公务员期刊网 精选范文 长沙翻译范文

长沙翻译精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的长沙翻译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

长沙翻译

第1篇:长沙翻译范文

【关键词】目的论;地铁公示语英译;问题;建议

随着中国与国际的接轨,城镇化进程的加快,地铁飞速发展,特别在大城市,双语公示语已经很普遍。而公示语翻译也变得尤为重要。本文以长沙地铁2号线公示语为研究对象,结合目的论分析长沙地铁的公示语是否达到了预期目标。

1 目的论

德国功能学派翻译目的论的核心是目的准则,即翻译的目的决定所有的翻译行为,翻译是译者在分析原文的基础上根据客户要求实现译文预期功能的有目的的行为。同理,公示语是以传递信息槟康模目的论适用于指导其翻译。

2 公示语定义及其功能

公示语是指“公开面对公众的告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。“例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语为在中国工作、生活、学习、旅游的外国友人提供了方便。因此在实际应用中具有指示性、提示性、限制性和强制性等应用示意功能。[2]在交际功能上,公示语具有介绍、提示、指令和限制等特点;在表现形式上,公示语具有简洁、规约、易懂、互文的特点。[3]在面向的对象上,公示语的读者是对公示语不需要任何职业或专业训练就能理解的普通人,如果读者不能理解就起不到公示语应有的作用了。长沙,正处速发展的阶段,各种机遇和挑战也随之而来。因此,处于这个关键期我们应该把握机会,公示语翻译就像一扇窗,让外国友人了解中国,这对维护和提高中国国际形象很重要。

3 长沙地铁公示语存在的问题

2016年3月,笔者到长沙地铁2号线实地调查,拍摄50张地铁公示语照片,采用“目的论”理论指导,参照公示语国家标准(2014版本),对相关双语公示语进行分析,发现长沙地铁公示语有诸多问题,总体归为以下7类。

3.1 拼写错误

在长沙地铁2号线梅溪湖站的出口,有一个火警电话标示语:Frie Telephone 出现了像fire 这样简单词汇的拼写错误。这也许是工作人员的粗心造成的。翻译的目的是为了传递原作者的信息,fire这个单词比较简单,再加上图片辅助,外国友人可能能够看懂。但是一个简单单词的错误给人以不严谨,不认真的印象。细节决定成败,所以我们要杜绝这样的错误。

3.2 用词不当

在地铁站的售票大厅,挂着总服务台的标志,翻译成“general information”.这种译法没有把意思翻译清楚,外国友人看到后可能会觉得莫名其妙。“一般的信息”?是不是还有特别的信息呢?所以这种译法不合适,翻译成“General Service Counter”或者“Reception”会更好,一看就知道这里是总服务台,达到我们的翻译的预期目的。

3.3 逐字翻译

在售票大厅有自动售票的机器,“自动售票区”翻译成的 “Self Service Area”.这里是典型的逐字翻译,而且还有欠额翻译,没有把售票的意思表达出来。原文是想传达乘客可以在这自助买票。而译文传达的意思是“自助服务区”。自助服务包括各种,可以是卖票、退票、改票等,在这里我们可以直接翻译成“Vending Machine”――“自动售票机”。意义更加明确,即乘客可以在这自行买票。

3.4 译名不统一

长沙地铁站的站名“梅溪湖西”翻译成的“West Meixi Lake”。我们首先看几个例子:1) West Beijing 2) Western Beijing 3) The west of Beijing,这三个词组区别很大,但很容易混淆。第一个是指人为划分的行政区域,翻译为“西北京”,类似的短语还有South Africa 指的的是南非,North America指的是北美;第二个是指自然地理意义上的范围,所以翻译为“北京的西部”;第三个是指“北京的西边”,不在北京的范围之内。所以梅溪湖西应该翻译成“The West of Meixi Lake”。同理,梅溪湖东也应该翻译成“The East of Meixi Lake”。

3.5 译文冗长

灯闪/铃响请勿上下车,翻译成的 “When there is flashing light or warming chime,do not board or exit the train”,在摩肩接踵的地铁里,目标语读者根本无暇顾及这么长的译文,而且译文当中也出现了warning错拼成warming这种情况,所以我们应该采用简短精悍的译文。应该翻译成When lights flash or bell,,do not get on and off.

3.6 欠额翻译

“所谓“欠额翻译”(又称“过载翻译”)与“超额翻译”,指的是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值。具体而言,欠额翻译高估了译语读者的知识准备并忽略了译文的可理解性,从而使译语读者因未能获得必要的信息对源语信息产生不解或误读。反之,超额翻译则让译语读者接收的信息比源语读者所应接收到的更多而导致误解。” [4]

在长沙地铁的玻璃门上都会贴有“请勿扶门”翻译成“Do Not Touch”。touch在英文词典里的解释是: ‘make physical contact with (person,object)。表示不能接触,地铁的门怎么会不能接触,扭曲了原文的意思。原文本来的意思是想提醒乘客们,不要靠在门上,但并没有不能接触的意思,所以应该翻译成“Do Not Lean on Door.”乘客就一目了然。

“小心站台间隙” 在长沙地铁2号线翻译成的“Caution Gap” 这里属于欠额翻译。原文读者看到这个公示语会觉得是一种人性化温馨提示。但译文没有完整表达原文意思,看到的人会有疑问,要注意哪的“gap”?还是说要提防一个叫“盖普(gap)的人呢”因为原文没有明确指出。所以说在翻译的过程中我们的翻译就已经出了错,导致信息失真。应该翻译成“Caution the Gap between the Train and the Platform”。

3.7 拼音翻译

在长沙地铁2号线的某站出口,一个灭火器直接用拼音翻译成了“Mie Huo Qi”,这种翻译有什么意义,想告诉只会看懂拼音的小学一年级学生这是灭火器吗?就算小朋友看懂了,那也不会用。根据《公示语国家标准》中的译写原则第二条--规范性:“1.公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。2.公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。”所以我们应该翻译成“Fire Extinguisher”。 [5]

4 建议

规范长沙地铁公示语翻译,有利于提高英语公示语的水平,更有利于外国友人更好地适应融入长沙,为他们的生活提供便利。通过分析长沙公示语现状并结合实际情况,可以从以下这几方面入手:

(1)长沙市交通部门应该加强监督力度,一发现公示语翻译错误就立即找翻译人员纠正。

(2)加强翻译人员的翻译理论学习并提高翻译能力。

随着我国与各国的交往合作,公示语在繁华的国际化大都市很常见,同时又有很多的目标语读者。翻译有没有达到我们传达话语的目的,是否规范,我们对此都应该引起重视。一方面,政府要监督,另一方面,译者要按英语语言习惯及思维翻译,翻译不是简单的字词翻译,而是应该传达原文作者的含义。相信两方面双管齐下,公示语也会越来越规范化。

【参考文献】

[1]陈小慰.翻译功能的启示[J].中国翻译.2000(4).

