前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的对中西方教育的看法主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
【关键词】跨文化;交际;中西方文化;差异
1前言
全球化促进了“跨文化交际”的发展,“跨文化交际”一词最早在美国著名人类学家霍尔的《无声的语言》中出现,指文化背景各异的人们之间的交际活动。不同的民族因独特的社会历史环境和地域环境形成了风格迥异的民族文化,这些民族文化之间的差异体现在思维方式、交流方式、生活方式等各个方面,给“跨文化交际”带来的天然的屏障与阻碍。文化价值观和行为文化特征是国际间“跨文化交际”的主要内容,结合当前“跨文化交际”中出现的误解和冲突,接下来笔者将从思想观念和日常生活两个方面出发多中西方文化之间的差异做一详细分析,并探寻有效解决文化交际冲突的方法途径。
2中西方思想观念上的差异
2.1思维方式的差异
中西方在对待事物的理解和看法上存在着明显的差异,这种差异内在的表现在中西方思想观念的差异。我们中国的思维方式在注重直接感受的基础上实现从一般到具体的认识过程,而西方的思维方式恰恰相反,西方的认识过程是从具体到一般的过程。中西思维方式的差异还体现在认识的模式上,中国素来重视“天人合一”,即人的发展与自然和谐统一,整体性思维中国认识世界的基础;西方在自然科学的指导下,建立了人与自然的二元对立的关系,保护个人的利益和自由、独立发展等西方观念体现出了西方的个体性思维。
2.2价值观念的差异
有学者提出“跨文化交际”的核心是价值观念,要想实现跨文化交际的真正发展,必须正确认识中西方价值观念上的差异。在家庭观念上,中国传统的家庭有浓厚的家族观念和血脉观念,家庭内部长幼有序、辈分有别。但是在西方的家庭中,儿女18岁后就离开父母,对父母也不承担赡养的职责。在对待个人隐私上也存在很大差异,中国人注重团结和坦诚,隐私观念比较薄弱,而西方人比较注重个人隐私的问题,贸然问一名西方女子的年龄,会引起西方女子的极大反感。
2.3法律观念的差异
法律是在文化土壤中盛开的鲜花,不同的文化催生了不同的法律精神,中西方的文化差异还体现在法律观念的差异上。中国注重“以和为贵”和“家和万事兴”,打官司在中国人的意识里是有伤和气和不光彩的事情,制定法律的理论基础也是中国传统的纲常伦理,由于缺乏明确的公共意识,法律的执行也要依靠道德的规范。西方的法律观念和法律意识比较浓厚,法制精神已渗透到生活的各个方面,在西方法制化国家里有一个著名的例子,一所大型商场因建筑不恰当形成旋风致使老人摔倒,商场被告上法庭,老人获取了高额赔偿金。
3中西方日常生活中的差异
3.1风俗习惯的差异
在跨文化交际中要十分重视中西方文化在风俗习惯上的差异,避免出现不必要的尴尬和误会。“狗”在中国的语言环境下多用于贬义,影射坏人、笨蛋或背叛的人,如“狗东西”、“狗屁不通”和“走狗”。但是西方的语言环境下,从“a luck dog”中即可看出与中国的“狗”意象就有不同的象征意义。再如中西方在数字使用习俗的也存在很大差异,中国人喜欢偶数,例如“好事成双”“十全十美”等都寄予了中国人的美好愿望,而在西方国家了人们偏爱奇数,认为单数是吉利的数字。
3.2交往习惯的差异
跨文化交际加深了国际之间的交往和交流,强调了把握中西方交往习惯的差异的重要性。首先在称呼上,中国重视“长幼有别”,所以不能直呼长辈的姓名,而在西方亲属之间直呼姓名是亲切和礼貌的表示。其次在见面问候时,中国人为了表达自己的关心之意,常常说“你去哪里?”或“你吃饭了吗?”,而面对西方人“你去哪里?”明显冒犯了他人的隐私,“你吃饭了吗?”西方人会误解为你要请他吃饭。最后再告别用语上,中国人注重表达自己的关心和感激,例如在告别时说“多谢您的指点,学生我受益匪浅!”,而西方在告别时多说“Happy talking to you !”来表达自己对他人的欣赏之意和交往过程的评价。
3.3教育方式的差异
教育方式直接反映了一个民族的文化传统,中西方文化的差异在教育方式上的差异主要体现在以下方面。中国对孩子进行教育的目的着眼于未来找到一份高薪、稳定的工作,家庭教育、学校教育在这一教学目标的指导下,片面注重学生的成绩高低,忽视了学生的全面、综合发展。此外,中国孩子缺少必要的社会教育,造成社会使用能力比较低。目前,中国教育不断进行素质教育的改革,并取得了很好的效果。西方的教育重视孩子多元化的发展,希望通过教育培养出具有自由民主精神和探索精神的人才,在教育目标和教育方式上与中国的教育存在着巨大的差异。
3.3饮食文化的差异
“民以食为天”,中西方在饮食文化上的差异也日益受到人们的关注。中国具有悠久的饮食文化,对食物强调“色、香、味、意、形”俱全。中国人习惯亲朋好友聚在一起吃“团圆饭”,中国人的饮食工具“筷子”成了中国饮食文化的形象代表。西方人在饮食上追求简单和营养,十分重视进餐礼仪。西方人出于卫生的考虑,在进餐是实行分餐制,以“刀、叉、匙”为饮食工具。
4在中西方文化差异下实现跨文化交际的途径
4.1在平等尊重的基础上加深中西方之间的沟通了解
在平等尊重的基础上加深中西方之间沟通和了解,是在差异下实现共同发展的根本途径。文化没有贵贱之分,跨文化交际的终极目标是为了实现世界人民之间的平等交流和共同发展,在文化交流中,我们中西方要相互尊重对方的文化,尊重对方的思想观念和生活方式,在平等的基础上进行对话,最终实现世界文化的多元化。
4.2在坚持入乡随俗的原则上提升和完善自我
“入乡随俗”是跨文化交际过程避免出现误会和尴尬的有效方法,实现“入乡随俗”的前提是了解西方的文化和风俗习惯,即通过交流和学习不断完善和提升自身的文化素养。有效的语言交流要考虑特定的语境和交流环境,如见到中国朋友仍旧以“你吃饭了吗?”的形式打招呼,见到西方人则说:“How are you !”此外,跨文化交际者要汲取世界文化营养,不断提升自身的社交知识和社交技能,扫除跨文化交际中的文化阻隔和文化障碍。
5结语
综上所述,中西方之间的文化差异主要体现在思维方式、价值观念、交往习惯、饮食文化等方面,在平等尊重的基础上加强沟通交流和完善自身文化素养是扫除文化差异障碍的有效途径。在全球化深入发展的今天,中西方的文化不断交流和碰撞,跨文化交流促进了世界文化的多元化和共融,中西方的文化差异最终也将在跨文化交流的过程中逐渐消失。
参考文献:
[1]董芳.跨文化交际背景下中西方文化差异的比较研究[J].理论观察,2012(4)
[2]邵彤.中西方社会文化差异在跨文化交际中的表现[J].沈阳工业大学学报(社会科学版),2011(1)
[3]黄耘.中西方文化差异对跨文化交际的影响[J].南方论坛,2010(3)
[4]陈星伊.论跨文化交际中的中西方文化差异[J].当代教育理论与实践,2011(4)
关键词:新课改背景 初中英语 文化教育
一、初中英语教育中文化教育的重要程度
在以往老式的教育模式下,一般英语教学主要是以输送式的教学方法。即主要是以老师讲课学生听为主。而在初中英语课程内容中一般涉及的内容也比较浅显易懂,对于初中英语中语言文化的讲解比较偏少,一方面是在我国早期英语教师的能力水平有限;二是由于我国偏远地区经济水平比较落后,学生对于中西文化方面理解不是透彻,而当地的教师也一般为老教师,对于这些知识的传授还是比较不足的。但是在英语教育教学过程中,一般对于文章单词大多都是采取背诵学习方法,但是以往通常都是老套的“死记硬背”,对于初中生学习心理方面来看,学生也会常常感到厌烦。由于学生对于文章的理解不够透彻,不能像语文那样有对语言了解的基础之后对于背诵记忆就会相对容易很多。所以老师在英语教学过程中应该加强对英语文化的教育,不能仅仅培养学生们基本的英语知识能力,这对于初中生学习英语是非常不好的。因为语言是人类文化的载体,每种语言都有自己的独特之处。在每种语言中,一个单词甚至可以表达多方面的意思,所以在初中英语教学过程中对于富有含义的单词或者句子进行讲解时,不仅仅要表达出原本的意思,也要对学生进行单词或者句子原本含义之外的概念。
