公务员期刊网 精选范文 实习目的意义范文

实习目的意义精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的实习目的意义主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

实习目的意义

第1篇:实习目的意义范文

安慕希是伊利旗下的产品。

安慕希来源于希腊的“Ambrosial”,更添加了希腊雅典农业大学最新研制的菌种,具有浓郁的口感和更多的蛋白质,比普通酸奶高出蛋白质35%,最长保质期六个月。

安慕希在口感上不仅传承了希腊酸奶的滑嫩,在丰富的营养上还进行了诸多升级。从奶源上,安慕希采用来自伊利三大黄金奶源带的优质牧场奶源,让口感更加浓郁,味道更加美味;从制作工艺和安全品质上,伊利引进国际先进的常温酸奶设备和工艺,更使用了伊利独有的117道检测系统,不仅保证了安慕希的安全品质,更具备了使其多出35%的蛋白质的产品优势。

(来源:文章屋网 )

第2篇:实习目的意义范文

目前我国招投标体系越来越趋于完善和健全,并在政府资金使用、国家建设上起到了积极作用。近年来,我国政府已经意识到了政府投资体制改革的重大意义,并为政府投资体制的制度创新提供了较大的发展空间和政策宽松度支持,政府政策支持的条件也已经具备。政府投资体制创新,是我国经济发展阶段的要求,也是我国政府职能转换的必然趋势。在此阶段,将招投标机制融入政府投资体制,重点研究和建立项目法人招标制度具有重要意义。

二、建立项目法人招标制的现实意义

项目法人招标制的价值在于:运用市场配置资源的基础性作用和政府的宏观调控作用,破解政府投资和市场机制相结合的难题,以实现“市场配置资源,资源配置更优化”的战略目标。这一制度,有效地实现了财政性资金的放大效应和倍增效应,实现了财政性资金在公共基础设施领域的退出机制,是财政性资金得到有效使用的高级形式。

政府在项目投资决策前期的主要任务是收集项目建设相关信息,进行项目的投资决策,同时为正确决策取得相关的决策支持。以往这些行动成本主要由政府承担,即在项目建设之前就需要政府投资资金进行项目调查及论证,这种活动方式财政耗资巨大,效率低下,无法保证决策过程的科学性。政府通过市场途径解决决策辅助问题,但是这种解决方式与以后将要进行的项目建设和运营阶段互不关联,由决策支持过错造成的项目后续问题都将由项目建设人或运营者艰难面对,严重影响了项目的决策、建设和运营效率。

在招投标中采取的措施都有利于降低政府活动的成本,有利于保证决策及决策程序的科学性、公正性,有利于国际市场操作保持一致性,使决策前的市场咨询服务与项目建设运营挂起钩来,实现投资运营项目的综合市场化。以新的关联机制解决公共决策前期活动的诸多问题,以及决策程序本身的弊端,并且摆正政府与市场的平等投资伙伴关系,大大降低了市场投资主体所面临的不确定性,降低了潜在的项目风险损失,为社会资本参与政府投资项目开辟了新的渠道。

项目法人招标方式运用于政府投资项目中,使得前期费用的实际承担方式发生了根本性的变化,由过去的政府几乎承担前期所有费用转变为先由政府垫付、然后待投资人落实后,再由投资人对政府进行补偿,从而实际上,政府无需支付前期费用,前期费用由通过招投标选择而来有能力的市场投资人来承担,显著减轻了政府的财政负担。

同时,成功进行项目法人招标,还促进了政府投资管理职能的转变,使政府从经营基础设施项目直接投资者和建设管理者转变为投资与建设中的社会资本的合作伙伴。引入竞争机制,提高了基础设施的投资效益和运营效率,打破了以往“政府投资―主管部门经营―经营亏损―财政补贴”的旧体制模式,使政府能够摆脱具体经济事务的纠缠,致力于项目建设运营的宏观综合把握,为吸引有能力的投资人进入基础设施领域,搭建好公平竞争的平台。

有利于政府综合职能部门统一负责协调。以往的政府项目投资,一般是由政府相关部门按照专业管理职能划分分别前头负责,形成了项目决策、建设、运营、维护等方面的“条条分割”局面,各部门之间协调困难,甚至必须专门成立组织机构负责统一协调工作,不利于作为全社会公共物品的政府投资项目的建设与运作。

项目法人招标制的实施,打破了政府职能相互分割的局面,将政府投资项目作为统一的整体,本着“政府引导、市场化筹资为主,公开、公正、透明,加强管理防范筹资风险”的原则,由综合职能部门―发展计划委员牵头进行项目法人招标。招标的公开条件明确要求双向选择,给予各类投资人公平的机会,与市场投资者进行信息的双向交换、交流,双方平等协商确定投资项目的具体事宜,签定特许权协议,其他各职能部门依照各自职能,在法定限度内对项目行使各自职能管理权,从而保证了市场化供给社会公共物品的条件下,各类投资和经营主体可以不受所有制形式和地域的限制,依靠其自身的投资能力、经营业绩、信誉进入政府基础设施投资领域。

三、结论

项目法人招标,引进了市场竞争机制,形成了“政府主导、市场运作、社会参与”的新的经营性基础设施投资运作体制,吸引了有实力的多元化经济实体参与项目的竞争和建设,发挥了各个经济实体的投融资、建设、经营及管理的积极性,促进了经济的发展,为跨地区、跨行业的投资创造了条件,在政府投资体制改革探索实践中具有突出的创新性和借鉴意义。

参考文献:

[1]钱维尤伯军:政府投资体制改革的制度创新项目.法人招标制.中国财政经济出版社,2006.3

第3篇:实习目的意义范文

关键词:贺绿汀 牧童短笛 音乐

中图分类号:J605 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)02-0042-01

贺绿汀是我国著名的作曲家、音乐家。贺绿汀的创作领域十分宽泛。他的音乐作品结构比较严谨,音乐的发展也富于逻辑性。他为近代音乐教育和专业音乐团体的建设作出了巨大的贡献。在近80年的音乐生涯中,他共创作了3部大合唱,24首合唱曲,200多首歌曲,6首钢琴曲,7首管弦乐曲,25部电影音乐及140余篇论文、译作等。

