网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公务员期刊网 精选范文 英汉句子在线互译范文

英汉句子在线互译精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的英汉句子在线互译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

第1篇:英汉句子在线互译范文

[关键词]互动式教学模式 外语教学 课堂教学

[中图分类号]G624.61 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)09-0252-02

一、互动式教学模式构建的必要性

外语教学的根本目标是发展学习者的意义潜势[1],即培养学习者依据语境选择得体适当的话语完成交际的语用能力。我国的外语教学尽管在宏观上已经完成了从“以教师为中心”向“以学习者为中心”的转向,但在微观上,仍存在一些亟待解决的问题。比如,对大一新生的外语教学在课程设置上缺乏过渡、衔接不畅;对高年级学生的外语教学在教学内容上以词汇、语法知识和应试技能的灌输为重心,而将语言实际运用能力的培养放在次要地位。如果不改进“填入式”“应试型”的传统大学英语教学模式,培养学习者在“真实”语境下运用语言的跨文化交际能力便会成为空谈,外语教学也就失去了其本质意义。

因此,教师在课堂教学过程中应尽量避免唱“独角戏”,一味地让学生死记语言规则和死背脱离语境的孤立的句子。[2]而是应时刻以学生为中心,为他们营造多样化的、互动式的语言学习环境,使他们在互动中通过语言的实际运用掌握语言规律、习得语用文化。

二、大学英语课堂教学中互动式教学模式的构建

大学英语课堂教学要体现实用性、知识性和趣味性相结合的原则,调动教师和学生双方的积极性,尤其要体现学生在教学过程中的主体地位和教师在教学过程中的主导作用。[3]首先,课堂教学在本质上是一种以教师为主导、以学生为主体的互动式的交际活动。其次,这种特定情境下的动态交际活动要求教师能够适时、适度地调配包括语言在内的各种教学模式和手段来激发学生英语学习的主动性。此外,在设计课堂互动的各种活动时,教师须在全面考量教学环境、教学内容和学生特点等教学因素的基础上扮演适当的角色,实现最佳的教学效果。我们将从“课内互动”和“课外互动”两个方面探讨如何在大学英语课堂教学中构建互动式的教学模式。

(一)课内互动模式的构建

课内互动的主要方式之一是课堂提问,我们除了保留一对一的传统课堂提问方式外,还在教学实践中尝试使用一对多的提问方式和多对多的提问方式,以期在实现师生互动的同时实现生生互动。

由于学生学能与兴趣的差异,有些学生对教师提出的问题(尤其是有一定难度的问题)缺乏回答的积极性。对此,我们设计了一对多的提问方式:1.由教师向一个学习小组提出问题,由一名学生代表小组回答问题,小组中其他成员可以对回答进行补充;2.或由教师将一个问题分解为若干子问题,由小组中的每个学生回答其中的一个子问题。经教学实践,我们发现:尽管“一对多”较之“一对一”可以实现“教”“学”双方更进一步的互动,但教师依然是问题的发出者,学生则仍处于“被动等待”的地位。

针对这一问题,我们设计了多对多的提问方式:由一个学习小组把教学内容中尚不清楚的问题提出,并请另一个学习小组回答。问答结束后,教师要对“提问”与“回答”的双方进行评价和总结。经教学实践,在单元学习的总结阶段,或单元中的某个模块讲授完毕时,利用这一提问方式能够有效地检验学生的学习效果。

“一对多”和“多对多”提问方式的交替变化能够减少学生对英语学习兴趣的流失,积累英语学习的成就感。不仅有助于实现师生之间的互动,还能够实现学生之间的互动。课内互动模式的构建对活跃课堂气氛、促进课堂教学效果起到了积极地推动作用。

(二)课外互动模式的构建

课外互动泛指课堂以外活动中的互动,包括课外作业、课外小组活动、英语类竞赛、课前讨论及课前演讲等活动中的互动。 本文主要讨论与课堂互动密切关联的课外互动:一是课前讨论与课前演讲活动中的活动,亦称课前互动;一是课外小组活动中的互动,亦称课后互动。课前互动和课后互动统称为课外互动。