例如,“All roads lead to Rome.”从表面上的含义可以简单的理解成为:条条大路通罗马。但是这个句话的隐喻对于英国人来说却是指做一件事情的方法不仅仅是一种,而通往正确人生的道路也不止是一条而是等待我们发现。
二、初中英语教育过程中文化教育的策略方法
在初中英语教学过程中,对于英语的学习是以单词和一些例句作为基础展开进行教学的。对于单词和句子的教学对于学生来说则相对比较简单,但是为了提高学生对英语单词的运用能力则就要对单词和句子的深层含义来进行解释和说明。教师在教学过程中就要注重其中所代表的含义以及中西方文化的差异性,使学生们能够在学习英语的同时更能够深入的去了解西方的文化。而在初中英语课堂中如何展开对文化教育的策略方法是很重要的。
例如,在对于一个名词的理解上:“honey”。表面上的意思是为蜂蜜。如果以中国对单词的理解,蜂蜜也就只是一个简简单单的名词。但是在英国人看来,却是把蜂蜜作为甜蜜的象征,进而来作为形容词使用,意思是“甜蜜的、心爱的”。在一个对名词的理解上,中西方的差异性也就显现出来了,也反应出了不同地区对待不同事物的一些独特的看法。还有一些简单的句子则可以表达出中西方在陈述语言表达上使用的区别。例如,“What’s done can not be undone.”意思表达为事情已经成为不可改变的定局。如果将此句话翻译成中文则可以使用上述翻译,但是在中文里则可以将其理解成为:“木已成舟”。中文博大精深,英语同样也如此,用一些简单的词语表达出更加深层次的含义,这对于促进初中生学习英语是非常有帮助的。不仅仅可以激发学生们的学习兴趣,同时也可以帮助他们理解中西方的文化内涵。
三、初中英语教育过程中文化教育中的具体实例
新课改背景下,老师的教学过程中大多都是使用纯英文来进行与学生的沟通交流。但是在交流的同时,教师要注意使用英语应该注重的一些细节问题。
例如,一些语言规范用词以及注意使用英语的习俗以及礼仪。在英语教学过程中,老师的对话要注重几个问题:1.情景的创设,要具有鲜明的特点,具有一点的文化背景介绍等。2.使用一些简洁的交际语言,设置语言交流环境。例如,人教版八年级英语上册UNIT 6 I’am more outgoing than my sister的教学过程中,有一部分是The same and different的问题设置,对于这一小块就可以引以为例子,来讲述外国人的一些生活习惯,兴趣爱好以及文化习俗与中国的差异。虽然很简单但是却可以表达更多关于文化教育方面的内容,在学习英语的同时还可以进行对文化教育的学习这也符合对新课改背景下对于英语教学过程的要求。还有可以通过一些单词来讲述中西方的文化差别,例如,对于外国饮食方面的介绍,单词有:Hamburger,French fries。这些词的意思都代表快餐,但是在外国却很盛行,在给学生介绍单词的同时也介绍了两国在饮食方面的差异。
关键词:高中英语;教学;跨文化交际意识;培养
一、语言能力不等于跨文化交际意识
“文化有广义和狭义之分。现在,狭义的或者人类学意义上的文化可以被定义为“一个人类群体的生活方式”。(Camilleri, 1986)这个定义强调世界各名组或人群之间的生活方式的差异。狭义的文化是把一个文化作为其他文化的对立体类研究的。”[1]狭义文化的定义更适用于高中英语教学。
“语言是文化的重要载体,教师应处理好这二者之间的关系,努力使学生在英语学习过程中,增进对于外国文化,特别是英语国家文化和风俗一贯的了解。这不仅有助于他们扩大视野,提高领悟英语和运用英语的能力,还有助于他们加深对本民族文化的理解,增强世界意识。”[2]
尽管在大纲中对于文化部分有所要求,但是从实际的教材和高考内容的设置中我们发现对于跨文化内容的设置是不够的,其实在大纲中对于文化的要求也只是泛泛而论。它大量的篇幅是描述了对于词汇、语音、语法和听说读写这四会能力应该达到的标准。这说明高中英语教学的重心还是放在了语言能力语言技能的培养上。
语言能力再高不等于跨文化交际能力的同步增长,跨文化意识的同步加强。
二、丰富跨文化选材的来源
“理想的第二语言教学应该是使学习者同时掌握目的语和目的语的文化。”[3] 出于对不同文化的好奇,学生会有兴趣了解一些跨文化的选材。跨文化的选材极为丰富,我想至少应包含如下方面。
(一)了解中西方文化的起源。学生对于中西方文化的起源有个大致的了解应该说是培养他们跨文化意识的根本。这样学生才不会在看到例如《埃及王子》这样的动画片时,还以为它还在讲“上帝”。 该片以《圣经》旧约中《出埃及记》为蓝本,讲述了摩西从奴隶到王子再到传教士的故事,赞扬了他对上帝的忠诚。英语教学中跨文化的选材应该是让学生打开眼界。只是这些材料中应包括中西方文化比对的基本线索。
(二)更多的现实跨文化选材。“外语教育家查斯顿(Chastain,1976)从狭义文化出发,从学生的角度出发提出了一个包括44个主题的文化模式:1)学生的典型活动2)典型的谈话3)典型的饮食4)金钱5)成功的观念6)年轻人对父母的看法……”。跨文化的选材也可以来自现实生活。就像对比中央电视台的“希望英语”和美国的“芝麻街”,对两国青少年英语教育的影响和推动力那样。跨文化选材是多种多样的。这样的选材相信能够让学生看清楚中西方文化各自的风采。
(三)更多灵活的形式。高中学生由于自身英语水平的限制,让他们去面对仅听力部分就有选择、填图、计算等多种题型的雅思或托福这种语言综合水平考试还是相当困难的。但我个人认为雅思考试出题的多样性,值得高中英语的借鉴。
三、语言能力与跨文化意识的培养相结合
跨文化意识的培养需要学生语言能力的坚实基础。
(一)在跨文化对比中丰富学生的词汇。毫无疑问词汇是语言的基础。如果能进行跨文化词汇的对比教学,告诉学生“吹牛”的英文是“Talk horse”, “爱屋及乌”的英文应该是“Love me, love my dog”,相信能激发学生的极大兴趣。只是像这样的跨文化词汇对比教学需要英语教师自身丰富的积累和扎实的英语功底。
(二)在跨文化对比中注意句型教学。高中生生普遍缺乏对句型的处理能力。要么学习能力一般的学生只能写简单句,句型单调且少变化;要么优秀的学生句句用从句,直到把文章写得冗长,最后自己也读不懂。他们很少能静下心来读一段经典的英文或四川省的高考范文,琢磨为什么这些范文能写得言简意赅。学生对于英语写作习惯和英文可读性的不了解,使得他们在面对雅思阅读时,被丰富的词汇和多变的句型弄得不知所以。普通高中的英语阅读现在也呈现词汇丰富和句型多变的趋势,具有相当的难度。
英语作为第二语言的学习离不开句型。句型学习的前提应该是学生对中英文句型的差异有一个基本的理解。更重要的是“句型教学不但要进行形式的操练,还应当让学习者掌握句型的意思及其功能。句型的操练形式要多种多样,如重复替换等,特别是扩展(逐步增加简单句的句子成分,使之复杂化)。”
高中英语教学中对学生跨文化意识的培养是长期的任务。但是这样的跨文化对比教学需要英语教师对汉语基本知识有一定的了解,但汉语知识的薄弱却是很多英语教师的软肋。英语教师也需要注意自己跨文化意识的培养,才能真正带出优秀的学生,让他们真正看见“海阔天空”的未来。
参考文献:
[1] 王振亚。以跨文化交往为目的的外语教学.[M].北京语言大学出版社,2005.
[2] 全日制普通高级中学英语教学大纲.[M].人民教育出版社 2000.
