决定。
119、I love you!
我爱你!
120、He looks very healthy.
他看来很健康。
121、Clothes make the man.
人要衣装。
122、If only I could fly.
要是我能飞就好了。
123、I beg your pardon?
请您再说一遍(我没有听清)。
124、Be quiet!
安静点!
125、What about you?
你呢?
126、You are just in time.
你来得正是时候。
127、No one knows .
没有人知道。
128、Time is money.
时间就是金钱。
129、Of course!
当然了!
130、Don't lose your head.
不要惊慌失措。
131、What time is it?
几点了?
132、Time is running out.
没时间了。
133、Who's calling?
是哪一位?
134、Don't be so childish.
别这么孩子气。
135、I decline!
我拒绝!
136、It is growing cool.
天气渐渐凉爽起来。
137、I'm full.
我饱了。
138、No way!
不行!
139、Hold on.
等一等。
140、That's neat.
这很好。
141、Allow me.
让我来。
142、Watch out!
当心。
143、Good job!
做得好!
144、Not yet.
还没。
145、He came by train.
他乘火车来。
146、Never mind.
不要紧。
147、The wall has ears.
隔墙有耳。
148、Try again.
再试试。
149、So far, so good.
目前还不错。
150、Just read it for me.
就读给我听好了。
151、How are things going?
事情进展得怎样?
152、Any messages for me?
有我的留言吗?
153、Don't move!
不许动!
154、It really takes time.
这样太耽误时间了。
155、What a good deal!
真便宜!
156、Time is up.
时间快到了。
157、He can't take a joke.
他开不得玩笑。
158、Bottoms up!
干杯(见底)!
159、After you.
您先。
160、What's up?
有什么事吗?
161、I think so.
我也这么想。
162、Don't be so modest.
别谦虚了。
163、Are you kidding?
你在开玩笑吧!
164、Don't give me that!
少来这套!
165、I'll check it out.
我去查查看。
166、Shut up!
闭嘴!
167、I'll be back soon.
我马上回来。
168、Do l have to.
非做不可吗?
169、It's a fine day.
今天是个好天。
170、He suggested a picnic.
他建议搞一次野餐。
171、I like ice-cream.
我喜欢吃冰淇淋。
172、I'll be right there.
我马上就到。
173、To be careful!
一定要小心!
174、I have no idea.
我没有头绪。
175、He owes my uncle $100.
他欠我叔叔100美元。
176、What's your trouble?
你哪儿不舒服?
177、Love me,love my dog.
(谚语)爱屋及乌。
178、I beg your pardon.
请你原谅。
179、Don't worry.
别担心。
180、That's all I need.
我就要这些。
181、What does she like?
她喜欢什么?
182、So long.
再见。
183、Congratulations!
祝贺你!
184、She had a bad cold.
她患了重感冒。
185、No pain,no gain.
不劳无获。
186、Control yourself!
克制一下!
187、It’s a long story.
说来话长。
188、You need to work out.
你需要去运动锻炼一下。
189、My god!
天哪!
190、Me too.
我也是。
191、It sounds great!
听起来很不错。
192、So do I.
我也一样。
193、Why not? 好呀!
(为什么不呢?)
194、Come on.
来吧(赶快)
195、Good luck!
祝好运!
196、You asked for it!
你自讨苦吃!
197、I agree。
我同意。
198、How are you recently?
最近怎么样?
199、I have a good idea!
我有一个好主意。
200、I'm lost.
我迷路了。
201、Guess what?
猜猜看?
202、Do me a favor?
帮个忙,好吗?
2020年下半年英语四级考试结束了,对于这一次四级翻译的答案,大家都知道了吗?下面是小编给大家带来的2020年下半年12月英语四级翻译真题答案大全最新,以供大家参考,我们共同阅读吧!
英语四级翻译真题答案四级翻译第一套:
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp.for those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .
四级翻译第二套:
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue .
四级翻译第三套:
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different.
英语翻译的方法和技巧(一)正译法、反译法
正译法与反译法是一种相对的翻译方法,其中正译法是指利用与汉语语序相一致的方法进行英语翻译,而反译法是指利用与汉语语序相反的方式进行英语翻译。这两种方式都能够对英语原文进行准确的翻译,在翻译时要依据具体情况进行合理使用。
(二)词类转换法
词类转换法是指在进行英语翻译时,可以转化英语句子中的动词、非谓语动词以及动名词等词性。利用此种英语翻译方法能够将英文翻译的与目标语言的表达习惯及方式相一致。例如:在学习英语过程中,会发现一般带有时间或是地点的英语句子,都会将其放在文章之后,而句子前面描述的是发生的动作,属于倒装语句。此时在对其翻译过程中,可以通过转化词性的方式,将表达时间与地点的词语词性转变成与汉语结构相符的词性,这样英语翻译会更加类似汉语表达方式。因此,在一些英语翻译上可以使用此类转换法。
(三)音译法、意译法
关键词:思维,翻译,世博,标语
一,引言
王瑛(2005)萨皮尔(Sapir)和沃尔夫(Whorf)曾经指出,语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,并制约人们的思维。思维对语言也起着重要的作用,卡尔.普莱布拉姆认为:世界各民族之间的相互理解和睦邻关系不仅因为各民族语言的繁杂受到影响,在更大程度上因为思维模式的差异,即定义认知根源和组织连贯思维所采取的方式不同而受到阻碍(Pribram,1949)。翻译是信息的语际转换过程,是从一种语言到另一种语言的活动,翻译也是思维共享与思维交换的过程。翻译活动之所以能够进行,是因为人类具有共同的思维规律,即思维共性,但思维方式又是“个人选择,评价和组织外界刺激的过程。”(Singer,1971)因此,思维也具有个性,正是这种思维的个性导致了各民族语言形式和结构的不同,从而成为民族交往的障碍,也成为翻译过程中的大敌。那么,各民族尤其是中西方民族在思维上有哪些差异呢?体现在语言中有哪些不同呢?对翻译过程有何影响呢?