课外活动的内容主要有:1.英汉互译(A/B);2.演讲练习(A/B);3.单元总结(A/B)。每类活动设有A、B两种选题。A选题主要针对大一学生;B选题主要针对大二学生(也可作为大一学生的选作内容)。具体地,英汉互译A选题为:汉语成语的英译与英语习语的汉译;英汉互译B选题为:汉诗英译与英诗汉译(诗句选自一首诗中的意义相对完整的两句或四句)。演讲练习A(“一句话”式演讲练习)选题为:借助英语中的一句话展开演讲。可以只解释这一句话,也可以借题发挥,演讲时间为2~3分钟;演讲练习B(“多模态”式演讲练习)选题为:小组成员结合教学内容自拟题目,并借助PPT进行演讲,演讲时间为3~5分钟。单元总结A选题为:总结已学过的单元中的核心词汇及其用法;单元总结B选题为:概述已学过的单元知识要点。如上课外活动实践的过程,就是课外互动实现的过程。课前互动与课后互动是一个统一体。课前互动是课后互动的起点,课后活动的效果需要课前活动检验。

1.课前互动

课前互动的实现依赖于课后互动的效果。课前英汉互译的讨论活动由各小组轮流主持,由小组中的一名学生将本组的译文写在黑板上,先由小组的发言人解释自己的译文,而后征询其他小组的意见。其他小组如有不同的译文,需要板书并加以说明,由此展开讨论,讨论时间为3~5分钟。讨论结束后,由教师点评、总结并导入新课。

对于在大一学生中进行的英汉互译课前讨论活动,由于译文较易完成,故参与者众多,互动效果较好。但也存在一些问题,例如,有的学生直接在网上查一个答案就草草了事,不做深入了解,导致讨论的“过程”成为“过场”。针对这一问题,我们要求每个小组参与讨论的译文不能少于两个。实践证明,活动的改进能确保学生的参与度,有效地监控学生的课外自主学习效果。对于在大二学生中进行的英汉互译课前讨论活动,难度较大,但大多数学生也能认真完成。例如对于英诗汉译,有的小组给出了自己的译文,有的小组结合PPT表述,并进行双语朗诵。互动气氛比较活跃。

对于大一学生中的“一句话”式演讲活动,具有难度小,自由度大的特点。学生演讲前先板书“一句话”,演讲结束后,先由其他学生点评,再由教师评价、总结并导入新课。多数同学完成的较好,但也存在一些问题:大多数演讲者将演讲理解为读演讲稿;尽管英语基础好的演讲者能在这一环节充分展示自己的口语表达能力,但也只是能够将自选的演讲内容流畅地背诵出来,无法将“演”和“讲”融入其中。此外,由于地域的差异,演讲者英语的口语发音天然地带有当地方言的口语特征,使“听众”无法理解演讲者要表达和传递的意义,致使其他学生缺乏点评的主动性;教师有时也无法对演讲者的文化失误和语用失误给予及时的指导。这些问题减弱了课前互动的实际效果。针对上述问题,我们将课前演讲这一互动模式调整为:(1)由每名学生轮流演讲调整为以学习小组为单位进行演讲。(2)变自选主题演讲为结合单元主题演讲。演讲可以由一人独立完成,也可以有同一小组的两名或三名学生共同完成,提倡加大“演”的成分。这种做法有助于减轻大一学生的学习负担和心理压力。进入大二学习阶段的学生已经积累了一年的课前演讲经验,养成了比较准确的英语表达习惯,因此布置他们进行“多模态”课前演讲活动是合时宜的。学生以学习小组为单位结合教学内容自拟题目,并结合PPT文件演示进行演讲。演讲结束后,还可以借助PPT等多种模态的教学设施提出问题,实现与教师和其他小组的进一步互动。