关键词:茶文化;英语教学
引言
英语教学方式应该更加多元化,不管是理论,还是实践,都要体现出英语的魅力,针对不同的学生,要采用不同的教学方法,不断丰富教学内容和方法,激发学生学习兴趣,构建更加完善的英语教学模式。而茶文化背景下的英语教学,能够唤醒学生的学习热情,茶文化在我国具有扎实的群众基础,能够激发社会各阶层对英语学习的热情,茶文化与英语语言之间有着极为密切的联系,并且深受中国人民以及西方国家人民的喜爱,因此在英语教学中融入茶文化,不仅可以提升英语教学整体质量和效率,同时还能够促进中西方国家之间的文化交流。
1大学英语与英国茶文化的关系概述
中国有几千年的茶文化历史,并深深影响着世界的茶文化发展。其中以英国茶文化最具代表性。随着现代人对茶文化的重视程度日益提高,许多院校已将茶文化与教学内容相融合,保证开展教学课程的过程中,同时讲解茶文化的背景以及文化理论,让茶文化被更多的年轻人所熟知。在开展英语课程教学的过程中,由于西方国家同样重视茶文化,因此,可以适当引入西方的茶文化知识,让学生有一定的文化功底,才能更准确的掌握英语语言的学习方法和技巧。由于学生需要掌握大量的语法、句法以及语言场景的使用,教师可以以茶文化为背景,不断融入茶文化教学理念,确保学生对英语教学更感兴趣,提高学生对英语语言的驾驭能力。截至目前,多所高校已将文化教育与语言教育相结合,提高了英语教学的利用价值,并确保在融入茶文化以后的英语教学课程变得更有意义。学生了解基础茶文化内容以后,可以更准确的理解英语词汇,并掌握重、难点英语语法和句法的使用方法,既保证学到了更多的英语文化知识,又可以对中国的传统茶文化进行学习和弘扬,让英语课程教学变得更有意义。
2高校进行茶文化教学的有效措施
随着中国茶文化流入英国,英国本土渐渐接受了这种特殊的文化形式,并将其内容变得更为丰富,形成了独有的茶文化内容。
2.1增加选修课
与其他学科的授课方式不同,茶文化的教学课程重点培养学生的文化素质,让学生可以以良好的心态和高尚的道德品质,完成其他科目的学习任务。由于学生掌握了茶文化的相关内容,因此,在学习其它文化科目的同时,可以适当引荐茶文化的基础知识,并要求教师对相关茶文化历史进行讲解,加深对其他文化的印象。学生有了一定的文化底蕴,才能在文化底蕴的基础上陶冶情操,顺利完成其他科目的学习任务。
2.2不同的渠道推广
茶文化在我国生活中十分常见,教师也在课堂上大力宣讲茶文化的内容,因此,学生有了更多渠道来了解茶文化的相关知识,进一步对茶文化进行推广。为确保学生了解更多的茶叶品种,并在推广的同时,融入自身对茶文化的理解和看法,各大院校可以在图书馆设立茶展览区,并提供相关介绍书籍,让学生完成茶文化知识的自主学习任务。适当开展以茶文化为主题的诗词大会,要求学生在大会举办之前,不断积累茶文化的知识和内容,以便提高答题过程的精彩程度。校园内部也应大力宣传茶文化的知识,鼓励更多学生普及茶文化,让学生积极主动的学习茶文化的相关理论,确保我国优秀的茶文化可以传播得更快、更广。利用校园广播的宣传方式,能够迅速提高茶文化在校园的影响力,有针对性的对茶文化的知识进行宣讲,满足了茶文化爱好者的学习要求,提高了学生对茶文化知识的学习兴趣。
2.3将茶文化与学生自身的专业内容结合
由于学生需要学习英语课程知识,因此,教师将茶文化知识在英语课堂上推广,能够弥补学生茶文化知识的空白。教师引入的文化内容以西方茶文化为主,英国的茶文化是西方茶文化的代表,为避免学生对学习茶文化知识不感兴趣,教师可以采取中西方文化结合的教学模式,既保证满足学生对汉语文学的学习需求,又可以在潜移默化中传播英国茶文化知识,让学生了解不同国家茶文化知识的精髓,进一步体会茶文化内容的价值。外语专业的学生需要用英语与外国友人进行交谈,在了解英国茶文化的内容以后,可以满足特定语境的交流需求,让交流的内容变得更加完整,提高了学生英语口语表达的流畅性。
3茶文化在高校英语教学中的实践
与传统的英语教学课程不同,融合了中西茶文化后的教学内容,可以更好的帮助学生搭建英语课程基础,确保学生在学习的过程中可以弥补知识的空缺。由于学生首先了解了中西方茶文化之间的差异,所以在对英语课程进行学习时,可以有针对性的学习不同的内容,并有阶段性的进步和提高。
3.1阅读中西茶文化文学作品,丰富英语教育内容
学生想要更好的了解英语的重要内容,可以先从阅读西方茶文化文学作品开始。为全面提高学生的综合素质和语言学习能力,英语教师可以为学生推荐符合学生阅读能力的茶文化文学作品。首先,教师可以为学生讲解具有西方文化特色的文学作品,并让学生有针对性的开展阅读课程,全面了解西方文化的知识,并以此为基础,了解英语的使用方法和表达技巧。因为这种学习方式满足了学生的学习兴趣需求,因此,学生可以在短时间内了解更多的英语知识,加强英语知识的储备量;其次,教师要鼓励学生尽量阅读原著,以免在进行汉英互译的过程中,受盗版错误翻译的影响。学生积极阅读优秀的文学作品,并深入了解茶文化的知识,感受作者在茶文化氛围中的思想和情绪变化,才能更真切的了解茶文化的历史价值,并进一步提高学习英语知识的兴趣;最后,教师应为学生提供平等的交流空间,让学生提出对阅读作品的看法,检验学生英语水平提升的状况,才能顺利完成下一步教学方案的制定任务。奥斯汀的《曼斯菲尔德庄园》、《诺桑觉寺》以及最为著名的《傲慢与偏见》进行阅读。这些作品各有各的艺术风格,且与茶文化息息相关,同时也对英国饮茶方面的风俗习惯、文化特征等进行了详细的概述。所以,教师在教学中将这些作品推荐给学生,或定期的举办英语优秀作品心得交流座谈会、恳谈会等,这将使学生在作品的交流中不断的增长自己对英国茶文化以及不同区域风俗习惯、文化特征的理解能力,同时也有助于学生了解东西文化差异,提高学生基于英语文化理解英语知识的能力。
3.2立足于中西茶文化的差异,培养学生正确的认知观
诸多高校开展英语教学课程,都要先让学生了解中西茶文化之间的差异性,才能让学生在学习英语课程的同时,有选择性的进行学习。不断完善教学方法和教学理念,让学生养成良好的交际习惯和规范用语习惯,才能确保学生在与国外友人进行交流时,语言更为严谨,口语表达能力明显提高。由于中英文化之间存在差异性,所以学生在翻译时一定要注意,翻译的内容应避免与中西方文化产生冲突,避免翻译以后的文章难以被理解。教师应注重中西方文化差异性特点,有针对性的开展英语课程教学任务。由于某些学生存在英语成绩较差的状况,因此,教师在为学生讲解茶文化的同时,为避免学生出现理解歧义或无法理解茶文化根本内涵的状况,教师需要先让学生做好预习工作,在课后自行上网查阅与茶文化相关的资料,了解茶文化的起源以及相关历史背景,然后教师针对这一类学生增设培训科目,比如单独出课后复习题,让学生的个人能力有质的飞跃。学生需要谨遵教师给出的教学方法,接受教师的指导性意见,才能经过不断努力,既可以了解了中西方茶文化之间的差异性特点,又可以以英国本土的茶文化思想,完成英语知识的学习任务,达到事半功倍的效果。
3.3注重茶文化导入的层次性,尊重学生的认知规律
英语专业的教学课程需要教师有阶段性的开展教学任务,也需要学生个人能力有层次的提高,才能确保学生在规定的时间内达到预期的学习效果。教师为进一步提高自身的教学能力,需要不断学习,并适当的将茶文化知识在课堂上进行宣讲,让学生在一定的文化背景下,顺利的完成英语课程的学习任务。教师应尊重学生的学习特点和兴趣爱好,有针对性的开展茶文化的教学任务,为学生提供良好的学习语境,让学生的语言能力逐步提高。由于教师讲解的理论知识更有逻辑性,学生学起来也更为方便,为进一步提高教学效果,学生应根据教师的指导性办法,在课堂上认真思考,并做好相关的记录工作。另外,学生应利用课余时间对不懂的知识进行补充,或者找老师进行询问,弥补茶文化知识的空缺。教师也应与学生共同讨论,充分了解学生的爱好兴趣,才能将制定的理论教学方法更好的应用于实际,让学生的个人成绩稳步提高。教师应注重教学方法的使用,避免在短时间内为学生灌输过多的知识内容,假如学生无法消化和理解,那么这些知识内容的讲解也就失去了意义。因此,开展以茶文化为基础的教学课程,还需教师有阶段地制定教学计划,让学生慢慢融入这种学习氛围,达到预期的教学效果。
4结束语
英国文化历史悠久、渊源流传,因此在进行英语教学的过程中,要想让学生更好的掌握英语文化知识,就可以从茶文化方面入手,通过优秀茶文化作品的分析,帮助学生更好的掌握英语重点、难点知识。在英语教学的过程中,通过积极的引入英国茶文化,进一步提高学生的文化素养与品位。教师在教学中可以以阅读西方优秀文化作品为基础,先让学生在茶文化的海洋中畅游,从而用茶文化去感染、熏陶每一位学子,丰富学生的见解,提高学生的英语知识理解能力。因此,教师在教学的时候,要鼓励学生去阅读英国优秀的著名原著作品,若存在问题,教师可以推荐学生阅读英汉互译本,从而帮助学生通过学习英国茶文化,更好的掌握英语语法、语感等方面的知识,提升学生的英语综合能力。
参考文献
[1]颜学军.《失明抒怀》语言层面分析[J].中山大学学报论丛,2012(5):2-4.
[2]袁宏.从语言层面谈儿童绘本的翻译[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013(5):11-14.
[3]彭富强.论文化与思维方式对英汉语的影响[J].新西部(理论版),2014(8):35-36.
[4]肖辛格.例谈影视作品标题的翻译策略[J].文学教育(上),2013(3):45-46.