《牧童短笛》是作曲家创作于1934年的钢琴独奏曲,当时欧洲著名作曲家、钢琴家齐尔品来我国征集“中国风味的钢琴作品”, 举办了“中国钢琴作品比赛”,当时正在上海国立音专求学的贺绿汀以《牧童短笛》应征,荣获头奖。此后齐尔品把这首钢琴曲带到欧洲亲自演奏,并在日本出版。从此,这首钢琴曲闻名国内外,成为各国钢琴家们的常备曲目之一。

1 《牧童短笛》的音乐分析

《牧童短笛》,原名《牧童之笛》,驰名世界的中国优秀钢琴作品之一。作曲家在作品中以田园诗的写意手法,描绘了一副故乡宁静生活的美丽风景画。《牧童短笛》的音乐主题民族风格浓郁,乐曲形象生动,这与作曲家童年生活在农村,有着牧童生活的体验有关。它表现了骑在牛背上的牧童天真活泼的性格,乐曲就像是一幅朴素农村生活素描。

该作品风格典雅、技法精湛、层次分明,在创作中以简洁的创作手法和简约的音乐语汇,使旋律和节奏紧密结合,运用民族化的和声与对位的复调手法,使织体和旋律相互衬托,富于歌唱性的旋律表现出中国人所特有的含蓄优雅的艺术内涵。在旋律上有着鲜明的民族风格和独特的个性,作品在复调、和声织体等方面都有很高的艺术成就。

《牧童短笛》的和声较多采用变格进行,甚至在乐段或全曲结束部分均采用变格终止,与旋律风格一致。中段为了与前后两段复调对比风格统一,伴奏采用平行三度下行和声音型与主持续低音写法,从而减弱调式和声功能进行,与活泼的主旋律相协调。为达到双声部对比的复调效果,贺绿汀在和声写作中构造民族调式的“复合层”,即在高低声部采用了不同的调关系。

全曲一共分为三段。

第一段速度缓慢,旋律悠扬,用二声部复调写成。这是一幅淡淡的水墨画,犹如两个牧童骑在牛背上悠闲地吹着笛子,在田野里漫游、对歌,天真无邪,令人喜爱。两条旋律在纵向上的结合,是借鉴了欧洲复调技巧。但它所应用的只是原理,具体的对位关系、协和音与不协和音的观念,则是完全按照中国音乐审美情趣来安排的。

第二段用欢快、跳跃的节奏和旋律写成,右手模仿清脆、明亮的中国笛声,天真烂漫、风趣活泼,似传统的民间舞蹈,更似田野上牧童们的追逐嬉戏。这是一段主调音乐,运用了欧洲古典和声技巧,作曲家准确、巧妙地找到了欧洲和声中能够与纯朴的中国曲调互相吻合的形式;采用持续的低音和三度音程平行下行减弱了功能进行,和声音型由跳动与平稳的进行相结合,与活跃的主旋律相协调。

第三段完全再现了第一段的主题。采用的是中国民间音乐中的“装饰加花”手法,达到变化再现的目的。最后,乐曲渐弱,结束在明亮的高音区,余音袅袅,留下了无尽的诗意和无穷的回味。

这首乐曲具有浓郁的乡土气息,它是我国钢琴音乐创作上一个具有创造性的范例。在中国复调音乐创作的历史上属开山之作。

2 《牧童短笛》的历史意义

20世纪30年代至40年代是中国钢琴音乐创作的初步发展阶段,中国社会在这段时期一直处于十分动荡的局面,中国人民经历了和两个重大历史时期,反映时代精神几乎成为了这一段时期音乐创作的共同主题,作曲家将时代性和民族性等因素注入到各种音乐体裁的创作之中。当时有许多专业作曲家创作了相当数量的钢琴作品,他们在赵元任所确立的中国民族化音乐创作原则上,把中国传统音调与民族和声运用得更加成熟,作曲家也努力发挥欧洲音乐创作技法的优势,使这一时期的钢琴音乐创作既有时代精神,又有新的发展,从而成为了中国音乐史上钢琴音乐创作发展过程中的一个重要历史时期。

《牧童短笛》作为第一首具有鲜明、成熟的中国风格的钢琴曲, 是完全意义上的中国风格钢琴作品,无论在内容、结构、旋律、和声、复调,还是装饰音、演奏法等方面,都已形成了自己的鲜明特点。它的成功,不仅对中国钢琴曲,对整个现代中国音乐的新创作都有重要启示。它树立了一个如何将欧洲作曲技术与中国本土文化相结合的优秀范例,从此使中国作曲家对于钢琴音乐创作民族化的探索有了一个学习典范。同时也证明西方音乐中的某些作曲技巧、原理、因素等是可以能来表现中国气质的,给更多的作曲家的创作道路指明了方向,提供了宝贵的钢琴音乐写作经验,使中国钢琴音乐创作向前迈进了一大步,也使更多的专业作曲家投入了该领域的创作之中。它标志着中国钢琴曲这一新的艺术形式的确立,同时也为世界钢琴音乐增添了一个新的品种。钢琴曲是外来形式,中国钢琴曲一直模仿、探索、实验,大约20年,直到《牧童短笛》的成功,才真正确立中国钢琴曲这一新的艺术种类。

参考文献:

[1]徐科锐.贺绿汀音乐美学思想初探[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2012,(2).

[2]牟茗.钢琴曲《牧童短笛》创作成功秘诀新探[J].文史杂志,2012,(1).