2.课后互动

每一次课堂教学都会在解决问题的同时发现一些新问题,教师应结合这些问题及下一次课的相关内容,补充、设计课后作业的内容。

课外小组活动内容中的“英汉互译”和“演讲练习”是实现课前活动的基础。而“单元总结”则是实现课堂教学多对多互动的必要准备工作。在这些活动的过程中,学习小组成员可以通过在线实时互动和线下非实时互动与教师或小组其他成员间实现课外互动。比如,学生可以借助BBS、QQ群等在线实时互动模式与教师及小组成员共同确定课前演讲的主题、制作PPT课件的语言材料和非语言材料(如图片、视频、音频等);还可以借助电子信箱提交课前演讲的PPT大纲,与教师进行线下非实时互动。

教师在与课外与学习小组的互动过程中不仅可以更加全面的了解学生英语学习的阶段性特点,同时也为师生共同进步创造了机会。学生锻炼了英语思维的能力、提高了用英语进行交际的书面表达能力;教师也借此将课堂教学的成果拓展至课外,在与学生的互动中受到启发,改进教学思路和教学方法。

三、结束语

加强“教”与“学”的双边互动作为大学英语课堂教学的宗旨是确定的,而互动的模式则需要不断改进。对教学模式的选择不是单一的、固化的,而是灵活的、多变的,要依据具体的教学情境进行适当地选择和搭配。

研究发现,构建多样的课内互动模式能够创建良好的英语学习氛围,使学生在互动式的研讨中习得语言知识和语用能力;构建合理的课外互动模式能够启发学生自主学习的意识,培养他们的反思能力和自我监控能力。“课内互动”与“课外互动”是构成互动式教学模式的相互依存的统一体。在大学英语课堂教学中构建课内互动和课外互动并行的互动模式能够为学生提供综合运用语言的“真实”语境,使课堂变成“教”“学”互动的平台。

【参考文献】

[1]胡壮麟.解读韩礼德的Appliable Linguistics.黄国文编.功能语言学与语篇分析研究[C].北京:高等教育出版社,2009.7:

15.

[2]刘升民.语境与英语教学[J].外语与外语教学,1998,4:

32.

[3]教育部高等教育司.大学英语课程要求(修订版).上海:上海外语教育出版社,2007.

The Construction of Interactive Classroom Teaching Mode

Li-Jingjing

(College English Department, Tonghua Normal University, Tonghua City 134002)

第2篇:英汉句子在线互译范文

【关键词】运用 英语 翻译工具 策略

科技的英语翻译工具应运而生,它在给教师“教”带去了方便的同时也在很大程度上满足了学习者的需求。但是有了高科技的英语翻译工具还不够,更重要的是学习者必须懂得如何正确运用英语翻译工具,使翻译工具的作用得到充分的发挥。因此,本文就正确运用英语翻译工具提出几点建议。

一、传统翻译工具与基于现代信息技术的翻译工具

1.传统的英语翻译工具就是众所周知的纸质词典,它是曾经学者唯一可以依赖的英语翻译工具,种类算得上齐全,包括英汉、汉英词典,英文字根词典,英汉互译词典,成语、谚语词典等等。特点是价格较低,因为学生普遍可以接受,所以他们自然成为其主要的消费群体;但它的局限性太大,比如只能查阅词汇,不能翻译整个句子;固有的词汇量决定了它难以尾随时代的发展更新词汇;也因为是纸质的,所以容易破损,使用寿命有限,不易长久保存;词汇量越齐全,词典就越厚重,不方便携带。这些传统词典的缺陷注定了它们终究会淹没在时间的洪流里,被现代化的英语翻译工具取而代之。

2.现代信息技术开发出了更便于使用、易于携带,保存的翻译工具。首先,电子词典是在传统英语词典使用之后第一个步入课堂成为学生良师益友的现代翻译工具,为新世纪翻译工具的推广使用拉开了帷幕,它主要运用在学习机上,词汇量相较于传统词典有所丰富,而且在很大程度上解决了不易于携带的难题,但是仍然没有解决传统翻译工具词汇难更新、不丰富等问题。其次,信息时代孕育了网络,而网络翻译又将英语翻译工具的成长向前推进了一大步,其中灵格斯词典、有道词典和金山词霸等在线翻译工具都是重要代表,它们包含丰丰富的学习资源,功能和词汇都更加系统全面,操作手法简单。只要善于有效利用,它一定可以帮你节省学习时间,给英语学习效率加分的。最后要说到的就是今天人手一部的手机上面包含的英语翻译软件了,网络翻译工具不论词汇量还是英语词句篇都一应俱全,但它却唯独欠缺了手机翻译工具轻便的特点,做不到随时随地随便使用。