【关键词】大学英语 翻译教学 文化差异 文化导入
文化与语言之间的关系
语言和文化是共生的,并且是相互依赖的,语言和文化之间有着十分紧密的关联。语言是文化的一种重要的表现方式,是文化的重要组成部分,同时语言也是文化发展的必然产物。每一种语言都是在特定的文化环境中诞生的,文化赋予了语言十分深刻的内涵,同时语言的表达方式也会受到特定文化的影响。因此,无论是语言的“体”还是“用”都被深深地烙上了文化的特征。换言之,每一种语言的独特构造以及表达方式都会以特定文化作为依据。失去了必要的文化环境,语言也就失去了其存在的根基,这种语言也就失去了生命。
语言蕴含了一种文化的内涵和精髓,但是这并不表明语言是文化的全部。任何一种文化的传承、传播和发展都离不开语言,人们的任何社会性的、历史性的活动也离不开语言。语言作为一种工具,除了起到交流以及文化传播等功能,语言自身也反映了文化和不同文化之间的差异。在进行翻译时我们要尊重这种差异,了解语言表达习惯是进行翻译的基础。在英语翻译教学的过程中,为了提高教学效果就需要加强学生对英语文化的了解,需要在教学过程中导入文化。
文化差异对英语翻译的影响
1.不同文化的语义差异
不同生存环境产生了不同文化,不同文化催生了不同的语言,不同语言体系导致了表达方式的不同。在对同一事物进行表述的过程中,不同的语言会有不同的词语。由于语言产生的文化环境和历史渊源不同,必然会引起不同语言之间出现部分语义对应和相互交叉的现象。例如在英美文化中龙被视为一种邪恶的动物,但是在汉语文化中龙被当作是预示吉祥的生物,龙不仅充满了神圣的力量,同时也表示一个人前程远大。在汉语语言体系和英语语言体系当中,也有部分表达方式十分相近,但是两种语言所表达的具体内涵却存在巨大差异的现象。在英语教学中根据汉语的表达习惯以及语言所表达的内涵,对英语进行翻译,往往会导致翻译结果难以达意。因此,只有对两种文化体系都有深刻的了解,才能使翻译结果符合两种文化的表达方式。
2.文化差异导致了语言意蕴的不同
由于汉语和英语产生于不同的文化环境,导致了不同民族对同一事物有着不同的看法,表现在不同的语言上则具体体现为同一事物在不同的语言中具有不同的意蕴。例如在汉语文化语境中蟋蟀往往会使人们联想到秋叶飘落的凄凉意境。但是,在英语文化意境当中蟋蟀带给人更多的是宁静、舒适以及幸福的感觉。这充分说明了在不同的语言环境下,相同的事物可能存在着截然不同的意蕴。又如一个美国人一次和他的中国朋友一起欣赏香港音乐,其中有一句这样的歌词:虽然已是百花开,路旁的野花你不要采。由于美国人生活在英语文化环境中,对中国文化缺乏深入了解,对“野花”一词的意蕴不了解。因此,其很难理解丈夫出门与路边的“野花”究竟有什么关联。表现在汉语文化与英语文化之中,则体现在汉语文化中“花”代指女性,歌词是在规劝丈夫出门在外不要“拈花弄草”,而在英语文化中“flower”没有相同的指代,因此,其对歌词的了解也仅限于表面,无法参透隐含在歌词中的文化内涵。
3.文化差异造成“词汇空缺”
不同的文化对语言有十分深刻的影响,并形成了独特的语言词汇。汉语中的某些词汇,在英语中没有相对应的词汇,翻译时经常会遇到这种对应词汇空缺的现象。例如在英语语言中没有青色的概念和词汇,因此在翻译的过程中会将青色翻译成英语中的green。同时,我国漫长的历史发展过程形成了比较完善的宗法制度,亲戚称谓也十分丰富,但是相对而言西方的称谓则比较简单,采取直译的方式往往无法找到对应的翻译词汇。在不同的文化中针对比较重要的事物往往都有十分具体的名称,而对于在一种文化中不是特别重要的事物命名则比较一般,这些都是需要在翻译的过程中需要格外注意的。在翻译的过程中,如果出现对应词汇空缺的现象时,就需要翻译者对两种文化都有深刻的了解,这样才能进行有针对性的翻译。
英语翻译教学中文化导入的策略
1.文化导入要坚持中西文化并重的原则
在翻译教学中提高学生对文化的了解是提高学生翻译水平的重要基础。这里指出的学生对文化的了解不仅指学生对英语文化的了解,同时也指的是学生对中国文化的了解。但是,在翻译实践教学中,教学的重点是西方文化,而对我国文化的传授缺乏足够的重视。许多学生在长期英语学习的过程中,由于长期模仿和浸透在英语文化中,导致对母语文化积淀严重不足,长此以往,导致了学生对英语文化的认同超过了对本土文化的热爱。因此,在进行英语文化教学时,教师应该结合中西方文化的关联性,合理调节中西方文化在教学中的比例,加深学生对中西方文化差异性的认识。同时,在教学素材的选择上,要选择中西文化结合比较紧密的教学内容,让学生在学习西方文化的同时也能够接触到母语文化,加深对二者之间差异性的认识。除此之外,在教材的选择方面,要注重中西方文化并重,适当增加母语文化的比例,加强学生母语文化的积累。
2.构建文化环境
在翻译教学中导入中西方文化教学,需要注意文化环境的构建。随着现代技术的快速发展,现代教育技术手段层出不穷,在进行教学的过程中可以在课堂之内构建相应的文化环境,使课堂充满浓厚的教学氛围。利用现代多媒体辅助教学手段,可以在翻译课堂内设置一定的文化氛围,或者在教学中利用投影仪营造出特定文化环境,让学生在特定的英语文化环境中进行翻译学习。教师在教学环节中要积极为学生创造虚拟的文化环境,能够使学生在学习中感受到英语文化的独特内涵。根据实际教学的需要,设计出不同的英语文化环境,帮助学生理解英语语言和英语文化的关系以及汉语文化与英语文化之间的巨大差异。如此,一方面可以巩固学生的英语文化知识,提高英语文化水平;另一方面加强学生对英语文化的认识,有助于使学生在直译的同时加强学生的意译能力。此外,教师还可以利用现代教育手段,利用视频、音频、图片等为学生营造丰富的文化氛围,使学生能够更加深刻地了解英美文化。
3.提高学生的文化移情能力
文化移情具体指的是,在交往中交往主体能够自觉地转换文化立场,摆脱本土文化的束缚,摆脱自身文化对主体的约束,在另一种文化模型下进行交流,对另一种文化如实地进行感受、领悟和理解。在跨文化进行交际时,文化移情指的是连接交际主体和交际客体的语言、文化以及情感的桥梁和纽带,这是进行有效沟通的技巧、艺术以及能力。文化移情能力的培养和英语翻译教学有着十分紧密的关联,在教学过程中应该使学生充分了解中西方文化之间的差异,避免在进行英语翻译的过程中因为文化差异而导致的误解。例如中国人讲究谦虚、含蓄,在被人赞扬时往往会谦虚地说:“哪里哪里。”但是对于英美国家的人来说,面对来自于他人的赞誉,往往会坦然受之并会表示感谢,因此在进行翻译的过程中应该根据文化特征适当地加以调整。
结语
通过文中的分析我们可以明确指出,文化和语言是一体的。文化可以赋予语言深刻的内涵,而语言则是文化的一面镜子,可以反映出其生存的文化,因此,语言翻译更是对一种文化的翻译。在大学进行英语翻译教学时,采取合理的方式,将文化导入翻译教学,可以加深学生对两种文化的理解,这对提高翻译教学水平具有重要意义。
参考文献:
[1]苏广才、李双娟:《论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养》,《上海翻译》2014年第4期。
[2]郑志华、李霜:《民族院校大学英语教学中的西方文化导入》,《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2012(S1)期。
[3]任蓓蓓:《翻译教学中跨文化意识的培养》,《海外英语》2011年第1期。
关键词:初中美术;中国画;创新思路
中国画是初中美术教学中浓墨重彩的一笔,为顺应现代的发展,找寻其传承方式,美术教学对中国画教学形式的创新是为完善学生美术知识的新思路。美术教学作为一种培养学生的人生观、世界观、价值观的艺术形式,在中国历史上源远流长,中国画蕴含着中国民族的独特魅力,受各个民族的影响享誉世界。美术本身是用心灵感受外界环境,经过沉淀后累积出的人生感悟,这是初中生活不可缺少的心灵洗礼过程。具有深厚历史的中国画,对现代的青少年而言,因其自身的年代感带给欣赏的学生距离感。
一、提升学生审美情趣、激发学习积极性
中国的绘画历史渊源流长,在千百年的历史中留下许多传世名品,在唐代之后的作品因为具有独特的表现形式和绘画特点展示出中国画家的英姿卓越。在一代代的珍贵保存下,得以让我们一览其令人惊叹的美感。中国画运用在古代生活的各处,画卷、陶瓷、甚至笔墨纸砚,装饰图案也是涉猎广泛,如花鸟、山水、人物这三大绘画对象。从中国画的审美情趣延伸至艺术追求,画家笔下的线条与笔墨碰撞出的火花产生出中国艺术的独特美感,而这就是需要向学生传授的审美能力。
