前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的英文单词翻译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
词霸豆豆
外观界面:默认采用蓝白色界面,可自定义界面皮肤、颜色和透明度等。窗口布局分为“搜索”、“索引”、“历史记录”和“翻译结果”四个操作栏,所有的操作都可以在一个窗口中完成(如图1)。
取词翻译:支持中英文双向取词和翻译,提供鼠标取词、“Ctrl+鼠标”取词、“Shift+鼠标”取词和鼠标中键取词四种屏幕取词方式,屏幕取词速度快,用泡泡提示来显示翻译结果,提供“复制解释”按钮,方便用户快速复制翻译结果等,取词翻译操作和效果与金山词霸软件基本一致。
窗口翻译:提供中英文双向翻译。在“搜索”框输入英文字母时,在“索引”框会动态提示相近的英文单词,方便用户快速检索。点击“搜索”按钮后会很快返回翻译结果,包括词义、英文发音和例名解释等,翻译结果很多内容很全。不足的是它的英文音标目前显示为乱码,其索引服务也不支持中文单词提示等。
特色功能:词霸豆豆可同时提供七款英文词典的翻译结果,并且允许用户根据需要自定义词典数量和查词结果的显示方式等,很灵活。提供迷你窗口,可在不影响其它程序窗口的情况下快速进行窗口翻译。
资源占用:运行后无论是屏幕取词还是窗口操作其内存占用始终保持在2MB左右,资源占用率很小,相当令人满意。
网络海词
外观界面:网络海词采用蓝灰色界面,可调整皮肤透明度。单窗口操作,布局也很简单,只有“搜索”和“翻译结果”两个操作栏。不足的是窗口颜色和字体颜色偏浅,会影响阅读效果,而且界面上有大量的文字广告和滚动式广告(如图2)。
取词翻译:目前只对英文单词提供取词翻译服务,不支持中文。提供鼠标取词、“Ctrl+鼠标”取词、“Shift+鼠标”取词和鼠标中键取词四种取词方式,取词速度和显示翻译结果的速度都比较快,但只能在主窗口中显示翻译结果,并且只有开启“屏幕取词自动跳出”功能后才能让主窗口自动弹出显示取词结果,操作不太灵活。
窗口翻译:提供中英文双向翻译。功能比较简单,没有单词提示和历史记录等附加功能。翻译结果包括词义、音标、英文发音和例句等,但内容比较简单。
特色功能:提供“自动发声”功能,在屏幕取词后可以自动播放英文单词的读音。还可以设置鼠标指向单词后多少时间才启动屏幕取词功能,这样可避免鼠标误操作等。
资源占用:网络海词的安装文件为3MB,但安装后程序目录却仅有360KB,在安装时使用了专门的监视工具,并未发现有多余的文件被安装到其它地方,所以很奇怪它的安装文件为何要做那么大。软件运行后内存占用可高达30多MB,实在惊人。看来网络海词在软件开发上并不完善,希望在后期能够改正以上缺点。
有道桌面词典
外观界面:有道桌面词典采用系统默认窗口界面,界面上无广告。窗口布局分为“搜索”、 “查询提示”和“翻译结果”三个操作栏,,整体表现一般(如图3)。
取词翻译:有道桌面词典不支持屏幕取词翻译,可以视为重大缺陷。
窗口翻译:支持中英文双向翻译。提供“查询提示”功能,对中英文都能动态提示相近单词,从而加快单词检索速度。翻译结果提供音标、词义和例名解释等,没有单词发音功能。
特色功能:可安装有道专门提供的本地词库文件,方便用户在离线时也能查询单词。而“网络释义”功能可以对网络热门用语和特殊词汇进行即时翻译。
资源占用:有道桌面词典的安装文件大小为1MB,安装后程序目录只有880KB。运行后根据使用状态其内存占用在2到9MB左右浮动。资源占用基本令人满意。
雅虎乐译
外观界面:雅虎乐译采用墨绿色界面,界面上无广告。窗口布局采用多标签窗口,可在“主页”、“字典”、“翻译”和“搜索”四个不同功能的窗口中进行切换。整体外观很漂亮,但窗口过多使得操作有些繁琐,如果 将窗口进行整合效果会更好。
取词翻译:支持中英文双向取词,提供鼠标停留、“鼠标停留+Ctrl按下”、“鼠标停留+Ctr单击”和移动笔四种取词方式。取词速度和获取翻译结果速度很快,采用泡泡提示来显示翻译结果,提供音标、词义、英文发音和复制结果等功能,其取词功能最为全面(如图4)。