[2]王f,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[3]罗选民,黎士旺.关于公示语的翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(4):66

第2篇:长沙翻译范文

关键词:旅游饭店业;利益相关者;低碳经济模式

Abstract: a low carbon economy trend across the world, all walks of life are in advocating the energy conservation and emissions reduction low carbon development model. The tourist hotels a low carbon economy model of constructing involves to many interests, the article in changsha city as an example, this paper analyzed the tourist hotels building a low carbon economy model, and the necessity of the enterprise, government and industry from association and consumers the four core stakeholders perspective, this the interests of all parties, construct the tourist hotels "enterprise-GAC" a low carbon economy mode.

Key words: the tourist hotels; Stakeholders; Low carbon economy model

中图分类号: F590.7 文献标识码:A 文章编号:

【基金】湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目

【作者简介】1.蒋国国,男,湖南衡阳人,湖南商学院旅游管理学院会展经济与管理专业,主要研究方向为会展经济学;2.蔡梅良,女,湖南益阳人,湖南商学院旅游管理学院教授,主要研究方向为旅游经济学;3.郑佳平,女,湖南永州人,湖南商学院旅游管理学院会展经济与管理专业,主要研究方向为旅游经济学。

哥本哈根气候大会之后,低碳经济潮流席卷全世界,各行各业都在倡导节能减排的低碳发展模式。2009年底,《国务院关于加快发展旅游业的意见》颁布,其中肯定了旅游业作为服务产业的重要组成部分,具有碳排放少的突出优势,但是作为旅游业三大支柱之一的饭店业却是一个“高能耗、高排放、高污染”的行业。酒店是高消费场所,往往需要消耗许多的资源和能源,并排放大量空气污染物,成为城市碳排放的污染源。低碳时代,饭店业面临着前所未有的挑战与机遇,低碳经济模式的构筑势在必行。

一、长沙旅游饭店业构筑低碳经济模式的必要性分析

1.低碳经济模式是全球发展趋势,响应了国家的政策号召

发展低碳经济作为协调社会经济发展、保障能源安全与应对气候变化的基本途径,已得到世界各国普遍认同。我国从战略的高度重视低碳经济发展,积极借鉴发达国家经验,逐步建立起相关政策框架。长沙旅游饭店业低碳经济模式的构筑是对中央“十二五”规划的积极响应,在建设长株潭“两型社会”的过程中不仅可以带动地区转变经济发展方式,还能为其他区域提供经验,提升长沙在全国的地位,形成自己的“低碳”品牌。

2.构筑低碳经济模式能降低旅游饭店业运营成本,树立良好的行业形象

随着全球能源、资源价格不断上升,饭店在这方面的支出占营业费用的比例已达8%-15%,且呈上升趋势,因此,对于饭店来说,选择节能减排、低碳环保,不只是社会责任,更是为企业提供一种全新视角来审视流程、定位、行业、供应链、价值链,从而降低成本、增加效益、创造价值并形成自己的竞争优势。

3.旅游饭店业“三高”问题仍然突出要求加快构筑低碳经济模式

饭店使用的能源以电、液化石油气和柴油为主,消耗较大,而后两者是碳排放过高的罪魁祸首,据官方数据显示,长沙三星级饭店平均能耗指数为410kwa/,四星级为540kwa/,五星级为430kwa/。由于饭店的节约意识不强,管理不够规范,专业技术人员匮乏,设施配置的科学性、规划性欠缺等原因 ,导致多数饭店浪费现象比较严重,所提供的易耗客用品每年以惊人的数量递增。此外,主要消费品和饭店的经营管理模式也不够符合相应的低碳经济标准。

二、长沙旅游饭店业构筑低碳经济模式的利益相关者分析

旅游饭店业低碳经济模式的构筑涉及到多方利益,主要可分为内部利益相关者和外部利益相关者。

1.内部利益相关者

股东是饭店的投资者,对企业的决策影响很大,饭店要实行低碳化,必须征得股东的同意,他们能够促进资金的横向融通和经济的横向联系,提高资源配置的总体效益。管理人员是饭店的真正决策者,负责饭店的日常营运,控制着低碳经济模式的实现,只有他们做出合理决策,推动执行低碳行动,才可能实现低碳经济模式。要真正落实低碳经济模式,还必须依靠其实行者――员工,其虽然处于权力的较低层,但利益相关性却不容忽视,他们的工作直接影响到旅游饭店业低碳经济模式构筑的成功与否。

2.外部利益相关者

政府部门可以调控旅游饭店业的发展,如环保局、质监局等能够以干预、监督等形式影响饭店的经营模式,饭店则能以“低碳先行者”的身份响应政府“低碳政策”,并为政府提供税收。长沙旅游饭店业的相关行业协会包括湖南省餐饮行业协会、湖南省饭店行业协会和湖南饭店用品行业联谊会等,他们为长沙饭店业低碳经济模式的构筑提供规范指导,制定具体标准,评定相关等级。而饭店则可以通过行业协会随时察正自身的行为。游客(消费者)是旅游饭店业的“衣食父母”,是饭店经济利润的主要来源,低碳消费模式的构筑也必须充分考虑游客的需求。

3.核心利益相关者利益相关性分析

各利益相关者的利益诉求不同。饭店企业的目标主要是盈利,实现利润最大化,其往往会选择一种低成本的经营模式。政府重点考虑的是财政收入、经济增长及社会效益,并出台相关法规政策来保障社会、经济的可持续发展,个别地区由于对低碳经济的认识不够深入,偏重于追求经济的绝对增长,旅游饭店业节能减排工作浮于形式。作为旅游饭店业“引导者”的行业协会,既要维护好行业内各个企业的相关利益,保障行业声誉,也要通过制定行业内部规定来确保本行业健康快速发展,若其忽视对旅游饭店运营的规范以及低碳标准的制定和推广,放任企业各自为政,一味追求高利润,节能减排工作将停滞不前。消费者的利益诉求是企业的供应能满足他们的消费需求,他们通过选择消费对象和消费方式来不断追逐消费质量的提升,部分消费者低碳意识淡薄,过分追求个人享受,无视社会公共利益,肆意浪费饭店提供的一次性用品、水电和食物等,导致资源的浪费和环境的破坏。

通过对四大核心利益相关者利益相关性的分析,我们发现在权衡利益诉求的基础上,协调各方共同参与旅游饭店业低碳经济模式的构筑,能更好地实现互利共赢。基于此,我们可以用下表来简述这几种利益相关者的利益诉求及其对应的行为策略:

表1 核心利益相关者利益诉求及其对应行为策略表

利益相关者 相关利益 策略

饭店企业 企业利润 经营模式选择

政府部门 财政收入

社会效益 政策、法规制定

行业协会 行业声誉

行业发展 行业规则制定

行业内部监管

消费者 消费质量 消费方式

对象选择

三、长沙旅游饭店业“企业―GAC”低碳经济模式的构筑

通过对旅游饭店业低碳经济模式构筑中的核心利益相关者进行分析,我们从三个重要利益相关者――政府部门、行业协会、消费者出发,以企业为核心,构筑旨在实现旅游饭店业节能减排、可持续发展的“企业―GAC” 新型旅游饭店业低碳经济模式。