二、学者正确运用英语翻译工具的方法

1.学会识别英语翻译工具的优劣,检测使用效果。英语学习者在常年的学习过程中应该都会发现,遇到生词后,听老师讲解意思,当时懂,事后忘,印象不深,但通过自己查阅资料,翻译工具就效果截然不同了,在长期使用翻译工具后,学生会接触到很多教师漏讲的内容,积累更多的词汇和句子,这是一个必须长时间坚持的过程。教师应该告诫学生工具的使用不能只是单纯的“使用”,还要学会记忆,积累,将翻译工具内的知识变成自己的知识,争取得到能力上的提升,逐渐减少对翻译工具的使用频率,使自己可以独立完成在下一次的阅读任务。检测效果表示的是在使用完翻译工具后,学会对该工具做出正确的评价和认知,不要把查过的单词一而再再而三的查,节省时间,学会记忆。从评价中检测工具优劣,择优使用,提高英语翻译工具的使用效率。

2.适时使用英语翻译工具,审核信息正误。很多学者在学习过程中过于依赖翻译工具,在自己觉得一个问题对自己有一定的难度时不经思考就从各方面搜集答案,甚至有人在自己有能力解决问题时还是不愿开动脑筋反而求助于工具,这样一来,自己翻译的能力得不到提高,翻译的质量得不到保障,翻译工具也起到了消极作用。所以必须学会控制自己,遇到难题自己解决,实在不会了在从翻译工具上找启发,摆脱翻译给自己带来的负担,从本质上喜欢英语翻译。另外,网络世界错综复杂,信息量更是难以形容的大,一个具有严谨精神的译者理应具备质疑精神,对网上的信息和知识进行严格的审核和验证,提升自身是非的辨别能力,不盲目的相信翻译答案,得来即用,这很容易使翻译的结果产生偏差或者错误。

三、翻译教育者正确运用英语翻译工具的建议

1.借助网络资源,有效利用英语翻译工具。21世纪是信息主宰的世纪,传统的教学模式已经难以满足高效课堂的要求,教师不论多么博学多才,经验丰富,但可以传授给学生的知识终究是有限的,那么,教师就必须克服这种困难,紧跟时代步伐,积极学习和借助网络资源,摆脱课本的束缚,丰富课堂教学。比如在学习英语语言时,最让老师重视但却头疼的就是教学生对语法知识、单词词组理解记忆的学习。在教学过程中,教师焦头烂额,学生叫苦连天,花费的时间不少,收到的成效却不高。所以,教师必须认识到仅靠粉笔写,书本朗读,记忆是无法达到正确引导学生,提高课堂效率的目地的。那么,教师应该怎么做呢?首先,教师一定要充分利用教学资源,使用一些英语翻译软件和网络教学资源,比如金山词霸。如果学校有充分的计算机和英语教学软件资源,教师可以组织学生去机房学习,因为很多英语教学软件都具备课本和课堂难以比拟的趣味性和高效性。软件中自带的词汇记忆游戏可以让学生在玩乐中学习,在学习中激发兴趣,有效提高学生学习和记忆词汇短语的速度。其次,教师之间应加强合作,多搜集一些英语翻译软件和网站提供给学生,让学生在课后学习中遇到难题、生词时自己上网查找翻译工具,在过程中成长,加深对词汇的理解和记忆。最后,教师应培养学生使用网络翻译工具的能力,在课后给学生留一些阅读题或者小文段,让学生通过网络翻译工具查找词汇含义,独立完成阅读理解任务,充分利用信息网络资源。