二,中西方文化差异—以上海世博会标语为例
2.1静态VS动态
尹振宇(2008)英语是屈折语,其动词的使用由于形态变化而受到很大的限制。由于严格的语法规范,一个句子结构通常只能有一个谓语动词,当一个句子涉及多个动作或事件,它们之间又不是并列或先后关系时,只能用限定动词表达主要的动作或事件,其他与动词有关的意义可以通过非谓语动词或通过形容词、副词、介词及同源名词形式表达,从而使得英语的静态特征得以体现。而汉语中没有词的屈折变化,不能像英语的某些单词那样,既可以作为单词具有完整意义,又可以充当词根加上词缀构成派生词;而且由于汉语动词无形态变化,往往只能采用动词本身,“连动式”和“兼语式”也层出不穷。例如:“她到了公园发现小明已经走了”;“我看见他拽着小偷出去找警察”。同时动宾结构也使动词的使用显得很自由。如:“学习外语很重要。”这些都势必使汉语表达呈现动态倾向。翻译时须清楚地了解英汉语言的这种特点,采取词类转换法,灵活地选择词性,摆脱名词化的束缚,淡化英语表达中与汉语词类的机械对应,实现静态与动态的转换。
如Better City,Better Life
译文:城市,让生活更美好。
从这个翻译中我们可以看出英汉比较结构在动态和静态上的差别,即汉语表达动态感强,而英语则呈静态;这里的翻译是不对等的,即产生了“信息差”,因为原文和译文没有同时使用比较结构或者使用了不同层次的比较结构。形式上,“Bettercity, better life”反映了英语作为曲折语,名词占优势,从而呈静态的特点。而中文译文“城市,让生活更美好”因为使用了动词‘让’而充满了动态,这是汉语本身的特点使然,因为汉语是非曲折语,动词使用较多,叙述呈动态;形式上看起来两者不很吻合,但如果我们对这两句话进行分析,就会发现其中的奥妙,该中文翻译其实表达的极其准确。原标语的潜在之意,侧重城市发展的与时俱进.强调“没有最好.只有更好”。强调的是不断的改善。其比较对象是城市自身,是通过城市自身的改善。让生活。包括城市里的生活,甚至也可以包括乡村的生活更美好。信息的轻重角度来看,在译文中,“城市”这个信息得到突出,它强调城市的发展是使人们生活更好的动力和源泉。论文大全,翻译。在世博会159年的历史上,上海世博会是第一个以城市为主题的博览会。论文大全,翻译。这在中国,有历史意义;在世界,也有历史意义。2000多年前,亚里士多德有句名言:“人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了生活得更好。”人们注意到,第一次在发展中国家举办的本届世博会,它的城市主题,恰巧是21世纪以来世界发展的新趋势——发展中国家正在快速城市化。城市化,已经成为发展中国家现代化的重要组成部分,它改变了这些国家既往的城市格局和风貌,这是不争的事实。
再如,城市有我更可爱,官方译文为“Our City,Your Joy”中文使用动词“有”使整个句子呈现动态。这里的“我”既指上海市民,又指上海世博会的志愿者。中文标语传达出志愿者的积极作用,号召大家热情的投入到上海世博会的志愿工作中去,从而使世博会办的更好。英文的译文呈静态,名词占优势,句中用了两个简短的名词词组,“our”和”your”,”city”和“joy”形成强烈的对比。而city和joy,读音中辅音的一致又形成了英语中的押韵,读起来琅琅上口。且译文简短干脆,容易记忆,充分考虑了标语的特点,使它宣传的精神深入人心
2.2 人称 VS 物称
胡维(2008)一般来讲,思维方式具有深远的民族文化根源。它反映的是使用某种语言的民族,在漫长历史过程中形成的语言心理倾向和民族文化定势。中方思维在传统上认为主体自身是宇宙的中心,人是万物的尺度,认识了自我就认识了客观世界及其规律.孟子说:“万物皆备于我”表明了在处理人和自然的关系中必须强调主体意识,以人为出发点。
李柯(2005)西方人重视理性分析,重视客体意识,思维的目标往往指向外界,探求外部客观世界对人的影响,执着于客体的物与主体的我之间的距离。认为只有离开了距离,才能对研究对象进行冷静的描述和剖析,语言表现多以无生命名词为主语,体现了较强的客体意识。
汉民族心理中源远流长的关键词作主语和使用作主语的非人称句,以此来强调物的重要,让事物以客观事实的形式表现出来。论文大全,翻译。
如上海世博会标语“当好东道主,文明迎嘉宾”译成“Shanghai Welcomes You with Open Arms” 中文口号的说话人是省略了的第一人称,即“我们”,“嘉宾”是他者的范畴,即第三人称,第一人称和第三人称同时预设了第二人称的存在,即作为读者的“你们”,所以,世博承办方(包括志愿者)、中国人、外国游客三方分别体现为第一、二、三人称,读者取向是中国人。在语义关系上第一人称与第二人称可以被纳入同一个范畴,即“东道主”,言者与读者的统一是最典型的读者取向。口号的英译转换了读者对象,这种转换从两个名词的翻译中尽览无余:“东道主”对应Shanghai,“嘉宾”对应you。中文口号中的第一人称和第二人称在英译版中体现为地点名词Shanghai,而中文口号中的第三人称变成了英文口号中的第二人称,即“嘉宾”变成了you。中文虽然隐含了人称,但暗含着每个上海市民都是本届世博会的主人,应对游客以礼相待,热情好客,充分显示出上海以及中国人民的友好。而对应的英文简洁、清晰,运用了英语中地道的表达方式,使外宾体会到宾至如归的感觉。2.3主语VS主题唐媛(2009)中国人的思维特点是直观的、综合的和整体的,强调部和外部世界、主客观的整体性。具体说来,中国人的逻辑思维一般是“螺旋式的”。思维活动大多是螺旋式地绕圈向前发展,把作出的判断或推理的结果,以总结的方式安排在结尾。这种“螺旋式的”逻辑使得中国人利用间接的交流方式,在语言表达上,一般是首先叙述事情的背景,或罗列客观上的条件,或说明问题的原因,或摆出事实的证据,最后再做出结论,说明自己的观点或看法。也就是说中国人习惯将次要信息摆在句首(如状语或其他叙述部分),先将外围环境,时间背景一一交代周到,最后画龙点睛,道出话语信息的中心部分或表态部分。
而英语民族的思维方式的特点是逻辑的、分析的和推理的。具体地说,英美人的思维方式是“线性的”,往往采用直线推进的方式。这种“线形的”逻辑方式使得西方人采用直接交流(直截了当)的形式。在语言表达上,他们习惯首先说明看法或观点,点明主题,然后再依次说明背景、条件、原因、证据或进行分析。因此英语句子的主谓机制一般位于句首,开门见山,提出重要信息,然后用各种标志进行补述、修饰、限制。