但中国画欣赏具有其自身的教学难度,一是学生对中国画的认识有限,个人素养与审美能力不能相对应,对作品中的道家思想、禅学不能理解,另一方面是中国画缺少丰富的色彩难以勾起学生的兴趣,学生从真实科学的角度出发并不能接受其作品中的精神。根据实际观察得出,运用影视资源导入课堂,可以提高学生的学习兴趣,进而活跃课堂气氛,带动学生积极主动的学习情绪。例如:教师在展示张择端的《清明上河图》时,可以播放有关宋代市井生活的影视作品,然后将画作展示在大屏幕上,学生通过直观的欣赏的出自己的感悟,教师对《清明上河图》的长度、宽度进行讲述,阐述画面所绘画的内容,让学生对画作的生活环境有一定的了解的前提下,便于欣赏的同时,建立自己的思维方式。作者生活在北宋末期汴河两岸,画面展示出自然风光和宋朝当时的繁华景象,老师给学生布置任务,让学生在画面上寻找相应的事物,然后让学生说出在看完作品后,有什么发现,这样的欣赏课不仅加强学生绘画构图能力,也提高学生的审美情趣。
二、在中西对比下,理解中国画文化
比较手法可以便于学生更快更准确的在心中建立出中国画的概念与印象。学生在理解中国画时,要注重写意方式、人文艺术、审美情趣等方面。中西方的画作在表现方式上存在着文化、地理的差异性。中国的道教思想、禅学、文人骚客的精神面貌反映在中国的写意性上,其作品蕴含的精神思想重于情景设置;而西方的绘画方式是以哲学思想和科技发展变化为基准进行写实,学生通过学习对差异性的感悟,得出中国绘画中如何运用水墨与线条,同时追求透视效果所呈现出的意境,教师可以通过两幅描绘手法相似的中西方作品进行对比,让同学在欣赏过后,分别阐述出自己的看法,老师基于学生对画作的兴趣点上,进行讲解,扩大学生的知识面。世界名画《蒙娜丽莎》是西方肖像画的典范,而它自身所带有的写实手法与李唐的《采薇图》写意手法有着异曲同工之妙。学生在对两幅画的对比欣赏,得出中国画中人物气质、西方注重写实的肖像画之间的差别。学生分析得出中国的散点透视与西方焦点透视之间的区别,教会学生在欣赏中国山水画中采用以大观小的欣赏手法。
三、感受水墨魅力,练习笔法
在课堂教学中对中国画技法的训练并不大,这会导致学生只是一味的对中国画进行欣赏,并没提高技法训练。中学生的造型能力、艺术理解能力并不是很强,所以教师将中国的线条造型、水墨运用技巧相融合进教学中,不仅加深学生对中国画的理解,还可以让学生真正的学会中国画的绘画技巧。中国画因其绘画的生宣纸具有特殊的性质,才能勾勒出完美的意境,水墨在宣纸上产生丰富的变化,由最初水墨淋漓到荒芜枯燥都具有不同的表现效果,加上不同的毛笔运笔都为中国画的表现方式增色不少。
教师可以让学生在课前准备好绘画工具,借助毛笔将墨汁与同比例的谁进行融合,当墨水与纸品接触后,不同浓度的墨汁产生不同的变化,通过学生从墨汁与生宣纸之间的变化理解中国的绘画形式,学生还可以在教学中学会水破墨、轻破浓、浓破轻的绘画手法,为接下来的学习做准备。
整体的构图控制一幅画作的整体效果,构图时绘画学习中的一个基本环节,负责表达思想和内容,在中国画作品经常可以赏析到叙事、疏密、开合、呼应等几种具有营造意境的构图方法。中国山水画最常运用的是散点透视法,学生通过对画面的简单构图更好的学会如何利用中国画的绘画技巧表达内容与思想。教师在讲解绘画手法时,可以借助国画大家的作品进行分析,让学生了解名家的运笔方式、构图思想,能学生拥有事半功倍的学习效果。
结语
美术教育本身就一件轻松愉快的教学方式,在人美版教科书的引导下,教师与学生在教学过程中通过对美的欣赏,共同感悟世界的自然风光、画家的出色绘画功底。现在的初中美术的中国画教学在教育模式的不断提升下逐步完善,其目标是传授知识、完善学生自身的人格魅力,形成良好的人生、价值观,并传承中国传统文化。
参考文献
[1]唐德海,李枭鹰.复杂性思维与多学科研究:功能耦合的高等教育研究方法论[J].高等教育研究,2011(04).
商务英语是实现对外交流十分重要的渠道,商务英语不仅是语言表达的方式方法,还是实现跨文化语言文化交流的根本途径。我国实现对外交流的过程,同样是双方文化传播和交流过程。由于中西方文化具有很大的差异,直接对商务英语翻译活动产生了影响。因此,在商务英语翻译时,必须要对东西方文化差异进行了解,对翻译技巧进行掌握,不管是在用词方面还是在用语方面,均要与东西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译。本文就分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,并且提出翻译的对策。
【关键词】
商务英语;翻译;中西文化差异;影响;对策
文化对语言产生直接影响,而语言是文化的直接反映,因此,想要熟练运用商务英语这门语言,就必须要对对之对应的文化进行了解。由于文化背景不同,贸易双方存在很大差异,如思想行为、生活习惯、民族传统等。近些年来,我国和西方国家贸易交流越来越频繁,正因如此,对西方文化进行了解,明确中西文化差异对于商务英语翻译所产生的影响,提升翻译精准度具有重要的意义。下面就对中西文化差异对商务英语翻译的影响进行分析,并且提出翻译策略。
一、商务英语及翻译的特征
商务英语的兴起将国际商业贸易作为前提和根本,商务英语翻译主要用于国际商务贸易的沟通和交流之中。因此,要求商务英语的用词必须精炼,语言必须准确,用语必须礼貌,要求商务英语翻译从业人员,必须要具备丰富的商务知识,此外,还要具备很强的语言文化素养。
1、商务英语的特征
商务英语具有明显的特征,商务英语作为一种语言,是英语的重要分支,不仅依托于文化,还能够有效反映文化。首先,在商务英语中,很多词汇均与西方传统文化紧密联系。这便是商务英语的重要特征:能够体现丰富文化底蕴。同样,正是因为商务英语的这一重要特征,要求从业人员必须要对西方文化进行了解,掌握中西方文化差异,对不同文化进行尊重,熟练运用商务英语。其次,商务英语具有直接实用的特征。商人的时间便是其财富,正因如此,在运用商务英语的过程中,要求语言必须要直接和精炼,不能够讲废话,也不能多做铺垫,必须要运用最为实用和最为直接的翻译英语,只有这样,才能够对贸易双方诉求进行更加有效和直接的反映,为各自权益提供保障。与此同时,商务英语还要注意表达礼貌,在双方的沟通和交流过程中,必须要运用礼貌的语言,目的在于促进双方合作以及沟通。最后,商务英语还具有专业准确的特征,在通过商务英语进行沟通和交流的过程中,所使用的多数词汇均是专业性的词汇,要求商务英语人员必须要准确用词,并且保证用词没有任何歧义。不管在什么样的文化背景之下运用什么语言,都必须要保证人们能够理解。尤其是在国际商业活动过程中,国家不同,其风俗习惯和文化均不同。所以,对于同一个词汇会产生不同的意思解读,所以,必须要运用专业性强的商务英语词汇,保证词汇没有歧义。此外,本着方便和简洁的目的,在商务英语中,所使用的大量词汇均为缩略形式,如拼缀词、首字母缩略词等等,只有这样,才能够保证商务文书符合标准并且简洁。
2、商务英语翻译的特征
商务英语翻译的特征主要体现在两个方面:修辞手法以及句式结构复杂。首先,在商业广告以及商标里,商家会使用温馨和简单的语言,运用很多修辞手法。比如同音异义、押韵、双关、拟人、类比以及反讽等,在商务英语翻译中运用这些修辞手法,不仅增强了语言的韵律,增加了美感,更提升了语言表现力。其次,在商务英语应用文写作的过程中,本着客观、准确表达这一个目的,往往会运用复杂的句式结构以及长句,尤其是在法律文件以及合同翻译之中。在商务语言表达的过程中,本着主题突出和逻辑严密的目的,通常会运用从句、长句、被动语态,为了对“头重脚轻”的情况进行避免,商务文书里面也会频繁运用倒装等句式。为了使责任明确,对权利进行解释,同时,避免产生逻辑漏洞,对从业者逻辑思维能力的要求很高。
二、中西方文化差异对商务英语翻译影响
中西方均有各自的发展历史,并且发展历史十分悠久,在历史长河中,中西方均形成了十分璀璨和光辉的文化。但是,由于中西方的政治、社会、地理等诸多因素均不同,中西方之间存在十分显著的文化差异。很多翻译工作者在翻译的过程中,会由于不了解文化差异而导致语言意义扭曲和误解。所以,翻译工作者必须要了解和掌握中西方文化差异。首先,思维表达最为根本的途径就是语言,通过语言可以进行思维活动,通过语言也可以表达思维成果。在中西方文化交流的过程中,人们不难发现,螺旋式是汉语思维表达固有的模式,在交流的时候,中方更倾向于循序渐进,喜欢在最后阐述最为重要的内容。而西方思维恰恰相反,他们最典型的模式为直线式,在表达事情的过程中,往往喜欢将事情重要性根据从大到小的顺序来排序。因此,在商务英语翻译的过程中,如果无法明确这一点,则会将商务活动效益降低。其次,中西文化差异还体现在方面,西方国家社会文化中十分重要的组成部分就是,还是人们生活中至关重要的一部分,在西方国家中,已经融入到人们的风俗习惯、处事方式以及行为模式之中。英语中很多短语和词汇均来自于宗教书籍中,比如,很多俗语和格言均出自于《圣经》之中。同样,汉语文化中很多格言和谚语均来自于佛教。此外,中西文化差异还体现在颜色象征认知差异、数字象征认知差异以及动物象征认知差异等方面。基于此,翻译人员要对双方文化背景进行了解,保证翻译具有准确性。
