公务员期刊网 精选范文 商务英语的含义范文

商务英语的含义精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的商务英语的含义主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

商务英语的含义

第1篇:商务英语的含义范文

关键词:商务英语;商务信函;翻译原则

1 商务英语

随着全球经济化的不断发展,对外贸易日益增多,商务英语信函的使用也逐渐增多起来。商务英语信函在一定程度上推动了经济的发展,但与此同时,部分商务英语信函文件的措辞不当也给一些买卖双方在权利义务等方面造成了困扰甚至引起经济纠纷。因此在商务英语信函的翻译过程中,我们不仅要熟悉商务信函的有关知识,了解商务英语信函的规范格式,还必须兼顾措辞的准确性,正确地传达商务英语信函的信息,准确地理解、翻译商务英语信函的内容。

2 商务英语信函的翻译原则

商务英语信函所包含的经济方面的活动是很广泛的,同时也是商务活动当中商家和客户之间用来联系业务、表达情感的最主要的途径之一,因此在商务英语的翻译当中,一定要准确充分的理解信函所要表达的真实含义,反映出商务英语信函语言的特点,并在商务英语信函词语以及句字运用的特征上,及时弄清文中词语的含义。因为商务英语信函的内容多数都是一些商业性较强的文字,所以在对商务英语信函进行翻译的过程中绝对不可以出现一些模糊的情况,翻译的第一个要求就是要对文字的准确性和规范性进行评估,如果出现模糊的情况,就很有可能会造成一些误会,还有可能引发一些经济方面的问题。商务英语信函当中的文字都是非常严谨的,其所要表达的含义也是非常明确的,而我们的翻译人员在对其翻译的时候也要时刻的注意信函中可能会出现的一些多义词语,准确的把握整个信函的内容,做到精准的翻译。

(1)使用大量的专业性术语

商务英语信函的文体都是非常严谨的,所以相应的专业术语也比较多,比如说贸易信函中的enquiry(询价)、delivery(交货)等。专业性的术语可以准确地表达商务意图和商务决策,也能够加强贸易业务方面的了解,了解加深,那么互相交易的机会就会随之增加。因此,在商务信函的翻译过程中要注意商务专业术语表达的环境,适当适时地表达信函的具体内容。此外,在商务信函当中,一定要提到信函所附加的附件,并且要在最后补上一句话来表明附件所包含的内容。

(2)使用大量的礼貌用语

礼貌不仅仅是对他人的尊重,更体现了一个人的素养。在商务英语信函中,礼貌客气的用词以及大方得体的语气表达不仅有利于贸易双方的良好合作,也有利于创造出一个较好的合作气氛。因此,商务信函中的言辞要体现出积极向上的含义,一定要注意不要运用那些让人一看就容易产生不好情绪的语句,并在实际的翻译过程当中时刻的表达出礼貌的语气,但是我们指导文字并不会像语言那样生动的表达礼貌的语气,因此我们在翻译的时候需要运用一些礼貌性质的文字对商务英语信函中的含义进行相应的辅助。在商务信函的书写过程中,我们应该尽量站在对方的角度去考虑问题,采用对方立场(you-attitude),时刻为对方的利益着想,并且根据对方的实际需要来表达自己的意见和建议,以示对对方的尊重和理解,以便使对方更容易接受自己的建议或要求。因此,在商务信函的翻译过程中,也要使用积极的措辞去翻译文字,不要使用带有消极色彩的、感彩很浓的或偏见性的词语,以礼貌的用语恰当地表达英语商务信函的内容,以促进商务交际的成功。

(3)词语的运用一定要准确

在商务英语信函的书写过程中,所用的词语准确严密,并经常使用一些介词及短语,比如说with,in such case等等。在翻译过程中,一定时刻注意信函的用词,并要全面考虑到可能出现的误解和争议,避免出现不必要的争端和以后出现的歧义。比如说这样一句话:"请不要误解上边的说明,这并不表示不满意"。这句话如果是放在商务英语信函当中就显得非常的普通,没有什么诚恳的态度,如果想要体现出这句话真实的意思,就要转变一下句子的语句,可以转变成:"我们对贵我双方现有的程度是非常满意的",这样转换完之后,句子的整体意思并没有变,但是这样的一种说辞会让对方觉得非常的舒服,所以在对商务英语信函进行翻译的时候,尽量不要出现反句,所翻译的内容含义尽量积极。

(4)恰当地运用模糊限制词

模糊语言是词语当中不确定的边界属性,它是符号的使用者能够感受到的使用的某个符号与他所指的对象之间的不确定性。而在商务英语的信函当中,由于交际的目的不同,社会地位的不同,导致人们常常会运用到模糊词语。诸如通常在商务信函中提到的"appear(似乎)"、"probably(大概)","to the greatest extent(尽量)"等意义不明确的语言主要为了在交际过程中为双方留下缓冲的余地,避免使交际双方因某些绝对性的语言产生不必要的争议或麻烦,以促进商务合作的顺利进行。所以,我们在翻译的过程中也要注意模糊词语在双方商务信函的交流当中想要表达的真正含义。

(5)信函的字句要简洁、礼貌

商务英语信函中的语言未必非常华丽,但是必须简洁和礼貌。这样,整个信函读起来才会更加清楚,理解起来也不会费劲,有助于交流双方的相互理解和沟通。在商务英语信函当中尽量避免使用and,but,consequently等连词,主要是因为这些连词的出现不仅不会让商务英语信函变得简单明了,相反会使商务英语信函中的句子变得非常的长,而且整个句子并没有什么具体的内容,此外还需要注意的是在商务英语信函中,尽量的避免使用含有统一含义的单词,而且在翻译的时候也要着重的表达一下这一特征,让整个文章更加的流畅。此外,在翻译的过程当中还要着重体现出积极礼貌的语气,要照顾到对方的情绪和当时的心情,如果针对某一个问题出现争执的话,要尽量的做出高姿态,可以说明自己的观点,但是言语一定要礼貌得体,不要出现冒犯性的语言。