图1 旅游饭店业“企业―GAC”低碳经济模式图

作为旅游饭店业“企业―GAC”低碳经济模式的核心,企业在该模式中扮演的是执行者。针对企业内部利益相关者我们提出了不同的具体措施。股东的支持力度与投资是能否实现低碳经济模式的前提,应当充分发挥其监督权和决策权,督促高层管理人员定时定量完成每季度的节能减排任务,争取达到行业协会规定的低碳指标。整个经营过程中,股东的投资及增资必须是以低碳经济模式为前提。企业管理人员应认识到只有不停地深入进行低碳消费产品和服务的研发,企业才能在未来获得更加长远的发展。同时,对于管理人员和普通员工,要强化他们的低碳意识。在政府的支持下可以集中力量建立企业工作人员的培训基地,要将低碳的理念贯穿饭店经营活动和管理工作之中。对外要塑造绿色环保,低碳节能,具有社会责任感的饭店业新形象,对内要制定有效的管制体系,评价体系,考核体系、奖罚体系。同时还应在企业内部开展多种形式的节能降耗活动。让管理人员和普通员工切身参与到低碳实践活动当中去。下表是低碳企业与非低碳企业的主要对比:

表2 低碳饭店企业与非低碳饭店企业主要特点对比

具体方面 低碳饭店企业 非低碳饭店企业

饭店业的建筑物 充分利用自然条件(采光或气候降温) 传统的二次材料

施工装修 使用木制家具,天然纤维、棉、麻制成品,抓好施工节能管理,节约原材料,科学合理编排施工流程,避免浪费和重复建设 使用价格性价比搞且耐久,外观性强的家具,铺张浪费,不注意科学建设。

燃料系统 新型的生物节能锅炉 传统的燃油锅炉

客房用品 提供环保电器。取消一次性用品的免费提供,减少窗帘,床单洗涤次数,将废旧的布单做成抹布拖把再利用 提供市场上普通的电器。免费提供一次性用品

洗换次数频繁

空调系统 热交换器,将中央空调余热回收。这样就可以节省企业的自身成本,获得额外利益 传统的中央空调系统,浪费严重,成本大

餐厅服务 减少一次性餐具,绿色饮食 一次性餐具,饮食不环保

政府部门作为低碳经济模式中的调控者,一方面,联合行业协会、饭店企业开展低碳理念的宣传普及工作,让企业、消费者直观感受饭店业低碳经济模式构筑的必要性,提高二者的低碳意识。另一方面,通过各类媒体登放公益广告,使该观念深入人心,让消费者把低碳消费变成一种自觉行为。此外政府还应颁布完善一些政策法规,例如已经颁发的《循环经济促进法》、《节约能源法》和《环境保护法》等,并引入相应的奖惩措施到饭店企业经营活动中。

行业协会掌握大量的信息资源,与各方联系密切,应当利用这个优势对独自摸索低碳之路的饭店进行必要的指引,充分发挥其职能,根据长沙市饭店发展情况制定合理的行业节能减排、绿色环保标准,然后依照各个饭店不同的经营状况督促其按照标准制定每季度的目标,并针对饭店不同的目标实现程度进行评级;组织专家进行全面的低碳经济规划和论证分析,制定出方案后提供给会员,在饭店实行的过程中提供一定技术指导;适当组织会员进行相关交流;配合政府积极推行低碳经济模式,加强与政府的沟通,为旅游饭店业构筑低碳经济模式争取切实的优惠政策,并督促政府加强对饭店低碳化的监管,将低碳作为一种硬性规定。此外,行业协会还要做好低碳理念的宣传工作,协调好各利益相关者之间的关系。

旅游饭店低碳经济模式要求消费者必须转变消费观念及消费方式。根据国家统计局统计年鉴显示, 目前中国居民生活的能耗(含衣、食、住、行、用、服务六项)占全国能源消费总量的40%以上。消费者低碳消费对旅游饭店业的节能减排至关重要,降低物质消耗的低碳化旅游消费、更加亲近自然的节俭化旅游消费可以获得更多精神体验,且符合世界环保运动和生态文明潮流,成为时尚甚至高品位的象征。消费者可以利用消费者权益对企业、政府、行业协会进行监督。对企业,消费者可以对其采取强硬的态度促使其转变,比如坚持低碳消费原则。对政府,可以通过人民代表提出加强制度的建设和内部的管理。对行业,消费者应该积极加入行业推进的各项活动,比如行业要采取等级措施对饭店进行评级,消费者应该监督它的公平、公正性。消费者亦可以通过自己的人脉对政府、行业、企业采取的低碳措施进行宣传。

参考文献:

[1]尹奇凤.低碳经济背景下中国饭店业面临的机遇与挑战[J].生产力研究.2011:69~70

[2]翁钢民,刘岩. 低碳饭店的实现路径:基于环境成本控制视角的研究[J]. 生态经济,2011:131~133.

[3]徐迅.基于低碳城市的酒店绿色厨房建设对策研究[J].商业文化.2011:314~316

[4]匡跃辉.论低碳消费模式的实现[J] 消费经济,2010:89~92

[7]岑孔德,吕世明.宾馆酒店业节能低碳降耗实施的有效途径[J].河南商业高等专科学校学报.2010:31~33

[8]李萍.低碳经济模式下我国饭店业的发展策略[J].绵阳师范学院学报,2010:14~17

[9]沈子杨.论低碳酒店的营造[J].商场现代化.2010:82~83

第3篇:长沙翻译范文

【关键词】地铁翻译 路牌翻译 翻译对比分析

引言

上海是国内修建地铁最早的城市。笔者作为毕业于上海的研究生,亲历了上海从公交向地铁的转变过程。现上海的地铁线路已增加为16条,全国修建地铁的城市也已经增加至西安,北京,广州,深圳,长沙,南京,杭州,苏州,郑州及南昌等。其他城市,如赣州也正在修建地铁。作为一名上海世语公司的翻译实习生,研究生时期笔者更是审阅过广州地铁宣传册的翻译。

地铁翻译

上海地铁站名多为根据全国地名命名,在翻译上大多采取了拼音注音翻译。以娄山关路为例,地铁2号线中将其翻译为Loushanguan Station,而字典中对娄山关的释义则为Loushanguan Pass,该关卡位于西北部贵州省。“南路”,翻译为South Xizang Road. 从国际标准来看,应将Xizang改为Tibet.在虹桥路地铁站,笔者发现了“Middle Downstairs for Interchanging Line 1”换乘1号线请从站台中部下楼。这样的翻译看似短,实为介词叠加,不符合语法规范,很难从字面看懂。若非出于有限的空间考虑,建议将英语翻译更正为“Please interchange Line 1 from the middle of the platform downstairs”. 即使是“书院”一站,地铁翻译中也未采取Academy,而是采取拼音Shuyuan. 世博路则翻译为 “Shibo Ave.”.众所周知,世博在英语中的说法是World Exposition,这样翻译虽然简洁,但是失去了原汁原味的语言风格。如果能翻译为World Expo Ave.则显得更加贴近英美本土人士的表达习惯。