如:世界文明的盛会,我们大家的世博
Civilization in focus: we all gather at the Expo中文标语先渲染整体的气氛,指出上海世博会在世界的地位,它是一场世界文明的盛会,是中西方思想交流和碰撞的舞台。论文大全,翻译。在这里,我们不需要踏出国门,便可领略全球不同的文化。中文标语在从侧面阐述完外围环境之后,之后点出话语的信息中心。指出虽然它如此盛大,但却又属于我们每一个人,是“我们大家的世博”,这里的“我们” 指出世博的承办主体,也突出责任主体。英文译文则开门见山,直接点出重点,前半句指出这是一个全球瞩目的文明盛会,后半句补以次要信息,这里的“we”指代来自全球的游客,是前半句进一步的解释。再如,世界在你眼前,我们在你身边 At Your Service at Expo中文标语按照空间顺序由远及近,由外到内,第二人称“你”指“中国游客”,而”我们“则是指在上海世博会服务的成千上万的志愿者,前半句烘托大的背景—上海世博会是全球文化展示和交流的舞台,而后点出话语的核心信息,即志愿者无微不至的热情服务,会让全世界的游客感受到温暖。论文大全,翻译。这里体现了中国志愿者的周到服务,也让中国游客感受到了人文关怀。英文译文并没有渲染周边的环境,而是直入主题,点出为游客服务的宗旨,“At your service”愿为您服务。 这是在英美国家酒店或餐厅服务员经常会说的一句话,当顾客在餐厅用餐,或住酒店有事找服务员时,他们通常都会先说这句话。另外,古代的臣子,仆人接受国王的任务时,理解成愿为您效劳(效力,效忠)。有时候,也表示对对象的尊敬,表示愿意帮忙。“语言使沟通的桥梁”地道的英文表达,更能拉近与外国游客的距离,使他们如同在自己国家游览一样,没有任何障碍,亲切感油然而生。三,结语
本文探讨了思维和翻译的关系,不同文化背景的人的思维方式,世界观,人生观会有差异,而这种差异会体现在他们的语言运用上。论文大全,翻译。而从一种语言转换为另一种语言的翻译活动,也体现了中西方文化上的差异。本文以上海世博会标语为例,结合标语的特点,分别分析了标语翻译中体现的中西方思维中静态与动态,人称与物称,主语与主题的区别。
参考文献:
[1]Arthur Waley.Tao TeChing.Foreign Language and Research。Press. 1998.
[2]Pribram. Karl.Conflicting Patterns ofThought.San Francisco.1949.
[3]Singer. Marshall.Culture: A Perceptual Approach.The Bridge,Occasional Paper.No. 11 1971.
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[5]蔡平.文化翻译研究[J].湖南师范大学.2008
[6]卞浩宇.语言和文化———翻译中的文化因素[J]. 苏州教育学院学报2003(9)
[7]张启剑.英汉互译中的文化差异[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报.2006(6)
[8]胡维.中西方思维方式差异与汉英翻译[J].牡丹江教育学院学报.2008(5)
[9]李柯.从中西思维方式的对比看英汉表达方式的差异[J]. 新疆师范大学学报.2005(2)
[10]王瑛.中西方思维方式比较与翻译[J] .河北建筑科技学院学报(社科版)2005(6)
[11]唐媛.中西思维差异对翻译的负迁移[J].湖南科技学院学报 2009(2)
[12]尹振宇.静态、动态的英汉对比与翻译[J]. 柳州师专学报2008(12)
1、引言
对很多中国学习者来说英语写作在听、说、读、写四种技能中是最难的一种。这涉及到学习者的词汇量、语法知识、修辞学知识及标点符号的正确运用等一系列问题。标点符号在文章写作方面起着很重要的文字作用。如果运用不当,会严重削弱、降低文章内容表达的准确性、强调性、节奏性及逻辑性。标点符号可以使我们能够很容易地阅读和理解书面材料一种简单的符号。在书写过程中,英语符号起到三种作用。第一,很多诸如表示停顿时的手势、强调的重读、听者理解的语调等大多靠标点符号来完成;第二,划分句子及区别清楚句子的各组成部分都要用各种各样标点符号来进行。标点符号的作用,就是使读者知道可以在哪里停顿,稍事休息,而不损坏一段文章的原有意思。第三,适当地应用标点符号,也可以使可能被误解,甚至于根本就无法理解的一段文章的意思变得清楚明了。
2、英语标点符号的种类
关于标点符号的种类,不同的语法著作有着各自不同的分法及论述。如张道真在其《实用英语语法》(1986)一书中主要列举了11种(句号、问号、感叹号、逗号、分号、冒号、破折号、括号、引号、连字号、省略号);而Dwright Bolinger却在Aspects of Language(《语言要略》,1999)一书中只谈及了冒号、句号、逗号、问号、括号、破折号、分号等7种符号。但不管是几种,语法学家、语言学家们都认为标点符号在英语书面表达方面的语言文字功能及作用是不可忽略的,是无法估量的。
3、英语标点符号的功能
A Comprehensive Grammar of the English(《英语语法大全》)的作者Quirk(1985)等人从理论上将所有英语标点符号分为两大功能,即分隔功能和指明功能,其它功能分属这两功能之下。许鸣(2001)在其《英语标点符号的第三种功能:替代功能》一文中认为,英语标点符号除了Quirk等人论述的两大功能外,还有"/""&""-""~"等所具有的替代功能。笔者将其例句引用如下:
3.1 分隔功能
Quirk(1985)认为,英语标点符号的分隔功能是指标点符号用来分隔相连的单位或被包容的单位。如逗号用来分隔的单位及括号用来分隔被包容的单位。
a. Prices fell, interest rates fell, and employment figures rose.
b. The other man (David Johnson) refused to make a statement.