第4篇:实习目的意义范文

关键词:席慕蓉;诗歌;艺术特色

中图分类号:I227 文献标识码:B 收稿日期:2015-11-20

画家是席慕蓉的职业,创作诗歌只是闲暇时的消遣,却不知她最终凭借诗歌开始风靡台湾和大陆。席慕蓉的诗歌带有婉约派的特色,感染力极强,其中她的爱情诗广受追捧,她的诗歌融画于诗,形成了自己的独特形式,在当代文坛可谓独树一帜。在经济迅速发展、生活脚步急速前进的现代社会,席慕蓉的诗歌是一剂良药,能治愈人们的“心慌症”,让人们学会在美中感悟生活。

一、诗中有画的艺术特色

自古以来,诗和画是分不开的。著名的画作中都会题上名家诗词,作诗时也会有画面感,“诗中有画,画中有诗”最初就是对王维诗词的评价。台湾女作家席慕蓉也是一名画家,她在作诗时就习惯用颜色来传达意念,将具体事物抽象化,轻而易举将读者带入她营造的氛围,在诗歌欣赏中同时体会绘画美。

寓情于景、情景交融是席慕蓉诗歌的最大特点,也是源于她画家的特殊身份。诗歌是一门艺术,艺术创作需要灵感的参与,由于席慕蓉实现了诗与画在灵感上的互通,在诗歌创作时才出现诗中有画的现象。《山路》就是这样一首诗画相融的诗歌,“那坡上种满了新茶,还有细密的相思树”“在一个遥远的春日下午,在灯下梳我初白的头”“少年的你……还在急切地向来处张望”,这首诗画面感极强,在阅读的过程中我们很容易就能看到一幅由“夏日”“山坡”“新茶”“相思树”“小路”“少年”等多个意象叠加形成的清纯而美丽的图画,在诗中,读者很容易感受到青春时期的懵懂和清纯,不仅勾起读者对过去美好的回忆,也对未来的美好充满憧憬。诗人以一个画家的审美感来写诗,诗画结合、虚实相间。

二、深邃幽远的意境

中国古代的诗歌讲究意境,这是诗歌最基本的审美特征,没有意境的诗歌只能是平铺直叙,不值得研读。意境是诗人在对客观事物的描摹中掺杂了自己的主观感受,达到外界与内心合二为一的境界,用简短或是冗长的话语传达丰富的内容。

席慕蓉诗歌中善于传达深邃幽远的意境,如《渡口》“让我与你握别,再轻轻抽出我的手,知道思念从此生根……年华从此停顿……渡口旁找不到一朵可以相送的花,就把祝福别在襟上吧,而明日,明日又天涯。”渡口、长亭在古诗中从来都是代表送别的地方,提到渡口就使人产生别离的伤感,离别在即,我们只能握手,从此思念生根、年华停顿,在渡口找到花送你,把我的祝福别在你衣襟上,这些表达都在暗示,即时离别,思念也会随着生命的存在得到延续,甚至思念可以生根。年华从此停顿,暗示着牵挂永世不休不止。席慕蓉在诗歌中把情感和意象融为一体,诗歌的整个结构都与作者表达的情感相协调,深邃悠远的意境传达无遗,读来回味无穷。

三、感伤情调与无悔心情

爱情不但在现实生活中不可或缺,在诗歌等文学创作中也是永恒的主题。席慕蓉善于写爱情诗,而且大多数都带有一种伤感的基调;但是,她又给我们呈现出一个个无悔的主人公,最后,在她的诗歌中我们感觉到哀而不伤。在《信仰》中,她对何为永恒的爱情做了诠释:爱的本质是生命的单纯与温柔,爱情是生命的源泉,爱情是信仰,诗中六个“我相信”就能体现诗人始终相信爱情,即使错过了也始终无悔。现代的理性社会里,人们很少再相信爱情,但是诗人却坚定不移地相信爱情依然存在,诗人说永远相信世上有真诚、无怨、美丽的爱情,如果得到了,诗歌可以为她作证;如果得不到,就让它永远存在诗歌里,这就是诗人对真正爱情的一种执着。

席慕蓉的诗歌以独特的艺术特色感染了无数读者,不管是讲述生命的悲欢离合还是爱情的聚散,她的诗歌中都体现了一种超功利,给我们一种“娓娓道来”的慢节奏感,让生活在如今迷茫、浮躁的社会中的读者的心灵得到净化。

参考文献:

第5篇:实习目的意义范文

我一直自认是一个称职的妈妈,在教育孩子的时候奉行“严是爱,松是害”。可是近来,我越来越疑惑,我的教育方式是否正确。我的女儿虽然听话,也乖巧,但是,我发现她的自信心并不强,性格也偏内向。更让我伤心的是,女儿看到我总有些拘谨的样子,不像和她爸爸在一起时那么开心。

我希望女儿成为一个开朗自信的孩子,我也想和她亲亲热热地在一起。但我又怕对她一放松又会宠坏了她。我该怎么做呢?

――上海张嘉琦

专家回答:

父母首先应该调整自己的心态。有时,严厉并不等于成功教育,而放松也并不等同于溺爱孩子。抚养孩子不是在打仗,不需要时刻戒备、绷紧神经。父母完全可以做到在和孩子笑闹成一片、增进亲子感情的同时,也教育孩子懂得道理。

想要养育一个身心健康、活泼开朗的孩子,你应该先检测一下自己。你是不是一个外向、幽默的人?你的“情商”是高还是低?要知道,孩子会成为什么样的人,首先得取决于你自己。

爸爸妈妈们不妨回答一下以下几个问题:

你会在孩子面前公开地谈论自己的失误吗?

如果回答“是”的话,说明你是一个坦诚而又具有一定幽默感的人。你对待孩子的态度是把他当作自己的朋友,而不是晚辈。从教育孩子的角度来说,若是希望他们的想法和期望切合实际的话,则必须让他们学会接受父母的优点和缺点。

你认为自己乐观吗?