值得肯定翻译如,上海的地铁、南昌的公交中的爱心专座翻译为courtesy seat;非障碍电梯则翻译为accessible elevator,从翻译技巧上看,采用了反译的手法。用词上也显得非常专业。而武汉市的公交却将爱心专座翻译为love seat,犯了硬译的翻译错误。

香港的地铁中,将体育场翻译为Colosseum,众所周知,斗兽场是古代罗马君主观看角斗士决斗的地方,虽然有一定的文化含义,但这样的翻译难免引发游客血腥的联想,如果能换成普通的stadium,比发挥的翻译更简洁明了,为香港这座国际化大都市吸引更多的外国游客和居民。

武汉的地铁线路中虽然有“香港路”这一站名,却并未按照国际标准翻译为Hongkong Road,而是同样采取了注音的方式。

但南昌的地铁站名中,仅有八一广场、南昌火车站及南昌西站采用了英语翻译,其余站名皆为拼音翻译,这尤其反映在“路”、“街”的翻译中。但值得指出的是,南昌西站翻译为Nanchang West Station,按照标准的英语语法则应将此翻译改为West Nanchang Station. 方向词在前。地铁站名的翻译应该不仅从字面上理解,更要从深层含义揣摩。

长沙的地铁路线包含了橘子洲等著名景点,对于景点的翻译,地铁中仍然采用了音译的方式(transliteration),翻译为Juzizhou.

其他类型的英语翻译

对比来看,校园的指示牌翻译就显得更加专业。如上外研究生校园门口赫然立着指示牌上书,禁止鸣放喇叭,简短地翻译为No honking.湖北工业大学的校园中,除了给花草注明英语翻译外,还竖起了Central Avenue(中央大道)的翻译,这种以美国景点名称命名校园道路的方法,不失为吸引更多的各国留学生来校留学,使一所大学国际化的良方。

在武昌火车站公交站台T2候车区,笔者看到一张总体而言清晰明了的危险用品中英对照翻译表,但个别翻译仍是有美中不足之处。如compound用以翻译锆英石,与汞化合物翻译混淆,最后一栏,其他可能危及旅客人生安全和影响BRT设施安全的物品……翻译却以Other may endanger the life safety and effect of...明显犯了句子成份不全,缺乏主语的错误,应加上Other articles that...使得句子更加完整。而百年老店“谭木匠”武汉火车站二楼的分店门口,放置着一张“nationwidely universal price(全国统一零售价)”的牌子。但事实上nationwide一词可兼作副词及形容词,这里建议改为“universal price nationwide”更符合语法规范。

结论

总而言之,专业的英语翻译可以方便外国游客出门旅游,使地铁成为城市的名牌,彰显中国各大城市、景点、校园的文化魅力。虽然不同城市间的轨道交通翻译存在一定的一致性,其中的错误可能是由中国城市地铁、铁路扩建速度过快所致。笔者希望合理的翻译意见可以被采用,新的地铁、公路指示牌及铁路指示牌翻译中,能避免出现类似的错误。

参考文献:

第4篇:长沙翻译范文

Analysis the conversion of parts of speech skills

in the use of English-Chinese Translation

Shen Ying

(Changsha Electric Power Technical college Department of Economics and Management; Hunan; Changsha; 41000)

摘 要:英译汉过程中,词与词之间,句子与句子之间完全对应的情况存在,但毕竟是少数,为了使译文更加准确、更完美地表达原文的内容、思想和风格,又要符合汉语的表达习惯,可以把英语的一些词性转换为汉语的另外一些词性。本文就将从词性转译技巧方面做一些有益的总结和探索,希望对译者有些启发。

关键词:英汉翻译;翻译技巧;词类;转换

Abstract: In English-Chinese translation process, there are completely correspondents between words and sentences, but that is minority. In order to make translation more accurate, more exactly to the original content, though and style, we can convert some of the English parts of speech to some other part of speech of Chinese to meet the Chinese expression habit. This paper will do some useful summary and exploration of translation skills on the part of speech. And I hope it can give some inspiration to the translator.

Key Words: English-Chinese translation; translation skills; part of speech; convert

在翻译的过程中,由于英汉两种语言的表达方式、习惯和句子结构的不同而导致英语和汉语的词汇之间没有完全的对应关系,机械地把英语某一词类译成汉语的同一词类,显然是不行的。因此,在翻译的时候在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语的习惯,这种翻译方法被称为“转换译法”或简称“转译法”,转译法大量体现在词类转译上。本文将就常用的几种词类转换的方法和技巧进行归纳,并总结其在翻译过程中的运用规律。

一、 转译成动词

1、名词转译成动词

(1)由动词派生的名词

英语中大量由动词派生的名词在句子中往往都具有动词意义,在翻译的过程中这类名词往往都翻译成动词。例如:

Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.

发言人表示要解放世界上的被压迫者。

(2)含有动作意味的名词

英语中含有动作意味的名词如:attempt; use; glance; sight等翻译成汉语后需转译成汉语的动词。例如:

Every morning she would go to the lake area for a walk.

每天早上,她都要到湖区去散步。

2、形容词转译成动词

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词如cofident, certain, doubtful, angry, careful, glad, sorry, anxious等,这类形容词常与系动词be连用构成系表结构,这样的结构翻译成汉语时常常译成汉语的动词。例如:

Doctors are not sure they can save his life.

医生们不敢肯定他们救得了他的命。

3、介词转译成动词

英语中具有动作意义的介词,翻译成汉语时可转译成汉语的动词。

By radar people can see things beyond the visibility of them.

利用雷达,人们可以看见视线外的东西。

二、转译成名词

1、动词转译成名词

(1)名词派生的动词

英语中有许多由名词派生的动词和名词专用的动词,这类词在汉语中往往不易找到与之相应的动词,这中情况下可将之译为汉语的名词。例如:

To them, he personlfied the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

(2)英语中被动句中的动词,翻译成汉语时,常常译为“受(遭)到……+名词”,“加以+名词”的结构。例如;

His image as a good student was badly tarnished.

他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。

2、 形容词转译成名词

英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉语时常译成名词,这种情况比较常见。例如:

They did their best to help the poor.

他们尽最大努力帮助穷人。

三、 转译成形容词

1、名词转译成形容词

英语中许多形容词都有抽象名词的形式,如successful-success; comfortable-comfort等,而绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词。例如:

The blockage was a success.