窗口翻译:支持中英文双向翻译。查询功能比较简单,没有索引提示和历史记录等附加功能。翻译结果中除了基本的音标、词义、例句和英语发音外,还提供了同义词/反义词、英英翻译和网络解释功能,前面三款词典软件的翻译功能它都包括了。另外还提供了全文翻译和网页翻译功能,它的翻译功能无疑是最为全面的。不过笔者在试用时英文发音功能一直无法正常使用,点击无声音,不知道是不是软件自身的原因。
特色功能:雅虎乐译最具特色的功能就是提供了一个移动笔取词功能,用户只须拖动屏幕上的“移动笔”到单词上方,松开鼠标后,即可由移动笔自动获取单词并自动弹出窗口显示翻译结果,整个过程会用动画显示。从实际效果来说,移动笔并没有加快取词速度和准确性,但增强了取词翻译的趣味性和直观性,对于新手来说更具吸引力。
资源占用:雅虎乐译的安装文件为1.14MB,安装后程序目录为2.71MB。运行后,内存占用率始终保存在6MB左右。资源占用率令人满意。
【关键词】英语文学;翻译;文化差异
随着我国加入世贸组织,英语作为一门世界通用语言,已经成为我国对外交流的重要语言。在经济的带动下,我国的文化与英语文化的交流也日益增多,这给我国的文化发展带来了很多的活力,对我国的文化有促进作用,与此同时,在文化的交流过程中,我们发现英语文化和汉语文化存在许多差异,针对这些差异,我们应该怎样处理,这已经成为人们关注的一个重要问题。这种情况下,我们在尊重对方习惯的基础上,采取了逐渐消除、的方法,从根本上加强文化的交流与合作,以确保汉语文化与英语文化的有效交流。在翻译工作中,这种文化差异也会影响翻译水平,因此,我们应当积极研究如何处理这些文化差异,从而减少文化差异对翻译水平的影响,翻译出更好的作品。
1、分析文学体裁
在翻译英语文学作品的过程中,我们会碰到各种体裁和内容,在翻译的过程中,我们应当明白各种不同体裁的样式,总结各种体裁的特点,根据不同体裁的特点采取不同的翻译技巧进行翻译。同时,不同体裁的文学作品所体现的文化差异也不相同,我们应当对不同体裁的文化差异进行分析,采取正确的处理方法,处理不同文化之间的差异,准确地翻译各种体裁的文学作品。
英语文学作品的体裁包括小说、诗歌、科技应用文和散文这几种,对于小说、诗歌和散文,这些作品是作者独立创作的作品,其中包含的文化元素较多,突出地体现了文学性和艺术性。因此,在翻译这一类体裁的作品时,翻译者应当充分了解作品的文化背景以及作者的个人背景,这样才能有益于翻译者对文学作品的理解,将作品所要表达的意思完整地表达出来。具体的做法是,分析作品的文化背景,并对中文语境和文化背景,找出中英文化之间的差异,既要忠于原文的意思,又要根据汉语的阅读习惯,对文字进行调整,使读者能够很容易地懂得作者的意思,提高翻译的文学性和艺术性。
对于科技应用文,由于科技应用文和小说、诗歌、散文等文学作品不同,科技应用文具有其自身的特点,在翻译科技应用文,应注意以下几个方面。首先,在翻译科技应用文时,应仔细分析科技应用文中的叙述重点,找出包含文化元素和文化背景的地方。其次,在找出这些地方后,要认真对比这些文化元素和中文语境中的文化元素,找出这些文化元素与中文文化元素的差异。再次,在找出了文化差异后,翻译者要根据中文的阅读习惯准确地翻译这些内容。由于科技应用文中主要都是专用术语和专业词汇,因此,在翻译科技应用文中,一定要将这些内容翻译准确,才能确保整个作品的准确完整。
综上所述,在翻译英语文学作品时,可以通过对不同体裁进行分析,采取不同的翻译技巧,能够有效地处理中西方之间的文化差异。
2、利用翻译中的动态对等概念
对英语文学作品的翻译,都是将英文单词翻译成相应的中文词组,并保持整体意思不变,将英语文学作品翻译成中国读者能够读懂的中文展现在他们面前,使中国读者能通过阅读译本理解文学作品要表达的思想。但是,英语和中文本身就存在很多差异,文化差异更是突出,因此,在翻译英语文学作品时,不仅要充分了解中西方之间的文化差异,还要合适地利用动态对等概念处理文化差异,使翻译的内容与原文更加贴切。