三、基于中西文化差异的商务英语翻译对策
1、通过对成语的翻译促进不同文化之间的交流与融合
在我国不断深化改革,扩大开放的时代背景之下,国内外商事经贸往来日趋频繁,现实中的经济贸易活动实践对涉外商务英语翻译工作提出了更高的要求。在涉外经济贸易活动中,语言沟通的顺畅与否往往对经贸合作产生重大的影响,有时甚至直接决定着经贸活动的成败。这就要求翻译人员不断提高自身业务水平,把涉外商贸英语翻译工作做好。在涉外经贸英语翻译活动中,应当注意到商务英语不仅要求较高的英语语言水平和一定的经贸领域的相关知识,同时还需要在跨文化交流过程中对文化之间的差异加深认识,力求避免文化冲突产生的不必要的误解与分歧,发挥翻译工作的优势,通过文化交流来促进文化融合。中国文化博大精深,在悠久的历史进程中形成了一系列特有的文化现象,在语言方面最具特色的即是各种成语的使用。在商务英语领域,成语这一语言文化现象也成为了介绍和推广中国文化的一个重要途径。例如:在促成商务合作的时候可以用到“投桃报李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成价格上涨的情况下可能用到“水涨船高(arisingtideliftsallboats)”等。商务英语翻译工作者应当不断积累工作经验,扩大自己的知识面,加深对不同文化的了解,并将自己的知识加以灵活运用,从而更出色地完成商务英语翻译工作。
2、发挥音译法的优势
商务英语翻译工作具有其自身的独特性,商务英语翻译活动不能仅仅停留在将一种语言逐字逐句地转化为另一种语言,而且还应当对不同语言背后的文化背景加以分析,并力求通过语言文字的转化来促使不同的文化背景相互渗透与融合,以实现不同文化在思维方式与表达方式上的平衡。音译法是英语翻译中的常用技巧之一,运用音译法可以将英语的发音加以保留,避免不同语言文化背景之下的人们因发音不同而形成理解分歧。特别是在对产品商标进行翻译的过程中,如果对音译法加以灵活运用,则可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔驰),汽车商标,汉语译做奔驰,寓意高性能的汽车奔驰在道路上;Crest(佳洁士),牙膏产品,使人形成“干净整洁”的意象;Lego(乐高),拼插积木品牌,让人联想到小朋友快乐地拼插积木,越搭越高的场景,这些都是灵活运用音译法的典型范例。
3、合理使用商务格式语句
在涉外商务贸易往来过程中,经过长期的商务活动实践,往往形成了一些常用的格式化语句,这些语句使用固定的形式,在一些情况下可以使特定事项得到更为得体且明确的表达。尤其是在商贸往来信函之中,如果加以灵活运用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,请赐回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遗憾,但我们必须告知您,自收悉您的询问以来,我们的看法都不能转变。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回复,我们将感激不尽。)等等。
4、适当添加注释
有些语言现象需要具备一定的文化背景才能理解,在翻译过程中,如果遇到此种情况,则仅通过对语言文字的直译往往难以令人充分理解,这就需要适当添加注释来使语意更为明确和清晰。例如:“costanarmandaleg(花费了一条胳膊和一条腿——极为昂贵)”;“toomanyironsinthefire(火炉上放了太多的熨斗——要办的事情太多,忙不过来)”等。通过添加注释的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差异而产生的理解困难。
四、结语
综上,商务英语翻译并非单纯交换各种语言,更是对内容、信息、词义等的交换。因此,在商务英语翻译的过程中,必须要忠实语义,实现功能上可被接受和对等,文化对等等诸多目标。由于西方与东方的文化传统不同,所以,出现了很多文化差异。也正是因为这些文化差异,对商务活动翻译准确性产生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合点,要求商务英语翻译过程中,必须要找到该契合点,并且对其进行准确了解和运用,从本质上提升商务英语翻译的准确性。
作者:王彦悦 单位:牡丹江师范学院
【参考文献】
[1]张志华.跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究——从跨文化的视角切入[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,08:60-62.
[2]程晓云.中西方文化差异对大学英语汉译英教学的影响及对策[J].语文学刊(外语教育教学),2013,12:43-44,46.
[3]许小祥,邵亚奇.英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响[J].海外英语,2014,21:246-247.
[4]王晓冬,罗黎.文化差异影响下的中美商务谈判策略研究[J].东北农业大学学报(社会科学版),2013,05:48-51.
[5]卢晓春.从大学英语教学实践中谈文化差异对跨文化沟通的影响[J].学周刊,2015,08:20-21.
作为“东方主义与后殖民主义之外的选择(alternative)”,“汉学主义”理论设定的对话者是后殖民主义文化批判理论。更确切地说,是开启了后殖民主义文化批判范例的“东方主义”理论,代表作是萨义德的《东方主义》。开启或发展后殖民主义文化批判理论的代表性学者,比如萨义德、G.C.斯皮瓦克、霍米·巴巴等几乎都是“非欧裔”(nonEuropean),然后在北美学院发出了自己的独特声音。这些学者的第三世界出身赋予其理论实践一种含混的特质,既充满了批判意识,同时又内在于西方启蒙理性的自我反思传统。因此,当这种理论发生了萨义德意义上的“旅行”之后,进入另一种全然不同的问题脉络,如果不加批判地、不加限制地使用,既有的洞见可能“成为一个意识形态陷阱”。具体到中国与后殖民主义文化批判而言,二者的契合点在于:全球化浪潮对中国的冲击,本土迫切地需要一种反弹压抑意识形态的理论工具;后殖民主义文化批判理论对于西方启蒙哲学的解构姿态正好对应了这一诉求。
但后殖民主义文化批判理论“旅行”到中国本土后,同样面临着一个“合法性”的问题。西方文化霸权往往与本土的权力话语同源同构,在更多的时候,所谓的“西方文化霸权”必须借助本土才能发挥效力,它不过是本土不同的话语集团争夺符号资本的一个意识形态中心而已,它在这一表述中显影的往往是本土自身的问题。因此,放弃对本土的“西方主义”话语的批判,要比所谓的“东方主义”或“西方文化霸权”危险得多。后殖民主义文化批判理论背后的问题不属于中国,它对中国当下的脉络而言也不完全具有适切性。这种做法将会在不自觉的状态下放弃对包括中国在内的非西方世界的自我批判立场,转而美化对西方的对抗。认真检讨抽象的“西方文化霸权”对于思考中国当下最迫切的问题的无效性,要比去解构西方文化霸权本身有意义得多。无视“理论旅行”过程中脉络与意义的突变,可能遮蔽理论本身的批判意识,将其扭曲为保守的意识形态。
正是基于上述两个层面,我们看到了“汉学主义”理论的当代知识贡献。首先,来自巴勒斯坦的萨义德、来自印度的G.C.斯皮瓦克、霍米·巴巴等第三世界同行在北美学院中,以富于冲击力的思想反写了欧洲中心主义;而且,其学说在全球知识场域中的迅速散播,为这些学者确立了一个清晰的文化位置。这对于流散全球的其他“非欧裔”学者而言,不啻一个情感上的刺激,更是促生思想主体焦虑的导引。而中国经济增长所引发的“崛起论”,使华裔学者迫切感受到自己的世界性思想贡献之路任重而道远。
另一方面,与前述问题相关,如果没有一个清晰的思想主体,我们如何能够解释自身的问题?显而易见,后殖民主义文化批判“有其局限和缺陷。很明显的一点是:中国从未被西方完全殖民过。这一历史前提肯定会影响西方人和中国人自己对中国文化、社会的认知和看法。”除此之外,东方主义和后殖民主义解释范式还有另一个缺陷:“这两种理论的研究方法都是以政治为导向、以意识形态为动机的,因而极易引发文化战争。文化战争对于解决学术问题无能为力,并总是无视知识和学术研究的本来目的。”(顾明栋:《汉学主义:东方主义与后殖民主义之外的选择·导论》)因此,必须提出一种新的理论范式,来重新审视当下中国、中国和西方(间)的知识生产问题。
“汉学主义”理论立足中国的问题脉络,以对话的姿态,谦逊地把自身定位于东方主义和后殖民主义之外的另一种可选择的方案(而不是替代)。那么,究竟什么是“汉学主义”?它是如何在与东方主义的对话中界定自身的?