若是“是”的话,你的孩子很有可能也是一个乐观的人。研究表明乐观的孩子在学校更容易成功,身体更健康。而孩子乐观或悲观性格的养成,主要来源于对你所作所为的耳濡目染。

你帮助孩子交友吗?

回答当然应该为“是”。研究者们发现,有一个“好朋友”,是孩子能否学会与人保持亲密关系的里程碑性的一步。当孩子蹒跚学步时,你就该教他如何交友了。你可以想一些由多个孩子一起参加的游戏,如扮家家、一起搭积木等,这样能帮助孩子在交友过程中学会合作和配合。

你每天至少花25分钟非指导性地参加孩子的游戏和活动吗?

不幸的是,现在的父母与孩子在一起的时间越来越少。若是父母能把这25分钟当作自己每天必须完成的任务,列入自己的工作和生活计划,你会发现,和孩子在一起是非常愉快的,孩子和你都能学到很多东西。所以,这个问题的答案当然应该是肯定的。

你是否花时间教会孩子如何从日常生活,甚至是从他们的麻烦中看到幽默?

如果你是一个幽默开朗的有心父母,那么你应该能够做到这一点。越来越多的研究证明,幽默感不仅是一个很重要的社会技能,更是孩子身心健康的重要因素。当孩子从他们的烦恼中找到值得开心一笑的事情时,你会发现,幽默还能给孩子带来自信。

你相信无论遇到什么问题,总有解决办法吗?

是。当面对问题时。孩子应该并可以学会解决问题的方法,而不是为其困扰,束手无策。这种从父母这儿学会的认识世界的主动方式,能扩大孩子的自信心,培养起他的乐观情绪。

试图教育孩子的时候,你能否找到有游戏性质的方法?

第6篇:实习目的意义范文

毫无疑问,刚刚结束不久的G20杭州峰会是一次重大的国际合作盛会,也是一次振兴世界经济的大会,对于笼罩在全球经济衰退阴影中的各国而言,是一次充满希望、务实的国际盛会。全世界的眼睛都在盯着中国,这不仅因为中国是这次盛会的主办国,还因为中国是全球经济一台强有力的“发动机”。

在所有与会国家中,我们更关心的是金砖国家的情况。事实上,除了印度和中国,其他几国都不乐观,俄罗斯和巴西的经济形势尤为严重。2015年,俄罗斯GDP增长率为-3.75%,通货膨胀率为12.9%。巴西更甚,2015年GDP增长为-3.8%,通胀率高达10.7%,创13年来新高。俄罗斯和巴西经济的最大威胁与其说是GDP下滑,不如说是通胀率的高企。

中俄贸易:冲破封锁互利共赢

近几年来,由于乌克兰的战乱,俄罗斯与北约的关系急剧恶化,北约毫不犹豫的动用了石油武器来打击俄罗斯。俄罗斯经济严重受挫,已经连续18个月衰退。

国际原油价格暴跌导致卢布大幅贬值,加上俄罗斯禁止从西方国家进口食品,俄罗斯通胀率自2014年年初开始不断攀升,2015年3月触及16.9%的高位。世界银行预计,俄罗斯2016年GDP增速为-1.9%,2017年则为1.1%。这样看来,俄罗斯经济有望好转。

应当说,在俄罗斯经济最困难的年头,中国对俄罗斯经济的复苏做出了重大贡献。在全世界石油价格暴跌的时期,中国从俄罗斯进口了大量石油,使俄罗斯经济转危为安。

在以低廉的价格招徕中国农民到当地种地,并将收获的粮食回返中国之后,俄罗斯向中国市场供应的农产品数量增长了30%。这对俄国和中国来说,都是一件合作共赢的好事。

另外,中俄两国在双边结算中的本币应用比例也在提高,卢布占3%,人民币占9%。

据统计,2016年1~5月,中俄双边贸易额达到了258亿美元,与2015年同期相比,不仅终止了下降趋势,还增长了2.7%。

中国在帮助俄罗斯的同时,也获得了好处。中国对国外石油进口的依赖度已高达60%,在石油价格最低时买进了大量俄罗斯石油。美国对中国的高科技技术的封锁被打破,中国从俄罗斯获得了先进的航天技术和装备。

中巴贸易:两大市场强强联手

先是2014年巴西足球世界杯,后是2016年巴西里约奥运会,全世界最热门的体育运动大会,都已在巴西召开。

可不幸的是,我们从地球那一面得到的消息是,如此盛大的眼球经济,也未能拯救巴西,巴西的经济继续在向谷底下滑,而严重威胁巴西经济安全的通胀率也一涨再涨。2016年8月,巴西的通胀率高达10.7%,创13年新高。失业率超过11%,成为治安恶化的原因。

面对这样的经济数据,能不忧心忡忡吗?

可我们眼里所看到的是,巴西拥有2亿人口及相当于日本22.5倍的国土面积。巴西市场的潜力巨大,经济迟早会恢复,并没有失去希望。

中国是巴西最大的贸易伙伴,也是巴西第一大出口目的地和进口来源国。受巴西经济危机影响,近年来两国贸易额有所下降,但中国市场的重要性不可替代。

巴西临时政府将拯救经济视为第一要务,这更加决定巴西必须加强与中国的外贸合作。除了当前的矿产品贸易外,巴西还致力于加强对中国牛肉和玉米等农产品的出口。

除了传统的货物贸易,投资和金融合作也正在成为中巴两国合作的新亮点。中国对巴西投资领域广泛,涵盖能源、矿产、农业、基础设施和制造业等领域。这些都是中国发展比较成熟的产业,却是巴西如饥似渴急需开拓的领域。我们又为什么不去做雪中送炭的好事呢?