3.2 指明功能
Quirk 列举了问号(表示结尾的句子是问句)及撇号(指明所有格的词尾和动词短语的缩略形式等)英语标点符号用来指明语法、语义或语用关系的功能。
a. What can be done to help these people? b. the reader’s
3.3 替代功能
许鸣(2001)认为"有些标点符号的主要用法或特殊用法,分隔功能和指明功能均无法加以解释和说明,它们实际上担负着英语标点符号的一种新功能:替代功能,即用英语标点符号替代英语词语。"作者分析、例证了诸如"/""~""-"及"&"等标点符号的替代功能。笔者原文引用其例句:
a. …the fuel / air mixture may be ignited either by a speaker or by compression of the mixture.- A. J. Herbert, The Structure of Technical English 1965:66
此处"/"替代and。
b. There are cases where the active-passive relationship is not maintained.-F. R. Palmer, The English Verb 2nd ed. 1988:81
此处"active-passive"中"-"替代and。
c. Greenbaum, S. (1976c)’Syntactic Frequency & Acceptability’, Lingua 40, 99-113 -Quirk et al, 1985:1649
此处"&"替代and。
4、英语标点符号的具体功能与作用
4.1 分号(Semi-Colon)
分号(Semi-Colon)是很常用的标点符号。当需要停顿的时间比句号短,比逗号长,而又不希望因为用句号而打断思路时,就用分号来表示。它实际起到停顿、代替、强调的功能。具体用法如下:
a. 把两个意思上有一定联系的句子连在一起:
Mr. Thompson Lives near me; his house is near the station.
b. 连接两个对等的,其中一个(或更多)的句子中含有逗号的分句:
The two children are so much alike. That you can’t tell one from the other; you can’t tell which is which.
c. 分号有时与therefore, however nevertheless, besides, also, otherwise 等连用来表达很强烈的递进、转折、因果等意思。
此时,分号与这些词连用比用and 等连接词表达的效果更强烈,如:
I don’t see how he is going to pay back the money he has borrowed; however, that’s his business not mine.
4.2 破折号(Dash)
破折号(Dash)在英语句子的逻辑关系上是一个内容丰富、功能多样的标点符号。Bolinger(1999)认为"和括号一样,破折号在逻辑上也是为了表达一种"旁白",但是用这个符号音高不下降,……它所提供的情况就被提到比较引人注目的地位,使人感觉到它和句子的主体一样重要。(单破折号……,其用法类似冒号或分号,但它表示和句子主体的关系比较密切。)"破折号起到解释、转折、迟疑、校正等作用。
a. 用在一个解释性的分句或句子前面或插入语的前面和后面(相当于一个括号):
It’s a question of which book to read - that’s not a small matter.
b. 用于表示迟疑、犹豫不决的态度或心情:
I -I -I rather think-perhaps-Mary has got it.
c. 表示对事后所想事情的校正:
I spoke to Jane-you know, Mary’s friend-and told her what you said.
d. 表示未预料的突然的转折:
"And may I ask- "said Tom, "but I guess it’s better for you to ask her about it."
4.3 逗号(Comma)
逗号是最常用的标点符号,用途也最广,表达的内容也丰富多彩。但是,"当它使行文过分松滞后时,当然不应使用。例
如,After that we had no trouble.(以后我们就一帆风顺。)就比 After that, we had no trouble.(以后,我们就一帆风顺了。)来得生动紧凑。"(Bolinger: 1999) 具体使用情况如下:
a. 语调上需要停顿时,它可以用来把下列的这些东西和句子的其他部分隔开(主要是非限制性同位语,独立成分,以分词短语或复合结构表示的状语,放在句首或插在句子中间的状语从句或其省略形式,放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语及非限制性定语从句):
非限制性同位语:
I’m writing to my brother, who’s in hospital.(林天送:1999,10)
独立成分(或有时是标出直接引语):
This, I think, was mainly owing to our careful observation.
放在句首的状语从句:
If you help me, I will help you.
b. 用来连接一个句子中的平行成份,如主语、表语、宾语、定语、谓语或其他以动词表示的成分、状语、分句:
主语平行:
Chairman Wang Lin and myself were all very satisfied with the idea.
状语平行:
Some young women were standing there, talking, laughing and teasing each other.
但如果平行的主语、宾语、表语、谓语或状语只有两个,在多数情况下,它们之间都用"and"而不用逗号;如果两个以上,通常最后两个之间用"and",不用逗号。
c. 表示省略(主要并列句中):My room is here, and hers, over there.
d. 表示任何需要停顿的地方:This can be, and should be, corrected.
e. 标出日期和地址:The meeting will be held on the 3rd of August, 2004.
f. 列举一系列事物:At the party we had cakes, jellies, ices, biscuits, chocolate, and bananas.
g. 标出诸如 however, therefore, of course, for instance 等一类词或短语:
You know, of course, the way to London; I needn’t, therefore, send you a route map.
h. 说明性的头衔、职称中:John Smiths, the secretary of the party
5、结束语
英语标点符号是英语书面表达的一种很重要的形式,它不仅可以表达一定的语调、逻辑关系,而且更重要的是它能传递某些语言文字所表达不了的内容。它起了某种文字功能。
参考书目
1. [美] Dwright Bolinger, 方立等译.语言要略, 外语教学与研究出版社1999,9
2. 林天送. 21世纪英美文法,【M】中国国际广播出版社(台湾)建宏出版社1999,10
3.Quirk, R. , S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik, 1985, A Comprehensive Grammar of the English Language, [M]. London and New York, Longman
关键词: 高职英语教学英语应用文
应用文作为人类在长期的社会实践活动中形成的一种实用文体,在传递信息、处理事务、交流感情等方面有着极其重要的作用,另外,在社会生活领域,有的应用文还用来作为凭证和依据,而且随着社会的发展,人们在工作和生活中的交往越来越频繁,事情也越来越复杂,应用文的功能也就越来越多,所以应用文的重要性不言而喻。英语应用文在高职学生的英语学习中占有很重要的地位,但是,因为学生的认识、基础和教学手段等原因,英语应用文的写作一直比较薄弱。对此,笔者根据自己的英语教学经验,谈一谈高职英语教学中英语应用文的问题。
一、高职生要充分认识到英语应用文的学习是时代的呼唤和市场的要求
随着中国更多地融入到全球化的洪流和地位的提升,以往以国内交流为主的应用文模式已经很难适应社会的发展,因此,要成为时代的弄潮儿,学生就必须掌握英语应用文,这不仅是社会发展的要求,更是自身成长和发展的需要。高职学生是以就业作为导向的。他们区别于本科或者研究生的最大特点就是动手能力强,所以,高职学生应该清楚地认识到自己学好英语应用文是必须的。笔者曾经带过的一个专业英语班,有一个学生干部非常优秀,不仅专业好口语流利,而且组织协调能力非常出色,是比较典型的“全才”,但是,他在校期间一直认为英语口语流利就行,所以放松了对自己英语应用文写作的要求。他毕业时,学院推荐他到一家学员友好单位任文秘,可是一次单位有一笔大的合同签署,要他准备一份英语合同,因为他对英文合同的写作要求不清楚,就随便在网上下载了一份英文合同改了改就拿去充数。因为他的“杰作”不切合实际,而且表述方面问题比较多,所以在和外方谈判时因语言和条款产生了争执,最后导致一份到手的合同流产。在这个事件后,他开始受到冷遇,最终只好离开这个单位。他自己后悔地说,是英语应用文写作“害了他”。由此可见,英语应用文写作的重要性。
二、高职生要充分认识到英语应用文写作是高等学校应用能力考试中的必然要求
众所周知,高等职业教育的教学目标就是培养高级应用型人才。高职的英语教学一直遵循和贯彻的原则是“实用为主,够用为度”,即既要培养学生具备必要的英语语言基础知识,又要强调培养学生运用英语进行涉外业务工作的能力。为了评估高职学生的英语能力,教育部要求高职学生应参加英语应用能力考试,考虑到高职学生的入学的英语水平的现状,本考试分为A级和B级,其中写作部分A级就是测试学生套写应用性短文、信函、填写英语表格或翻译简短的使用性文字的能力。B级就是能用英语填写表格,套写便函、简历等。如果学生没有将英语应用文写作作为一个重要的语言技能掌握,那么他很可能就会因为应用文写作能力差而在考试中不能取得较好的分数,甚至失败,所以为了能够正常和顺利地毕业,高职学生应该加强对英语应用文的学习。
三、高职英语教材应该重点突出和体现英语应用文写作方面的知识
应该说,高职英语教材大都是脱胎于本科英语教材。这些英语教材无一例外地重视英语语言能力的掌握,在高职学生必须重视职业实用能力方面体现不足,所以就造成学生将一本教材学完后,实际的英语交际和职业能力提高并不显著的弊病。为了解决高职英语教学中这一问题,从2000年开始,教育部组织专家制定了高职高专基础课程的《基本要求》之后,各出版社纷纷组织专家编写高职高专的对口教材。例如:高等教育出版社出版的21世纪高职高专规划教材《实用英语》,上海外语教育出版社出版的《新世纪高职高专英语综合教程》和外语教学与研究出版社出版的《新视野英语教程》等。但是,平心而论,这些教材还是脱不掉本科教材的影子,所以在适合高职英语应用能力教学方面一直体现不足,这也包括英语应用文写作的教学。所以,笔者认为,应该对现有的高职英语教材加以修订,使之能够适应高职学生的学习和就业需求,在与工作相关的应用文(如广告、合同、说明书、单证等)或书写应用文(如通知、个人简历、商业信函、广告等)方面加大内容,满足他们在未来就业方面的需求。
四、英语应用文的行之有效的教学方法
(一)加强学生的英语语言功底
由于高职学生的英语现状,所以加强他们的英语语言功底尤其重要。笔者一直参与陕西省高职英语能力A/B级考试的阅卷工作,每一年阅卷后的感受都是学生的英语功底太差,学生的“作文”不仅无法传递有效信息,而且存在诸如单词错误拼写、时态语态混乱、主谓不一致、汉化英语现象严重等基础语病,可以看出学生尤其要加强语言语言基本功的学习。笔者建议:一要记忆单词;二要掌握句式结构;三要掌握语法;四要掌握英语国家文化。如果能将这几点做到了,就具备了掌握英语应用文的基本功,所谓“磨刀不误砍柴功”,学生在厚实的英语基础上学习英语应用文自然就得心应手。
(二)让学生尽快熟悉各种应用文的文体格式
英语应用文写作主要体现在文体的格式上,格式不正确,一切无从谈起。在学生的作文中,对格式,大部分学生只记得问题的大概,但对具体的一些细节问题就有点不太清楚;有的学生甚至对文体不清楚。所以,在平时的英语学习中学生应该对各种文体的格式进行详细的学习,尽快掌握各种应用文的格式,使得在英语应用文写作上不犯或者至少少犯格式方面的错误。
(三)让学生尽快掌握不同文体的常用句型
几乎在每次英语考试后笔者都会听到学生说:“作文太好写了,自己也写完了,但是得分却不高”。原因在于他们写的作文只是一些简单表达同样意图句子的堆积,尽管意思对了,但是太不地道,太拖沓,所以很难得高分。笔者建议学生:平时注重英语应用文常用表达句型的积累,注意写标准和地道的英文句子;要常看各种不同英语应用文,注意区分不同问题间英语句子使用的差别,这样在区别中学最有益于对于句型结构的掌握;最后就是要常练,在练中学,在练中掌握英语应用文,这样掌握的英语语言知识最牢固。
总而言之,英语应用文的写作不是随随便便就可以掌握的,它是需要下功夫的。另外它是对高职学生未来职业能力的必然要求,所以学生必须掌握。最后,英语应用文写作能力的提高是有技巧的,顺应英语应用文学习的规律将事半功倍。
参考文献:
[1]项新宇,崔秀香.英语应用能力写作.北京:机械工业出版社,2005.
[2]周邦友.英语应用文大全.合肥:中国科学技术大学出版社,2007.
[3]孔庆炎.刘鸿章.新编实用英语.北京:高等教育出版社,2002.