概念的清晰度与可疑性总是成正比的。而“汉学主义”的论者很谨慎地给出了一个描述性的解说:“汉学主义大致上是西方人在与中国交往中处理各种中国事物并理解纷繁复杂的中国文明时所构思并使用的一种隐性系统,其中包含观点、概念、理论、方法、范式。”“对中国的观察﹑中国知识的生产以及对中国的学术研究都受控于一种内在逻辑,它常常以我们意识不到的方式运作,因此,汉学主义在根本上是一种中西方研究和跨文化研究中的文化无意识。”值得注意的是,“汉学主义”是一种流动的心态,有两种表面看似对立,实则共享了同一意识形态基础——内化西方的知识尺度,来解读中国的无意识——的趋向:一种是美化中华文明,一种是诋毁中国。其理论核心在于,把西方观看中国的认识论和方法论置换为观看自身的内在隐蔽机制。
“汉学主义”理论提出的问题是敏感而迫切的。但是,“汉学主义”理论并非在一般意义层面上假设中西学术话语的冲突。相反,“汉学主义”理论立足于真正的“人本主义”,其根本的学术伦理诉求在于“对不同文化的理解和对事实、真理、平等和知性完满的无偏见崇敬之上”。(“导论”)这一前提使汉学主义理论与萨义德的东方主义论述有力地区别开来,同时,也赋予该理论本身一种包容和对话的品质——它不再假设敌意和对立,而是把寻求“相对纯粹的学术”作为其根本的思想使命。值得注意的是,该理论前提的确立是有历史依据的,即中国从未完全沦为西方的殖民地,因此,汉学不同于东方学,不是一种严格意义上的殖民话语和西方人的发明,在很大程度上,它是一种中西方共同参与的相对中立的学术实践。
除了基本的理论前提和知识立场,“汉学主义”作为中西方跨文化互动的副产品,它还具备两个东方主义所没有的实践层面:“一方面是非西方人(包括中国人自己)对西方认识论有意识或无意识的吸收,并在处理中国资料时自觉或不自觉地接受被强加的西方范式,自发地采用西方标准来评价中西方事物,以及或隐秘或直白地承认西方文化优于非西方文化。这个方面一个极端的例子就是某些中国知识分子对中国文化进行自虐式的诋毁和攻击。”(“导论”)与此相对,另一个层面则是一种本土文化本质主义,过度强调自身文明的独一无二性。从这两个层面的意义看,“汉学主义”理论提供的跨文化分析范式,针对的正是挪用后殖民主义文化批判所带来的弊端,即摒弃前者暗含的敌意对立和意气用事,从对话的、建设性的角度重新思考中西方跨文化平等交流的可能性。“汉学主义”理论中暗含着我们这个时代最值得珍视的交往理性、对话伦理。
更重要的是,“汉学主义”理论的提出,有助于对本土立场展开深刻的反思。既往搬弄后殖民主义文化批判分析模式的研究,根本的危险还不在于其中缺乏问题意识,而在于:过分强调西方的思想宰制意义,把批判的锋芒压倒性地集中于西方的文化霸权,而忽视本土的共谋因素,就为权力结构本身留下了莫大的滋长空间。这种研究现状距离我们“文化自觉”的命题和诉求将越来越远。而“汉学主义”作为一种隐蔽的“文化无意识”,生成于“坚持以西方标准为衡量的尺度来评价中国资料”的变异心态,因此,对“汉学主义”的反思将直接导向对本土的批判。也正是在这个意义上,“汉学主义”理论彰显了不同于东方主义理论的知识贡献——不再美化对西方的对抗,转向自我反思。这个反思同时指向本土的妄自菲薄和妄自尊大,进而对自我有一种清醒而理性的认识,拥有一种自信和开放的视野,同时恰当地认识他者的智慧,这正是“文化自觉”的基本内涵。换句话说,“汉学主义”理论在精神实质上与产生于西方学院的后殖民主义文化批判理论是相通的,共同表现为一种包容、自省的精神。
正是因为“汉学主义”论述所具备的巨大理论能量和强烈感染力,它极易激起我们进一步与之对话的渴望。如果把“汉学主义”理论的提出与论证本身历史化,我们将会看到其中暗隐着有悖于批判初衷的不协和音。
“汉学主义”作为一种知识体系,其基本内涵在于西方中心主义意识形态主控下的中国知识生产方式。那么,对于“汉学主义”的反思与(重新)审视,终将导向一种透明的知识。所以,“汉学主义”的理论困境不在于是否存在中立、纯粹的知识,而在于其反思的姿态里假设了虚假知识与真实知识的对立。于是,一个未经中介的(mediatized)“中国”论述/“汉学”事实上就成为“汉学主义”理论的根本诉求。“汉学主义”理论很容易让我们想起俄国形式主义者什克洛夫斯基的“陌生化”思路——“使石头更成其为石头”,描述事物时“就像是初次发生的事情”。(《俄国形式主义文论选》,方珊等译,北京三联书店1989年版,第6、7页。)这是否正是阿兰·巴迪欧所谓的“对真实的激情”?也许,我们可以折返本文开始的那个总问题脉络,即思想主体的焦虑,并从中一窥该悖论的缘由:当“非欧裔”知识分子在全球学术场域中试图发声时,无论其发出的声音是什么,就已经“不再那么具有自反性和自觉性,因为它们首先已经是一种戏剧行为”。(Fredric Jameson, Brecht and Method, London: Verso, 1998,p.83.)如果说“非欧裔”学人在西方学术体制搭建的舞台上的任何“表演”,总是已经沦为身份政治的捕获对象,那么,“汉学”中是否存在一个未经中介的“中国”就令人怀疑。借用“汉学主义”的理论思路来表述,那就是:这种姿态本身已经是对某种学术规则认可的“知性无意识”表征,是第二性的。
美国女学者佛萝伦丝•克拉克洪(FlorenceKluckhohn)于上世纪六十年代在她的《价值取向的变奏》(VariationsinValueOrientations,1961)一书中正式提出了文化价值取向的五种维度。该书中克拉克洪沿用了其丈夫克莱德•克拉克洪(ClydeKluckhohn)提出的价值取向的相关定义,即价值取向指的是“复杂但确定的模式化原则,与解决普通的人类问题相联系,对人类行为和思想起着指示与导向作用”。克拉克洪认为人类的文化价值观可以从五个取向维度来进行考察,这五个价值观维度分别是:人的本性(HumanNature)、人与自然的关系(Rela⁃tionshiptoNature)、时间观念(SenseofTime)、活动(Activity)和社会关系(SocialRelationships)。克拉克洪认为,这五种取向维度中的每一种都存在于所有的社会和个体中,但是每一个社会或个体对于这些取向维度的偏好是有所不同的,因此,各个维度对应的基本价值观也是有所区别的。根据克拉克洪的所作的相关研究,这五种取向维度对应的不同基本价值观可以简单地如表1所示。我们知道,无论是从地理的角度还是从文化的角度来看,东西方都属于两大不同阵营。因此,在当今时代背景下,以中国为代表的东方和以北美为代表的西方必然会存在上述价值观上的差异或冲突。下面,我们就以克拉克洪的价值观维度为标准,从这部反映跨文化交际冲突的电影《推手》中来具体地看东西方价值观的差异和冲突。
2电影《推手》中的中西方价值观冲突
电影《推手》是台湾导演李安的处女作,也是成名作。李安出生于台湾,从小受到中国传统文化的深厚影响,长大后又赴美国求学。异国求学的经历使得李安充分体会到了中西文化碰撞时所产生的种种冲突,而作为导演的他自然而然会选用电影的方式来表现中西方在文化、思维、价值观等方面的各种差异和冲突。《推手》恰好是反映中西文化差异的一部典型作品。影片主要讲述了一位中国大陆的退休太极拳教授朱先生来到美国移民儿子的家里“安享”晚年,结果在美国家庭中,住在同一屋檐下的父亲、儿子、美国儿媳妇、混血孙子之间由于文化差异却产生了各种各样的矛盾。这些具体的矛盾和差异可以在较抽象的层面上反映出中西方在价值观上的冲突。
2.1人的本性