巴西和中国等多国共同发起了金砖国家新开发银行,同时巴西加入了中国倡议成立的亚洲基础设施投资银行。这些都为人民币国际化打开了一条便捷高速的空中通道。

中国需要与巴西加强合作,从里约奥运会即可见一斑。从赛场安保、通信设施、电力保障、场馆建设及新建奥运地铁列车等大工程,到奥运徽章、吉祥物等小商品,“中国制造”无处不在。

与此同时,中国进口的铁矿石、大豆、牛肉和鸡肉等,也有很多来自巴西。

第7篇:实习目的意义范文

吾与闫同为沧州人,亦为习武同门,虽不同系,源属同根。三代(刘玉春先生传郭长生先生及郭长生先生传众前辈)授受,脉络清晰,均有史证(详见《沧州武术志》)。沧州通臂门系,拳械上溯有源,技艺演进有序,且众师辈履历轶事更是谙铭于心,想必同亦如是。可以说《缅》文之谬无需辩证!

然闫之臆说非无意无知之误,实是缜密谋划的一场“加冕”闹剧的开场。子曰:攻乎异端,斯害也已。以此故,撰文以肃其毒,搅搅闫永发的黄粱美梦。

闫在《缅》文中用三个段落叙述刘景云先生的武功轶事,并分别以“感谢”、“拜谢”、“永远感激”为标题来表达其对刘景云先生的敬仰,其虔诚堪称“道德楷模”。

前贤恩泽后人,追忆缅怀先人是后人的本分,缅怀前贤的溢美之辞,亦可视为表达心情的方式,闫之行为本无可厚非。但是闫《缅》文通篇除了戏说“三大绝技”、曲解国粹之外,就是篡改历史史实,贬损先人,哪里读得出一丝缅怀之意?字里行间透出的只能是再加两个字的“道德沦丧楷模”!

闫之行为有他的真实目的,解析闫撰《缅》文的真实目的,其实非常简单,只三问,即可剥光闫之伪装。

一、闫与刘景云先生隔世、隔代、素昧平生,刘景云先生其人、其事、其技,沧州通臂门内旧闻轶事少有涉及。从对先辈的情感上来衡量,揆情度理,闫当不至于如此五体投地。何也?闫为沧州人,涉武逾四十载,其技艺始自郭建伟先生亲传。郭瑞林、郭瑞祥、郭忠仁、张群焱等众师门长辈均有授受,耳濡目染皆父子之情。且闫之授艺的众长辈,皆为沧州郭长生先辈之亲传弟子,先祖恩德当终生不敢忘,方为仁人。闫如真有孝心,最应该缅怀的也应是郭长生先辈及众师门授艺长辈,怎么也先轮不到刘景云先生。闫厚此薄彼,难道能自圆其说吗?

二、即便如前所言,闫缅怀先人是个人意愿,与别人无干。但是闫《缅》文叙述刘景云先生的轶事,并未本着尊重历史史实、客观公允评价先人的原则,并未以实事求是的心态去追忆逝去的岁月和往事。荒谬的内容和其所涉及的人事,触犯众怒,难道也与别人无干吗?

郭贵增师兄对《缅》文的不实之处做了详尽的驳斥。此不复述(详见《缅怀先人不能编造历史》一文)。但对于历史原貌的印证方面,同则是借缅怀刘景云先生之名,恶意篡改沧州通臂传承历史,故意混淆授受宗系,恣意编造武功神技,不惜自污文,王勃生其师英名,贬损沧州门人先贤,这些事实,难道不是别有用心吗?更可恶者,闫欺作古之人不能开口,挟奸两代(刘景云先生、郭建伟先生)先辈意愿,以蒙骗世人,难道这也是阊的孝义之举吗?

三、闫数次北上独流寻故,吾早有耳闻,只不明意欲何为,《缅》文可谓不打自招。从戏说刘景云先生及独流传人武功神技,到自诩从陈树祯先生处得刘景云先生真传“血通大功”,及至鼓吹“三大绝技”,此用意,难道不是强拉刘景云先生家乡传人以为其盟,假手陈树祯先生,默许闫“挟师改嗣”为自己既做“垫脚”又做“垫背”吗?闫对刘景云先生家乡传人“巧言、令色、足恭”,热脸强贴冷屁股,难道不是为了那顶“正宗嫡传”的破帽子吗?

综上,从闫《缅》文的立意和内容佐证,无非就是一个目的:攫名以图钓利!借缅怀刘景云先生造势炒作刘景云先生之名,借刘景云先生为刘玉春先辈的嫡孙身份炒作“三大绝技”,借篡改郭建伟先生受艺传承,为闫自己系独流通臂正宗传人铺路,最后名正言顺地成为刘玉春先辈亲传沧州通臂的继承者。这一系列的动作(见《精武》2010年第二期中的《双手刀之连环十六刀惊现沧州》和《精武》2010年第三期中的《浅谈沧州盘枪》),难道不是铁证吗?

武界最令人诟病的行为莫过于“争正宗、标嫡传”,闫将此陋习演绎得如此淋漓尽致,真可谓“名角”也。君子之为,仁、义、礼、智、信,闫之行为背道而驰,众叛亲离已不远矣。念及同门,吾当头棒喝,闫当警醒方是。

其实,闫大可不必行此拙劣伎俩,傍名人,标正宗,吹绝技,均不如“挑灯苦读悟武道,五更功课艺自真”来得实在。岂不知“将门焉能皆虎子,布衣未必不成龙”,不知闫能明此意否。

第8篇:实习目的意义范文

摘要辜鸿铭是儒家经典英译史上的重要译者,其译文流畅,被西方社会广为接受。本文以翻译目的论作为理论基础,以《中国人的精神》中的中国典籍部分的英译作为个案,分析了辜鸿铭的归化翻译思想。

关键词:辜鸿铭 中国人的精神 翻译目的论 归化

中图分类号:H059 文献标识码:A

一 引言

以往的翻译研究着重点在“怎么译”上,无论是中国传统译论的“信达雅”、“形似和神似”、“化境”,还是西方的“泰特勒三原则”、“功能对等”等等,强调的都是译语文本和源语文本在某种程度上的对等。如今的翻译研究跳出了传统的以译文与原文的相似为中心的框囿,注意到翻译作为跨文化行为的目的和效果,还注意到译者在这个过程中的主动性作用,这无疑是翻译研究的一大进步。而翻译目的论就是其中的一个影响较大的翻译新视角。