多谢各位赏脸,一直跟踪阅读我的这个上网学英语系列。不过这一次我暂时不聊网上的了--本地的163和169并网,给我这网虫带来了无穷的麻烦,网几乎是可遇而不可求,所以只好先在网下谈谈了。不过看了这个副标题,各位千万不要心惊肉跳。此处的磨刀,并非取自"磨刀霍霍向猪羊",而是取自"磨刀不误砍柴功"也。
在前面的系列文章中,我跟大家聊了不少对大家学习英语有帮助的网站。但是在阅读上面的英语文章时,我们不可避免地要遇到生词。这时候,有个好词典就显得非常必要了。对于平时那种泛泛而读的"泛读",使用国内的霸啦王啦的汉英电子词典,也颇能应付。但是,你如果真的想切实提高自己的英语水平,希望具备某些专业素质,那么,老是靠霸啦王啦之类的英汉词典,恐怕是不行的--不论你多么"疯狂",离开了严肃而扎实的基本功,嘿嘿……。另外大家各自都有自己的一技之长,虽然可能英语暂时还不算好,但是私下里心里都明白,掌握任何的专业知识,恐怕都没有所谓的秘技。
英语真正学好的一个标志,就是能够用英语来思维,哪怕是部分的。大家可以自我检验一下,当想用英语表达自己的某个观点的时候,究竟是大脑中直接就涌出了英语句子呢,还是先想汉语句子,然后翻译出来的?若是你说英语暂时还没达到脱口即"秀"的程度,那就真的得"委屈"一下自己,继续努力一番了。
那么,怎样才能渐渐摆脱靠翻译来"说"英语,并达到更高的境界呢?依我个人的经验,那就要拿出时间和耐心(或者说勇气--就看大家怎么理解了),全身心地沉浸在英语中--即在一段时间内上杆子地只说、只听、只读英语,完完全全把自己当个"洋鬼子",你说,能不委屈嘛。不过为了自己有朝一日说英语出口成章的光辉前景,暂时的委屈受一受也算值得。
当然"委屈"自己的最理想方式是直接跑到英国美国。可既然暂时不是每个人都有这样的条件,自己给自己创造条件还是必要的。况且,如今网络如此普及,想多在英语的海洋里浸一浸、泡一泡还不难做到,只要大家别忘了,在我们自己的英语水平尚不算高的时候,泡在英语的海洋里,可要带好必要的救生设备--词典等工具书。作为有一定基础的学习者,选用英语原版(或说英-英词典)的词典要比选英汉词典好,这样不仅会使自己获得更多的锻炼语言能力的机会,而且可以免去在两种语言间不停翻译转换的工作,时间长了,就会慢慢培养起使用英语思考的能力。
说到这里,大家肯定也都明白了,这次我们要谈的,是学习英语的参考书。这也正是我称这次的文章为"网下'磨刀'篇"的原因啊!
Bookshelf
Bookshelf是微软公司的产品,且"品"如其名,拥有了它,的确就像是有了一个摆满了书的小书架。这书架上的信息分为好几个类。运行程序,我们可以在Features菜单项下发现这写类别的名称,分别是Definitions,
Synonyms, Concise Encyclopedia, Quotations, World Maps, Facts & Figures,
Timeline, Style Guide, Web Links等。不知这里面有没有大家不认识的词?下面我就大略说明一下每部分的内容。
1. Definitions
这部分内容相当于一本标准的英语词典,其蓝本为The American Heritage Dictionary,即鼎鼎大名的《美国传统词典》。这本词典最引人注意的特定有三个:一是依据词义的使用频率来排列它们在词条中的先后位置,此前的词典多是依据词义产生的先后排列;二是对一些似是而非的用法,该词典不做简单的非此即彼的判断,而是给出一个语言专家小组的意见;三是包含大量的百科知识信息,词典每页上都在专门的区域印有多个图片,帮助读者了解词义。
而Bookshelf中的词典又增加了大约八万个单词的发音以及其他多媒体信息,进一步扩展了词典的功能,且借助电脑技术,查询方便,可以节省大量的学习时间。
Definitions中的另外一些信息来自The Microsoft Press Computer and Internet Dictionary(《微软计算机和互联网词典》),这些词条弥补了传统词典中有关计算机等新兴学科词汇的匮乏。
2. Synonyms
这同义词部分的内容依据的是Longman's Original Roget's Thesaurus of English Words and
Phrases。编撰同义词词典可能是外国人的发明。写文章时提笔忘词(不是忘字)是非常让人恼火的。不知道大家遇到这样的窘境如何应付,在用英语写东西时,我确实不时需要借助这种称作Thesaurus的同义词词典。而在使用我们的母语写作时遇到类似问题,还真是没什么好办法,唉,只好查英汉词典,看看表达同样意思的英文词条下有没有合适的汉语译文--得,你笑了,我也知道,自己的牛皮吹大了点,实际的情况是,我往往退而求其次,找个一般的词"顶账"了。
据说,Peter Mark Roget博士于十九世纪编撰了第一部Thesaurus,当时他把所有的词汇,上至天体星球,下至花鸟鱼虫,分为六大类别,使得后世学人可以依据词语内在的逻辑关系,查找到自己需要的词汇。可是,不知道大家用没用过普通纸版的Thesaurus,那些概念一个个引申开来,真是弄得人头昏脑胀,等找到自己需要的词之后,没准儿也忘了自己为什么需要这个词了!电子版的Thesaurus则好得多,方便的超级链接,可以让我们轻易找到自己需要的词。
3. Concise Encyclopedia
这部分的内容来自The Encarta 99 Desk Encyclopedia, 是该百科全书的简版,包括17,000个词条,外加音频、视频、插图、照片等等多媒体信息。
4. Quotations
引文词典的内容来自The Columbia Dictionary of Quotations。记得有段时间,大约是上初中的时候吧,我特别喜欢摘抄"名人名言"。可惜当时没有机会摘抄英文的名人名言,不然在下的英文还得再好些吧?当然引文词典的作用不仅如此。平常写文章,想起了一句名言的只言片语,而又不知道如何查找,这时候,引文词典就派上用场了。我本来买过一本《牛津引文词典》,虽然编者已经为了方便读者查找特定的语句,费尽心思,可是跟这个电子版的比起来,还是大嫌不便的。
5. World Maps
Bookshelf中的地图来自Encarta 99 Desk World Atlas。由于是精简版,内容比较有限,不过对于了解简略的世界政区和地形概况,还是蛮好的参考。而且在Bookshelf中,除了地图,还配有国家、主要城市的英语读音,各国国旗和部分国家的国歌!