(6)复合长句翻译大多数都以主句为主导

商务英语信函都是特别完整严谨的,为了能够将双方的权利与义务都在信函的条款中体现出来,我们在信函当中通常会使用较多的复合长句,虽然这类句子的结构比较长,语法关系非常的复杂,但是它的整个脉络却非常的清晰,逻辑也非常的严密,读者能够非常清楚地通过复合长句了解信函中的内容,而且复合长句的。所以我们在翻译这类句子时,要先弄清楚原句的因果关系和主次关系,在翻译时要先从主句开始翻译,分析句子当中的固定成分,并且用规范的词语对原文进行相应的翻译,准确地表达信函的含义。

如果说商务英语信函中有的句子当中有比较复杂的时间状语,那么我们从英语的整体结构来看,把英语的时间状语放在句末对于读者来说是不会出现什么问题的,但是需要注意的是如果我们将冗长状语直接翻译成汉语的话,就会觉得整个翻译出来的句子读起来非常的不顺畅,很难表达想要说的意思,所以我们在实际的翻译过程当中,要将表示补充的内容逐渐的转换成为汉语当中的并列句,这样做就可以很清楚的说明句子想要表达的含义。

(7)并列长句的翻译一般都采用分句翻译法

商务英语信函的书写必须非常严谨,不允许出现任何的漏洞,对于信函当中的一些细节问题也要仔细的检查。在长期的检查过程中,信函中就出现了许多并列的地方,这些并列的地方主要集中在词、短语和从句上。这些并列的词语使得信函的整体感得到了平衡,同时也使商务信函所要表达的含义更加的完整清晰,我们的翻译人员在翻译商务信函的时候需要注意一点,一旦遇到并列长句的时候,可以采取将并列长句断开的方法进行翻译,让它成为几个单独的句子,这样翻译起来就方便多了,而且读者理解起来也会非常容易。

3 结语

商务信函不像其他的普通信件那样,它是为了促进企业商业的合作而出现的一种交流沟通方式,所以对于商务信函的要求是非常高的,使用商务信函,其最终的目的就是为了表达准确、恰当的事件,因此在国际上的一些商务性质的活动当中经常会发现它,而我们的翻译人员在对商务信函进行翻译时,传递信息时要时刻注意保证商务信函的严谨性和规范性,为促进商企业间的沟通和合作贡献力量。

参考文献:

第2篇:商务英语的含义范文

[关键词] 商务信函 用词特点 翻译技巧

商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。

一、商务英语信函的用词特点

商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,笔者认为商务英语信函的用词特点主要有以下三点。

1.使用专业词汇

大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。例如:

(1)sales literature。literature一词有“文学”,“资料”等意。若将sales literature直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。

(2)Particular Average。该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。

2.使用一词多义的词语

商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。

笔者试举cover , collect两词并将这些词语的不同用法和含义加以比较说明。如下所示:

(1)Cover:作为名词时,有“保险”之意,例如:Insurancepolicy 保险单,cover note 承保单;作及物动词时,有“包括”,“支付”,“给…保险”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and any other bank charges.该信用证将包括发票金额、贴现利息及任何其他银行费用。

(2)Collect:作及物动词时,有“收取”,“提取”之意,例如:Freight to collect 运费到付,或者运费由对方支付;派生词collection,有“托收”之意,例如:Collection is one of modes of payment in international trade.托收是一种国际贸易支付方式。

3.大量使用缩略语

为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称。这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。

笔者认为商务英语信函中常见的缩略语有以下几种:

(1)国际贸易术语,如:FOB(free on board,离岸价)、CIF(Cost, Insurance and Freight,到岸价)。

(2)货币代码,如:USD (United States Dollars,美元)、CNY (China Yuan,人民币)。

二、翻译技巧

1.准确传达商务英语信函的信息

准确传达原信函的信息主要是术语翻译规范,尤其是一般性叙述更要用词恰当,当译者对某个词语的翻译产生怀疑,应查专业词典或向专业人士请教,否则会造成误解,影响贸易关系。比如下面的例子中的术语翻译就不够规范:

In the meantime we look forward to your shipping advice.

译文:我们期待贵方的运输建议。

在装运函中,shipping advice不是“运输建议”,而是“已装船通知”。

2.根据不同的学科领域或专业确定词义

商务英语信函词汇的特点之一是同一词语的在不同的专业或语境中有不同的意思。比如下例中draw的含义:

The seller is asked to draw a draft on with the bank of London.

买方要求卖方在伦敦银行开立汇票。(在日常英语中,“draw”意为“取出”,在金融英语中意为“开立汇票”。)

3.还原成原文后意译

为了交流的迅捷和简便,大多数商务英语信函都出现大量的缩略术语,外经贸工作者必须了解这些术语缩略语的构成方式,将其还原成原文,从而使翻译规范化、标准化。笔者列举了一些缩略语术语及其翻译:

国际货物运输中常出现FCL(Full Container Load)整箱货;

LCL(Less than Container Load)拼箱货;

货物保险方面常见的有:F.P.A.(Free from Particular Average)平安险;W.P.A.(With Particular Average)水渍险; T.P.N.D.(Theft,Pilferage and Non―delivery)盗窃、提货不着险。

三、总结

综上所述,商务信函在词汇层面表现出许多独到之处,其词汇特征主要有三个。因此,在翻译时,译者不仅要具有较高的语言修养以及商务英语方面的相关专业知识,而且要保持严谨的工作态度,以确保商务英语信函的准确、严谨和规范。

参考文献:

[1]成昭伟:新汉英翻译实务[M].国防工业出版社,2007.5

[2]潘月洲:商务英语翻译教程[M].北京交通大学出版社,2007.12

[3]彭 萍:实用商务文体翻译(英汉双向)[M].中央编译出版社,2008.5

第3篇:商务英语的含义范文

[关键词]商务英语 电子邮件 写作技巧

商务信函写作能力直接影响到买家对公司的评估,给客户的每一份信函、邮件或者传真,都代表着公司的形象,显示公司的水平和实力。同时,也可以用这种方式来评估和了解买家。商务信函写作决定了是否以专业的方式跟买家进行有效的沟通,在业务往来中占据着举足轻重的地位。因此商务信函的写作技巧是国际商务人员必须掌握的一门重要功课。