封锁很成功。

2、副词转译为形容词

英语的副词可转译为形容词,但条件是被副词修饰的动词转译为名词了。此外,如果表示地点的副词如here、there、upstairs等放在被修饰名词的后面,也要把它们译为汉语的形容词。例如:

He routinely radioed another agent on the ground.

他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。

以上列出的翻译技巧只是在英汉翻译词类转换需要注意的一些技巧,我们知道,同其他学科一样, 真正做好翻译既要学习并深入研究翻译理论知识,更重要的是要在实践的过程中灵活运用变通这些理论知识,而作为一种语言活动,后者往往表现得更加自由。因此不管我们在翻译中使用哪种方法,我们都必须遵循“忠实、通顺”的原则,同时不断努力提高自己的本族语和外语水平,不断吸收和丰富各种基础知识,使翻译出来的作品通俗易懂。(作者单位:长沙电力职业技术学院经管系)

参考文献:

[1] 冯庆华 实用翻译教程(修订版)[M] 上海外语教育出版社,2002

[2] 郭富强 英汉翻译理论与实践(第二版)[M] 机械工业出版社,2008

第5篇:长沙翻译范文

>> 口译中跨文化交际的重要性 日语口译实践中的跨文化交际 口译过程中的跨文化交际能力培养 口译中跨文化交际差异的协调探析 关联理论视角下的跨文化交际研究 从关联理论视角分析跨文化交际中语境的重要性 国际学术会议中的跨文化交际―关联理论为框架 跨文化意识在英语口译中的运用初探 文化图式理论及其在跨文化交际中的运用 论商务口译员跨文化交际能力培养的必要性 从交际的视角研究关联理论在口译中的应用 关联理论在口译中的应用 跨文化交际意识在口译中的重要作用 汉英口译实践中的跨文化交际语用失误分析 浅析国际商务口译中的跨文化交际能力培养 口译员跨文化交际能力的提高 浅谈口译与跨文化交际的关系 口译中跨文化意识的培养 商务口译中的跨文化失误 浅谈口译中的跨文化意识 常见问题解答 当前所在位置:.

[2] Thomas,J.Gross-cultural Pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2).

[3] Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman House,1983.

[4] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).

[5] 赵彦春.翻译学归纳结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[6] Sperber,D&Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.

[7] 刘和平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

第6篇:长沙翻译范文

[关键词]公共标志 功能性翻译理论 功能

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)04-0026-02

公共标志是中国对外输出的窗口。它不仅能帮助外国朋友进一步了解中国,还能彰显中国人民的真诚。然而,由于种种原因,在中国公共标志的翻译中存在着许多问题,比如拼写错误、语义含混、用词不当等,这既对中国的国际形象产生了一定影响,也带来一些误解。本文聚焦这一现象,从公共标志的定义、分类及其翻译等方面加以阐述。

一、公共标志的定义与分类

根据牛津英语字典,标志(sign)是指“a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it”。“标志”是一个广义词,广泛应用于公共设施,从旅游、餐饮、住宿、娱乐、购物乃至金融服务等行业。具体来说,它涵盖了街道标志、道路标志、学校标志等。

二、功能翻译理论

20世纪70年代见证了全新的翻译理论——功能翻译理论的诞生,其代表人物是Hans Vermeer和Christiane Nord,他们都十分关注文本本身的功能,坚称是文本决定了翻译的过程,这与传统语言翻译理论认为的“源语言和目标语言之间是绝对等同的”有显著区别。

什么是功能?“功能就是意义。”[胡壮麟《外国语》1998,(3)]词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成为因果链。(T.Givon,1998,美国俄勒冈大学)由此可见,功能就是命题的内容,就是意义。换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。

目前功能翻译理论已经形成了比较完整的体系。如果我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。

三、从功能翻译角度看公共标志翻译中的问题

(一)字母顺序排列问题

拼音翻译是最常见也最容易忽视的问题,主要包括直接按中文顺序翻译或是拼写错误。中国人自己很容易明白标志的内容及所指,但对于刚来华的外国人而言这就构成了认知障碍。拼写错误,虽大多是由粗心导致且不至于造成误导,但会影响一个城市的形象。

(二)句法错误

常见语法错误包括名词单复数错误、冠词使用不当、动词形式不当、文体错用和滥用等。名词单复数错误,如“Man Restroom”应改为“Men’s Restroom”;冠词使用不当,如“Out of use, Please use other doors”(此门已坏,请走侧门)应改为“Out of use, please use the other doors”;动词形式不当,如“park”指“公园”,但是“parking”意为“停车”。

(三)中式英语

中式英语即口头语或书面语深受汉语影响,通常指在中文文本中出现的、不符合语法规范或是怪异荒谬的英语表达方式。如下例:

“小心滑倒”(Be careful not to slip)被译为“Slip carefully”,此翻译过多地考虑了汉语因素而忽视了英语语法。

“注意安全,坡道路滑”被直译为“Pay attention to safety. The ramp is slippery”。

(四)不规则用语和分歧

鉴于文化差异,汉语和英语在表达方式和思维模式上存在明显不同。

笔者曾看到公园的一处公共标志,中文是“小草微微笑,请你绕一绕”,而英文却译成了“Green grass smiles gently. Please walk around”,此翻译给读者造成了困惑。以“walk around”为例,The Collins COBUILD Advanced Learner Dictionary(2006)第五版在65页给出了“around”的两个释义:

1)To move around a place means to go along its edge, back to your starting point.

2)If you move around a place, you travel through it, going to most of its parts.

如果我们根据第一个释义,原文就会被理解成“小草微微笑,让你从它旁边过”。如果我们根据第二个释义,正好相反,原文会被理解为“小草微微笑,让你从它上面走过”。无论我们根据哪一个释义,都与原意差之甚远。

在休息室中,语言造成的笑话也随处可见。中文是“请您带好个人物品”,而英文则译成“Please Take Good Personal Things”,如果再译回汉语,就变成“请携带(质量)好的个人物品”。它会给外国人一种误读或暗示,即该标志的潜台词是“把质量不太好的个人物品丢掉或留下”。显然,这一翻译是站不住脚的。

(五)公共标志翻译的思考

公共标志的英文翻译中存在各式各样的问题。因此,有必要进行全面整合,完善城市双语公共标志,清理语言环境中的所有错误,优化语言进一步促进国际交流,改善我们城市的国际形象。要实现这一目标,我们应该明确责任和改善公共标志的翻译质量,尽量降低错误率,建立一个负责任的机构和统一管理。我们应充分利用大学的外语专业人员充实和继续加强翻译团队建设。

公共标志是重要的信息载体和应用在社会中的文本。作为特定类型的实务材料,它体现出明确的交际目的。公共标志的英文翻译首先应该考虑使用适当的词,以确保公共标志的翻译精准并合乎规范。如此,公共标志才可以真正发挥有效作用。本文给出了公共标志的定义、分类、特征和职能,并进而分析翻译中的各种问题。为与世界其他国家更好地沟通,树立良好国际形象,我们应注重公共标志的翻译。