当然,喜欢读图(地图)的朋友,可以另备Encarta? Virtual Globe光盘。
6. Timeline
Timeline相当于我们所说的大事纪。这类东西平常似乎可有可无,不过赶上一些事情,它还真能解危济困。比如有次我给人翻译的材料上(汉-英)有李光耀、贝聿铭、杨振宁等名人,可他们的英文名字是如何拼的?一般的词典还真帮不上忙。此时,查查大事纪,就有可能找到所需信息。
7. Facts and Figures
这里的内容来自The Encarta 99 New World Almanac. Almanac是年鉴的意思--有什么用大家也能想得出来了吧。
8. Web Links
分门别类的网站链接大全。别的我就不多说了,具体的财富,大家来发掘吧。
9. Style Guide
(英语)写作指南简要说明了基本的语法规则、标点符号用法、拼写、选词、文本格式等等日常写作会遇到的方方面面。对于学习英语,同时学习英语写作的人,自然也是开卷有益。
Encarta
Encyclopedia
Bookshelf中虽然包括了一个百科全书,可毕竟太简略了。所以如果想详细了解某个方面的信息的话,可以选择Encarta Encyclopedia。比如关于中国,Bookshelf只提供了最基本的信息,而Encarta里的相应信息,拷贝到一个Word文件里,竟占用了89页!完完全全就是一个关于中国的研究报告嘛。图2显示了Encarta
Encyclopedia里有关中国的一部分内容,光看那一个个的缩略图片,就会发现它的内容真的是很丰富,更新也很及时。看到不懂之处,还可以双击那个难词,即可得激活内置的词典,获得单词的解释。
Encyclopaedia
Britannica
常见的英文电子百科全书,除了微软的Encarta之外,还有这个Encyclopaedia Britannica。你是不是感到奇怪,这里的Encyclopaedia,怎么p后面多了个字母a呢?因为传统上,大英百科全书上的这个词就是这样拼的,也就是说这两种拼法都是正确的。
相比于出道不久的Encarta,《大英百科全书》的优势是更为权威。它不仅在英美国家家喻户晓,而且国内几乎所有像样的图书馆也都藏有这套著名的百科全书。据说,当年微软在开发Encarta电子百科全书之前,先和大英百科全书出版公司交涉了一番,结果遭到了拒绝。唉,Make
or break--成败之间,往往只是一念之差。这不,进入到新千年,大英百科全书也开始上网了,用户可以在网上免费查询书里面的资料。早知如此……--不管怎样,作为读书、爱书的人,我们真的是希望大英百科全书的"事业"继续下去。
World
Book
World Book是IBM制作的一个电子百科全书。看看它的界面,的确很有特色。大家可以根据自己的喜好,选择使用。
Oxford
Talking Dictionary
百科全书讲了好几个,下面的这个,是专门的词典了。Oxford不仅大学名声在外,Oxford的系列英语词典也具有很高的信誉。这个电子版的Oxford
Talking Dictionary,综合了好几部权威的Oxford词典,比如The New Shorter Oxford English
Dictionary, The Oxford Dictionary and Thesaurus British English Edition,
The Concise Oxford Dictionary等等。这个电子词典也含有不少的百科性质的内容。比如在"大象"的词条下,就附着一个图片。
我本人非常喜欢这个词典,这是因为(1)词条丰富而权威;(2)所有的词条都配有发音,包括人名地名,这下子不用为不会读某些怪名字而发愁了--要知道,某些霸呀什么的,里面的许多词是没有读音的。而且它使用的音标系统,是我们熟悉的国际音标,而不是美国的词典常用的韦氏音标体系;(3)可以把所有的文本内容安装到硬盘上,这样,需要查单词的时候,不用插入光盘,就能运行词典程序了。说到这里想起来,Bookshelf也有一个选项,可以把它的英语词典和同义词词典两项内容安装到硬盘上,方便用户查找单词。当然了,如果你知道如何使用某些虚拟光驱软件,并且硬盘足够大的话,也可以像我一样,干脆把自己常用的参考书全部拷贝到硬盘上,岂不快哉!
以上所介绍的,只是诸多电子参考书中的一部分。其他一些著名辞书,比如韦氏词典(Webster's Dictionary)、《朗文当代英语词典》(英汉双解版)、《牛津高级学习者词典》(英汉双解版)等等,也都有电子版,这可真是英语学习者、工作者的福音啊!感叹之后,我禁不住地想,什么时候,咱们的《现代汉语词典》、《辞海》、《英汉大词典》等,也出电子版呢?那时候,我会再去买一块30G的硬盘,虚拟个痛快--要不,100G的?不要笑我,因为Lewis
Mumford说过:"However far modern science and technics have fallen short
of their inherent possibilities, they have taught mankind at least one
lesson: Nothing is impossible."(尽管现代科学技术尚未充分展示其本身具备的可能性,可它至少使人类理解到一点:没有不可能的事情。)--猜得出我是从哪里摘来的这句话吗?
随着我们上网学英语的不断深入,你是不是觉得你的单词量越来越小了?你是不是在抱怨:你这小子想让我学到地道的英语,却尽找那些让我摸不着头脑的英文网页,明知道我的单词量小,还要折腾我,真是#@%^&!
让你左右为难真是不好意思,请多多包涵!其实我也很理解你,口袋里的票子不多,还要在满眼"夷"文的网路里摸索,的确是很为难。找个翻译软件吧,翻出来的中文恐怕还得翻译一遍,有时候比原来的英文还难懂。同中文不一样的是,英文往往一词多义,这里一个意思,到了另一句里就成了别的意思。翻译软件作为辅的工具拿来一用倒也可以,但它真正的成熟还有待时日。掌握科学的学习方法来提高自己的单词量才是以逸待劳的办法,毕竟"A
bird in the hand is worth two in the bush."嘛。但是单词量的增加不是一朝一夕能够解决的问题。我可不是在打击你的学习情绪呀,如果你还想听听我继续出"馊"主意的话?就请你往下看喽!