尽管写作在今天已经被列为商业领域的关键技能之一,但在这一领域接收过全面训练的人还是少之又少的,人们要不就是在几乎无须动笔的课程上学有专攻,要么就是专攻学术写作之道,而学术写作与商务写作不是一回事。

学术写作与商务写作的不同,主要在于读者和写作目的不同。在学术写作中,写作者的目的是要让有限的读者信服自己在专业领域的博学。读者通常也是行业内的专家,他们阅读和评价论文是有报酬的。

而在商务英语写作领域,文章是写给那些可能并不了解写作题材的各行各业的读者看的。商务文章的写作,受到时间和金钱两方面的限制,另外,读者无须,也不想花时间来整理和阅读那些冗长而复杂的文章,因此,今天的商务沟通要求的是一种简洁明了易懂的文风。

因此要符合上述交流的要求,并且树立起专业,以顾客为本和思维清晰的形象,要注意的一些问题如下。

一、读者

了解读者是成功的关键。无论任何交流(无论是文书的还是口头的交流)的首要原则即便是了解听众,一切都围绕着这一原则进行。

二、遣词

简单的词效果是最好的。阅读理解研究的结果显示,如果文章的难度稍稍低于人们通常的理解水平,那他们理解起来就会更快。在生意场上的人,无论是老板还是打工族都没有时间为了看懂生词而去查字典。所以为了确保普通读者正确理解你的意思,尽量挑选短小精悍的简单词汇。这样也就减少了产生误解的可能。

行话仍有用武之地。行话是在特定的团体或行业内使用的专业语言。如果给这样的团体写信,行话就能比平常的语言更清晰更准确的解释某些概念,也有助于于技术人员读者建立起和谐友好的联系。

三、造句

句首、句尾的内容应该得到突出。人们在看电视情景喜剧时也是这样一个情形,他们一打开电视,因为熟悉剧情的发展看到中间就会开溜去看其他频道,然后再回来看结尾。因此别把重要信息埋没在长句的中间位置,这样可能会被人忽略漏看。

商务应用文句子的平均长度为15到18个单词。这是使读者能够快速理解句意的最佳长度。如果超过18个单词,读者看到这种句子要么会跳过中间的细节,要么就会错误的理解句意,因此长度应切成两到三个短句为宜。

最佳的商务信函应该由长短不同地句子组成。太多长句会使人不知所措,太多短句则读起来像是小儿絮语,长短句交错的文章对读者最具吸引力。

标点超过四处的句子令人难以卒读。句子因为太复杂而需要那么多的标点的话,读者是很难读懂的。把这样的长句断成两句或更多的短句,这样有助于有逻辑地清楚明白地表达观点。

表达三个乃至更多观点时使用列表是最好的办法,标题式的列表可以帮助读者迅速掌握要点,而且也留有空白的间隔。

四、分段

信函、备忘录和报告的起始段落与结尾段落的长度不应超过三到四行。从心理学的角度上看,如果段落过长,就可能使读者不愿意花时间继续看下去。结尾段落也应该简短扼要,明白说明读者应该采取怎样的行动。意思表达的越清楚越准确,越有可能得到想要的效果,

位于信函、备忘录或报告肢体部分的段落绝不应该超过8行长。今天的读者已经不习惯长篇大论,他们会撇开中间的段落之看第一和最后一句。因此,为了保证读者不漏掉重要的信息,将段落长度控制在8行以内是最好的。

电子邮件中的起始和结尾应该只有2~3行长,主题部分段落长度不应该超过5行。凡事为读者着想起见,尽可能缩短段落。

五、外观

外观是非常重要的。大多数人并不关心文档的外观。然而一封信函,电子邮件或报告的外观如何,在很大程度上决定了收件方是否愿意拆开阅读。如果其书写潦草难懂,那对方可能就会忽略其内容或推迟到以后再阅读。

选择合适的字体和字号。字体应以适宜阅读为标准。现在有了word软件,人们有机会使用多种大量不同的字体,但是如果同时使用多种字体,写出的东西就会获得“勒索信”一样的效果。字号要慎重的选择,太小太大都不利于读者的阅读。

绝不要整篇文档或电子邮件都用大写字母、粗体字或斜体字来写。有些人以为这样可以突出个人的风格或趣味,于是大部分甚至整篇文档都用大写字母、粗体字或斜体字来写。但是这些字体很难阅读,如果不加节制的滥用,反倒使它们丧失了正常的功用――即对某些单词或习语起到强调作用。只在其强调作用时用大写字母、粗体字或斜体字。

参考文献:

[1]侯晓莉.商务英语函电教学探讨[J].北方经贸,2004,(2).

第4篇:商务英语的含义范文

因此,不同国家的商品标牌中都蕴涵着各自的文化,具有不同的文化特色。作为一种特殊的交际方式,商标翻译必须考虑到不同语言文化之间的异同,在翻译商标时应该根据商品销售的走向和消费者的心理特点,适当地运用语用学、社会语言学、民俗学、文化语言学、消费心理学、广告学及跨文化交际学等原理,既要遵循“忠实”、“通顺”、“等值”等翻译原则,又要尽量与目的语地区的文化习惯贴近。商标翻译实际上是一次品牌再创造的过程,因此,这类翻译实际上应该是“文字翻译”与“文化翻译”的综合。

一、跨文化交际中商标翻译原则

1.通晓异民族文化背景,避免文化冲突。民族心理是一个民族在长期的演变过程中由民族文化积淀而成的心理特征,由于各民族生态环境、历史演变、、生活方式、价值观等方面的差异,各民族的心理特征迥然不同,译者应了解该商标受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。“白象”牌电池在国内比较有名,销路好,但如果将其翻译成“White Elephant”投入英美市场是注定没有销路的,因为White elephant在西方代表着“大而无用的东西(uselessness)”或“沉重的负担”(a burdensomepossession)。鉴于西方故事中狮子是众兽之王,狮子象征力量、勇敢、威严,因此,“白象”牌电池可译为Brown Lion或者其他西方理念中可以理解并愿意接受的词汇。