动态对等是指在翻译时,翻译者应根据英文单词或词组的意思,将其译成相对应的中文,但是英语和中文本身就存在非常多的差异,同时两种语言之间还存在很大的文化差异,因此,如果完全按照单词的字面意思来翻译,就会造成读者无法理解作品的内容,甚至扭曲作者的意思。例如在翻译“众人拾柴火焰高”这个句子时,有经验的翻译者并不会直接翻译句子中各个词语的字面意思,而是根据英语的语言习惯和句子的实际意思,将该句子翻译成“Many hands make light work”,这样翻译充分体现了原句的意思,同时也考虑了英文的阅读习惯,使英文读者能够很容易地理解这句话的意思。此外,在翻译“胆小如鼠”这个成语时,有的翻译者将它翻译成“as timid as a rabbit”,这里没有将“鼠”直接译成“mouse”,而是译成兔子“rabbit”,这是因为在英语习惯中,温顺动物的代名词是兔子,译成兔子有助于读者对这个成语的理解。
动态对等主要包含以下四个方面的内容:词汇对等;句法对等;篇章对应;文学体裁一致。翻译的过程中,这四个方面的质量直接影响最终翻译作品的质量,因此,翻译者应当正确理解动态对等概念,在保持源语言文化内涵的基础上,采取合适的措施对文学作品进行翻译。
(1)词汇对等。词汇对等是指翻译者在翻译文学作品时,要逐个翻译各个英文单词或词组,保持中文词汇和英文词汇的对等,确保词汇含义一样,保证翻译出作品的意思。
(2)句法对等。句法对等是指翻译者在翻译英语文学作品时,要确保句子的完整,采用意译的方法,确保翻译成的句子的句法能够和源语句的句法起到相同的作用。
(3)篇章对等。篇章对等是指翻译者在翻译的过程中,要按照文学作品的篇章顺序进行翻译,并确保文章的完整性,不能跨越篇章翻译,使文章不完整,或者不按原作品的顺序进行翻译,使原作品的篇章变得混乱。
(4)文体对等。文体对等指的是翻译者在翻译作品时要保持原来的体裁,不能随意变换原来的体裁,例如,将散文译成诗歌,将小说译成散文等,这不仅会影响作品的艺术性,同时还会导致读者理解不畅,对于科技应用文,翻译的过程中,一定要保持其科技性,采用准确专业的语言进行翻译。
3、研究异化和归化翻译理念
异化翻译理念的核心是以源语文化为最终归宿对文学作品进行翻译,例如,翻译者在翻译《红楼梦》时,就采用了异化理论,在《红楼梦》的英文译本中最大程度的保存了中文文化元素,如“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Truly. Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight”,这句俗语的翻译就考虑了中国文化文素,在最大程度上保持了中文的文化氛围。
归化理论与异化理论相反,归化理论是指在翻译过程中要以最终译文为准,重点考虑最终译文的文化特点。采用这种方法对英语文学作品进行翻译时,(下转第272页)
(上接第270页)虽然翻译后的内容与原文有一些差别,但是译文的可读性增加了,译文读者更容易理解原文的内容,起到了更好的文化传承作用。
vanessa含义为“蝴蝶”,可以引申为自由、美丽、追求、洋气等意思。蝴蝶是最美丽的昆虫,它们以其身美、形美、色美、情美被人们欣赏,历代咏诵。所以,该英文单词作为女孩的英文名字,可指女孩容貌秀美,被众人所喜爱。
2、icey翻译成中文名字是“艾夕”。
icey这一名字是借助“罕见”这一点着重查找的,运用冰的单词“ice 音调y”独创起名,是比较独特、与众不同的女生英文名。该英文名字可指女孩冰雪聪明,看上去比较高冷,但有一种高贵的、典雅的贵族气质。
3、teresa翻译成中文名字是“特雷莎”。
teresa本来的含义是“丰收”,后演变为“收获者”的意思。用作女生英文名字彰显女孩子吉祥、幸福、高贵、大气的个性特点。teresa的发音为[t?ri:z?],悦耳动听,叫这个名字的女孩给人一种美丽的、万事和为贵的第一印象。
4、olie翻译成中文名字是“奥利”。
olie这个英文名字很简短,方便记忆和书写,而且读起来非常的简洁,而且显得很贵气。另外,这个名字虽然看上去简单,但寓意还是比较丰富的。它的实际含义是积极向上,具有乐观主义精神的意思,代表女孩能够内心纯净、开朗活泼。
5、aylin翻译成中文名字是“艾琳”。
一、Roboword2.03增强版R0boword由日本TechnoCraft有限会社和北京科能软件技术有限公司开发,它是较早在中国市场上出现的“指到即译”式电脑词典。Robow0rd2.03能够用于任何语种的WIND0WS3.x和WIND0WS95(但不能用于WIND0WS-NT,将来应该会有WTND0WsNT的专用版本),而且能够自动识别语言环境。