2.培养学生自主学习习惯,使翻译工具成为学生课外的英语教师。现代的教学模式不应局限于课堂上课本知识的传授,教师要教给学生的也不单是理论,更重要的是学习能力,尤其是自主学习能力。在日常教学工作中,教师可以根据学生特点和学校的实际情况设置自主学习模式;培养学生自主学习的好习惯,鼓励学生在遇到生僻单词时借助翻译工具独立解决问题;要求学生在教师布置了学习任务后,预习知识,将不懂的词汇或者句子标注出来,之后借助各种翻译工具解决预习中遇到的难题,从理解词汇意思开始,顺畅句意甚至全文含义,以降低教师上课和学生听课时的难度,充分利用课堂45分钟,提好课堂效率。另外,指导学生通过课堂或者学术活动多进行学习交流,让学生接触到更多的学习资源,提高听、说、读,写能力,锻炼英语思维和学习能力,提高自主学习的积极性。

3.增设电子翻译课程,资源共享,慎思利弊。首先,人人都离不开电子产品,电子类翻译工具也逐渐成为学生和教师的首选翻译工具。但是很多学生在电子翻译工具的使用方法方面知识欠缺,因而笔者建议学校增设电子翻译工具的指导课程,尤其是难度较大但信息更权威更精准的信息获取法,比如语料库的使用、常用翻译软件的使用方法、所需信息的提取方法和辨别信息正误及质量的方法。其次,有经验的教师应该都会遇到学生抱怨网络信息庞杂,自己难以寻找到可以信任的资料等情况,这时,教师就可以充分利用电子翻译课的时间与学生分享自己所知的可信赖的翻译信息来源和自己对电子翻译工具的使用方法和技巧。另外一点,此课程的开设还可以培养学生在信息时代所必备的翻译技能,提高其对翻译工具的使用能力。其次,在学生做作业时教师不应只注重作业的正误,还应该了解学生在做作业时借助了那些帮助,要求学生在作业中附上自己所用参考资料的详细信息,比如翻译网址,来源,作者等。这样做的好处是什么呢?那就是使学生重视信息详情,提高对信息优劣真伪的辨别能力,使所做选择更准确更有助于学习。再次,教师一定要慎思利弊,不能只考虑到先进的翻译工具可以使学生参考,查阅资料时更方便,更快捷等优点,还要考虑到学生使用电子翻译工具后可能产生依赖性,创造性思维和逻辑思维能力的发展遭到阻碍等弊端。因而教师必须正确引导学生,使他们养成一个正确使用翻译工具的好习惯,鼓励学生多开动脑筋,思考问题的答案,在必要时候再借助外力。最后,电子翻译工具的诞生助长了学生不思考、爱抄袭的现象,教师必须及时认识到问题的严重性,采取必要的措施减少并避免此类现象发生。

四、结语

信息时代赠予了我们许多工作学习中的便捷工具,新型英语翻译工具的诞生也是时展的必然,有了资源我们就必须学会利用,而且必须是理性运用,将各类英语翻译工具的功效发挥到极致,并且达到帮助学生提高英语素养和求知能力的目的。

参考文献:

[1]贺婷婷.交际翻译与语义翻译关照下的陪同口译与会议口译教学改革研究[J].英语广场(学术研究).2012(12).

[2]唐璐.汉语新词英译的特点及启示[J].英语广场(学术研究). 2012(12).

[3]刘馨.英语习语及其汉译策略研究[J].现代交际.2012(05).

[4]褚东伟.常规对应、数据关联与“谷歌翻译”评价[J].广东外语外贸大学学报.2010(04).