2.结合商品特征,最切近传译商品信息。一个品牌可以根据商品特性、当地文化或亚文化而采取多重转换方式来满足不同市场需要,如:面向中国重型卡车市场,美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为“固特异”和“固特立”,译者将原来的人名改译为能表明产品坚固耐用特点的名称,极具吸引力。当它出现在轿车市场上时,又译为“嘉年华”,赋予产品灵巧浪漫的情调;人们熟悉的“Mild Seven”译为“万事发”,但在华南地区为适应海派文化和品位又被译为“柔和七星”,极具浪漫色彩。此外,商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面向的消费群体相结合,如女士们耳熟能详的化妆品品牌:Maybelline(美宝莲)、AVON(雅芳)、Italina(伊泰莲娜)、Vichy(薇姿)等译名都是针对女性及其爱美心理,选用了“美”、“芳”、“莲”、“娜”、“姿”等代表女性美丽的字眼,深受女性的青睐,市场销路非常好。

3.力求言简意赅。商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名“一劳永逸”地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络,为此,商标译名就应力求言简意赅,形象生动。例如Head&Shoulder原译为“海伦仙度丝”,译名既长又令人费解,远没有现译名“海飞丝”生动易懂。世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商Hewlett Packard Co.在大陆曾长期音译为“休利特―帕卡德”公司,这译名文字多又拗口,后来逐渐被港台的另一个译名“惠普”所取代,“惠”和“普”都是汉文化传统的人喜欢的字眼,且简洁明快便于记忆,因此,“惠普”很快成为该行业的著名品牌。

二、常用翻译方法

1.音译法。音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来,如Siemens(西门子),Motorola(摩托罗拉),Nokia(诺基亚),Casio(卡西欧),Philips(飞利浦),Audi(奥迪),Sony(索尼),Nissan(尼桑),Buick(别克),Johnson(强生),Hilton(希尔顿),Adidas(阿迪达斯),Nike(耐克)等。音译法简单易行,既可保留原文的风韵,又能够唤起消费者对异国情调向往,是比较理想的翻译方法。

2.直译法。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如Apple(苹果)、Camel(骆驼)、Crocodile(鳄鱼)、Greyhound(灰狗)、Microsoft(微软)、Nestle(雀巢)、Playboy(花花公子)、Pioneer(先锋)、Shell(壳牌)、Volkswagen(大众)、Diamond wrist watch(钻石牌手表)等。这是一种常用的翻译方法,但当译入语是一词多义时,就要慎重考虑其“语义过载”问题,避免给商品带来负面影响,比如:中国出口服装“七匹狼”的英文商标不能译成Septwolves,虽然Sept-在英语中既是表示“7”的构词前缀,又是septi-的变体,很容易让人联想到“腐败脓毒”“败血”,译成7wolves就可以让西方人接受了。

3.意译法。意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,是商标翻译的重要方法之一,它保留了源语的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语,如Camel――骆驼(香烟),Crown――皇冠(轿车),Panda――熊猫(电视),猴王(茶)――Monkey King.“成都紫薇酒店”的英文译名PRIME HOTEL,更是成功采用意译法的典范,紫薇星在中国星象学中其星宿排名居首位,而英语的PRIME有“第一的”、“首位的”之意。转换意译指译者不按词典的释义来翻译源语言,而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的基础上用另一个意义来取代原意,使其与商品本身特点直接相关连,如:walkman(随身听)、Whisper(护舒宝),厦新电子(Amoisonic)、海信集团(HiSense)等等。

4.音译和意译结合法。音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。这种方法的使用一般有两种形式,一是在拼音之前或之后加上一个表意的词,在翻译的过程中也兼顾了商品的主要特性和功能。这种译法的经典之作首推“可口可乐”(Coca-cola)这一传神的译名。在最初进入中国市场时,这种饮料曾被译为“啃蜡蝌蚪”,其后被译作“古柯古拉”,结果市场反响平平。之后经过翻译家的努力推敲,译成了“可口可乐”,既利用了谐音,又将这一商品是“饮料”的信息准确传达给读者,同时也利用了中国文化中“可口”一词给人带来的美好联想,赋予了这一商品传神的意义,这才使之在中国市场上打开了销路,畅销至今。

第5篇:商务英语的含义范文

【关键词】 全国国际商务英语 英汉翻译 课程融通 课程改革

教育部印发的《国家教育事业发展第十二个五年规划》明确指出,建立开放沟通的职业教育学历、学位和职业资格证书制度,以工学结合、学分认证为基础,创新学习方式,积极推进学历证书和职业资格证书“双证融通”,这是促进职业教育与经济社会发展有机结合的有效途径。学历证书和职业资格证书“双证融通”,前者反映毕业生的专业素质,后者证明他们的职业技能;“融通”即要求人才培养方案将课程与就业、教学与考证有机结合,实现人才培养与社会需求的无缝对接。这一产学研结合人才培养模式的又一具体措施能够进一步促进教育教学与课程改革,使学生获取的知识、技能、素质通过证书得以清晰地体现,能增强毕业生的岗位竞争力。