Roboword现有标准版和增强版两种,标准版只有中英互译,而增强版有一个其他大多数电子词典没有的功能:日文翻译。使用Robow。rd极为简单,启动之后在它的图标上点鼠标右键叫出主菜单,进行系统设定。设定好之后将鼠标摆到需要翻译的单词上即会弹出翻译的窗口显示翻译结果和词性,还可以用翻译窗口中的上下箭头进行近义词查找,鼠标一离开,翻译窗口马上消失,不影响当前软件的使用,也不要辛辛苦苦地输入单词。它可以识别中文和日文中的单词和词组,但不能识别句子,也不能进行全文翻译。
二、RichWin forInternet4.3这是北京四通利方信息技术有限公司为Internet和普通用户设计的使用外挂式中文环境,适用于WIND0WS3.X和WINDOWs95.它有5大特点:1.支持多种内码,包括GB、BIG5、GBK、CJK、Hz等中文内码和JIs、SHIFT-JIS、ISO-2020-JP、KSC等亚洲语言内码和IS0-2022-CN、Unic0de大字符集。某些软件能进行多种内码的自动识别和同时显示。
2.多内码文本转化器,可在各种内码间转化文章。
3.在每个汉字之间加上空格,适于编写中文主页。
4.自动汉化功能,可将运行于WIND0WS环境的西文软件的部分提示汉化,特别是可以将各版本NETSCAPENAVIGATOR动态汉化。
5.英汉双向光标快捷字典,包含71000条词汇,可将光标指向的文字进行即时的动态翻译,具有英中/中英双向翻译。
“立方”的使用很简单,将鼠标移到需要翻译的文字上稍等一下,就会有一个“图钉”钉着你需要知道的意思,如果有相似的词义也会一起显示出来,如果是它不知道的词,会提示”UNKNOW”。它能识别英文单词,中文单词和中文单字,但不能翻译句子,更不能进行全文翻译。
三、金山词霸II金山词霸II的特点主要体现在以下几个方面:标准的中、英文真人配音;详细的分类词表及丰富的专业词库;新增了国际标准中文大词典,共收录两万余汉字,包括中文简、繁体及日文、韩文中的汉字;支持WINDOWsNT及INTER-NET浏览器IE4.0上的屏幕取词功能,支持港台通用的BIG-5码等等。金山词霸II的界面简单明了,最上面是查询词汇输入栏,可输入英文或中文进行查询,如果找到所需词汇,系统就会自动翻译并显示参考词和相关词;如果查询内容没有查到,系统会自动显示与之最相近的词汇(模糊查询方式)。如果你在输入框中输入的是中文,那么在“附录”和“分类词表”选项之上还会有若干项提供中译英和中文字典。
金山词霸II不支持全文翻译。
四、通译
本期专家:Kevin
大家上网用搜索引擎时,一般是用百度还
>> 灵格斯词霸,中文百科轻松查 词霸免费新时代――词霸豆豆&灵格斯词霸 Rapid即将国产 奶粉洗牌,黑马即将诞生 全国产业扶贫现场会在百色市顺利召开 灵格斯词霸新技巧新用法 百款精品游戏即将入驻百度游戏 全球广告业巨无霸即将诞生 全国产粮大县 刚问世,即将风行全国 国产首艘航母即将下水 首部国产轿车的诞生 国产网络安全硬件平台诞生 绯闻,是一则明星即将诞生的广告 “新一代魔术大师即将诞生” 全国首家“太空植物王国”即将开馆 不堪“人肉”攻击,全国政协委员怒告百度 百度搜索:从传统租赁到全国连锁的快速成长经历 利用灵格斯词霸获取英中两层含义 灵格斯词霸贺岁版技巧一席谈 常见问题解答 当前所在位置:l”。
应用二:正确朗读查词汇
灵格斯利用操作系统附带的TTS语音引擎, 英文单词、短语、句子的发音。输入要查询的英文, 按“Enter”键即会出现它的词典,包括音标、翻译和例句。选择相应的翻译或例句,点击“朗读当前选中的文本”即可听到灵格斯朗读选中的文字了。
优势一:屏幕取词一瞬间
点击“系统设置”,进入“翻译”选项标签,设置取词模式为“鼠标右键取词”,再选中“Ctrl”键。当鼠标光标移到词上时, 按下(鼠标右键+Ctrl键)即可翻译该词。
优势二:全文翻译超轻松
当你有篇英文看不懂或想翻译时,在灵格斯词典里按下“文本翻译”,在白色空白处拷入那段英文,选择“翻译引擎”,再选择从“英语”翻译到“中文(简体)”,点击“翻译”即可实现全文翻译。
一. 根据汉语写英文单词 (40’)
机器 眼镜 困难的 完美的 价值为 呼喊 无聊的
______ _______ ________ ________ ______ ______ ______
任何东西 谎话 音乐会 紧张的 结束 自豪的 发生