辜鸿铭是清末民初驰名中外的文化怪杰。他自幼受系统的西式教育,回国后却一头扎进儒家经典,最终归服儒家传统。他创造性地向西方译介了《论语》、《中庸》和《大学》,英文著作有《中国的牛津运动》、《中国人的精神》等。其中《中国人的精神》(The Spirit of the Chinese People)一书出版于1915年,其主旨是揭示中国人的精神生活,阐发中国传统文化的永恒价值,这里也涉及了中国典籍和中国传统文化概念的译介。本文试图从翻译目的论的角度,通过《中国人的精神》中的汉英翻译来分析辜鸿铭的归化翻译观,从而探索典籍英译的一些普遍性原则。

二 异化归化和翻译目的论

翻译目的论(Skopos theory)在20世纪70年代产生于德国。赖斯在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。接着功能学派翻译学学者威密尔发展了这种翻译理论模式,他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,还是一种在特定环境下的有目的有意图的人类行为。他用Skopos一词来形容翻译行为的目的,这就是Skopos theory的由来。1984年赖斯和威密尔在其著作中提出翻译目的论的基本规则(Munday,2001:79),认为“译语文本取决于译者的目的。”在翻译目的论的理论框架中,目的原则是最重要的。译语文本并不取决于源语文本,而是取决于译者的目的。而且由于原文与译文文本分别在不同的语言和文化中起提供信息的作用,也就决定了它们提供的信息不可能完全对等。至于译文的可读性以及与源语文本的关联性,是在目的原则之下的附带原则,也就是说如果目的需要的话,“可读性”和“关联性”是可以牺牲的。

翻译目的决定了翻译方法和策略。它强调的是“合适”(adequacy),而不是“对等”(equivalence)。各种翻译行为有着不同的目的,译者应根据特定翻译情形的需要选择不同的目的。在目的论中,为什么要翻译原文和译文要起的作用对于译者就至关重要。德国的译论家Nord(2001:12)认为,翻译目的论解决了长久以来的种种两极化的争端,譬如意译和直译,形式对等和动态对等等等。因为根据译者的目的,有时需直译,有时需意译,或者介于两者之间,这都得视译者的目的而定。

明确了翻译目的论,我们再来审视翻译中对文化因素的处理,也就是“异化”与“归化”的对立主张。前者主张应以源语或原文作者为归宿,后者主张应以目的语或译文读者为归宿。归化和异化之争在西方可追溯到千百年前,巴斯内特和勒菲弗尔(1991:3-10)曾提出了翻译策略的3个模型,其中之一为“贺拉斯模型”,该模型就要求译文忠实的不是原文,而是需对读者负责,这可以看作是最早的归化翻译的思想。另一模型是“施莱尔马赫模型”,该模型号召读者去靠近原作者,否认译语语言和文化的重要性,这可看作异化的先河。但归化和异化作为术语之提出则始于1995年,肇始者是美国学者韦努蒂。他本人非常青睐异化的翻译方法,刻意在译语的文本中突出原文的“异”。奈达则可以说是归化派的代表人物。他提出“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。

如果从目的论的角度去考虑,不难看出“异化”和“归化”都有其存在和应用的价值。如果译者的目的是想把源语文化真实地传递给读者,为对源语文化感兴趣的读者服务的,势必在翻译中译者会尽量保留原文的文化意象,即采用“异化”的翻译方法。反之如果译者目的是为了取悦译文读者,是为一般的西方读者服务的,他们会采用以目的语文化为归宿的原则,即采用“归化”的方法。可见,由于翻译的目的不同,面向对象不同,翻译就必须遵循不同的原则,而方法之间并没有高下之分,只是不同目的下的不同策略而已。我们通常说《红楼梦》的两个译本,杨宪益的译本强调异化,即保持中国文化的异质成分,让西方读者感受到中国文化的原汁原味;而霍克斯的译本则强调归化,即抛却中国文化的异质成分,尽量让西方读者易于接受。这就造成了“谋事在人,成事在天”一句,前者译成“Man proposes, heaven disposes”,而后者译为“Man proposes, God disposes”。前者试图突出原文化中“天”的佛教色彩,而后者则把“天”纳入西方的基督教文化中去了。

三 《中国人的精神》中的归化翻译分析

辜译《论语》的时候采取的文化策略主要体现在两个方面。其一是尽可能去除原著中的专有名词,以消除英语读者的陌生感和怪异感;其二,译者为了解释原著中所涉及的文化现象或历史阶段,通过大量注释,引述西方文化体系中“类似的”文化现象或历史阶段,以凸显东西方文化之间的共性(钟明国,2009)。《中国人的精神》主旨是揭示中国人的精神生活,阐发中国传统文化的永恒价值。这其中自然免不了要引用中国典籍的经典语录,辜的译文和他在译《论语》中体现的态度非常一致,即使用创造性的归化译法。

如“乱臣贼子惧”一句,辜译为“the Jesuits and anarchists of his time, become afraid.”该句中的“Jesuit”本意为“耶稣会会员”,引申为“阴险的人;虚伪的人”,多用于反耶稣会者称该会会员的蔑视之词,这是一个西方色彩很浓的词。同样,“anarchist”多指无政府主义者,也是西方所特有的。辜鸿铭的翻译无疑是想让他的译文在西方读者中引起的效果等同于“乱臣贼子惧”在中国读者心中的效果。