一、对全国国际商务英语考试(CNBEC)的认识

随着经济全球化的进一步发展,我国对外经济文化交流日益频繁。一方面,各类工作岗位对国际商务从业人员的英语水平要求随之提高;另一方面,应用性与实践性是高职教育最显著的特色之一,高职商务英语的学生要想突出其职场竞争力,就必须具备优于其他教育层次学生的职场适应性和商务英语相关岗位的从业能力。然而,对于高职商务英语专业的学生,目前国内可供选择的考证并不多,大学英语四六级、PETS等非英语专业考试以及国际上通用的托福、雅思考试考查的是考生的英语通用能力,并不能作为国际商务领域的行业准入资格考试;剑桥商务英语(BEC)考查商务环境的英语语言运用,认可度较高,但对于职业院校学生针对性不强,职场实际操作性有待提升。在这样的背景下,国家商务部中国国际贸易学会组织推出了全国国际商务英语考试,并于2007年4月组织了全国国际商务英语(一级)的首次考试,填补了我国国际商务领域英语考试的空白,对高职商务英语专业建设与课程改革产生了积极的推动作用。本文将以英汉翻译课程为例,全面展现围绕全国国际商务英语考试(一级)该课程所做的改革、创新与探索。

二、全国国际商务英语考试(CNBEC)对英汉翻译能力的要求

全国国际商务英语考试(CNBEC)着重考察被测试者在商务环境下各个业务环节中的英语应用能力,涵盖语言与商务两方面的要求,英汉翻译无论在“听、说、读、写、译”的英语语言综合能力中,还是在国际贸易实务的操作环节中都扮演着非常重要的角色,是国际商务从业者应具备的基本技能之一。

该考试分为口试和笔试两大部分,其中笔试分为听力、阅读、翻译与写作四大模块。必须明确一点,在日常教学与考试中,各个部分既相对独立又相互依托,不可分割。无论哪种题型其涵盖的商务内容主要包括以下几点:一是商务办公,如公司介绍、电话接听、来访者接待、邮件收发等;二是商务礼仪,如电话礼仪、名片礼仪、信函礼仪、求职礼仪等;三是国际市场营销,如市场与需求、消费者购买行为、产品、定价等;四是国际贸易,如合同磋商、质量和数量的表示方法、包装与运输标志、主要贸易术语等;五是其他国际商务相关内容。

涉及到英汉翻译方面,全国国际商务英语考试(一级)中的商务短文翻译(英译汉)涉及题型为一段50~60词左右的英文段落,要求考生将其译成正确、通顺的汉语,段落翻译的内容是实用性的应用文,包括广告、告示、报告片段、说明书片段、合同片段、商务信函等。“正确”与“通顺”两个标准,听起来容易,实则做起来难。翻译(笔译)是考查学生的中文和英文两种语言转换的书面表达能力,需要译者同时对两种语言都有较高的把握能力。商务英语作为普通英语的功能分支,其用词、句型、语篇都形成了自身的特点,在交际中还须把握专业术语、正确的格式、恰当的语气,以及须特别留意普通词汇在商务语境中的专业释义。达到“正确”与“通顺”就是要做到忠实于原文的内容,符合目的语的表达习惯,同时要有商务意识和文化意识。要达到这一要求,需要考生平时大量的积累,更需要在课堂教学中运用大量的诸如函电、公司简介、产品说明书、商务广告、单证等现实材料进行对比练习与实践。

三、英汉翻译课程“课证融通”改革原则

围绕全国国际商务英语(一级)考试,综合英语、英语阅读、英语写作、外贸函电、英汉翻译、英语听说等各门主干课程的课程标准、课程实施方案、教材的选用及教学方法有必要进行相应改革,将学历教育与职业培训、综合文化水平提升与职业技能的提高做到衔接与沟通。以英汉翻译课程为例,要以就业为导向,把全国国际商务英语考试内容纳入课程教学之中,重构课程标准,将职业资格证书考试要求与教学内容深度融合,将证书考试大纲与课程标准有效对接,优化学生知识结构,使学生在掌握英汉翻译基本原则和翻译方法的基础上,强化商务文本的翻译技能。

因此,进行英汉翻译课程“课证融通”改革要遵循一个基本原则:即将英汉翻译日常教学内容与全国国际商务英语考试要求相对照、相融合,以考促学,使学习有目标、效果有参照,提高学生的学习积极性和成就感,提升课程的教学效益。借考证推动高职商务英语专业英汉翻译课程的改革和创新符合职业教育人才培养新思路,变枯燥的翻译课堂成为学生提高实际翻译技能和语言交际能力的工作坊。

四、英汉翻译课程“课证融通”改革具体思路

1、将全国国际商务英语(一级)证书考核要求融入英汉翻译课程标准的制订

课程标准是一门课程得以顺利实施达到预期效果的基础,英汉翻译课程的标准要有别于本科院校的学科性和学术性,突出课程的职业性、实践性和开放性,在深入分析商务岗位和外贸岗位的职业需求基础上进行课程设计、安排课程内容。在课程标准和课程实施方案中融入证书考核内容,在翻译基本理论和方法的基础上重点培养学生翻译实践的能力。传统的课程标准无法与全国国际商务考试同步,课程与考证相互割裂,学生必须单独花费大量的时间进行考前突击复习和参加考前培训,从而影响了学习和考证的效率。

2、改革课程内容,把考证内容融入课程教学之中

根据教材内容,英汉翻译的词法翻译方法(如词义的选择、增益翻译法、凝练翻译法、词类转换翻译法、词义引申翻译法)以及句法翻译方法(如主语的翻译、被动语态的翻译、英语从句的翻译、词语调整翻译法等)占据了大量篇幅和时间,不可否认,这一部分是整个英汉翻译入门的基础。但是,对于高职学生和职业岗位需求,翻译理论不可研究得过深,根据考证要求,必须以理论为基础,重点在商务语篇的实践,诸如商务信函语篇的翻译、商务广告语篇的翻译、商务说明书语篇的翻译、商务合同的翻译、单证的翻译、公司简介的翻译等等。因此,在课程内容上,不能局限于教材,要将课程选用教材与考证培训教材相结合,讲授翻译方法时,多选用现实商务材料作为实例,尤其是考证考纲中重点要求的商务语篇,将商务语篇的例子分解个个击破。在基本翻译方法入门之后,通过集中的商务语篇的翻译实践强化翻译技能。在整个课程安排上理论环节与实践环节比例要恰当,可适当扩大实践环节。