_________ _____ _______ _______ _____ _______ _______
出乎意料的 村庄 田地 每个人 笑 特殊的 千
__________ ______ ______ ________ _____ _______ _____
等待 安静的 消息 草地 选择 鸭子 到……里
_____ _______ ______ ______ ______ ______ ________
中国的 在……之前 激光唱盘 鼓掌 触摸 危险的 薯片
______ _________ ________ _____ ______ _______ _____
屏幕 生日 从前 照看 母亲节
_____ _______ _____________ _________ _________
二.翻译下列短语(10’)
have a party looks like a Chinese instrument at last last year
__________ ________ _________________ ______ _______
tell lies six thousand eight hundred and ninety three run into
_______ ____________________________________ ___________
difficult to choose feed the ducks
_______________ ___________
三.按要求写单词(40’)
1.过去式: clap-- sing-- wear-- read-- laugh--
2.复数: wolf-- sheep-- potato-- bus-- was--
3.反义词: cheap-- easy-- before-- tall-- big--
4.现在分词: swim-- take-- laugh-- stop-- see--
5.同音词: hear-- know-- I-- their-- C--
6.写出学习用品的单词:______ ______ ______ ______ ______
7.写出5个形容词:_______ _______ _______ _______ _______
8.写出表示乐器的单词:_______ _______ _______ _______ _______
罗马音主要作为日文的读音注释,类似于英文中的音标对英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。它最初的出现是日本人为了让他们的文字与国际接轨。
日语中,这种标记方法的符号叫做「ローマ字(罗马字)。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑本式罗马字”)。因为“罗马字”实际上是一套读音标注规范的实现而不是文字的实现,所以在中文里使用有着“罗马文字”含义的“罗马字”这种说法不太规范,翻译过来的时候应该使用“罗马注音”、“罗马拼音”、“日语罗马字”等。
(来源:文章屋网 )
记得快,忘得也就快,这是一个非常正常的规律。在背单词的过程中,复习就显得非常重要。德国心理学家艾宾浩斯遗忘曲线告诉我们人的记忆遗忘的规律,所以我们如果遵循先快后慢,先多后少的遗忘规律来趁热打铁、及时有效的复习,单词的记忆效果一定会更好。一般情况下,我采取这些办法让学生复习:
1、每节课当堂做巩固练习;
2、回到家里作业式复习
复习的时候,要先看英文翻译中文意思来一遍,然后再看着中文想它的英文单词再来一遍。
3、睡前回忆或脑海里放电影;
4、次日早起复习
对于前一个晚上回忆不起的单词,次日早起时尽快复习。复习的时候,可结合笔头写写练练,但一定要想它的读音(因为英语是象声的)。
5、英语课前复习
对于前一天学习的单词,要在课前看一遍,会了就划掉,而记不住的词则多读一下,单独背一下这些词。
6、 定期考试复习。
总之,记英语单词方法是多种多样的,只要灵活运用,只要有信心,只要坚持,加上勤于用功,平时做到多听、多说、多读、多写,就可以化难为易学好英语。相信在你不断的实践和记忆中,一定能找到一套最适合自己的记忆方法!