第3篇:英汉句子在线互译范文

参评软件:

* 谷歌金山词霸

* 有道桌面词典

* 雅虎乐译

* 灵格斯词霸

一、 软件界面对比测试

软件界面是这款软件留给用户的第一印象,一款好的软件界面应该具有以下特征:界面简约而不简单、功能按钮摆放方便用户查看、界面不宜太花哨也不宜太阴暗,此外,界面配色应该较为和谐。下面看看这几款软件的实际情况。

谷歌金山词霸是近期谷歌和金山词霸联手强力打造的,该版本开启了金山词霸的免费时代。软件主界面采用淡蓝色的背景,具有靓丽的渐变过渡,感觉与Vista一脉相承,比较迎合当前用户的口味。同时,从功能按钮来看,查词、搜索按钮比较醒目,在输入框中还有“请输入查询内容”的提示,做得较为体贴。此外,在搜索的下方,给出了当前的搜索热词,这是当前很多网站和下载工具的常用手段,谷歌和金山在这方面做得比较好。在下方还有每日一句、互动话题以及论坛的精华文章等,总的感觉是,做得比较完善,很符合用户的操作习惯。(图1)

有道桌面词典是网易公司推出的一款桌面查词工具,该软件结合了互联网在线词典和桌面词典的优势,充分发挥了网络的功能,软件体积小,功能却比较强大。在界面上,网易有道桌面词典显得中规中矩,只有“查询”按钮,在界面下方相应的提示很少,倒是有点像广告推荐,这一点明显不如谷歌金山词霸,查询的输入框也没有提示。(图2)

雅虎乐译也可谓“师出名门”,它依托强大的雅虎全球搜索技术,给用户提供了全面便捷的搜索翻译功能。从软件界面上来看,雅虎乐译与谷歌金山词霸有些类似,都做得较为体贴,比如有汉英解释,有网络解释,提供了热点推荐、相似单词以及相关搜索,但明显“热点推荐”有广告的嫌疑,在界面上,默认也显示的雅虎乐译的介绍。这方面感觉比谷歌金山词霸差一点,但整体感觉比有道词典强很多。(图3)

灵格斯词霸是一款简明易用的文本翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种光标屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,是新一代的词典翻译专家。与前几款软件相比,该软件并非来自“豪门”,然而其功能却丝毫不逊色。从界面上来看,灵格斯默认界面显示的是该词典工具的最新更新情况以及软件介绍,当然也有必不可少的查询输入框,在输入框下方有一排按钮,如果不熟悉的用户需要用鼠标指向按钮才能显示按钮功能,在这方面上感觉易用性稍差。

值得一提的是,在软件右下角提供了汇率换算、国际电话区号以及度量衡换算等几个实用工具,虽然此功能与翻译无关,但感觉给人眼前一亮,想必这就是体贴的设计带给我们的感受。(图4)

点评:

在第一轮对比测试中,谷歌金山词霸明显胜出,不但在界面颜色上比较符合用户习惯,而且功能按钮分布合适,功能体贴。雅虎乐译、灵格斯词霸则步谷歌金山词霸之后,两者各有亮点,整体感觉雅虎乐译功能入口更多,而灵格斯则相对简单。此轮表现最差的是有道桌面词典,功能显得非常单一,人性化设计的元素几乎没有。

二、单词查询能力对比测试

前面对几款软件的界面进行了对比,接下来我们关注的是翻译软件的功能,毕竟查询词汇才是我们选择软件的根本理由。我们以查询“olympic”这个单词为例来看看几款软件的具体表现。

谷歌金山词霸中,输入部分字母后,软件会在下方提示相关的单词,也就是我们常说的自动补全功能,回车后可以看到更详细的解释,查询的结果默认来自简明英汉词典和Google网络词典,很明显,网络词典就是得益于金山与谷歌的合作。从查询结果看,不但有单个词汇的含义,还有例句可供大家学习。在最下方提供了同义词。(图5)

有道桌面词典同样具备自动补全的功能,在查询结果中,同样显示了单词含义,而且提供了网络释义,与谷歌金山词霸大致类似。在查询界面上,我们可以注意到有道桌面词典有比较易用的“查询提示”,其实就是相关词汇的列表,者可以方便用户查找相关词汇。此外,有道桌面词典还提供了“英英翻译”,这非常难得,对于学习英语的专业用户非常有用,因为有的单词在汉语意识上很接近,只有通过英语的注释来体会其细微差异。(图6)

雅虎乐译可以自动补全,同时提供了英汉、英英解释以及网络解释,此外,提供了相似单词和相关搜索,基本功能与有道桌面词典类似。(图7)