“五十知天命”一句辜译为“At fifty I knew the Ordinance of God.”“天”及其衍生而来的“天道”、“天命”、“天机”为中国传统中的关键词,“天”字含义复杂神秘,难以言说,可谓是中国传统文化的精髓所在。辜选择了“God”来对应“天”。在西方人心目中God是无所不知、无所不能、无处不在的。辜把“天命”译成“the Ordinance of God”是充分考虑到西方读者的接收性,从而最大限度地传达原作的含义。译语的文化和原语的文化、历史背景之间有很大差别,所以用“God”来译“天”,求的是中西方读者反应基本一致。再如《红楼梦》里的那句成语“谋事在人,成事在天”,霍克斯把它译成“Man proposes,God disposes”,着眼点就是英美读者的接受性。

杜甫的《赠卫八处士》诗中有4句为:“人生不相见,动如参与商,……夜雨剪春韭,新炊间黄粱……”,其中的“参与商”指的是“参星与商星”,因为两星不同时在天空出现,因此用来比喻亲友分隔两地不得相见。曹植的《与吴季重书》中有“面有逸景之速,别有参商之阔。”这一点无疑是属于中国文化特质的,西方人的视野里于此相对应的星座肯定不具备该文化隐喻。于是辜氏将其译为:

In life,friends seldom are brought near;

Like stars,each one shines in its sphere.

辜把“参与商”,简化为“两颗互不碰面的星星”,很好地传达了原诗的含义。李慕白的译本则是:

Seldom as the Orion and the Lucifer stars,

In human life do we across one another’s paths.

这就是异化的译法了,“参与商”成了“猎户星座”和“金星”,但西方人能从译文看出“亲友分隔,不得相见”这层含义吗?答案显然是否定的。

此外,“春韭”在中国文化中也绝非普普通通的一道菜,在古代就有“初春早韭,秋末晚菘”之誉,《诗经・豳风・七月》也说“四之日其蚤,献羔祭韭。”说的是用羊羔和嫩韭来祭寝庙。韭菜味道鲜嫩清香,“韭”香十足,这里写出主人的热情款待,作者的喜悦之情。然而,这一为中国本土大众再熟悉不过的蔬菜,对于英美人恐怕得费一番功夫才能了解,恐怕都是“不足为外人道也”。于是辜将其译为:

Fresh salads from the garden near,

Rice mixed with millet,―frugal cheer.

辜把“春韭”创造性译为“fresh salad”(新鲜沙拉),以此唤起译文读者有着同样愉悦的感觉。沙拉是英美人桌上一道最常见的菜肴,用它来表达“春韭”虽然未能保留源语文化特色,但对那些不知韭菜为何物的西方人来说,此种翻译不失为一种较好的方法。同样是该词,李慕白用了“fresh leeks”,译的是“春韭”的指称含义,而不是其文化含义。

由此看来辜鸿铭的译文确实如林语堂(1998:204)评论的那样:“不只是忠实的翻译,而是创造性的翻译,古代经典的光透出一种深的哲学的注入。辜鸿铭的翻译永远站得住,因为它们来自对两种文字的精通,以及对于它们较深奥意义的了解,是意义和表达方法两者的愉悦。”

四 结语

通过以上的例子,可以看出辜鸿铭对于归化翻译的潜意识自觉。那就是用译语的语言尽可能地传达出原语的意义和文化。这正是归化的翻译,在这种翻译中,充分考虑到接受者的主体性。只有信息被接受者充分接受的条件下,才谈得上准确翻译。归化法正是对原作的意思有了透彻的把握,然后用译语的语言表现方式传达出来。

儒家经典承载着中国深厚的文化内涵和哲学思想,其深奥之处非一般对中国文化的外国读者所能理解,更何况中国当时的文化并不居于强势地位,儒家文化如何去掉外国读者眼中的陌生感以弱势文化的身份打入强者领域?首先得以译入语读者喜闻乐见的方式让他们感兴趣才行。辜鸿铭在翻译《论语》时,别巨匠心地给他的英译本加上一个副标题“一本引用歌德和其他西方作家的话作注解的新的特别的翻译”。他在文中引用了许多著名西方作家和思想家的话来对原文进行注释,正如他在译本序言中所说,“还加了一些注释,引用了非常著名的欧洲作家的话。通过征召这些欧洲读者熟悉的思想系列,对于他们或许会有帮助”。这就是典型的归化手法,这在他写作《中国人的精神》时也体现得淋漓尽致。辜鸿铭采用归化手法,其目的就是帮助目的语读者更好地理解不同的经验, 或按照某种模式去理解,并通过修改那些太富异域性而难以理解或体验的译文,尽可能地消除不可理解性。从这个角度而言,辜是成功的。

参考文献:

[1] Christiane Nord.Translating as a purposeful activity[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] Jeremy Munday.Introducing translation studies[M].London:Routledge,2001.

[3] Susan Bassnett &Andre Lefevere:Constructing Cultures[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] 辜鸿铭.The Spirit of the Chinese People.Foreign Language Teaching and Research press,1998.

[5] 林语堂:《有不为斋随笔・辜鸿铭》,黄兴涛:《旷世怪杰辜鸿铭》,东方出版中心, 1998年版。

第9篇:实习目的意义范文

关键词: 母语迁移 英语教学 启示

一、引言

根据母语迁移的理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得并对其起到积极促进或消极干扰的作用。根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的积极的、有益的影响叫做正迁移,能促进外语学习者对外语的习得和运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的消极的、不利的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。在习得过程中,正、负迁移同时存在并共同作用于外语习得。