在人的本性方面,电影《推手》中,有一个很小的细节可以让人们对中西方价值观上的冲突略窥一斑。片中一家人吃晚饭时,混血孙子饶有兴味地看着卡通片,而此时卡通片中的画面是“英雄”一脚将“坏蛋”踹飞。朱老先生看到这些,不禁向儿子抱怨道:“这美国动画完全是怪力乱神,唯恐天下不乱,哪儿可以给孩子看呢?简直是鬼打架!”但是,这样的抱怨立即得到了美国儿媳妇的否定,令大家不欢而散。根据克拉克洪的研究,传统的西方思想认为人性是本恶的,这点甚至可以从圣经故事中体现出来。基督教认为,因为人类的祖先亚当和夏娃偷吃了禁果而被上帝赶出伊甸园,所以所有的人类自出生起便背负着所谓的“原罪”。直到人文主义思想在西方兴起,这种“人性本恶”的观点开始逐渐转化为人性是“善恶兼而有之”的。根据克拉克洪的研究,这两种基本价值观有一个共同特点,就是“救赎恶”或者“惩恶”。与之相区别,深受儒家学说影响的中国传统思想认为人性是本善的。作为古代儿童启蒙读物的《三字经》就告诉人们:“人之初,性本善”。而受这样的价值观的影响,人们的社会态度的最主要表现就是“扬善”或者“奖善”。由此可见,中国传统文化并不强调暴力地“惩恶”,而是更加注重“扬善”,追求以“善”的力量来感化大众,甚至是“恶”。因此,传统文化用来教育孩子的总是一些榜样的故事,类似于“只要功夫深铁杵磨成针”等等,而非做错事会受到多么严重的惩罚。与之不同,有着“原罪观”的西方人认为“善”与“恶”必须清楚地分开,而这其中的“恶”必须要得到“救赎”或者受到“惩罚”。正是由于中西在人性方面的价值观上存在着这样的差异,电影中的公公和儿媳才会对同一部卡通片产生不同的看法。
2.2人与自然的关系
在电影《推手》中,导演通过许多中国元素来体现中国人在处理人与自然的关系上的价值取向,比如贯穿始终的太极、中医思想等等,进而又通过公媳之间的矛盾来反映中西方在这一维度上的价值观冲突。片中有一个情节,讲的是美国儿媳妇因为巨大的工作压力而胃痛,正要去医院时,朱老先生走来说要替儿媳妇看看病,经过号脉诊断得知儿媳是因为过于紧张造成的胃痉挛,于是让儿子告诉媳妇放轻松,进而自己用推拿的手段为儿媳缓解疼痛,可是儿媳对于这样的治疗手段很不放心,最终由于过于紧张而导致了胃出血被送院治疗。儿媳选择相信西医却不肯接受公公的顺其自然的中医疗法,究其原因,还是中西之间的文化价值观冲突。在西方,自然总是被看作是人类社会之外的一种存在。《圣经》中,上帝创造亚当的同时给予了他控制一切上帝创造物的权利,并且告知亚当和他的人类后代可以利用自然世界来满足人类的需求。“现代西方的人本主义提倡在生活中用理性和意志来改造环境,鼓励人们去征服自然”。这就充分体现了西方人征服和控制自然世界的基本价值观。正因如此,西方人眼中的人和自然是完全分离的,二者并没有必然的联系,因此,西医治病完全以病人为研究对象,通过各种化学药物来快速地克服病痛,即便这些药物可能对病人身体造成一定的伤害。然而,中国传统的道家哲学早就体现并提出了“天人合一”的思想。“古人不以自然为认识对象,而把自然人化或把人自然化,天人合一,主客不分”。与之类似,儒家思想中的人性观也是从“天人一体”的角度来理解人与自然的关系,认为人与自然的有机统一既是人本身的必然属性,也是人在生活中应当追求的不变目标,这都充分贯彻了“天人合一”的指导思想。“无论是道家的‘回归自然’、‘人与天一’,还是儒家的‘天道性命’与‘仁民爱物’,都主张人与人、人与自然的和谐一致”。传统的中医也正是遵循了这样的一种价值观,把人看作自然的一部分,采用顺其自然的态度,辅以温和的药物或治疗手段帮助人体恢复原有的平衡,以达到治病的目的。这样看来,持有“天人分离”观念,力图征服自然的西方人显然无法理解这种本着“天人合一”态度的中医疗法,由此也便引起了影片中朱老先生与美国儿媳妇之间关系的进一步恶化。
2.3时间观念
影片一开始便体现出了中西方时间观念上的差异。在同一户的两个房间里,一间里是一位中国老人在神态悠闲地打着太极拳,而另一间里是一位年轻的美国女人在面对电脑急促地敲着键盘,时不时焦躁地抓抓桌上的减压玩具。这样的画面除了让观众感受到明显的视觉差异外,也让人们体会到了这两个人在价值观取向上的不同。对于时间观念,中西方主要的差异就是将来与过去的冲突。克拉克洪与霍尔都一致认为美国社会的时间观念属于“将来型”。在持有这种时间观念的社会里,人们往往十分注重变化,认为不变化就很容易过时,很容易被淘汰。与之不同,以中国为代表的亚洲国家则倾向于“过去”的时间观念。在持有这种时间观念的社会中,文化记忆是深刻而丰富的,人们高度重视传统文化,喜欢引经据典,崇拜祖先,重视年龄和经验,常常倾向于利用过去成功的经验来指导当下的行动。影片中的美国儿媳妇是位作家,每天对着房间里的电脑写书。无论是从追求创新的书籍,还是从日新月异的信息技术上,我们都不难看出美国人“将来”的时间观念。另外,他们的快节奏的生活也不断督促他们“走在时间的前面”。然而,中国人的时间观念却是“过去型”的。影片中,朱老先生将“老祖宗”流传下的太极拳招式舞得如行云流水一般,一招一式的传承不在于变化和创新,而在于不变和留存,打出的是深厚的文化记忆,追求的是“以不变应万变”的超然和洒脱。除此之外,朱老先生总是把“咱们古语有云”当做口头禅来教育自己的儿子、孙子。这些都可以体现以朱老先生为代表的传统中国人对于“古”的推崇。由此可见,公媳两人之间文化价值观冲突正是导致影片开始时的不协调画面的深层原因。
2.4活动
电影《推手》中,无论是身为计算机博士的儿子,还是作家儿媳都在快节奏的生活中各自忙碌着,这使得中国退休的朱老先生在美国感到格外空虚,以至于他常常感叹“美国是年轻人的社会”。而闲暇在家的朱老先生也常常令美国儿媳感到反感。影片中的这种矛盾也可以归结为价值观的冲突。根据克拉克洪对于“活动”取向维度的调查研究,美国社会是一个强调“做”的社会,人们必须不断地做事,不断地处于“动”之中才有意义,才能创造价值。美国人工作勤奋,并希望凭借自己的不断努力而获得晋升、加薪以及其他方式的认可。相反,中国人所持有的却是“存在”取向维度。中国文化提倡“以静制动”,“以不变应万变”。这一点在太极推手中就可以充分体现,推手的招式始终没有变化,其关键就在于掌握平衡,它讲究“圆化直发、不顶不丢、舍己从人”,而这种思想的来源,便是道家中“无为”的思想。在这种价值观的指引下,人们倾向于认为,存在于社会上的人有什么样的社会角色就应该做什么样的事。因此,在朱老先生的眼中“美国是年轻人的社会”,而退休的老人就应该好好养老,安享晚年。而这些在持有不同价值观的美国儿媳妇眼中就可能是无所事事、毫无价值的表现。
2.5社会关系
影片中,在美国儿媳妇看来,一个语言不通、做什么都让自己难以理解、打扰了自己的日常生活和工作、甚至对自己的孩子有错误引导的老人,即便那人是自己的长辈,她心里对他也是厌恶的。在她眼中,公公在客厅唱京剧是不对的,在草坪上吸烟是不对的,对儿子的教育是不对的,甚至连饮食习惯都是不合理、不健康的,而所有的这一切都引发了接二连三的家庭矛盾。于是,在影片的结尾,朱老先生为了儿子一家的和谐生活而选择搬出来自己住。从社会关系的维度看,无论是儿媳的抱怨,还是朱老先生最后的选择,都是由各自的价值观所决定的。对于社会关系维度,克拉克洪提出,人们在处理人与人之间的关系时主要存在三种不同取向,即“等级的”取向、“集体的”取向和“个人的”取向。在持有“等级的”取向的文化里,人们很清楚自己在与他人关系中的地位和扮演的角色,比如“君君臣臣,父父子子”、“长幼有序”等等。“集体的”取向倾向于认为个人不应特立独行,而应尽量合群,与群体保持和谐的关系。当个人利益与群体利益发生冲突时,个人应当牺牲自己的利益来保全群体的利益。而“个人的”取向以个人自治为特征,个人被认为是独一无二的自由个体。在这种取向下,个人的目标与目的优先于群体的目标与目的。由此我们可以看出,在中国传统文化中,“等级的”和“集体的”的价值观取向都是存在的。因为“等级”取向的存在,朱老先生向儿子抱怨儿媳妇教孙子时“不把小孩儿当小孩儿”,似乎是“长幼无序”;老人最终又在“集体”取向的指引下选择离开来成全儿子的和睦家庭。与此不同,美国儿媳的抱怨来自于西方人“个人的”价值观取向。儿媳妇想要的是个人的、独立的、不受打扰的工作环境和生活方式,而与她共处一室的老人无论是唱京剧、打太极,还是出去抽烟、散步都在一定程度上破坏了她独立的生活。
3结束语