灵格斯词霸没有自动补全功能,提供了单词解释和例句,但是没有相似单词,同时没有提供英英解释。(图8)

点评:从这一轮的测试来看,网易有道桌面词典表现比较突出,功能比较全,左侧列表的展现形式上也让用户感觉比较体贴。而此轮测试中,灵格斯词霸相对较弱,当然这些主要差异也都体现在功能的多少上,就具体查询某个词的结果而言,他们都能查到准确的结果,因为他们都是借助其他的词典进行翻译。值得一提的,几款软件都同时增加了网络注释,充分发挥了网络的优势。

三、 屏幕取词对比测试

屏幕取词是现在很多词典类工具都具备的一个功能,该功能可以实现“即指即译”,省去大家再次输入,然后进行查询的烦琐步骤。那么这几款软件的表现又如何呢?

谷歌金山词霸不仅可意对PDF文档、菜单、按钮等殊环境的取词,还可以准确识别出各种变形单词、连接符单词。谷歌金山词霸还能够直接从单词的已选中区域中,截取相应组合。值得一提的是,谷歌金山词霸将屏幕取词这一功能进一步深化,新增了译中译取词功能。译中译取词即在取词窗口阅读时,若发现有陌生的字词,可移动鼠标进行二次辅助取词,给出该陌生词的解释。(图9、图10)

有道桌面词典也具备屏幕取词功能,大致功能相似,可以设置为“仅对英文取词”,如果你只想了解英文单词的含义,这一功能可以让大家减少一些不必要的操作,因为开启屏幕取词后,有时你不想取词查询,不经意间都会弹出取词翻译窗口。(图11)

雅虎乐译默认的鼠标取词方式是把鼠标停留在目标词上面,鼠标处就会弹出一个小窗口,显示当前词及相关翻译结果。点击悬浮窗口上的放大镜图标,即可打开乐译的主窗口,显示该词语的完整字典解释;点击宝贝鱼图标,进入翻译结果;点击宝贝鱼右侧的加号图标,会将该单词添加到单词本中。(图12)

灵格斯词霸也支持屏幕取词,在该软件的设置项中,可以设置对特定的哪些语种不取词,比如不对拉丁文取词,需要注意的是,要对PDF取词,需要安装Adobe Acrobat/Reaer取词插件。(图13)

点评:在屏幕取词环节的测试中,几款软件的功能大致接近,只有谷歌金山词霸新增了“译中译”取词功能,独具特色。

四、 句子和段落翻译对比测试

除了查询单词的基本含以外,有时我们可能还需要查询某些短语,甚至一些较长的段落的含义,因为有的文章必须结合上下文语境才能得出比较准确的含义。这里我们首先以“Their softwares are second to none.”这个短句为例看看翻译结果。(图14、图15、图16、图17)

点评:以上分别为谷歌金山词霸、有道桌面词典、雅虎乐译、灵格斯词霸四款软件的翻译结果,我们还选择了其他几个词汇进行了翻译,从短句来看,翻译结果基本都比较准确可靠,不相上下。

下面再来看看这一个相对长的例句,也可以看着一个短的段落:

After the tragedy of 4/16 last year, you saw the best of the Virginia Tech students. Their ownership, their passion, their commitment to their university was second to none.

参考译文:上学年4?16悲剧之后,你见证了弗吉尼亚理工大学最好的学生。他们的认同感,他们的激情,他们对自己的学校的承诺都是首屈一指的。

下面看看四款词典软件的翻译情况:

谷歌金山词霸翻译结果明显具有“汉语式”翻译的问题,比如“last year”直接翻译成“去年”,而且放在原来英文对应的位置,还有后面的翻译也很生硬,整体感觉是“直译”,是单词的拼凑。(图18)

有道桌面词典并不是借助软件直接翻译,而是搜索网上的例句,如果正好有的,则结果相当准确,这一点也是网络发挥了作用。(图19)

雅虎乐译的翻译结果与谷歌金山词霸的类似,直接翻译,词汇的堆砌。(图20)