二、母语迁移的表现与分析

成人习得第二语言与第一语言不同。成人在接触外语前头脑中早已形成了大量的母语概念,因而有一定的思维模式与语言习惯,在习得外语的过程中会很自然地用大量的母语知识理解和运用外语。由于母语和外语在某些基本概念和常规用法上存在一定的共同点,因此,学习者在一定程度上利用母语掌握外语,外语学习就不再是从零开始。众所周知,具有良好的母语交际能力的外语学习者,其外语交际能力的获得要相对容易一些,因为第二语言的学习与掌握不是一种孤立的语言现象。只有在深刻理解并掌握母语文化的基础上,才能比较出两种文化的异同,进而深入理解并自觉地适应第二语言文化,有效地进行交际,提高外语交际能力。思维与语言相互影响,学习用另一种语言进行思维,需要以熟练掌握该种语言为前提,但一般来说,学习第二语言时不必重新学习如何思维,只需利用对第二语言有效和有用的东西促进第二语言的学习。母语正迁移现象在学习的过程中并不少见,特别是初级阶段,它很大程度上帮助了学习者对外语的实际运用。但随着学习的不断深入,尽管不少人能说一口流利的外语,但当真正与外国人交流时仍然有许多理解和表达上的障碍。其原因是按中文的思维方式和使用习惯来使用外语,即母语在交流过程中产生了负迁移。常见的负迁移有:

(一)语音负迁移。英语和汉语属于不同的语音系统,各自拥有不同的发音规律。在英语中有一些语音是汉语中没有的。另外,英语是一种主要依靠语调来区分字义的“语调语言”,汉语则属于以声调区分字义的“声调语言”。汉语的每个字除了由声母和韵母组成外,还有附在上面的四个声调,这些声调起着区别和改变字义的作用。英语既有以元音结尾的开音节词,又有以辅音结尾的闭音节词,而汉语则基本以元音结尾。因此,初学者往往会在英语辅音后加一个元音,从而造成语音上的负迁移。

(二)词汇负迁移。一般来说,每种语言都有其独特的组词、搭配方式和表达习惯,如果母语和目标语在使用过程中混用就会产生负迁移。英语初学者一般都认为任何一个母语词汇都会在目标语中找到相应的单词,因为在最初阶段他们还不了解由于历史背景的不同,汉语和英语的词汇不可能一一对应。词的搭配能力是由词的内涵和外延决定的,一种语言中的词不可能总在另一种语言中找到完全相等的对应词。

(三)母语语法负迁移。汉语的语法结构和英语有很大的差异,如汉语中名词没有格和数的变化,动词没有时态的变化,这一缺损易造成负迁移。

(四)母语文化负迁移。语言是文化的载体,任何一种语言都蕴含着丰富的文化,并且一切文化都是独特的。在第二语言习得过程中,学习者总是倾向于用自己的文化标准衡量别人的言行和思维,习惯用母语表达自己的思想而忽略了第二语言所包涵的文化内涵,因此,交际失误屡屡发生。

综上所述,母语负迁移对外语学习的阻碍作用不容忽视。

三、促进母语正迁移,提高教学效果

母语在外语学习中的迁移现象,既然是不可避免的,那么就要探讨在教学中如何促进学习者的汉语对英语学习产生最大值的正迁移,减少负迁移。从认知学理论角度作出如下解释:迁移不是一种机械的现象,而是必要的发展阶段,具有建设性和系统性,与学习者的主观判断选择相关。

如前所述,母语的正迁移对外语习得有积极的促进作用。因此在教学过程中,教师应帮助学生找出英汉两种语言的共同点,从而促进正迁移的形成。对于基础差的学生善于用汉语思维组成句子而不善用模仿而习得句子这一现象,教师不必盲目否定,应在总结英汉两种语言异同的前提下,以诱导的方式帮助促进正迁移的形成。根据乔姆斯基的“转换-生成语法”理论,教师应鼓励学生大胆创造,并在纠正错误中不断提高判断力和遣词造句的能力。同时,帮助学生在理解的基础上记忆单词。

四、避免母语负迁移,提高学生的实际交际能力

对中国学习者来说,汉语的特殊性决定了母语的负迁移作用远大于正迁移。如何在教学中有效地避免负迁移,可以尝试着从下面几个方面努力:

(一)教学中加强文化教育。在目前的教学实践中,教师和学生都把精力过多地倾注在语言形式上,在教与学的关系中,文化部分并未引起足够的重视,因此,大多数学习者缺乏语言的“文化交流能力”。随着我国跨文化交际的频繁化,在教学中加入文化教育,提高学生的“文化交际能力”已是大势所趋。因此,教师不仅要精通语言形式,而且要广泛涉猎西方文化。若能将西方人的价值观、世界观、思维和行为模式有效地传递给学生,不仅可以增强学习的趣味性,而且可以帮助他们更深入地理解语言材料,并付之于实践。

(二)创造良好的语言环境。语言作为交流的工具,必然与特定的情景相联系。中国人学习语言的环境十分贫乏,书本和教师是唯一的输入源,语言输入十分有限,而地道的外语则依赖于真实的语言环境。因此,教师应尽量为学生创造尽可能真实的语言环境,这对其形成敏锐的语感、克服母语干扰十分重要。教师可以让学生欣赏英语原版电影、电视、广播节目,同时选择一些有代表性的优秀原版小说、文章,让学生接触真正的英美文化及其语言环境。同时,教师还要鼓励学生多与外国人交流,尽量将课程内容融于各种不同形式之中,以良好的语言环境将母语的消极干扰影响减少到最小。

(三)帮助学生在英语应用中逐步淡化母语意识。母语的正迁移多发生在英语习得初期,随着时间的推移,其负迁移作用就凸现出来,尤其在口语中,由于思考、反应的时间短,学习者会感到自己语言表达能力的贫乏。因此,教师应帮助学生逐步淡化母语意识,用英语进行思维、判断。此外,通过大量的练习,学生可以逐渐形成运用正确英语句式和语序表达的习惯,也可以避免母语的干扰和负迁移的产生。

五、结语

综上所述,对语言迁移的探讨和研究有利于我们在教学过程中分析和解决问题,从而充分利用正迁移,有效地避免负迁移,提高教学质量,巩固教学成果,提高学生实际语言运用的能力。

参考文献:

[1]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外语教学与研究,2002,(6).

[2]杜诗春.中国学生英语学习心理[M].湖南教育出版社,1992.