3、翻译课程的教学中要注意英语语言知识与商务知识的融合

改革后的翻译课程,要以英语技能学习为先导,辅之以广泛的商务专业知识和翻译实践技能的强化。从语言角度看,通过本课程学习帮助学生获得国际商务相关岗位上所需的实际英语运用能力,尤其是中英文的相互转换能力,提升学生的英语功底和专业技能。然而,职业教育不可忽视第二个层面,即学生要通过本课程涉猎各种商务、国际贸易、营销、管理、会计学原理等广义上的经济学知识,并能将二者有机结合,能够在商务环境中自如地运用英语语言处理各种可能面临的经贸实务。因此,教师需要不断地扩充自身的知识广度,注意教学内容中英语语言与商务知识的融合。例如国际商务合同的翻译中涉及许多专业词汇,如运输标识、贸易术语、保险等方面,教师不仅教授的是英汉两种译文的记忆,而是相关专业知识的普及,让学生在理解中从英语汉语两个层面获取知识。

4、打破以知识传授为主要特征的传统教学模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容

传统的翻译课堂以教师为中心,知识的获得以教师的传授为主,教师注重用例子讲授翻译的基本方法等理论知识,学生被动地接受参考译文,视参考译文为标答。改革后,课程中的某些章节尤其适合以特定的翻译项目和翻译的全过程为两条交叉的主线完成翻译理论和翻译技巧的传授。翻译的全过程分为译前的准备工作和任务分析,译中的语言转换和修改润色,以及译后的固定表达总结和翻译技巧点睛。任务教学法适用于部分句法翻译方法的传授和所有商务语篇的翻译实践,学生在完成具体项目过程中,构建理论知识,发展职业能力。结合全国国际商务英语(一级)考证需要,项目设计重点放在60字左右的商务信函片段、国际销售合同片段、商务报告片段、说明书片段等实用性应用文的英译汉。

5、以实践教学为突破点,建立多渠道、多途径、立体式的实践教学新体系

由于专业性质与工科专业的差异,以及中小企业对于商务英语专业毕业生的需求,应当全方位拓展实践教学,课内外相结合、校内外相结合。校内,扩大课内实践教学比例,充分利用校内实训基地,建立翻译工作坊,借助现实材料强化翻译实践;聘请外贸公司或翻译公司的企业专家指导实践教学或举办讲座。校外,带领学生到校外实训基地实地观摩工作过程,选派一定比例学生到合作企业进行顶岗实习。同时教师自身要不断提高实操能力,不仅须考取全国国际商务英语(一级)考官证及培训师证,还须到企业进行半年的顶岗锻炼,丰富实践经验,了解学校教育与实际工作岗位的距离。

(注:基金项目:本论文为2014年武汉市属高校教学研究项目立项课题“高职商务英语专业围绕考证展开的任务型课程改革”(编号2014136)阶段性研究成果,主持人:王颖。)

【参考文献】

[1] 谢潇、罗集广:商务英语方向课程教学理念的更新与教学方法的选择[J].当代教育理论与实践,2014(7).

第6篇:商务英语的含义范文

关键词:高校英语;商务英语;翻译技巧

商务英语是国际商务活动中至关重要的信息交流工具,它词汇丰富、专业术语数量多、专业范围广,不仅具备了较强的语言交流功能,而且还涉及到了专业的系统知识、独特的语言现象以及文化背景。随着全球化进程的不断推进,国际间的商务往来越来越频繁,商务英语翻译的重要性日益凸显。当前,在高校商务英语学习中,学生不可避免地会出现一些翻译难点,引导学生掌握正确的商务英语翻译技巧,对于提升学生商务英语翻译能力,培养商务英语翻译专业人才有着十分深远的意义。

1 高校英语学习中商务英语翻译存在的主要难点

(1)一词多义,增加了翻译难度

同一个词,由于语言环境的差异,其词义往往会千差万别。一词多义问题是高校商务英语学习难以攻克的问题之一。在商务英语翻译过程中,会涉及到不同的语言环境,因而许多单词在具体语境中所表达出来的含义也有所不同,这在很大程度增加了商务英语翻译难度。比如,confirm一词,在一般英语语境下,其含义通常为“确认”,但在商务英语环境下,翻译者会将其翻译为“保兑”。 再如,Bond一词,含有“束缚”之意,在商务英语的语言环境下往往直译为“债券”,而在某些特殊商务语境中,有时会将其翻译为“关栈保留”。 因此,在高校商务英语学习中,学生若无法攻克一词多义问题,将会影响其翻译能力的提升。

(2)专业术语较多,难以有效把握

专业术语翻译是商务英语翻译难以把握的问题之一。商务英语翻译所涉及到的专业词汇层面广、专业门类多、数量多,尤其是大量缩略词的使用,稍不注意,轻则闹笑话,重则损失巨大。比如,国际支付方式的L/C为Letter of Credit的缩写,其含义为“信用证”;ACT 为advance corporation tax的缩写,即预扣公司税;Inv.为Invoice的缩写,即发票;forex为foreign exchange的缩写,即外汇。学生在进行商务英语翻译时,若不能较好地把握好这些专业术语,往往会导致译文与原文所要表述的含义出现偏差,更有甚者,会扭曲文章原意,从而影响整个文章的翻译效果。因此,在高校商务英语学习中,教师要鼓励学生不断积累专业术语,逐渐理解和把握。

(3)专业性过强,对翻译者能力要求高

商务英语专业性较强,对翻译者能力要求高。以商务英语广告翻译为例,其灵活性和实用性强,用词讲究洗练含蓄,结构错综复杂,这不仅要求翻译者熟练掌握专业的英语、商务、广告、管理等行业知识,而且更需要有着丰富的想象力和创新力,同时,还需要较强的跨文化能力,能够对广告创作与所投放的社会背景与文化习俗有所了解。只有这样,才能更好地将广告的具体内容和奇思妙想充分表达出来。