参考文献:
1、《外语教育心理学》胡春洞 王才仁 主编 广西教育出版社 1998年5月
2、《中小学英语教学与研究》 华东师范大学主办 2005年11月
【关键词】初中英语 提高 翻译水平
一、学生在英语翻译中遇到的问题
1.单词陌生,使句子意思不连贯,无法形成有效的句子。在进行阅读翻译时,碰到生词是十分正常的现象,但是,大多数学生在面对生词时都会采取忽视的态度,正是因为这样,他们的翻译工作就不能继续。例如,I can never forget the thunderstorm we often had in my home town.在这个句子中,学生可能对thunderstorm这个单词产生疑惑,对这个陌生的单词的中文意思不了解,可是偏偏这个单词作为句子的宾语,如果无法解释该单词,就无法完成整个句子的翻译。
2.中英互译,直译曲解意思,改变句意。英语有着自己的语言魅力,在翻译时,学生很容易会把中文的意思直接代入英文单词中,使英语翻译出现“中国化”现象,而这种翻译行为往往会改变英语句子本身的含义,使得翻译出现偏差。例如,在对这个英语句子进行翻译时,It’s a good father that knows his son,学生通常会根据字面意思翻译成“一个好爸爸很懂他的儿子”,这种翻译虽然也达到的翻译的目的,但是翻译的效果不是特别好,这句话更注重的应该是意译,最好翻译成“知子莫若父”。
二、提高学生英语翻译水平的有效措施
1.增加学生的课外阅读量,增加学生的词汇量。词汇作为英语学习的基础,在翻译这项工作中也是不可避免的重点对象。学生在翻译的过程中经常会出现碰到陌生单词的情况,这是不可避免的,但是,经过平时的积累,学生可以迅速的增加词汇量,减小翻译过程中遇到陌生词汇的状况。为了提高词汇量,老师可以让学生阅读更多的英文著作。在阅读的过程中,学生必定会碰到很多的陌生词汇,为了更好地积累学生的词汇量,老师可以要求学生记录在阅读过程中碰到的陌生词汇,并通过查阅英文字典等方式写下这些词汇的中文意思,这样,学生就会对这些词汇有初步印象,在碰到时能够有所反应。
背诵英文词汇表,巩固已有词汇量。每个人对知识的记忆都有一个规律,这就要求学生必须时常回忆已经学过的单词,以加深印象。因为在进行翻译时,往往会出现看单词想不起意思或看中文想不起单词,但是隐隐约约有印象的情况,这就是学生的记忆出现了遗漏,因此,为了帮助学生更好的记忆,老师应该让学生时常对记忆过的单词进行重新记忆,而老师可以通过单词听写的方式检查学生的记忆结果。
通过这种方式不但能够巩固学生的已有单词基础,而且扩大学生的单词面,增加学生的词汇量。
2.进行晨x,增强学生的英语语感,帮助学生翻译。语文学科有语感一说,作为语言学科的英语,自然也是有这一说法。现在的学生在口语上有着很大的漏洞,这与老师的教学方式是离不开的。很多的老师认为英语的教学应该着重放在听和写上,因而忽视了学生的口语能力,这样往往是那些老师忽视了听说读写之间的相互作用。英语整体水平的提高离不开听说读写这四项技能,而这些技能之间也是相互有影响的。因此,老师应该关注学生的英语朗读水平,通过加强学生的朗读能力,提高学生的英语语感,帮助学生翻译。
在进行英语学科的晨读时,老师应该要求学生更多的阅读英语课本中的范文,在学生能够字正腔圆的正确掌握了每一个英语单词的发音时,老师应该提高要求,要求学生的流畅朗读,即正确的把握抑扬顿挫的语调和轻重缓急的语气与连贯的诵读。这样循序渐进的锻炼学生的英语朗读能力能够增强学生的语感,帮助学生提高翻译水平。
总之,现在的初中生在英语的翻译方面还存在着较大的问题,他们在进行翻译时经常性的代入中文式语言进行直译,给英语的翻译带来了较大的语意偏差,因此,作为英语老师的我们应该积极寻找探索更多的有效措施,提高学生 的英语翻译水平。首先,词汇是基础,老师应该通过各种方式增加学生的词汇量,例如:背词汇红皮书、进行陌生听写大赛、生词大比拼的形式,让学生在游戏与欢快中记住更多的词汇。其次,英语语法是重点,在英语的翻译句子中,会出现很多的特殊句型,例如:倒装句、省略句等,这些特殊句型的加入会给学生的翻译加大难度,因此,老师在平时的语法课中就应该加入该语法相关的句子的翻译,让学生对这种类型的翻译有个印象,以便在碰到时不会慌乱。只有这样,才能有效的提高初中生的英语翻译能力。
参考文献: