公务员期刊网 精选范文 会议发言技巧范文

会议发言技巧精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的会议发言技巧主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

会议发言技巧

第1篇:会议发言技巧范文

1.控制会议的气氛

召开一个会议,会议主持人应认真地肩负起最大的责任,他应能很好地掌控到全局,应能有效地观察到所有参会者及其反应,决定整个会议气氛的基调。会议主持人也许有一些个人的偏好,但是无论如何不能把所有的会议都开成个人风格的会议。会议主持者应当按照会议的性质、传达的内容来定位会议的风格。会议主持者需要适时地区分参会者的不同风格,控制会议的气氛。

2.控制会议时间、推动会议的进程

作为会议的主持人,如果能充分地准备,完全能有效地控制会议的时间。会议过程中,尽量不要拖延;发现会议误入歧途或有一些拖延时,会议主持者应立即以最快的速度调整到正常的议程中。会议主持者给参会者提供一个讨论某项问题的环境,或传达信息,一定要按照会议的议程进行。此外,有很多专家在场时,会议主持者一定要做到不卑不亢。

3.协调发言

协调参会者的发言是会议主持者的另一项非常重要的工作,只有协调好参会者的发言,才能更好地将整个会议引向一个良好的进程。这其中包括如何充分调动参会者的积极性,让其主动、自觉地发言;或参会者积极性太高时,适当地把握会议的进程。

4.观察参会者的反应并给予及时的反馈

观察参会者的反应并给予一些及时的反馈是会议主持者的职责。观察参会者的反应,并给予反馈,有助于整个会议的顺利进行,同时还能很有成效地和参会者进行有效的沟通,从而为高效率的会议奠定坚实的基础。

5.做讨论的总结

剔除小的、次要的问题,进行讨论的总结是会议主持者的职责,这样可以保证会议的成果,引导会议的良性进展,而不至于使会议最终没有任何效果,或乱七八糟、没有任何的条理性。

6.跟进会议的决定

做一个会议主持,对于初、中级的经理而言,会议要达到的目的以及最终的会议结果是很重要的一部分工作。通过会议达成一些目标,若只有希望而没有实际的行动,也是没有意义的会议。会议主持者应认真地对会议高度负责,应及时地对整个会议的决策和结果进行跟踪,以达到预期的目标。

此外为了让会议有效,除了前面提到的会议准备,会议主持者还应进行会前的最后的准备,否则,失败的准备等于准备了失败。会前最后的准备包括:一定要最后核实一下曾经准备过的资料;会议的地点以及情况;确认参与者;器材的等各种准备情况。

会议现场的控制

做好会议的准备之后,会议主持者可以开始会议。在会议过程中,每个人都希望会议能顺利地进行,但是也经常会有一些意想不到的问题会出现,这就需要会议主持者有效地控制会议的现场。

1.无人回应

会议进行过程中,当会议主持者提出一些问题时,存在没有任何人回答的可能,在这种情况下,会议主持者应该怎么办呢?没有人应答的场面会对整个会议目标最终的达成产生负面影响,因为得不到反馈。会议主持者就一定要想办法鼓励参会者说出自己的意见和建议。

当遇到这一问题时,会议主持人就应该使用一些技巧来鼓励参会者的发言。最简单的办法就是点出参会者的名字,这样冷场的局面就很容易打破。此外,会议主持者还可以通过运用眼神来鼓励参会者发言。

实际上,会议主持者点到一个人名字时,这个人会特别集中精力、特别认真地去思考问题。而且往往在第一个参会者发言之后,其他参会者就会开始活跃起来,踊跃地发言。实际上,这跟人与人之间的破冰有关,会议主持者应打破沉默的坚冰,开好会议的头,不将沉默带到会议的过程中。

2.个别参会者不停地大发议论

与冷场相反,个别参会者有时不停地高谈阔论,也会造成尴尬的局面。会议的大部分时间被个别的同事独自占去了,会议俨然成了他的个人专场,作为会议的主持人又应该怎么办呢?

直接打断,回避这个问题,进行下面的议题作为会议主持人,有推进会议议程的职责。于是很多会议主持者就会直截了当地打断,回避问题,直接转到下面的议题。实际上,这种做法是错误的,这是主持人不能控制局面的典型表现。回避这个问题,会造成不好的结果。如果议题还没有讨论,只有一个人在没完没了的发言,而会议主持者就当作讨论完了,这是主持者不能掌控局面的一个最典型的表现。

让员工充分发表意见,并试图参与讨论。基于民主的想法,很多会议主持者会采用“让员工们充分发表意见,并试图参与讨论”的方法来解决个别参会者大发议论的问题。这种做法也是错误的,如果每提出一个问题都如此进行,会议将占据工作的全部时间。因为如果员工提出一个问题就进行讨论,参与者将轮流成为主持人,那么所有的时间就被讨论这些细枝末节的问题所占去了。

打断,并要求大家先集中问题,再有针对性地解决最后一个方法是“打断,并且要求大家先集中问题”,如果问题是共性的,那么有针对性的解决;如果问题不是共性的,则可以略过,与员工在会后单独地解决。解决主要问题是提高会议效率的好方法。在有人不停地大发议论时,会议主持者要打断,征求大家的意见,然后继续推动会议的议程。此外,会议主持者还可以通过限制发言时间的办法制止个别人不停地大发议论。

3.进行小范围的讨论

在经理或主管的心目中,可能会有个别重点员工,该重点员工可能是经理培养发展的对象,也可能是能带来最好业绩的员工。通常在这种情况下,一旦他们提出问题,主管或经理在作为会议主持时,就愿意多跟他们进行沟通,结果可能就会使其他的员工感觉受到冷落。那么,会议主持者应该如何有效地避免这种情况的发生呢?

对参会者提出的问题置之不理,进行下面的议题对参会者提出的问题置之不理,是会议主持者最容易也直接想到的办法。但是这种做法是错误的,鼓励参会者提出问题是会议主持者的职责,如果对参会者提出的问题置之不理,不仅会直接打击参会者的积极性,更重要的是对于解决问题毫无帮助。因为,会议主持者没有确定该问题是否属于共性的问题,就直接放弃了,对于会议目标的达成会有负面的影响,很容易造成损失。

建议其他员工也就此发表意见,大家都参与讨论,建议其它员工也就此发表意见,参与讨论是主管从个人角度判断,该参会者提出的问题属于共性问题,因此建议其他员工也就此发表意见的一种做法。实际上,其他参会者不一定了解该问题的前因后果,因此不一定能有效地提出多少意见和建议。有调查数字显示由于个别员工提出个性问题而致使会议跑题的现象大约占整个会议的50%。而有83%的人会对会议跑题感到苦恼,由此可见这是一个十分严重的问题。因此,这是一种错误的做法。如果每提出一个问题都如此进行,会议将占据了工作的全部时间。

重复参会者提出的问题,并参其他参会者确认此问题有无共性,这是会议主持者正确的做法。既然会议主持者鼓励参会者提出问题,那么就要正视所提出的问题,向参会者确认其所提出的问题,并与其他参与者共同确认该问题的可探讨性。此外,如果会议主持人企图以更大的声音压倒小会的声音,只会得到适得其反的不良结果,弄得自己疲惫不堪。

取得满意的会议效果

掌握了会议主持的技巧,并有效地控制会议现场后,处理好突发事件,会议主持者可以带领参会者成功地完成一个完整的会议过程,但并不等同于实现了会议的最终目标。会议是否有绩效、能否真正地产生效果取决于会议主持者对于会议结果的及时跟踪。管理者要取得满意的会议效果,需要制订行动计划、跟踪执行、责任到人、限制时间、确认理解。

行动计划

要取得满意的会议结果,在整个会议进程中,非常关健的一项也是最后一项,即行动计划。通过会议,管理者最终要得出决议,决议以后执行的方法,这都需要制订行动计划。

通常情况下,管理者会将行动计划交给一个项目负责人或行政,让其依据决议制订一个行动计划。实际上,这样制订出的行动计划并不一定能有效地让员工很好地执行。因为员工有可能将其作为传达文件看待,还有可能员工对其分工不认可和不满意,导致了员工的不愿意执行。最终导致会议毫无结果。因此,若有必要,管理者一定要在会议过程中制订一个行动计划,对于各参会者所负责的内容,所有的参会者应该有所共识。

执行的跟踪

达成共识,确定各参会者所负的责任之后,执行的跟踪就成为接下来最为关键的一步。执行的跟踪包括制订跟踪负责人和跟踪的方法。通常,执行的跟踪要明确所要完成的项目、跟踪的负责人、完成项目的限制时间、可能涉及的合作部门和个人、所要达成的目标以及衡量的方法等各方面的内容。

责任到人

责任到人即确定最终由谁来负责某项具体任务,这是非常关键的一点。管理者一定要避免让员工们在私下里协商确定职责所在,这样会造成效率降低,并且有可能造成项目的无法完成,成员之间也会相互推卸责任,从而最终影响了整个会议目标的实现、决策的执行。

时间限制

时间限制是为保证项目的规定进度而制订的。有些项目会议通常在每个星期或项目取得一定进展时,定期召开回顾会议。通过限制时间,管理者可以有效地把握整个项目的进展程度,并能有效地最终保证项目的完成,实现会议的目标。

确认理解

以上步骤完全完成之后,管理者还需要针对分工责任人、项目的时间限制等问题,询问所有参会者是否理解并认可,即进行确认理解的过程。只有得到全部员工的认可,并使得员工明确了自己的职责所在以及时间上的限制,整个项目的完成才能可靠地得到最大程度的保障及可检查性。完成确认理解的过程,那么整个会议从准备到实施及最后跟进的过程也就完成了。

第2篇:会议发言技巧范文

【关键词】职业教育;班会;沟通交流

中图分类号:G64文献标识码A文章编号1006-0278(2015)11-173-01

大学新生进入校园伊始,很多同学都希望能够在多方面得到锻炼。学生会和各种社团成为他们的首选舞台。但是毕竟能够进入学生会的学生还是少数,社团往往需要学生有一技之长,而且学生会工作和社团活动往往会占用比较多的学习时间,大多数学生活动的中心还是在班级、在班主任和班集体里。大专学生在校期间不过3年,除去实习和假期,时间并不是很多。如何让学生们尽可能多地得到锻炼,一直是笔者在班主任工作中注意的问题。

班会一般是每周一次,班主任和全班同学一起回顾一周工作,学校和系里近期的一些工作重点和工作安排,重点是班上学生的思想动向、安全提示、卫生情况和各项纪律执行情况。传统的班会都基本上是班主任的一言堂,把人召集齐了,开始根据自己了解的情况,一项一项安排工作或者落实,学生们事先不知道内容,缺乏心理准备,往往是跟自己无关的内容比较多,即使是需要关注的内容也容易错过,大多低头听讲,甚至打瞌睡玩手机,参与度很低,班主任讲完即一哄而散,有时候会后没人去落实一些会议安排执行情况。整体效率不高,效果不好。

现代企业与传统的企业在管理方面最大的区别之一在于:现代企业管理注重人的素质、人的协调、人的激励和人的自控。旨在通过较高的领导层素质和员工素质,以及合理的人力资源配搭,使企业形成良好的组织氛围,和自律自激机制,最终实现企业的管理目标。这对于员工的要求是很高的,职业院校要培养这样的高素质人才,就要使在校学生在个人表达、与人沟通交流等能力得到提高和锻炼。

根据余世维先生的有效沟通经验,班主任逐步把班会召集和主持交给了班委,并且有针对性的对于如下方面进行了一些改革和规定:

一、参加人员

这方面没有异议,班上全体在校的学生参加班会。特别情况可以请相关的老师和领导出席。有事请假,指定专人通知会议内容。

二、主持人安排

每次由班长,团支书和副班长三人中一人为主发言和主持,其他人辅助。轮流得到锻炼机会。

三、如何控制

主持人在会议之前必须预先和班委及班主任进行沟通,对于会议议题心中有数,负责通过QQ、电话或者当面通知时间地点安排,掌控会议流程,提高组织协调能力和领导能力。

发言时间严格控制,班委中指定一人负责,有权对于超时行为予以阻止,避免空话套话,不知所云,这样发言人必须事先有所准备,提高其组织能力和语言表达能力。

四、发言安排

班委会成员坐在前列,有针对性的决定这次会议发言与否,除了会议主持人之外,每人发言机会只有一次,每人发言最多不超过3分钟,班主任最后发言,进行总结补充和强调,5分钟。

班委会成员必须考虑好自己所负责的那方面工作近期有无重大疏漏,和近期工作安排,提出对策,或者提醒大家注意。

班委以外的其他人发言,每次会议最多3个人,每人最多3分钟,必须事先跟班委主持人申请。临时发言与否由主持人决定。

五、跟踪落实

会议记录当中必须对于每项工作指定负责人,大多是会议主持人提出人选,无异议即生效。原则上,班委会相关班干部是第一责任人,班长总体负责。

六、避免浪费时间

发言超时或者重复发言都属于浪费时间。而且每次会议的议题之外的第三个议题,都属于浪费时间。一切提出批评的违纪行为,不能指出责任人或者责任小组,都是浪费时间。会议主题不明,秩序混乱,迟到早退,提出问题没有解决方案,都是浪费时间。一次会议上发生这种现象太多,就是一次失败的会议。

七、汇总和结论

起初,必须是班主任统领全局。但是慢慢要把权力交给会议主持人,可以组织大家讨论,但是一定要当场作出结论,切记不能拖延,哪怕是过后对于决议进行修正。没有更好的解决办法,就先采用主持人认可的办法。

初期实施几次之后,会发现一些问题:

首先,由于学生们都比较年轻,班委几个人缺乏充分准备,对于自己的发言不能有一个系统的归纳,习惯于想到哪儿说到哪儿,出现了轮流冲上台发言,说了又说。

其次,主持人依赖班主任,会议议题中列出的重要议项完全没有提到,潜意识中觉得:重要的事情还是留着班主任说为好。

其他发言人也有这种主次不分的现象,事无巨细都要说。这也需要在锻炼的过程中增加经验。

但是学生们特别是班委成员在这种环境中,沟通交流能力得到了很大的提高,作为未来的职业工作者,初步形成了一些好的职业习惯。班主任也顺应形势,在职业教育过程中,收获了宝贵的经验。

参考文献:

[1]余世维.卓越管理者的辅导与激励技巧[M].北京大学出版社,2009.

第3篇:会议发言技巧范文

关键词: 口译 特点 现场感 训练方法

一、口译的特点

现场感强是口译的重要特点之一,主要体现在以下两个方面:

即时性。口译和笔译都包含了输入—转化—输出的过程。但跟笔译不同的是,口译的输入和输出过程都是即时的、一次性的。从输入的角度来说,发言人的讲话一般只讲一次,没有机会反复聆听。从输出的角度来说,译员也只有一次翻译的机会。虽然在某些情况下,可以通过重复、解释、补充和修正等手段对产出进行二次加工,但在大多数情况下,只有一次机会。另外,译员需要在场做出迅速的反应,没有机会查阅资料或者请教他人,必须独立完成工作。

互动性。就笔译而言,原文作者和翻译可以在不同的时空里工作,不需要同时出现在某个特定的地点。口译则不同,发言人和译员必须在同一时间、同一个地点出现(在电话和视频口译中,是通过现代通讯技术实现的)。这样带来的结果之一就是发言人和译员之间存在互动。除了语言信息以外,译员还需要接收并处理非语言信息,如表情、动作、音量、口音等。译员在发言时也要考虑非语言信息对产出的影响,比如如何通过合适的身体语言传递信息。

现场感对口译的表现会产生重要的影响。比如有的学生自己做练习时的表现不错,但如果在全班同学面前发言,就会紧张得什么都听不懂。有的学生语言能力不错,输出的内容也令人满意,但由于语言以外的因素,比如声音太小、语速过慢或过快、停顿太多、眼神漂移等原因,最后的结果也不理想。还有的学生不知道如何处理突况,停在一个地方无法向前推进。因此口译教学中,除了要提高学生的语言能力和教授口译技巧,也有必要引入仿真的环节,给学生创造一个接近真实的口译环境,让学生学习如何应对压力,如何进行公共演讲,如何应对突发事件,等等。

二、训练方法

有哪些训练方法可以在课堂上营造真实的口译环境,体现口译的现场感呢?大致有以下几种:

1.播放原始录音

目前大多数口译教学使用的都是跟课本配套的、事先录好的材料。这些录音的发音标准、吐词清楚、节奏适中,很适合初学者使用。但是在现实中,发言者往往没有这么完美。他们的口音、节奏、说话方式等会给译员带来困扰。因此,在口译教学中,也有必要引入原始的录音材料,帮助学生适应真实的发言者,而不是经过“修饰”的对译员非常友好的录音。

以口音为例,来自不同国家的人口音有各自的特点。只听过英音或者美音的人,刚接触到其他口音,肯定会觉得困难。但接触多了,就能总结出规律。所以在课堂上老师可以选几种有代表性的口音给学生练习,如东南亚、日本、法国、印度、南欧等。

另外说话人的节奏和停顿也会影响译员的表现。有的人说话慢,中间有很多停顿,译员要能判断哪些地方是意群哪些不是。有的人说话很快,但中间有重复或者自我更正,译员也能够判断出来。原始录音能够体现不同讲话人的风格,给学生制造麻烦,让他们学会如何在短时间内适应。

译员的表现也会受到其他因素的干扰,如音响带来的噪声、鼓掌声、听众讲话的声音。原始录音能很好地还原现场的感觉,让学生知道译员并不是在真空中工作。

2.模拟会议现场

原始录音虽然部分还原了口译真实场景,但讲话人和译员之间还缺乏互动,讲话人不可能对译员翻译的内容和其他表现做出反应。而模拟会议实践有现场的“发言人”和“译员”,能够弥补这个不足。学生通过角色扮演,能“体验面对观众公开发言所要经历的心理过程和遇到意想不到的困难和挑战时应该采取的应对措施”。(张宝钧,2003:38)

1)对话口译

学生分三人一组,一名学生扮演中方讲话人,一名学生扮演外方讲话人,一名学生担任译员。练习的方式有很多种,比如老师给交谈双方指定的角色、场景和话题,由学生自行组织讲话内容。或者老师给交谈双方列出讲话提纲,学生按照提纲上的内容发言,译员没有提纲,现场口译。

对话口译中涉及的人数比较少,学生只需要在小组里面发言,因此学生的心态比较放松,容易发挥正常水平、建立自信。尽管如此,学生还是可以体验及学习到不少东西。比如在听不懂的情况下怎么办,是向讲话人请教还是采用应急策略,不同的策略会带来什么样的后果,译员的音量和节奏怎么控制,是否和讲话人有眼神接触,等等。

老师可以让学生转换角色,从不同的角度体验口译这个交际过程。同时,老师可以选择几个小组,在全班作示范。学生可以体验一下,在不同的场合中进行翻译承受的压力有什么不同,以及如何面对这种压力。

2)记者招待会

学生分为三组,一组学生扮演发言人,一组学生扮演译员,即每名发言人配备一名译员,一组学生扮演记者。首先由发言人讲话,讲话稿是事先准备好的。每位发言人讲完后由译员翻译。然后是问答环节,每名记者可以提一个问题,并指明由哪位发言人回答。

无论扮演什么角色,学生的公众演讲能力和危机处理能力都能得到较好的锻炼。发言人要在规定的时间内就某个议题向全体师生阐述自己的观点,在提问后要能做出正确的反应。很多学生一站到讲台上就会紧张、声音颤抖或出汗,而在提问环节不知如何应对的情况也很常见。对于译员来讲,语言能力不足、声音小、不敢直视听众、有多余的肢体语言等是常出现的问题。记者的任务较为轻松,因此往往担任了评估员的角色,能从其他同学的表现中发现不少问题。

3)大会主题发言

学生分为两组,一组扮演演讲人的角色,一组扮演译员的角色,一个演讲人配备一名译员。老师事先给定一个题目,演讲人根据这个题目进行2~3分钟的发言,中英文皆可。译员在旁边进行交替传译。因为题目是事先知道的,无论是演讲者还是译员都要事先进行准备,列出词汇表,全班学生可以分享。

从场合而言,大会主题发言可能是最严肃的,可以将情景设置为研讨会、峰会或者联合国的会议。教师还可以通过技术手段模拟出真实的情景。如参加者要着正装,课室座位排列成圆桌型,每位同学面前设有麦克风、摆放名卡等。有条件的还可以进行拍摄,把所有人的表现都录下来。这种仿真的环境会给学生带来很大的心理压力,许多以前没有注意的细节会被放大。与记者招待会一样,学生能锻炼公众演讲的能力,哪怕是讲话人,也不能只顾低着头念稿,还需要注意自己的仪态仪表,与译员和听众保持互动。译员要考虑的问题更多,翻译内容和公众演讲的技巧要兼顾。

3.观摩与实习

观摩与实习指的是将口译课堂搬到教室外面,给学生机会到真实的口译环境里练习或者观摩。学校可以提供机会让学生从事一些简单的口译,如接送机或者展会的翻译等。也可以让学生到高层次的大型的外事活动中担任志愿者,让他们有机会近距离地观察职业口译员的表现。这种到现场去实习的机会不是很多,而且不可能让所有的学生都参加。有的学校便自行举办一些小型的讲座,邀请本校或校外的中外专家就某个议题进行演讲,让学生担任译员(任文,2012:48)。这样的好处在于演讲者都是真实的,活动情景也是真实的,唯一不同的是听众是师生。应该说这样的模拟和真正的口译场景没有多大的区别,学生能从中积累宝贵的经验。

三、结语

口译的现场感会给译员造成压力,从而影响译员的表现。因此口译教学中有必要引入仿真的环节,给学生创造出接近真实的口译环境。学生可以在实战中演练口译技能,特别是公众演讲技巧、危机处理能力和综合运用口译技巧的能力。考虑到现有资源和课程安排,教师可以使用播放原始录音、模拟会议实践及观摩和实习等培训手段。通过亲身体验,学生能克服现场感带来的压力,更好地发挥水平。

参考文献:

第4篇:会议发言技巧范文

关键词:同声传译;日中同传;预测;提高预测能力

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)12-0093-02

同声传译(Simultaneous Interpretation),简称“同传”,是在讲话者讲话的同时或者几乎同时,将讲话者所讲的内容快速的翻译成目的语言并传达给听众的一种翻译方式。同声传译被学者比作翻译学中的“金字塔尖”,这足以看出同声传译的难度以及学好同声传译的重要性。

日语和汉语存在着较大的语序差别,日语的语序结构一般为主宾谓结构,而汉语的语序结构一般为主谓宾结构,这无形之中又增加了同声传译的难度,所以口译者在同声传译过程中必须具备一定的预测能力。预测是人的一种本能,它只是出于人对未知事物的感受。而预测能力是口译者通过学习和训练,使自己对讲话者还没讲出的言语更清楚地把握,它是可以通过训练变得越来越强的一种能力。本文旨在研究预测能力在日中同声传译中的重要作用以及如何提高口译者的预测能力。

一、对预测能力的概述

1.吉尔的“关于同声传译认知负荷模型理论”。预测在同声传译中起着不可或缺的重要作用,为了阐释并提高预测能力,吉尔提出了“关于同声传译认知负荷模型理论”。丹尼尔・吉尔(Daniel Gile)是当今世界翻译领域中拥有很强影响力的一位学者,他所提出的“关于同声传译认知负荷模型理论”是当今翻译界最具影响力的理论之一。我们都知道,同声传译是一项复杂而又十分艰巨的工作,特别是日中同声传译,其难度不只是体现在两种言语之间的转换,更体现在口译者必须同时完成多个任务――听、辨、理解、转化、表达。吉尔反复观察后得出结论,口译中除了语言功底、知识储备和口译技巧外,还有一项重要的因素,那就是“认知资源”(intellectual resource)[1]。吉尔还认为,每位口译者的“认知资源”是有限的,他们需要在紧张的同声传译过程中把有限的“认知资源”分配到上面提到的多个任务。吉尔将这种“认知资源”称作“认知处理的容量”,进一步他提出了著名的“认知负荷模型”假说。此处我们不详细介绍该假说的详细内容,我们只看吉尔的假说得出了怎样的结论:汉语和日语固然有一些类似之处,可是从语系上来看这两种语言分别属于不同的两个体系。从文化上来看中国和日本虽然同属于亚洲文化圈,但是各自的文化也有非常大的不同。两种语言的不同之处只是体现在中日语言的特征不同、文化的积累不同、认知系统的不同、表达方式的不同等。但从语序上来看,汉语句子一般是主谓宾结构,而日语却是主宾谓结构,这就需要口译者应该非常纯熟的运用预测能力来使口译过程更加流畅。

2.同声传译中预测的分类。预测可以根据其性质分为语言内预测和语言外预测。语言内预测指的是总结语言的特点并进行的预测。在所有的语言中,词句都不是随机排列的,只是,不同的语言,其排列规律大不相同[1]。韩语和日语存在着很大的不同,所以口译者必须掌握汉语和日语句子的一些固定模式和特点以便更好的进行两种语言的同声传译预测。这些固定的模式比如常用搭配等能预测出句子之间的逻辑关系或者句子结构。口译者可以根据日语中一些常见的固定否定呼应关系来预测该句子是肯定句还是否定句。

教育のアクティビティと人gの成Lは密接にの性|にvBし、したがって_kを通じて新しい教育メディアではありませんが、教育はLい急激な浠がすぐにk生してきました。

译:活动和教育人的成长是密切相关的财产的性质,因此无法通过开发一种新的教育传媒,教育是一个长期的快速变化已经立即产生。

同声传译的口译者可基于自己丰富的经验对演讲的未知内容进行预测。比如固定的致辞搭配:

***大B市Lや友人をLする日本の代表猡稀⑺饯闲膜ら大B国H技gQ易会社が日本にv在T事账を_Oしました祝福します。

如果口译者熟悉这种致辞的形式,听到发言者说的“开设”,就会预测出后面的谓语动词会是しました,从而及时的翻译出译文并保持了交流的流畅性。

译:***市长及来自大连的访日代表团的朋友,我衷心地祝贺大连国际贸易公司驻日本代表处开业。

二、同声传译的预测方法

1.背景图式法预测。“图式”是一种抽象的概念,具体是指知识在人大脑里的储存的最小单位,一个人掌握了多少知识,那他大脑里就有多少图式。

在日中同声传译过程中,图式起到的作用一般是归纳语义的结构。日中同声传译涉及到如何从日语向汉语变换的过程。在同声传译过程中进行预测时,口译者要在大脑里建立很多个图式。比如关于发言者原话整体结构的框架和可能会出现的词汇。背景图式贯穿于口译者的整个同声传译过程,口译者一边进行语言转换,一边不断地在大脑中构建图式。

2.结构图式法预测。不同的演讲稿都有各自不同的行文结构。如在一个大型会议里,翻译员事先熟悉大会发言中一些基本模式,这就是所谓的结构图示。一般发言者首先会对参加会议的人员表示感谢,之后进行发言,最后对与会客人再次表示感谢。基于这样结构图式的预测,口译者能够对整个过程有一个宏观的把握,这为同声传译员顺利开展口译工作奠定了良好的基础。

3.内容图式法预测。内容图式指的是口译者对演讲稿的主题以及演讲稿涉及的内容的图式预测。举个例子,口译者若参加了大型的政府工作报告同声传译,他就需要事先对国家政策的基本情况进行大致了解,特别是要对国家的各项经济政治等政策相当的熟悉。有了这方面知识,口译者在心里就可以有一个宏观的把握,进而进行更准确的预测。

三、提高日中同声传译预测能力的途径

1.提高中日语言能力。日中口译者应该掌握过硬的中日语言的基础。对于日中同声传译,口译者首先要具有的是扎实的汉语能力功底,要非常熟练地掌握汉语的语法、固定搭配、句子结构、谚语、诗词等。只有真正熟练掌握了这些母语的基本功,口译者才可能在日译汉的过程中,对演讲者的发言有相对正确的理解,才能对语言的逻辑有更好的感受,这是正确进行预测的前提条件。如仲伟合先生所说,一些日译汉同声传译失败的例子告诉我们,并不是因为口译者的日语不好,而是自己的母语汉语并没有学会学通。同时,在日中同传中,口译者也必须对日语有着过硬地把握。只有日语的语言能力过硬,口译者才能在同传过程中灵活地使用词汇和表达方式。因此掌握良好的中日双语的基本功,对于翻译者来说是做好同传预测的重要前提。

2.翻译前做好充分的准备。俗话说,良好的开端是成功的一半。做好翻译之前的准备工作是非常重要的一个环节,这直接影响了同传质量的好坏。对于如何做好准备工作,口译者可以从以下几个方面着手。

首先,口译者应该熟悉会议的议题。会议的主题一般只有一个,口译者若想全面地理解会议的内容,就必须事先对会议的主题进行深入的了解,最好的方法是查阅相关文献。对于一些专业研讨性会议,会议的主题通常涉及到某一行业前沿的一些问题,此时口译者最好通过因特网或者学术期刊等途径来了解学科的最新前沿概况[2]。其次,要掌握必需的专业术语。如果会议涉及到大量的专业术语,这个时候口译者必须要进行提前查阅,必要时还应该向所涉及学科的专业人士咨询。此外,口译者还应该对该次会议中涉及到的与会者的姓名、头衔、履历等以及涉及到的地名等心中有数,这样才不会增加同传过程中的认知负担。最后,要了解演讲者的发言特点。除了了解会议的主题和掌握相关的专业术语之外,口译者还应该在进行同传之前了解将要进行演讲的演讲者的发言特点以及技巧,包括他的特殊语调、讲话的习惯、常用的肢体语言等。

3.同传过程中注意发言者的逻辑。在同声传译的过程中,翻译者若想做出正确的预测,必须很好的把握演讲者的发言逻辑。正如吉尔对预测所下的定义:预测不是对说话者词句的确切和大致预测,而是对说话者在特定的语篇和环境下的反应和说话方式的一种推断。在同传的过程中,翻译者不能只关注某一个词句,也要结合当时的语境和上下文的联系,把握发言内容的内在逻辑。只有把握好了语段的整体,口译员才能更好地理解演讲者的演讲意图,进而做出更为准确的预测。

4.加强学习,积累百科知识。在日中同传中,口译者中日双语的功底是基础,不过翻译员已有的知识结构常常会起到重要作用[3]。翻译员的知识越广博,他在同声传译的过程中就越能随机应变,也就越能进行更准确的预测。翻译员平时应该随时准备好接受新知识、新事物,闲暇时多读书,多看新闻,慢慢的翻译员的知识面就会越来越广,文化的修养也会越来越高,从而在之后的口译中就会更加熟练,更加运用自如。

四、结论

本文通过对吉尔“同声传译认知负荷模型理论”进行研究,阐述了预测能力在日中同声传译中的重要作用。通过对汉语和日语的比较以及预测能力的进一步阐释,让读者了解到增强口译者的预测能力,对于提高日中同传质量的重要性。随后本文介绍了基于背景图式在同声传译中进行预测的方法。最后,笔者通过自身同声传译的经验,提出了四种提高日中同声传译中预测能力的方法。

参考文献:

[1]廉俊颖.图式理论与同声传译中的预测技巧[J].科教文汇,2008,(10).

第5篇:会议发言技巧范文

关键词:2013年彭博新能源峰会 实践报告 释意理论

一、引言

释意理论来源于大量会议口译实践的系统性研究,因而对会议口译实践有一定的指导性作用。本文以2013年彭博新能源峰会模拟口译实践为例,以释意理论为指导,根据释意理论翻译标准,在翻译实践中运用信息焦点转换法、省译法、重复法等翻译策略。本文对翻译过程中所运用的翻译技巧进行分析,并根据口译过程中的不足,探寻解决策略,以提高个人口译水平,及为会议交传翻译探究更有使用价值的操作技巧。

二、口译项目简介

美国彭博资讯公司是目前全球最大的财经资讯公司,于1982年由前纽约市市长迈克尔・布隆伯格创立,总部位于美国纽约市曼哈顿。2009年,彭博集团买下了新能源金融之后,又增加了彭博新能源金融,每年举办彭博新能源金融高峰会。彭博的优势在于通过创新的技术来快速、精准地传递数据、资讯和分析工具,核心产品是彭博专业服务。利用技术来帮助客户更高效地访问、整合、发送并管理整个组织的数据和信息。通过彭博法律、彭博政府、美国国家事务出版和彭博新能源财经,公司为金融业以外其他行业的决策制定者提供数据、资讯和分析工具。

三、释意理论简介

释意学派于20世纪60年代末产生于法国,由塞莱斯科维奇和勒代雷等法国巴黎高级翻译学校的学者们创立。释意学派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知对原文意思作出的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。释意学派理论直接来源于口译实践,因而对口译研究有着独特的启示。

释意理论的核心思想,即翻译的三角模型或释意模型,打破了“理解――表达”的思维定式,提出了“理解――脱离源语外壳――表达”的翻译程序。与以往有关翻译程序的论述相比,释意模型进一步洞悉了翻译的认知过程。在释意理论著名的“口译三角模型”中,“意义”位于“源语”及“目标语”之上,处于模型的最高点,这突显了意义的形成在整个翻译过程中的重要地位,即意义是翻译行为围绕的中心对象。

四、口译难点分析及其解决策略

在模拟口译实践前,本人根据此次模拟会议的主题和特点,查阅会议背景知识、了解参会嘉宾的背景及发音特点、整理相关词汇表,做了充分的译前准备。但是由于实践经验不足,在模拟口译实践过程中还是遇到了很多问题。

4.1 口译过程中遇到的问题

1. 代词的翻译。由于英语倾向较多地使用代词,而汉语中则倾向较少地使用代词,因而翻译代词时,即要传达源语意义,又要符合目的语语言习惯。在此次会议中,发言者频繁使用代词,恰当翻译代词影响着源语信息的准确传达。翻译代词时,译者要先理解代词所指含义,所以译者一定要思维清晰,透彻理解源语,掌握篇章之间的逻辑关系,才能正确地翻译代词所指之意。

2. 缩略语的翻译。因为会议的专业性较强,所以会议中多次出现相关行业、相关组织的缩略语,这对译者来说是一个挑战。因为做了充足的译前准备,所以没有出现过多错误。但是不免有准备不充分之处,发言中仍遇到了不了解的缩略语,此时只能根据上下文推断缩略语所指意义,因而不可避免与源语有一定的误差。

3. 内容遗漏。口译过程中信息量较大,获取及转换发言者信息时难免会有遗漏。此外,当发言人语速过快时,译者会跟不上发言人的节奏。此时只能根据上下文来大致推断发言内容,抓住中心思想,尽量将核心内容完整地表达出。因而,信息的遗漏使译语与源语有所差异,影响发言者的讲话的准确传达,一定程度上影响了口译质量。

4.2 释意理论指导下的翻译策略

1. 信息焦点转换法。信息焦点是未知信息中最重要的部分,翻译过程中应该考虑到信息焦点的转换,以实现译语与源语意义的对等。一般情况下,英语单句的焦点位于句尾部分,而汉语单句的焦点也在句尾,此时可以根据原文的结构采用顺译法。但是,英语还受句末重心原则的影响,所以句末不一定是信息焦点。因而为了符合汉语的习惯,口译时不可拘泥于源语形式,要抓住句子的重心,对信息焦点进行调整,以最大限度传达原文意义。

2. 减译法。在口译过程中,关键是要抓住发言人想要传达的信息进行翻译,以实现信息的传达,而非逐字翻译。由于英汉两语有很大差异,英汉两语中的一些成分不完全对等,因此,在口译过程中应充分考虑到目的语的表达习惯,以实现意义的对等。会谈中,发言者会即兴发挥,所以一些没意义的表达及重复都没必要译出来,若逐字翻译可能会引起目的语群众的疑惑。

3. 重复法。重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以更好地传达原文的意思,或突出强调的内容。英语往往为了行文简洁而尽量避免重复,所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。而汉语表达的一个显著特点就是重复,在许多场合只有使用重复法,才能明确、生动地表达语义。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,本人在口译实践中将一些关键性的词加以重复。

五、口译实践总结

根据释意理论观点,译员要“脱离源语外壳,抓住意义实质”,才能取得成功的口译实践。在释意理论的指导下,本人在口译实践过程中所运用了信息焦点转换法、减译法和重复法等口译技巧,从而努力实现释意学派所倡导的“忠实于意义”标准。同时,通过此次模拟口译实践,本人认识到自己身上存在很多不足之处,和一个职业译员之间还有很大差距。释意理论为口译学习者的自我训练指明了清晰的路径,本人将会将其贯穿口译学习的始终,为成为一名优秀的职业译员打下坚实的基础。

参考文献:

[1]Seleskovitch, Danica. &Lederer, Marianne. Interpréter pour Traduire,中译本:《口笔译概论》,孙慧双译,北京:北京语言学院出版社,1992.

[2]Trimble, L. English for Science and Technology: A Discourse Approach[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

[3]达妮卡・塞莱丝柯维奇,勒代雷著,汪家荣等译.口译理论实践与教学[M].旅游教育出版社,1990.

第6篇:会议发言技巧范文

培训是学习知识的重要途径,现代培训只有在观念、方法、内容等方面进行变革,才能适应时展的需要。以下是小编为大家整理的培训总结会议发言,供大家参考学习。

培训总结会议发言1各位代表,同志们:

根据县人大常委会20x年工作要点安排,今天,我们在这里开展人大业务知识培训,目的就是通过培训,进一步提高各位代表履行职务的本领,明确自己肩负的责任,促进大家积极、正确地执行职务,从而在今后的工作中更好地发挥作用。因此,大家务必高度重视,沉心静气,遵守培训纪律,认真培训。出席今天会议的领导有,省人大人事代表联络委员会副主任同志,县人大常委会党组书记、常务副主任同志,县人大常委会副主任同志。今天上午的议程主要有三项:

一是请..主任作动员讲话;

二是请...主任为我们授课;(..主任长期从事人大工作,具有深厚的理x底和丰富的实践经验,是人大理论研究方面的资深专家,...主任这次专程从..赶来为我们授课,机会难得,大家一定好好听,好好记,把..主任培训的知识内化于心)

三是部分代表进行交流发言。

下面,进行第一项议程,请...主任作动员讲话。大家欢迎。(讲话毕)下面,进行第二项议程,请孙主任为我们授课。大家欢迎。

(授课毕)下面,进行第三项议程,代表交流发言。首先,请...办事处郭..代表发言;

下面,请...办事处穆...代表发言;

各位代表,同志们。刚才...主任为我们这次培训作了动员讲话;孙主任为我们上了一堂精彩的人大知识讲座,讲座内涵丰富、论述精辟,具有很强的理论性、指导性和针对性;部分代表又结合各自的履职情况进行了交流发言,都讲的很好。根据会议安排,上午的培训会议到此结束,下午1:30,还是在这里召开会议,请各位代表准时参会。中午请各位代表到党校食堂,按指定位置就餐。散会。

培训总结会议发言2尊敬的各位领导、各位同仁:

大家下午好!

很高兴,很荣幸,也很感谢领导给我这次发言的机会,心中百感交集。我对于这次学习培训,心中充满了感谢、感动、感悟之意。

首先是感谢

x年,在面临国家gs总局新的“三定”方案和“lf”停征的新形势下,为使全市gs行政管理人员能进一步适用新形势新任务的要求,市局党组高-瞻远瞩,未雨绸缪,举办了三期全员适用性教育培训班。我有幸成为第一批学员,并被评为优秀学员。借此机会,非常感谢市局党组领导的高度重视和殷切关怀,感谢培训中心和班委会的精心组织和热心服务,感谢各科室领导的精心准备和言传身教。也感谢各位同仁在学习期间对我的鼓励、帮助和支持。第二是感动

这次非常及时、必要、成功的培训,使我终身难忘,受益匪浅。我在疯狂的汲取各种知识营养的同时,也感受到了太多的感动。我记得跟我们一起学习的有带着病痛的女同志,有好几位50多岁来自基层的老同志。军训时他们和我们一起出操,一起训练;学习时他们认真做课堂笔记,按时完成家庭作业。没有因为他们的病痛或者年龄耽误一天训练或者学习。我记得培训中心和班委的领导同志在军训午休时和我们一起睡过草地。他们在15天的时间内无时不刻的为我们提供热情,周到的服务,让我们感受到兄弟姊妹般的亲切和温暖。我还记得考试那天天气很冷又下着小雨,市局党组领导在李局长的带领下亲赴考场,来到每一个教室看望参考人员,并全程参与监考。等等,我觉得在你们身上我看到了对待学习对待工作一丝不苟和严谨务实的态度和作风。这些记忆都让我非常感动,也将成为我人生当中最宝贵的精神财富。

第三我要说的是感悟,也是我对学习的几点理解。

首先,我认为这次学习仅仅是一个开始,我们要把所学的知识运用到今后工作当中去。对于当前工作,我会结合工作实际,结合2月24日市局李局长在全市gs行政管理工作会议上提出的要求,扎扎实实,兢兢业业做好自己的本职工作。创造好的成绩,向市局党组交一份满意的答卷。

其次,学习永没有终点,学习的形式也不局限于书本。我会在不断更新知识结构,拓展知识层面,提高理论层次的基础上,虚心的向各位前辈学习,学习他们多年来的工作经验和工作方法;我会认真钻研、勇于x实际工作中的难点、热点。做到在实践中学习,在实践中总结,在实践中提高。

再次,我认为学习要不断创新,要把我们所学的知识灵活运用,形成自己新的工作理念和新的工作方法。创新是一个单位的灵魂,是前进的动力,是发展的源泉。在实际工作当中,只有创新才会有自己的特色,才会有自己的亮点。打造工作特色和亮点是李局长在新形势下对我们提出的要求。所以,我在工作中始终秉持求真务实、拼搏奋进,开拓创新的精神。

最后,我也想借此机会在此向大家发出倡议:

“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”。在新的形势下,是机遇,让我们握在手中;是挑战,让我们拼搏向前;是使命,让我们重任在肩!在新的起点上,我们要以许许多多优秀的同仁们为楷模,勤奋学习,完善自我。我们要遵循传承、务实、创新、发展的理念,将本次培训班的所学、所得、所感、所悟带回我们全市gs系统的每一个团队。不辜负市局党组领导的期望。

谢谢大家!

培训总结会议发言3尊敬的各位领导,青年朋友们:

大家好!

为了深入贯彻落实双辽市十四次精神,动员全市广大青年积极为实现双辽赶超跨越建言献策,经市委批准,共青团双辽市委、双辽市青年联合会联合开展了青年干部学习论坛活动,在全市广大青年干部中广泛征集论文。今天,我们在这里召开青年干部学习交流座谈会,旨在展示前段论坛活动学习成果,组织青年干部进一步围绕双辽市的重大发展战略、重要发展任务、重点建设项目等经济社会发展的重大理论和实践问题进行交流和探讨,在全市青年干部中营造想大事、抓大事、干大事的良好氛围,加快双辽经济社会赶超跨越发展步伐。

本次青年干部学习交流座谈会从筹备到召开,得到了市委领导的高度重视和相关部门的鼎力支持。今天,市领导x在百忙之中出席了本次学习交流座谈会,各位领导的莅临为交流座谈会现场增添了色彩,也给广大青年干部鼓足了干劲。请允许我代表共青团x市委、x市青年联合会向各位领导的光临表示热烈的欢迎和衷心的感谢。(鼓掌)

今天参加会议的人员有:全市各乡镇街团委书记,市直各部门团委书记、支部书记,大学生村官以及青年干部代表和社会各界青年代表共计100余人。

本次会议为期一天,共分三项议程。第一项,市委副书记x致辞。第二项,青年干部代表发言。第三项,市委书记x作重要讲话。

下面进行会议第一项:

让我们用热烈的掌声,有请市委副书记x致辞。(鼓掌)

下面进行会议第二项:

青年干部代表发言。有请嘉宾主持上场。

(嘉宾主持上场)尊敬的各位领导,青年朋友们:

大家上午好!

欢迎走进“双辽市青年干部学习交流座谈会”的现场,我是主持人x,欢迎你们!

很荣幸受共青团x市委、市青年联合会的委托,担任此次会议的嘉宾主持。本次会议的青年干部代表发言分上午、下午两个时段进行,总计21位青年干部参与发言。这21位发言代表均是各领域的佼佼者,撰写的论文在青年干部论坛活动论文选拔过程中脱颖而出,对x发展大局和各自工作创新有着独到的见解。

首先,我向大家介绍一下今天上午时段发言的10位青年干部代表,他们是x

本次学习交流座谈会将围绕“解放思想,改革创新,真抓实干,赶超跨越”这一主题,相互切磋,共同学习,相信这将是一次思想的碰撞、观点的争鸣,更将是一次心灵的沟通,让我们畅所欲言,为x经济及社会各项事业的赶超跨越发展出谋划策、建言献计。

接下来,让我们进入上午时段的发言。有请x带我们进入第一个话题:《努力推进标准化社区建设,促进社会和谐稳定》。

下面,让我们进入第二个话题:x

感谢各位青年干部精彩的发言,上午的议程暂时告一段落,请各位与会团干部、各界青年代表,下午1:00准时入场,1:30正式开始下一阶段的会议议程。谢谢大家的支持和参与,谢谢!

各位领导,青年朋友们,青年干部学习交流座谈会发言部分的内容已经全部进行完毕,希望今天青年干部代表的发言能让大家有所体会、有所收获。再次感谢各位领导对青年干部学习交流座谈会的大力支持,感谢各位青年干部的积极参与!

接下来有请x上台主持接下来的会议议程。(x上场主持)

尊敬的各位领导,青年朋友们:

本次会议发言部分的内容已经全部结束,在发言过程中,21位青年干部就不同领域阐述了自己对服务大局、实现赶超跨越发展目标的深刻见解,也充分展示了我市青年干部奋发有为、拼搏向上的精神风貌。希望我们的团干部从这些优秀代表的发言中能够有所体会,在实践中学习,多向身边的优秀同志学习。

下面,进行会议最后一项议程:

让我们用热烈的掌声有请市委书记x为我们作重要讲话。(鼓掌)

刚才,x围绕如何选拔培养优秀青年干部及青年干部在经济建设中怎样发挥作用发表了热情洋溢的讲话,邓书记的讲话高瞻远瞩、催人奋进,对广大青年干部的发展寄予厚望。希望广大青年干部特别是团干部认真领会,树立理想、勤于学习、真抓实干、勇于创新、廉洁做人,努力在各自岗位上做出更加优异的成绩,为推进x创新与发展、加快赶超跨越步伐不断作出新贡献。

本次青年干部学习交流座谈会到此结束,请上台发言的21位青年干部稍候,与市领导合影。其他人员退场。

培训总结会议发言4大家早上好!

非常高兴大家在百忙中抽出时间来参加今天的《高效的演讲与呈现技巧》培训。今天我们的授课讲师是周华老师。我和萧杨是本期课程的班主任,很高兴认识各位。在课程的过程中您有什么事情可以来找我和萧杨。

这次的培训只有1天,课程时间安排是从早上09:00―12:00,下午是从13:00——17:00,午餐时间是12点到1点,上下午各有一次课间休息

课程开始前再次提醒各位,请关闭您的手机或调为振动状态,以免影响他人听课。现在给大家5秒钟时间准备一下。

接下来我介绍一下这次课程的讲师:宋春涛老师,

宋老师是历任雅芳培训经理多年,专精课程领域在商务演讲和TTT培训上,目前就职于众行公司的专职培训讲师、管理顾问。

相信这次课程宋老师能为大家的工作带来新的思考和启发。

现在让我们用热烈的掌声欢迎周华—周老师

培训总结会议发言5同志们:

5天的培训学习很快结束了,在各位领导和同志们的共同努力下,时间虽短,但我们组织的很好,内容丰富、辅导扎实、方法灵活,还是取得了一定的成效,达到了预期的效果。相信对今年的交通工作产生积极的促进作用。下面,我就这次培训做一件要的回顾和总结。

一、这次培训班的基本情况

这次培训班共安排了5天时间,在学习方式上采取了集中辅导和讨论交流的办法,在内容上将理论知识和业务知识相结合,局机关和工程公司全体干部职工参加了培训。举办这次培训班的目的我在开办的那天已经讲过了,就是要大家进一步认识当前交通工作面临的新形势、新任务、新要求,通过培训提高认识,开拓眼界,明确目标,增强能力,为全面完成今年的各项做任务打下扎实的基础。

二、这次培训班的几个特点

1、适逢其时,很有必要。

大家知道,今年是全面完成“x”规划和国家扩大内需项目,以及灾后重建工作的最后一年,同时也是县委、政府实行三个“三分之一”工作法和开展“优化发展环境、塑造良好形象”活动的重要一年。新的形势和任务,对我们交通工作者也提出了更高的要求,古人云:工欲善其事,必先利其器。如何更好的完成这些任务,对我们的思想和能力提出了更高的挑战。通过这次培训学习就是要大家对党和国家的方针政策、省市县对我们交通工作的安排部署有一个深入的了解,对交通工程项目建设和公路管理养护方面的知识有一个粗浅的学习。因此,举办这期学习班可以说是适逢其时,很有必要,对于我们每一位干部职工来说是一场及时雨。

2、内容丰富,针对性强。

为了将这次培训班办成一期高质量、有实效的培训班,为全局各项工作的顺利开展,培训的内容从会议精神到文件资料、从理论要点到业务知识、从调研报告到交流发言,涵盖了交通工作的各个方面,使大家开阔了眼界,增长了知识。而且,各位领导利用春节假期,百忙中抽出时间为大家准备辅导内容,同时坚持和大家一起听课,一起思考,为全体干部职工树立了良好的榜样。

3、密切配合,组织严密。

这次培训班是我局在干部职工教育培训方面的大动作,各组织部门在筹备过程中密切配合、各司其职,在学习班的安排、报到、组织、管理等各个环节上做了大量工作,保证了学习班的顺利进行。同时,各基层单位也能够按照公司(局)要求,积极选派安全管理人员和一线干部职工参加培训,确保本次培训真正取得了实效。特别难能可贵的是没有培训任务的供销公司还专门选派加油站、火药库的同志参加了培训,体现了全公司干部职工齐心协力,主动抓好安全工作的决心和信心。

5、学风端正,态度认真。

这次培训班,前来参加学习的各单位党政领导都能够克服各种困难,至始至终坚持学习。还有许多基层区队长和班组长,常年奋战在生产一线,但是大家都能够迅速进入角色,自觉遵守学习班纪律,认真听讲,积极记录,展现出了我们澄合职工良好的素质和作风。特别值得一提的是,这次培训班的秩序较以往学习班相比有很大进步,纪律很好,这也得到了公司(局)领导和宁教授的一致认可,希望大家在今后的集体学习中继续保持。

三、几点建议

总体来说,我们这次培训班取得了比较好的效果,基本上达到了预期的目的,美中不足的是本次学习班时间安排很紧,没有给学员们留出太多的交流和讨论时间,今后我们应该加以重视。

为了充分发挥这期学习班的效应,推动全公司“手指口述”的健康开展,在这里我再对大家提几点建议:

1、反思工作。

我们的“手指口述”操作法已经开展了一段时间,希望大家按照宁老师的系统教授,认真对照反思自己的工作,针对存在的问题,要及时制订出切实可行的整改措施。

2、搞好培训。

各单位要认真总结学习内容,并在本单位开展一次“手指口述”培训班,使所有干部职工都接受一次系统的“手指口述”知识培训,重点解决基层干部职工认识不清、理解不透、操作不规范等问题。

3、当好骨干。

有幸参加本次学习班的同志,都是全公司推行手指口述的骨干,黄埔军校的第一批学员。希望大家积极地担负起“传”、“帮”、“带”的责任,将本次培训班所学、所知、所得传授给更多的职工。

同志们,我们这期“手指口述”培训班就要结束了,但是我们的学习没有结束,澄合“手指口述”安全确认工作还在继续,我们要以这次培训班为契机,继续提高认识,规范操作程序,完善考核体系,持之以恒地开展好“手指口述”安全确认工作,共同推动这项工作朝着更加科学、更加规范的方向发展。

最后,让我们再次以热烈的掌声向本次培训班主讲老师宁教授表示衷心的感谢!

本次培训班到此结束。谢谢大家!

第7篇:会议发言技巧范文

[关键词]文字聊天;视频会议;语意协商

[中图分类号]G40-057 [文献标识码]A [论文编号]1009-8097(2012)05-0073-04

随着计算机网络进入英语课堂,越来越多的中国学生获得了与其他英语学习者进行实时计算机辅助交流的机会。常见的实时交流工具包括文字聊天(text chat)和视频会议(videoconferencing)。文字聊天通过键盘输入完成信息传递,视频会议使用监视器及麦克风等进行直接交谈。身在异地的外语学习者通过文字聊天或视频会议跨越空间进行实时交流,这在传统外语课堂中是不可能实现的。如何有效使用文字聊天和视频会议等交流工具成为外语教师面临的新课题。一 研究背景

计算机辅助交流与第二语言(二语)习得关系的研究始于上世纪60年代,并于80年代普遍展开。近年来的研究表明计算机辅助交流给语言学习者创造了“低焦虑的学习环境”;“提高了学习者的跨文化交流意识”;“促进了协作学习”。

以上研究中的大部分是以互动假设(the interactionhypothesis)为理论依据的。根据互动假设理论,学习者在会话中“通过语意协商(meaning negotiation)注意到语言特征,获得纠错式反馈,修正自己的语言,从而促进二语学习”。语意协商是二语学习者在面对面交流出现困难时采取的策略。学习者通过相互协商,明确各自要表达的意思,使交流得以顺利进行,同时提升自己的语言和交际水平。常见的语意协商研究通常是将实时计算机辅助交流与面对面交流做比较,分析其相同点和不同点。二者的相同点包括语意协商在两种模式中均需经过语言输入、反馈、输出这一过程,有利于“提高学习者对语言错误的注意从而更关注语言准确性”。受到设备限制,语意协商在实时计算机辅助交流活动中呈现出一些特殊性。例如在文字聊天中,由于看不到交流对象,学习者描述事物时更详细以获得足够注意等。由于视频会议在外语课堂中应用较少,将文字聊天和视频会议做比较的研究尚不多见。本研究所讨论的问题是:

第一,语意协商在文字聊天和视频会议中有何异同?

第二,如何在教学中更有效地利用这两种实时交流工具促进外语习得?二 研究设计

1 研究背景

首都师范大学英语教育专业与日本早稻田大学政治经济学专业于2001年开始合作开设跨文化交流课程“Cross-Cultural Distance Learning(CCDL)”。这门课程在中日两校均为本科一年级选修课,由两国教师在各自国家根据相同的教学大纲用英语授课,教学目的是增强文化意识并锻炼英语交际能力。

2 受试

2010年秋季学期选修CCDL课程的部分中日学生自愿参加了本项研究,其中中国学生26人,日本学生24人。中日学生均没有学习过对方语言,有一定使用电脑的经验。通过比对中国学生的高考英语科目成绩和日本教师提供的日本学生的入学考试英语科目成绩,并同日本教师讨论,认定参加研究的两国学生英语水平基本相当。

3 研究过程

中日受试各自分小组,每组3-5人,以组为单位每周进行一次文字聊天和一次视频会议。话题由各组讨论决定,应与各自国文化有关。2010年秋季学期共进行了12次文字聊天和12次视频会议,时长均为1小时。在文字聊天中相遇的中日小组各自分别与对方的另一组进行视频会议,因对象不同,交谈内容不会雷同。

文字聊天使用的网络平台是CUSeeMe。这个平台既支持键盘输入又具备视频传输功能。本研究为了将文字聊天和视频会议进行比较,将CUSeeMe的使用限定为键盘输入。

视频会议使用的平台是Sony Conference System。这一平台通过摄像头,麦克风,监视器等设备支持远程实时视频和音频交流,但无法用键盘传输信息。图l是从中方截取的画面.其中左图显示的是日方受试小组,右图是中方受试小组。

4 交流内容的收集和分析

文字聊天结束后受试将交谈内容存盘。存储的文本(以下简称“文字文本”)经初步分析,计算总词汇数和每个受试的发言次数。受试在发言过程中按“ENTER”键形成的回行不计入发言次数。分析过程中不对文字文本做任何改动,拼写及语法等错误全部保留。

视频会议由普通家用录像机录制。通过回放录像,研究者依据文本转录技巧“orthographic transcription techniques”将受试的谈话记录下来,形成文本(以下简称”视频文本”),并统计总词汇数和学生发言次数。谈话中明显的停顿以秒为单位用括弧标出,肢体语言和表情等做相应描述并用双括弧标出。

文字文本和视频文本均采用史密斯提出的“语意协商模板”进行分析。

如图3所示,一次语意协商可包括“原由(T)”、“提示(I)”、“反馈(R)”、“对反馈的反应(RR)”、“确认(C)”、和“再确认(RC)”6个阶段。“原由”是指交谈中引起理解困难的问题;“提示”即交谈者明确表示理解有困难;“反馈”是对问题的解释:“对反馈的反应”即表明对解释认同或不认同,若不认同可能需返回上一阶段对问题再次做出解释;“确认”是交谈者相互确认问题已解决;“再确认”即再次确认问题已解决并准备恢复语意协商之前的话题。

如例1所示,中国受试(C1)在和日本受试(J1)通过视频会议谈论日本的high school musical。交谈中,hi曲schoolmusical成为引发语意协商的原由,引起了C1的提问,提示对方理解出现了困难。J1随即做出反馈,给出解释。对于的反馈,c1的反应显示她的理解仍不正确,儿于是再次进行解释,这次c1的反应证实她可能已经理解正确了。问题解决了,这次语意协商本可以到此结束,但J1和C1又经过确认和再确认才最终结束语意协商,回到原来谈论的话题。例1是一次完整的语意协商,共包括8次发言,C1和J1各4次。

例1:一次完整语意协商的六个阶段(视频文本)

(T)

Jl:He just had this year''s high school musical-

(I)

CI:What doyoumean?Youmeanmusicalinstrument?

(R)

Jl:No,no,((摇头))musicalplay.

(RR)

C1:Youmean concert?

(R)

Jl:a kind of……hmm……on stage,they also act,dance,sing……

第8篇:会议发言技巧范文

[关键词]跨文化交际 会议口译 译前准备

[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)08-0024-02

翻译是通过一种语言把另一种语言所表达的思想和情感确切完善地重新表现出来的一种实践,以口头形式表达的翻译方式则称之为口译。我们通常所说的会议口译一般有连续翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两种形式。所谓连续翻译,是指译员在讲话者用原语讲完一部分或全部讲完后,再用译语以口头形式重新表述给听众的翻译形式,这种情况下,译员要利用讲话者讲话的自然停顿进行翻译,期间,讲话与翻译交替进行。相比较于连续传译,同声传译的难度更大,是指译员要用与讲话人几乎同步的速度,在对原语听辨理解的同时,以口头形式重新表述给听众的翻译形式,期间,讲话者连贯发言,讲话者与听众之间的交流与理解同步进行。

一、译前准备的重要性

通过以上对会议口译形式的了解,我们应注意到,无论是连续翻译还是同声传译,口译工作因其口头表达的特点,存在时效性和即席性;更因讲话者发言的随机性,存在不可预测性和独立性,以及讲话内容的广泛性和多元性。除此之外,中西方文化的差异,英语和汉语表达方式的不同,会议现场的严肃氛围等因素,都给译员造成了巨大的心理压力和脑力负担。

口译工作者是联系讲话者与听者的纽带与桥梁,翻译工作的成败、翻译质量的高低,影响着信息交流的有效性。一句错译或是口误,就有可能造成误解,更有可能影响所代表国家和地区的声誉和形象,可谓重任在肩。

口译不是简单地听懂一种语言,更要“有进有出”,既要听得明白,又要表达得清晰,更要跨越文化的差异和思维模式的不同,让听者理解讲话者的思想和情感。无论经验多么丰富的译员,都有其自身的局限性,不可能将任何领域、任何场合下的会议口译都做得游刃有余、面面俱到。

那么,怎样在会议口译过程中做到“事半功倍”,既能适当降低译员压力,又能有效提高口译质量?其根本在于有效的译前准备工作。

二、译前准备要素

根据Daniel Gile在20世纪70年代提出的认知负荷模型(Effort Models),口译过程中的认知负荷有三个方面,即听辨理解、语言表达和记忆,口译过程中所需要的认知负荷量必须小于译员大脑能提供的认知负荷量,如果译员无法承受所需要的认知负荷量,必然会在翻译过程中不堪重负,产生错译或是漏译,影响翻译质量,译前准备的作用由此凸显。

根据准备时间的长短,一般而言,会议口译的译前准备可以分为长期准备和短期准备。长期准备主要指长期的知识积累和口译技巧的掌握及运用,这里的知识积累不单单包括双语应用及转换能力的提升,更包括对政治、经济、文化、体育等多方面百科知识的积累。

而短期准备主要指自接受翻译任务开始的准备工作,也是针对具体口译任务更行之有效的准备工作,主要包括以下几个方面:

(一)充分了解会议主题和背景

要想做好会议口译工作,首当其冲的要数对会议主题和背景的掌握和了解。会议的主题涉及到社会事务的方方面面,如医疗、经济、文化、政治、环境等,会议主题不同,所涉及到的背景知识自然不相同。在确定主题之后,译员应对涉及到的产业或行业做一般性了解。除此之外,会议的形式也多种多样,有记者招待会、圆桌会议、洽谈对接会,会议形式与场合不同,对译员的着装也有着不同的要求。在接到口译任务之后,应通过期刊、报纸、互联网等手段多方面了解会议产生的背景和会议主题,如会议设有官方网站或曾发行过会刊、会议演讲文集的,更要积极查阅,对以往会议的主题和参与人员做好充分的了解。值得一提的是,译员应对会议举办地的基础信息和特色产业等做以了解,以笔者的口译经历为例,会后礼品互赠环节中提到当地特有珍稀树种“杉树”,以示礼品之珍贵,如译前准备不到位,有所遗漏,很有可能使整个环节冷场。因此,译员应做到“大方向上不跑题,基础信息胸中有数”。

(二)精心制作词汇表

在充分了解会议主题和背景之后,就应进行词汇表的整理和制作。对于译员而言,术语的识记是译前准备中的重要一环,同样一个词语在不同专业领域意义可能完全不同,如“green”一词,有“绿色”之意,然而在高尔夫运动中“green”则为“果岭”。词汇的积累虽重在平时,但会议前期有针对性的术语搜集,并对术语的定义有所了解,对译员会议过程中的听辨和理解有极大的帮助。如果译前术语的准备不到位,有可能在实际翻译过程中出现卡壳现象,不仅延误翻译时间,对译员的心理和翻译流畅度产生影响,更使得听众一头雾水,难以理解讲话者的实际意图。

(三)多方了解讲话者

在会议翻译过程中,译员的翻译是以讲话者的发言为中心的,发言人讲话要听得懂,才能译得出。因此,如可以通过事前沟通得知讲话人的具体信息,一定要在译前准备过程中深入了解发言者的背景,尤其是其语音语调方面更要尽可能多地提前熟悉,如印度英语的语音,初听起来会给译员造成很大的听力负担,分散译员可贵的精力。为此,译前准备过程中可以通过网络等手段寻找讲话人的讲话录音,以减轻现场翻译过程中语音适应所耗费的时间,以求会议翻译过程中,尽早进入状态。

(四)认真准备文具、入场证件并熟悉场地设备

对于口译译员来说,无论是连续传译或是同声传译,书写流畅的笔和笔记本都是必不可少的,虽然翻译过程中切不可完全依赖笔记本,但笔记的有效记录会适时减轻译员在高强度翻译下的记忆负担,以利于更合适的精力分配。为避免任何突发状况,笔和笔记本更要本着适量的原则有所备份,如需要,应携带事先准备的词汇表,以便于随时参考。除此之外,特定级别的会议需要进场证件,这些细节更要注意到,以防因缺少证件而无法进场、延误工作等尴尬情况的出现。会议开始前,译员要提前到场,熟悉设备,调整好耳机音量,从容地进行会议口译的翻译工作。

(五)正确调适心理压力

口译是高强度的脑力劳动,译者在整个过程中处在较大的心理压力之下,尤其是刚刚从事会议口译的译员,有可能会出现过度紧张,以致大脑一片空白的情况。对此,在译前准备过程中,译员要调整心态,释放心理压力,在平时练习中不断提高抗压能力,力争在会议口译过程中保持适度的心理压力,既能提高注意力,又不至于造成心理负担。

口译工作是一项基于经验积累和知识扩充的高强度脑力劳动,由于场地、讲话者等诸多不确定性,会议口译更是一个充满变化的动态过程,因此,对于口译工作的研究和学习是无止境的,“好的译前准备是会议口译成功的一半”,作为翻译工作者要保持积极的心态,在译前准备过程中,拓展学习新知识,总结经验教训,保持谦虚心态,才能在越发丰富的跨文化交际活动中发挥其应有的贡献。

【参考文献】

[1]鲍刚.译前准备“术语强记”的方法论[J].北京第二外国语学院学报,1996(03):42-45.

[2]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003

(03):13-17.

第9篇:会议发言技巧范文

语言常识,职场应备

语言常识,职场应备。这是因为语言表达是与职场活动相伴的工作形式:口述分析信息、工作汇报交流、电话答复咨询、业务培训讲课、参加演讲活动、主持工作会议等等。你的语言表达质量,对于工作成果、工作质量和个人综合素养来说,有着非同小可的“折射”作用。

(见“职场视频1”)

职场音频:

××区统计局(调查队)领导在科所长半年工作会议时的“开场”讲话:

今天的会议从现在开始到下午六点,共计四个多小时。

大家针对半年来的工作,盘点成果、分析得失、提出思路。我下面做两点提示:

第一,把握汇报重点。把握汇报重点,就要克服一个误区:“8分钟的时间我说不了什么”。其实,汇报发言有没有思考含量,是不是突出了重点,不是用时间长度来测度的。突出的成果、深刻的感悟、独到的思路,几句话就能概括、提炼、归纳出来;而两可的套话,众所周知的工作过程,没有表述意义的絮絮叨叨,就是给你再长的时间,也体现不出发言质量。

第二,注意时间长度。注意时间长度,就要算清一笔账:会议发言的总人数将近40人,如果每人超时3分钟,就是120分钟,两个小时;如果每人超时5分钟,就是200分钟,将近三个半小时。这超出来的两个小时或三个半小时,我们没地方去找啊!

观(听)后感:

在上述视频和音频的情境中,参会者以语言为表达方式进行工作成果的盘点展示和工作思路的梳理交流。面对8~10分钟的发言时限和领导提示,给我们的思考、借鉴是什么呢?

第一,交流、汇报最好脱稿。如果发言时段不是很长,你最好不要“照本宣科”,因为呆板念稿会使仪态、眼神等交流要素缺失,更谈不上语气、语速的恰当控制,展示与表达效果会大打折扣。建议用卡片(或发言稿)做备忘索引,或用幻灯内容做纲要提示,一人读稿另一人操作幻灯的方式尽量别用,那样等于告诉观众,你既不会当众讲话,岗位技能也不是很高。

第二,演讲文稿需要设计。用作语言表达的文字稿均应称作演讲稿,而演讲稿绝不是文字总结和文字汇报稿的照搬。它要根据语言表达特点,在结构、详略、句式、时限等方面进行必要的设计。简言之,要善于在有限的时长说出精彩、充实、深刻、独到的内容。

上述视频和音频告诉我们,在统计职场当中,语言表达(演讲)常识是需要随时使用的,包括演讲稿的写作和设计,也需知晓一二才行。请你切记:汇报交流、口语表达,既是展示工作成果、工作亮点、思维质量的平台,也是展示你职场形象的平台。

(见“职场视频2”)

观后感:

对统计调查对象进行业务培训和工作布置,是统计部门常态的工作内容,“讲课”也就成为统计人必演的职场节目。讲课不是死念制度、不是照读方案,讲课是面向特定受众、针对特定内容进行的演讲活动,是释义、是说明、是解析、是点拨,它贵在一个“讲”字,贵在表达质量。请记住:当你走上讲台的时候,也是你走上展示台的时候——

展示你的表达水准:请注意开场白的设计;语气、语速的控制;强调、提示的技巧;手势、仪态的把握;方言、语病的规避;音量、口齿的分寸……

展示你的业务水准:统计制度的理解程度;岗位技能的熟练程度;基层实际的知晓程度;相关知识的储备程度……

展示你的职场风度:与人沟通(培训受众)是否谦和;工作态度是否认真;工作作风是否严谨;服务理念是否具备……

幻灯制作,岗位常用

幻灯演示是配合语言表达的重要辅助工具,也是重要的展示载体。它承载着文字精华、表述要点、视图资料、工作亮点、重大成果、课件解说、例证强调等直观的表达和展示功能,也折射着幻灯片制作者、包括制作者所在单位的工作技能。

(见“职场视频3”)

观后感:

在上面的视频当中,两个处室制作的演示文稿出现了技术上的严重不足或不得要领等问题:色差不够,字迹不清;模板背景图案与演示内容极不协调。其实,类似这种低水平的表现和毛病常见于我们的职场当中:讲稿照搬、版面失调、字迹不清、颜色混乱、图表失态、动画无度、美感缺失,这些都会使演示效果大打折扣。

无论从表达角度,还是从展示的角度,制作幻灯片都是一个不可回避的自修课程。建议你多学、勤练、常思、深悟。当高质量的幻灯演示出现在受众眼前时,被展示的不仅是汇报或讲课的内容,还有幻灯制作者的综合素养。

展示技法,多修为佳

身处职场,展示相随,相关技法,多修为佳。假若技法不足,不仅淹没了工作亮点,演示效果打折扣,还会使你的职场形象或多或少地“丢分”。

(见“职场视频4”)

观后感:

上述视频中有一个细节,授课老师用Photoshop画了一个“美女”头像,来强调讲课内容的表达意涵。可以想象,如果没有用Photoshop加工的配图,授课效果会大打折扣,授课内容不会给参训者留下深刻印象。由此可见,Photoshop是需要掌握的“展示”技术,因为这个技术,给加工图片、绘制图像提供了多元的表现效果和空间。优化展示效果的技法除Photoshop外还有很多,如电脑“画图”工具、幻灯片“图片工具”、摄影技法等等。

为了优化表达和展示效果,除了掌握一些技法外,你还应该涉猎一些美学和艺术常识。