【参考文献】

[1]Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary[Z].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained (2nd ed.)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]Nord,C.Text Analysis In Translation: Theory,Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[5]胡壮麟.篇章的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[6]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[7]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

第7篇:长沙翻译范文

【关键词】涉外旅游专业 景点导游词 汉译英能力

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)10-0120-01

中国旅游业的发展和壮大需要更多更优秀从事涉外导游的专业人才。目前有很多高职院校都开设了涉外旅游这个专业,以培养专业的涉外导游人才,但教学效果不尽人意。涉外旅游课的课堂教学忽略了培养学生的翻译实践能力,以致学生在用英文介绍中国景点时水平有限,没有达到预期的结果。本文根据涉外旅游专业对学生职业能力的要求,通过对部分景点导游词的翻译为例,提出几点教学方法,达到培养学生汉译英能力的目的。

1.丰富教学手段,提高学生学习兴趣,培养实践能力

一名称职的涉外导游,应具备较强的景点导游词的讲解能力。这是一种基本技能,也是关键技能,关系到能否准确无误地向游客传达信息,得到游客的信赖和支持。笔者认为,在编排涉外旅游专业学生的课程时可以适当增加一定的翻译课,给学生传授翻译理论和技巧,并加强翻译实践练习,来培养学生的翻译能力。在锻炼学生景点导游词的翻译能力过程中,首先我们要让学生了解和熟悉旅游景点的中文介绍,分析其语言结构特点,并且讲授汉译英的基本原则、策略和技巧。

课堂上,教师可以运用情景模拟导游的方法,选择好设定的景点讲解视频,例如,长沙岳麓山公园,进行逐句播放。视频中每讲完一句,就要求学生用英文翻译出来,教师对学生的表现进行点评。首先,教师做一下示范。

例如:长沙岳麓山海拔298米,林深竹密,花香草鲜,景色优美。

译文:Changsha Yuelu Mountain is 298 meters above the sea level, with deep forest and dense bamboo, sweet flowers and fresh grass, attractive and beautiful scenery.

分析:此句的翻译难度在“林深竹密、花香草鲜、景色优美”这三个词当中,译文中采取了直译的方法,并且把形容词放在了名词的前面。翻译出来后,保持了原文的对称和和谐美。接下来由学生逐句翻译,完成后,要求学生把英文导游词整个窜连起来,并配合视频完整地讲解出来。教师对学生的表现给以点评和打分。这样,既锻炼了学生的反映能力,又培养了学生的汉译英能力。

除了在教室里利用网络资源进行多媒体教学外,教师可以带领学生到景区进行实地讲解,即实训教学。采取分组训练的方法,三个学生一组,A学生扮演导游讲中文,B学生扮演外国游客,C学生是他们的桥梁,把A的讲解用英文逐句翻译出来给B,并且把B的问题用中文翻译出来给A。在讲解下一个景点的要点时,三人互换角色,继续按同样的方式操练。这样,既锻炼了学生的口头表达能力,又培养了学生的翻译实践能力。

2.加强学生自主学习能力,增加知识积累,达到活学活用的目的

一方面,作为教师,应创造各种条件和机会不断培养和训练涉外旅游专业学生的汉译英能力。另一方面,作为学生,也应加强自主学习。学生在进行英文景点导游词的讲解时,一般苦于英语词汇量太少,不知道如何表达,或者英语词汇意义混淆,不知道该选择哪个合适的单词来准确地形容一个对象,或者翻译的方法和技巧不够恰当。例如:

原文:桂林山水甲天下。

有些学生在翻译时不假思索,可能会采取直译的方法,把它译成“Guilin’s mountains and waters are the number 1 in the world.”这样让外国游客听起来就比较单调。如果采用意译的方法,“Guilin’s scenery is the best in the world.或者Guilin’s scenery is second to none.”这样听起来就更生动,蕴含的内容也更多。因为桂林的景色不但山清、水秀,而且洞奇、石美。

因此,为了培养汉译英能力,学生应不断扩大自己的英语词汇量,这是最基本的条件。可以通过阅读景区相关的资料,最好是中英文对照的导游词,一方面可以扩展自己旅游资源和文化方面的知识,另一方面可以学习别人优秀的解说。在阅读的时候,要善于做笔记,遇到有关景点描写的优秀词汇、短语和句子,就要摘记下来,变成自己的知识库。在导游的时候,就可以拿来活用。另外,学生每天坚持一定的翻译活动,也有助于提高汉译英能力。首先,找一些比较好的中文景点导游词,试着自己来翻译,再对照别人的翻译结果,找出自己的差距,分析自己的不足,不断改进和提高,日积月累,相信一定会得到很好的效果。

涉外旅游专业的学生还可以利用周末或者寒暑假的时间去带团,尤其是那些家住在景区附近的学生,比如张家界,凤凰等等。这对提高他们的讲解能力、增加他们的导游经验,是大有帮助的,正可谓“熟能生巧”、“实践出真知”。此外,作为涉外旅游专业的学生,应抓住机会,积极参加英文导游职业资格考试,争取多带外国旅游团,增加自己的就业优势,同时也能为自己创造更丰盛的物质财富。

总之,培养涉外旅游专业学生的汉译英能力不是一朝一夕的事情,教师和学生都必须付出自己的努力。作为教师,在传授给学生翻译的方法和技巧时,应不断创新自己的教学方法和手段,激发学生的学习兴趣,加强学生的实践能力和职业技能的训练,培养社会需要的涉外导游人才。作为学生,应提高对自己的要求,加强自主学习,使阅读形成习惯,多动脑,多动笔,多动口,多参加实践活动,努力使自己成为一名优秀的涉外导游。

参考文献:

[1]李仕敏. 高职学生旅游文本翻译的职业能力培养的探索和实践[J]. 中国科教创新导刊,2010(第17期)

[2]陈欣. 导游英语情景口语[M].北京:北京大学出版社,2009

[3]于燕,刘小兵. 浅谈高职旅游专业学生英语讲解能力的训练[J]. 教育探索,2011(第7期)

第8篇:长沙翻译范文

前,吕思勉在常州府中学堂任教时,曾有一次出有关历史地理的考卷,总共4道题目,每题25分。有一位学生对于其中关于吉林省长白山地势军情的题目非常有见解,下笔后就忘了停。直到临交卷,才发现自己来不及作答其余的3道题目了。考试结束后,学生们趴在窗口偷看吕思勉阅卷,发现轮到批改那张只答了1题的考卷时,写了一张又一张纸的评语,吕思勉嫌用来批改的铅笔写了削,削了写打断思路,干脆把铅笔劈成两半,夹住铅芯边抽边写。最后总共才25分的题目,吕思勉却给了这张考卷75分的成绩。这位学生就是后来成为一代大家的钱穆。严耕望将钱穆、吕思勉、陈寅恪和陈垣并称为“中国近代四大史学家”,师生二人同在此列,也是学术界的一段佳话。