2 高校英语学习中商务英语翻译技巧

(1)正确选用词义,适当地进行词义延伸和引申

英语单词较为灵活,不同的词汇在不同的语境下具有不同的含义。在商务英语翻译中因选词不当导致词不达意或译文与原文含义不相符的现象时有发生,因此,在高校商务英语翻译教学过程中,教师要注意指导学生根据具体语境中语言的交际功能,正确选用词义,谨慎使用易混淆词语,掌握固定的翻译词汇,进而提高学生商务英语翻译质量。同时,在商务英语翻译中,当某些词汇难以根据上下文作为解释时,还需要从其固有的基本含义出发,结合上下文,适当地进行词义延伸和引申,从而确保译文语意清晰、流畅。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作为管理训练的一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。“deal with”这一短语在词典中的解释是“处理、解决、应对、涉及”,选取其中任意一个含义都无法与后面的“专门特征”搭配起来,故需要将其进行引申为“具有”,这样才与地道的汉语表达习惯相符合。

(2)合理增减词量,确保翻译表述通流顺畅

增减词量是商务英语翻译中常用的翻译技巧之一,它是指在进行商务英语翻译时,结合原文上下文含义、逻辑关系以及译文语言句法特征等,合理适当地在译文中增添一些原文隐含或省略,而实际意义却需要的词汇,或删减一些原文中多余或不符合表达习惯的词汇,以充实原文所要表达的思想内容,保证译文语法结构完整、语言表述通流顺畅。比如,All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均需要缴纳所得税。(根据汉语中的行为习惯,需要增加动词)。再如,At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.目前纽约外汇市场十分疲软,而股市却十分坚挺。(动词is如果被直接译出,将会使译文别扭不顺畅,故应省略。)We assure you of our prompt attention to this matter.我们保证立即处理此事。(减译了you ,our)

(3)熟悉各种文体,掌握商务英语常用术语翻译

商务英语内容涵盖广泛,涉及到的文体较多,因此,在高校商务英语翻译学习中,教师要引导学生了解不同文体所涉及到的相关专业知识和文化背景,熟悉各种文体的翻译技巧,能够针对不同文体的结构、功能和语境开展翻译学习,只有这样才能避免翻译出现错误,提高翻译的严谨性和准确性。另外,商务英语涉及到专业术语多,如价格术语:CIF 到岸价格、FOB 离岸价、CFR成本加运费价;贸易保险术语:F.P.A平安险、W.P.A水渍险、Risk of Leakage渗漏险;贸易方式术语:dumping 商品倾销、antidumping 反倾销、tariff barrier 关税壁垒等。在进行商务英语翻译时,教师应注意指导学生掌握常用术语翻译,力求译文用词规范、翻译准确。

(4)了解语言文化差异,实现原文与译文语义信息对等

不同的民族语言文化之间存在着一定的差异,在高校商务英语翻译教学中,教师需要指导学生了解这些语言文化差异,并优选有效的翻译方法,以实现原文与译文语义信息对等。比如,在翻译“亚洲四小龙”时,有学生直接将其翻译成“Four Asian Dragons”,究其主要原因在于学生忽略了中西语言文化之间的差异性,因而导致原文与译文语义信息不对等。事实上,龙是中华民族的象征,被赋予了超凡的神力和智慧。英语中“dragon”其文化意义为“魔鬼、凶残”,是“罪恶的象征。”而“tiger”在西方国家代表强壮和强悍,故亚洲四小龙译为Four Asian Tigers在文化信息方面达到了较好的对等。

总之,商务英语翻译方法多样,技巧灵活,具有自身特有的规律,教师在引导学生进行商务英语翻译时不应拘泥于形式,而应立足实际,灵活运用,在保持原文与译文语义信息对等的基础上,尽可能地做词语精炼、术语规范、语言流畅、表述清晰、翻译准确,从而提升学生商务英语翻译水平和能力。

参考文献

[1]潘红:商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社,2004

[2]余富林等著:商务英语翻译[M],北京:中国商务出版社,2003

[3]李友晶:浅谈商务英语翻译技巧,《青年文学家》,2011年22期

第7篇:商务英语的含义范文

关健词:商务英语 特点 翻译策略

一.引言

商务英语是一种含有商务理论和实用商务的理论,它包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。[1]商务英语是一种实用性文体,涉及贸易、法律等许多领域,商务英语翻译要求更准确、专业,以满足其自身的特点。本文主要探讨商务英语的特点以及翻译策略。

二.商务英语的特点

1.一词多义

商务英语中词汇的含义要根据具体的上下文来理解。译者在翻译的过程中要特别注意这一点,即便是同一个词在不同的句子和语境下含义也会有所不同。如interest汉语的含义有:a.利益 b.股份,股权,权益c.利息等等。在不同的语境下,这个词的意思也会不同。例如:

①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.

迪斯尼将保留该项目51% 的控股权。

②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.

接受我方报盘对你方有利,因为你方不可能按我方价格从别处购得类似产品。

2.使用专业术语和缩略语

商务英语中使用大量的专业术语和缩略语,比如价格术语CFR(成本加运费),FOB(指定装运港船上交货),或letter of credit (L/C)信用证,或交易磋商中的firm offer(实盘),quotation(报价)等。

3.多用长句

商务英语中经常使用长句,语法结构就复杂,修饰语较多。例如:

Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.

如果一方不能履行其在本合同下的任何义务,而且在非违约方按照下述第X条规定向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的三十天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。

三.商务英语的翻译策略

1.用词规范、准确

商务英语对术语、缩略语以及各个领域中出现的新的专业词语的翻译要统一,不能随意变换译名。译者在翻译的过程中,选词要准确,确保将源语言的信息真实、准确地表达出来,使译语读者同源语读者获得的信息相等。另外,译者要不断积累各个领域中涌现的新词语,为今后的翻译质量奠定基础。

2.转译法

商务英语中常常使用被动句来表达委婉的含义。在将被动句译为汉语时,多添加一些辅的词语将原句译成主动句。例如:

Two hundred cartons of alarm clocks shipped by “Yellow River” will be transshipped in Singapore, and is scheduled to reach your port early next month.