灵格斯词霸翻译结果仍然存在以上的几个问题,感觉是没有经过后期加工的半成品,语序和词汇都要在进行处理,用户不能直接引用其翻译结果。(图21)

点评:从以上的翻译结果看,目前的词典翻译工具普遍都还存在翻译长句、段落生涩的问题,只是简单将词汇的含义翻译出来,拼凑在一起根本不知所云,完全没有上下文逻辑关系,所以大家不能完全依赖词典翻译工具翻译文章,只能当一个辅助工具查询词汇,自己再度加工才能传达准确的含义。

五、奥运词汇翻译对比测试

奥运是举国上下的大事,因此大家也异常关注,这里我们也来测试一下这几个软件在奥运词汇方面的翻译能力如何,我们选取了“Olympic oath”(奥运会宣誓词)、“Olympic Anthem”(奥运会会歌)、“candidate city”(候选城市)三个词汇进行测试。

其中谷歌金山词霸的词汇比较全,都能直接得到查询结果,而有道桌面词典和灵格斯词霸则更多的是以例句的形式来体现:(图22)

雅虎乐译对“Olympic oath”(奥运会宣誓词)、“Olympic Anthem”(奥运会会歌)、“candidate city”(候选城市)三个词汇都不能翻译,看来在这方面的功能较弱。(图23、图24)

以上三个词汇都是词组的形式,为了测试雅虎乐译在奥运词汇方面的翻译能力,我们再进行了单个词汇的测试,发现大部分都能准确得到结果,比如前面查询的“Olympic Anthem”不能得到结果,但查询“Anthem”确是没问题的。(图25)

点评:从本轮的奥运词汇测试来看,雅虎乐译的表现最差,谷歌金山词霸的则在本轮胜出,从对比测试结果中,我们也可以看到,雅虎乐译在词组翻译上还稍欠火候!

六、词典功能对比测试

词典翻译工具翻译的结果是否准确,从根本上说是取决于软件使用的词典,比如我们要查询专业的词汇,如果在普通的词典里查,肯定很难找到,因此,词典文件在翻译类软件中占据相当重要的位置。

谷歌金山词霸为提供了13本通用词典,默认只开启6本,谷歌金山词霸允许用户自行对其添加与卸载。同时,“查词”、“取词”与“查句”的词典,是分开定义的。用户可以分别针对上述三大版块,设立不同的词典组合,并对其排序。对于默认没有使用的词典,只要点击右侧的词典名称,然后点击“添加”按钮即可添加到正在使用的词典中。(图26)

而网易有道词典自带了一个10万词条的精简词典,除此以外的所有解释,都要通过网站来实时查询。因此软件并不允许用户对词典进行任何操作,因此没有相应的词典管理功能。

雅虎乐译也是通过网络在线实时查询来获取相关词条解释。但和有道桌面词典不同的是,雅虎乐译并不内置任何词库,所有的查询均需要网络支持。但是,雅虎从人性化的角度出发,也为了帮助一些不方便实时上网的用户,因此,如果用户确有脱机查询的需求,也可以点击主菜单中的“添加词库”“点此立刻获取”,下载一个脱机词库,以方便离线时使用。(图27)

灵格斯词霸默认提供的词典没有谷歌金山词霸多,但是也将查词和取词的词典分开存放,用户可以方便地自定义词典次序。尽管灵格斯词霸附带的默认词典并不太多,但它却允许用户非常方便地通过官网,自由下载所需词典。该软件是免费的,同时扩展性能比较好,加上在线提供的词典,功能也相当强大了。(图28)

点评:在词典功能对比上,谷歌金山词霸表现最好,其次是灵格斯词霸软件,最后是两款在线搜索词汇的有道桌面词典和雅虎乐译,它们几乎没有词典功能,但却可以搜索到较为准确的翻译结果,难能可贵!词典文件少了,相应的软件也变小了,几兆就可以搞定,不再是以前动辄数百兆的个头了,也方便了大家的使用。

结语

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相关热门标签
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表