你碰到的这种情况,英语中叫Catch
22,这可是地道的英语说法哦!我说在网上学英语,目的就是学到地道的英语,这就是我专找些外国网页的原因。我不是说我们自己的一些英文学习的网页有问题,但确实很多网页总让我联想起各种考试,这立马就能让我大脑无形膨胀数倍(打小落下的毛病),于是发誓再也不敢造访,免得这几十年来好容易养好的老毛病不至于复发。回到学单词的问题,刚才你是不是忙着查词典找Catch
“人定胜天”为何会有多种英语句子来对译,这可能与汉语辞书对“人定胜天”的解释不一有关。笔者查阅了收有“人定胜天”的汉语辞书18种,发现对“人定胜天”的解释,大体上可以分为三种,其分歧主要在对“定”的词义的理解上。
1.“定”理解为一定、能够、可以。“人定胜天”被释义为:人类一定能够(可以)战胜自然界。此种释义以《现代汉语词典》(商务印书馆)为代表。其中,《现代汉语辨析词典》(上海辞书出版社)把“定”释义为:必定。例为成语:人定胜天。
2.“定”理解为“强”。“人定胜天”被释义为:人力强大,可以战胜自然。此种释义以《万条成语词典》(黑龙江人民出版社)为代表。其中,《汉语大字典》(湖北、四川辞书出版社)把“定”释义为:犹“强”。例为金・刘祁《归潜志》:“人定亦能胜天。”
3.“定”理解为“主观努力,谋划”。“人定胜天”被释义为:人的意志和力量(人的主观努力)可以战胜大自然。此种释义以《现代成语大词典》(中华书局)为代表。其中,《古今汉语词典》(商务印书馆)把“人定”解释为“人谋,指人的智慧和主观努力”。例为清・梁启超《新罗马》:“小生每念物极必反,人定胜天,怯大敌者非丈夫,造时势者为俊杰。”
在调查的18种辞书中,有10种辞书只解释了成语“人定胜天”的整体义,而对单个的词语“定”的意义并没有作出具体的解释,从该成语的整体释义来看,“定”似乎理解为“一定”、“强大”、“谋划”都不为过。尽管辞书对“人定胜天”的释义不一,但所引用的文献用例大体是一致的。我们先来看以下几条用例:
宋・刘过《龙洲集・襄阳歌》:“土风沉浑士奇杰,乌乌酒后歌声发。歌曰人定兮胜天,半壁久无胡日月。”案:南宋爱国诗人刘过力主北伐,收复金占领的故土,崇尚武功,强调人经过努力可以改变自己的命运,这应是刘过心中的“人定胜天”。
金・刘祁《归潜志・辩亡》:“传曰:人定亦能胜天,天定亦能胜人。余常疑之。试以严冬在大厦中独立,凄淡万态不能久居。然忽有外人共笑,则殊暖燠,盖人气胜也。因是以思,谓人胜天以有此理。岂特是哉?深冬执爨或厚衣重年衾亦不寒,夏暑居高楼,以冰环坐而加之以扇亦不甚热,大抵有势力者能不为造物所欺,然所以有势力者亦造物所使也。”案:人通过做一些事来对付寒暖,这是刘祁对“人定胜天”的理解。
明・冯梦龙《古今小说・喻世明言》:“然虽如此,又有一说,道是面相不如心相。假如上等贵相之人,也有做下亏心事,损了阴德,反不得好结果。又有犯着恶相的,却因心地端正,肯积阴功,反祸为福。此是人定胜天,非相法之不灵也。”案:贵相与恶相的互转,足见人的主观努力的作用。
清・魏秀仁《花月痕》第五回:“老尼道:居士请了,数虽前定,人定却也胜天,这看居士本领罢。”第二十四回:“蕴空说得好,人定胜天,要看本领,我的本领不能胜天,自然深入其中,昏昏不自觉了。”案:数是前定的,人的本领是可以改变它的。
清・蒲松龄《聊斋志异・箫七》:“登门扰之,或人定胜天,不可知。[吕注]天以直胜人,人以巧胜天。”案:从吕注来看,人定胜天是人巧胜天。
综观以上用例,我们作以下简要分析:
1.上述用例中,“人定胜天”的理解应是:人们经过精心打算,凭自己的本领、靠自己奋斗,使对自己不利的事情变得有利。这些用例中没有一例是强调人类一定能够战胜自然界这一观点的,因而,“定”在这个成语中理解为副词“一定”或助动词“可以”是不恰当的;况且,如果理解为“一定”,从语义上看,上例中的“人定亦能胜天,天定亦能胜人”则自相矛盾;再者,从语法的角度来说,如果“定”是副词或助动词,上例中的“人定兮胜天”、“人定亦能胜天”、“人定却也胜天”都是不合法的。
2.为了证实“人定胜天”中的“定”是否为“强”,笔者查阅了40多种辞书和字书,除《汉语大字典》外,其他辞书“定”字的义项中,无一明确标注为“强”的。为什么许多辞书认为“人定胜天”中的“定”有“强”义呢?以《中华成语大辞典》(吉林文史出版社)为代表的辞书认为,“人定胜天”来源于“人强胜天”,这也许就是“定”的“强”义来源。那么,我们来看“人强胜天”在文献中的以下用例:
晋・孔晁(注)《逸周书・文传解》:“生十杀一者物十重,生一杀十者物顿空。十重者王,顿空者亡。[注]生多到重,生少到空。兵强胜人,人强胜天,能制其有者,则能制人之有。不能制其有者,则人制之。”案:从孔注看,此处“人强”是人多之义。
《亢仓子・政道篇》:“亢仓子曰:水旱由天,理乱由人,若人事和,理虽有水旱无能为害,尧汤是也。故周之秩官云:人强胜天。若人事坏乱,纵无水旱,日益崩离,且桀纣之灭,其惟水旱。”案:此处的“人强”应理解为人和。
唐・白居易《辨水旱之灾,明存旧之术》:“夫如是,则虽阴阳之数不可迁,而水旱之灾不能害。故曰:人强胜天,盖是谓矣。”案:从全文来看,此处“人强”应理解为人努力所做的事。
这些用例中“人强胜天”的“强”无一为“强大”之意,因此,“人定胜天”中的“定”理解为“强”理由也不充足。
3.从上面的分析来看,似乎第三种解释较符合以上用例,即“人定胜天”中的“定”应该理解为“谋”。但我们来看以下用例:
金・刘祁《归潜志・辩亡》:“人定亦能胜天,天定亦能胜人。”案:人定和天定对举,意义应该一致。
汉・司马迁《史记・伍子胥列传》:“申包胥之于山中,使人谓子胥曰:‘子之报仇,其以甚乎!吾闻之,人众者胜天,天定亦能破人。今子故平王之臣,亲北面而事之,今至于戮死人,此岂其无天道之极乎!’”正义(唐・张守节):“申包胥言闻人众者虽一时凶暴胜天,及天降其凶,亦破于之人。”
如果“人定胜天”中的“定”应该理解为“谋、主观努力”,那么“天定胜人”中的“定”是否也应该作同样的解释?这种解释也值得商榷。
下面我们来分析一下“定”的词义的引申过程。《说文解字》:“定,安也。”《易・家人》:“正家而天下定也。”此处即用其本义。“定”用作使动为“使……安定、安宁”。《史记・淮阴侯列传》:“汉王举兵东出陈仓,定三秦。”要“使……安定、安宁”则需要作出“决定、安排”。《礼记・王制》:“论进士之贤者,以告于王,而定其论。”要作出决定,则需要进行“谋划”。“人定胜天”应该作此义解。因此,我们认为,“天定胜人”中的“定”应理解为“决定、安排”;“人定胜天”中“定”应理解为“谋划”。