由“黄河”号轮运载的200箱闹钟将由新加坡转船,定于下月初到达你方港口。

3.长句的处理

在商务英语翻译中,要弄清句子的主干,以及各修饰成分之间的逻辑关系,可以采用顺译法、重组法、倒置法等翻译方法。本文小标题2.3下例句的翻译,就采用了重组法,就是弄清原意之后,按照汉语的表达习惯将句子重组,不受原文句子结构的限制。

第8篇:商务英语的含义范文

作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质的区别,那么翻译起来和普通英语也是一样的。但商务英语又与特定专业和职业相关,因此具有其特定的“商务”特色。所以商务英语的翻译又具有其特殊性,需要特别关注。本文拟从商务英语的语言特色入手分析商务英语的翻译策略。

一、商务英语翻译的原则对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得•纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。

众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。

二、商务英语语言的专业性及翻译策略商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务英语的词汇都是专业词汇,其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用术语CIF到岸价,CP现时价,B/L提货单,FP期货价,L/C信用证,bluechip绩优股,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(foryourinformation)供你方参考,I.R.O.(inrespectof)关于,afirmoffer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文,多了解相关专业知识,多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。

三、商务英语语言的正规性及翻译策略商务英语语言正式、精炼,用词严谨。

由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容本论文由整理提供,句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。)这个句子中用作inform一词宾语的除了人称代词you还有that从句,从句中又带有由sothat引导的目的状语从句。商务英语中还常用一定的格式和套话。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。)这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。另外常见的表示感谢的套语有Thankyouforyourorder(谢谢您的定单),Weshallappreciateyour...(若能,我们将甚为感激)等。表示歉意的套语有Ioweyouanapology(我应该向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我们深表歉意)等。商务英语的这一正规性特点决定了我们在做商务英语的翻译时应正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。

尽量做到措辞严密,选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达,翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。套话的格式都是固定的,句式也是很正式严谨的,翻译时同样不可以随意而为。

四、商务英语中一词多义性及翻译策略商务英语中,一词多义的现象很常见。

在不同的领域和专业,作为该领域或行业的行话和专业术语,同一个词往往具有多重含义。针对一词多义性,翻译时首先要判断该词在文中的词性,考虑到词与词的搭配关系,根据专业内容来进一步确定其词义。我们以floating一词为例,下面两个例子中都用到了floating一词,但其含义截然不同,第一句为Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(统保单对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险的一种便利的办法),第二句为Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”;而第二句中的floatingexchangerate为“浮动汇率”,即可自由涨落,随市场的变化而变化。综上所述,为了真正做好商务英语的翻译,我们必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略,不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。

参考文献:

[1]常玉田:ef="整理提供经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002

[2]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002(1)

第9篇:商务英语的含义范文

关键词: 商务英语 语用含义 语用等效翻译

一、引言

随着中国的入世和改革开放的不断深入,国内各企事业单位的对外商务交流活动也日趋频繁。在这种时代背景下,如何做好商务翻译已成为一个越来越引人关注的课题。商务英语翻译是一种跨文化交际活动,重在交际意图的达成。由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,特定的专业知识结构和文化习俗的影响,商务英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文从这一角度出发探讨以语用等效原则指导商务英语翻译实践,提高商务英语翻译质量。

二、翻译的语用等效观

语用学是研究语言使用和理解的学问,既研究发话人(信息发出者)利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人(信息接受者)对发话人(信息发出者)说出的话语的解码和推理过程。语用学研究的意义不是词句本身的意义,而是交际者通过特定交际情景传达的交际意图或话语的语用含义。运用语用学原理指导翻译实践即为语用翻译。换言之,语用翻译是根据具体的交际情景,结合特定的文化背景推导出话语的语用含义而进行的一种等效翻译。它近似于奈达的“动态对等”理论。1964年奈达在其《翻译科学初探》一文中提出该理论,主张翻译中充分考虑语用因素和交际意图,使译文对于译文读者和原文对于原文读者产生大致相同的效果。因此语用等效翻译讲求的是语用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式而力求保存原作内容,用译语中最贴近、最自然的对等语将该内容表达出来,以求等效。例如汉语中的“打白条”,如果盲目追求形式上的对等逐字翻译成“to issue blank paper”, 外国人看了就会不知所云,实际上,英语中应该用”to issue IOUs( I owe you的谐音)”来表达这一意思。

Thomas(1983)认为语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达习惯差异的等效,后者指跨越文化和环境差异的等效,两者的核心概念都是语用意义的对等。达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关键。

三、商务英语的语言文化特征

探讨商务英语的翻译方法不得不考虑商务英语的特点。商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。

1.词汇特征

商务英语用词较为严谨、正式,还常常涉及专业术语,如FOB(离岸价),B/L(海运提单), counter-offer(还盘),time L/C(远期信用证)等。需要具备一定的专业知识才能准确翻译。另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义,例如“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义:The company is quick to fill an order. 那家公司交付订货很及时。We’ve received an order for twenty tons of coal.我们收到一份20吨煤的订单。 Order bills of lading are negotiable.指示提单可以转让。

2.句式特征

商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。翻译时因遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。此外,结构复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中频繁出现的表达式,尤其是一些正式的商务文体如商务合同中很少使用简单句,而多用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大困扰。例如:Regarding delivery of the machine offered we would say that, although the time stipulated is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order, and deliver, erect, and test it ready for use, within four months as desired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,并按要求,4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚。

3.文化特征

语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。例如世界知名汽车品牌“蓝鸟“为什么选择”Blue Bird”作为商标呢?这是因为blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,而中文蓝鸟并不包含这种文化信息。再如中国著名的“白象”牌电池译为“White Elephant”就难以让英语国家的消费者接受,因为”White Elephant”在英语中指无用而累赘之物。

四、商务英语翻译的语用策略

从以上对语用等效原则和商务英语语言文化特征的分析来看,语用等效是商务英语翻译的有效策略。下面从5个方面阐述商务英语语用等效翻译的具体方法。

1.把握语境,选择对等词语