刘师培

刘师培为人不修边幅,蓬首垢面,衣履不整,看上去活像一个疯子。他住在北京白庙胡同大同公寓,一天,教育部旧同僚易克臬来访,见他一面看书,一面啃馒头,他面前摆着一碟酱油,却因专心看书,把馒头错蘸在墨盒里,送到嘴里去吃,把嘴和脸都涂得漆黑一片,看上去又像一个活鬼。

章太炎、刘师培、黄侃三人常在一起切磋学问。有一次,刘师培感叹自己生平没有资质优秀的弟子堪当传人,黄侃即朗声问道:“我来做你的关门弟子如何?”刘师培以为黄侃只是开玩笑,便说:“你自有名师,岂能相屈?”黄侃正色相告:“只要你不认为我有辱门墙,我就执弟子礼。”第二天,黄侃果然用红纸封了十块大洋,前往刘家磕头拜师。而黄侃只比刘师培小两岁。

赵元任

赵元任一生中最大的快乐,是到了世界任何地方,当地人都认他做“老乡”。二战后,他到法国参加会议。在巴黎车站,他对行李员讲巴黎土语,对方听了,以为他是土生土长的巴黎人,于是感叹:“你回来了啊,现在可不如从前了,巴黎穷了。”后来,他到德国柏林,用带柏林口音的德语和当地人聊天。邻居一位老人对他说:“上帝保佑,你躲过了这场灾难,平平安安地回来了。”

1920年,英国哲学家罗素来华巡回讲演,赵元任当翻译。每到一个地方,他都用当地的方言来翻译。他在途中向湖南人学长沙话,等到了长沙,已经能用当地话翻译了。讲演结束后,竟有人跑来和他攀老乡。

这位被称为“中国语言学之父”的奇才,会说33种汉语方言,并精通多国语言。研究者称,赵先生掌握语言的能力非常惊人,因为他能迅速地穿透一种语言的声韵调系统,总结出一种方言乃至一种外语的规律。

金岳霖

徐志摩这样描述他那个研究逻辑的朋友金岳霖:“金先生的嗜好是捡起一根名词的头发,耐心地拿在手里给分。他可以暂时不吃饭,但这头发丝粗得怪讨厌的,非给它劈开了不得舒服……”

第9篇:长沙翻译范文

关键词: 蛇 习语 文化意义 翻译策略

一、引言

长期以来,人类与自然界中的各种动物关系密切,对各种动物的生活习性、特征也十分了解,因此对它们产生了丰富的联想。蛇虽说不象猪那样能保障人类的肉食,但它的习性、特征完全为人类所熟悉,且人类对它产生了特定的情感并赋予其丰富的联想意义,进而用蛇的某些特征或联想意义来表达或解释周围客观世界及其相关事物。这些表达法因其为人广泛使用而被固定了下来,形成了生动的习语和谚语,成为一国文化中不可缺少的组成部分。

在英汉语言中,蛇的形象和喻义既有相似也有差异。英美人和大多数中国人都深知日常生活中常常会有提及蛇的时候,但要是真的见到了蛇总会有各种感情的表露,各种联想涌上心头。但是,英汉语言中蛇文化有着不同的文化发展轨迹。蛇在英汉语言中存在不同的文化涵义,有时即便在同一种语言文化中,有关蛇的文化内涵与联想意义也在不同时期呈现出多样性。这些富含文化意义的习语在展现英汉两种语言独特韵味的同时,也给译者在选择翻译方法上带来了不小的困难。

一、蛇在汉语中的文化意义:

蛇在汉语中的文化意义非常丰富,既有积极意义,又有消极意义,还有中性意义。蛇积极的文化意义是人们喜闻乐见的,如在很多时候,蛇都被比作龙,蛇通常称作“小龙”,蛇蜕下的皮叫蛇蜕,也叫“龙衣”。民俗农历二月二是蛇冬眠结束,开始出洞活动的日子,而这一天也被称作“龙抬头”。龙的形象也是人们照着蛇的样子,加了点龙须、龙鳞、龙角等增加而成的。蛇是龙的前身,《山海经・大荒经》中道:“西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其视乃明。不食不寝不息,风雨是谒。是烛九阴,是谓烛”(在西北的海外,赤水北岸,有一座章尾山。山上有尊神,人面蛇身,全身通红,身子长达一千里,竖立生长的眼睛正中合成一条缝,它闭上眼睛就是黑夜,睁开眼睛就是白昼。它不吃饭不睡觉不呼吸,只以风雨为食物。它能照耀阴暗的地方,因此称作烛龙)可见,古时候,蛇的地位在中国可算是比较高的,虽然与龙的地位仍然千差万别,但已享有相当高的的地位。那时很多人崇拜的神人,如补天的女娲、伏羲、开天辟地的等,都与蛇有着千丝万缕的联系。女娲是人面蛇身,是龙首蛇身,伏羲是人身蛇尾。因此,在古代,蛇的地位相当高。在那时,蛇本身并无贬义。从东汉许慎对甲骨文的解释中可看出,古人对蛇并无半点恶意。蛇身曲线有致,有如女性婀娜多姿的体态。

蛇还象征着知恩图报的高尚人格。如蛇雀之报,“大蛇衔明珠、黄雀衔白环报恩的故事。隋侯出行见大蛇被伤中断,以药封之,蛇乃能行,岁余,蛇衔明珠以报之,谓之隋侯珠、明月珠。”(见《淮南子・览冥训》汉高诱注、晋干宝《搜神记》卷二十)此处的蛇便是知恩图报高尚人格的象征。

另外,蛇通常被用来比作书法笔画流畅,笔式雄健,或指文笔流畅,文思汹涌,下笔如有神助。现列举几个成语加以说明:

(1)笔走龙蛇:形容文笔极好,挥洒自如。

(2)走蚓惊蛇:像逃窜的蚯蚓,想受了惊吓的蛇。比喻书法运笔迅速,笔式雄健。出自“锦绣额赠新题走蚓惊蛇,丹青帧摸巧样回莺舞鹤。”――明・汤式《一枝花・赠明时秀》套曲。

(3)飞鸟惊蛇:像飞鸟入林,受惊的蛇吓得立刻窜入草丛一样。用于形容草书自然流畅。出自《法书苑》:“唐时一僧释亚楼善草书,曾自题一联:‘飞鸟入林,惊蛇入草’”。

尽管蛇有如此多的积极意义,但它也有不少的消极意义。这是因为人们一想到蛇,仍然会害怕。它长相丑,会咬人,人人厌恶,且蛇通常神出鬼没,咬人时迅速而无声无息,非常致命,因此通常以蛇代指邪恶的人或事。这可从很多成语、歇后语、谚语中见其一斑。例如:

(4)蛇蝎心肠:以剧毒之蛇和蝎比喻人心之恶毒。形容人心歹毒,恶毒之至。

(5)阴沟石缝里的蛇蝎――暗伤人:指暗中伤人。

(6)牛鬼蛇神:比喻各色邪恶或各种恶人。

另外,蛇也指阴险的人。如:

(7)虚与委蛇:指对人虚情假意,敷衍应酬;

(8)拨草寻蛇:比喻执意寻找某物或比喻招惹恶人,自找麻烦。此处“蛇”可指“麻烦,坏事”

然而,蛇在有些词中又是中性的,有时也可能既含褒义又含贬义,只是要看在什么情况下怎么解释。例如:

(9)打草惊蛇:本来想捉蛇,可是却惊动了它,给捕捉带来麻烦;不想被蛇所伤,或是想找出蛇在哪,故意打草。

(10)画蛇添足:蛇本来没有脚,画蛇却画上脚。喻指做多余的事,反而不恰当。在这一成语中,蛇本身并无褒义或贬义。

(11)打蛇打七寸:比喻做事要抓关键,这样才容易取胜。

二、蛇在英语中的文化意义

英语文化受外来文化影响很深,从其中的蛇文化就见其一斑。圣经文化及其他文化的影响使得英语文化中蛇的文化意义非常丰富。

英语文化中的蛇,其地位比在汉语文化中的蛇要低得多,蛇的意义也通常都与邪恶相关。《圣经》中的那条大蛇,引诱亚当与夏娃偷吃禁果,从而遭到惩罚,被逐出伊甸园,终生爬行。“农夫与蛇”故事中的那条蛇,忘恩负义,农夫出于善心救他,却因为无知打扰了它冬眠反而遭它所害。

蛇也常指阴险狡诈的人或事物。如“snake in the grass”是指潜伏的危险或敌人,指人表面一套背地里一套,两面三刀,非常阴险狡诈。“snake oil”指的是毫无用处的建议或问题的解决方案,是含有贬义的。“A bad conscience is a snake in one’s heart.”相当于汉语中的“做贼心虚”。在这句谚语中,“snake”指的是某人心中的一些隐秘,而这种隐秘通常与坏事有关。“cherish a snake in one’s bosom”,其汉译为“养虎为患”,可见,句中想“snake”指的是那些忘恩负义之人,带贬义色彩。“Take heed of the snake in the grass”,汉译为“草里防蛇”,也指阴险的人或事。

蛇在英语中也有意义为中性的时候,如“go at something like a boy killing snakes”,小男孩杀许多蛇是需要很大力气的,因此指的是精力充沛地去做某事。

另外,蛇也代表智慧,伊甸园中,在蛇的影响下,亚当夏娃纵然受到上帝的惩罚,可是换个角度想想,在此之前,他们毫无羞耻之心,而在此之后,他们才开始有了羞耻之心,用无花果叶子编成裙子来穿,如果没有蛇的影响,亚当和夏娃今天将仍在伊甸园当中,什么都不懂,什么都不会做,过着象在牙塔里生活的日子。

蛇在英语文化中也代表治愈的力量,这可从《圣经》中一段话而知:“Jesus uses the symbol of the snake on a pole to illustrate to Nicodemus God's healing power over sin for anyone who can look upon Jesus and live.”因此,很多西方国家医院或诊所的标志都是蛇和针,这种力量不只针对肉体疾病,也针对精神上的罪恶。

三、与蛇有关的习语的翻译

在英汉文化中,由于蛇的象征意义差别甚大,所以其文化意义各有不同,这自然就成了影响译者顺利翻译的障碍,为此本文特列举一些习语及其译文加以佐证。证明有关蛇的习语在英汉互译中必须相互转换意义,同时译者也需根据具体情况采用不同的翻译策略。只有这样,才能消除读者的理解障碍。

(一)直译

直译指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。它更倾向于原文,以原文为主导。直译能更好地传达原文的精神,有助于读者了解原文原貌,了解源语的形式以及文化等。

(12) But beneath that placid surface the IMF sees a snake pit of threats.

但在风平浪静的表面下,国际货币基金组织看到了种种蛇穴般的威胁。

(13) After a time,we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square,so we went to have a look at him.

过了一会儿,我们注意到广场那头有一个背着两个大筐的耍蛇人,于是就走过去看看。

(14)A powerful dragon cannot crush a snake in its old haunts.(强龙不压地头蛇。)

(15)To kill a snake, you must first crush the head.(打蛇先打头。)

(二)意译

由于英汉蛇文化的巨大差异,在翻译与蛇有关的习语时可能需要进行转换。为了让读者更好地理解原文的文化意义,译者有时只能根据原文的大意来翻译,而不能作字面翻译,否则会显得过于生硬,难以理解。有时候意译更能体现译文的语言文化特征。由于意译法更侧重译文,因而源语的一些语言特征可能会在这一过程中丧失。

(16)I always thought John a true friend,but his action later proved him to be a snake in the grass. 我过去一直认为约翰是个真朋友,但他后来的行为证明他是个奸诈的人。

(17)The news wakes a lot of snakes. 这个消息引起了极大的骚动。

(18)As for Yemen,it is an ungovernable snake pit,home to rival tribes,secessionists and a local branch of al-Qaeda. 至于也门,这是一个无法管理的疯人院,这里是部落竞争对手的基地,也是分裂分子和的地方分会。

(19)For Sarah Palin and her pals,man-made global warming is nothing but a “bunch of snake oil science.”对莎拉・佩林(Sarah Palin)及其同党来说,由人类造成的全球变暖不过是些“江湖科学”罢了。

(三)借用法

借用法是指借用其它喻体将所要表达的意思表达出来,虽然喻体有所改变,但意思却完整地表达出来了。这种转换,部分原因在于同样的事物在不同文化中的意义不同,人们对它的理解也就不一样。适当的转换,有助于读者更好地理解原文,加深对国外文化的了解。

(20)What he did was to warming a snake in his bosom. (他在引狼入室。)

(21)I have had enough of Shi,he made a fortune by selling snake oil.

这件事真是让我难以置信,他靠卖狗皮膏药发了大财。

四、结语

英汉语文化中,蛇的意义千差万别,人们对蛇的理解大有差距。两种文化的蛇文化同样历史悠久,源远流长,在人们脑海当中根深蒂固,印象深刻。了解蛇在英汉语言中所代表的不同意义和内涵,有助于人们更好地了解英汉语言文化的差别,有助于二语种之间的交流和联系。译者在翻译实践中,有必要了解原语和译入语文化之间的差别,根据具体情况采取不同的翻译策略,以便译文更好理解,也便于读者更好地了解两种文化之间的差异。

(本文系湖南省教改项目:跨文化交际与大学英语教学[2005]280(86)。)

参考文献:

[1]冀安.生肖文化[M].北京:中国经济出版社,1995.

[2]李延林等.英语文化翻译学教程[M].长沙:中南大学出版社,

2003.

[3]李延林等.英语文化翻译学实践教程[M].长沙:中南大学出版

社,2003.

[4]施爱红.蛇年话snake [J].英语知识,2001,(2).