公务员期刊网 精选范文 求职翻译范文

求职翻译精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的求职翻译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

求职翻译

第1篇:求职翻译范文

您好!

首先,感谢您百忙中查阅我的资料,在此我谨以一个即将毕业的学生真实的一面接受您的甄选。

作为一名软件专业的学生,我热爱我的专业。并不断的完善自我,超越自己,为的就是能积累知识,在贵单位找到一个适合自己的职位,以的效率为单位创造更多的效能,实现自己的人生价值。

我凭着对专业的爱好和对计算机浓厚的兴趣,不断地充实自己,所学的专业hotoshop,InDesign,Illustrator,3D MAX,Painter,CorelDraw,DreamWeaver,Flash,Fireworks;也掌握网络的一些知识,可以对网络安全进行管理与维护。

多少个日日夜夜就这样过去了,经历了一次次失败的打击,又体会过一次次的成功地喜悦。我希望自己能够成为一名合格的毕业生,以激情为最初的动力步入社会,我的生命将进入我人生的第一个。我相信在不断努力下,我不单单一名合格的技术人员,更加可以成为一名优秀的管理者。

手捧菲薄求职之书,心怀自信诚挚之念,我期待着能成为贵单位的一员!最后,祝贵单位事业蒸蒸日上!

此致

敬礼

自荐人:

我的求职经历很简单,现在就职的大型外企是当时报名实习的单位。在众多实习生中突围而出,靠的是细心,再细心。

事情要从面试时被“考官”责备说起。当时最后一个环节是翻译文件。我一心要抓紧完成,检查了两遍才放心交上去,自认为应该不会有问题。万万没料到,劈头盖脸被面试官说了一通:“我首先不看你的英语用词、翻译的好坏,只想问你,为什么不把文稿做得更漂亮?字体太小、段落之间的分隔不明显,为什么没有用标示符?公司招实习生是让你们来实实在在做事情。你将这样一份书写版式不漂亮的报告交上来,给人的感觉就是不够细心、不够专业。工作不比念书,很多事情你要考虑周全,而不是由别人来告诉你该怎么做。”

幸运的是,最终我还是获

得了实习资格。但这段话我一直都记在心里,凡事尽量考虑在前,细心周到。也许正因我在接下来的工作中时时以此要求自己,才得以成为正式员工。实习中,两件事情印象很深刻——

实习第二天,部门经理的秘书请假,临时让我去为下午的会议订一个会议室。我忙活了好久,得到回答是:所有会议室都满了。我不死心,将公司所有的会议室都摸了一边,连午饭都没去吃,生怕漏掉任何一个可能的机会,结果还是没订到。听我如实汇报后,经理说,你打电话给总裁办公室,借用一下他们的会议室。我胸有成竹地回答:“我已经问过,也满了。”“噢,这你也问过了?”他非常意外。

第2篇:求职翻译范文

您好!

感谢在百忙之中垂阅我的个人自荐信,谢谢!

我是广东医学院05级xxx专业应届毕业生,怀着对医学事业的无比憧憬,通过三年的系统学习和实践,我已经奠定了较为扎实的专业理论基础,培养起了较强的自学能力,优秀的团队协作精神和务实的工作作风。朴实、稳重、开拓、创新是我的性格特点。

三年的大学生活,使我在良好的学习氛围中,不断的汲取医学知识,积极参加社会实践,充实和完善自己,不仅具备了一名临床医生必备的素质,而且一次性通过了国家大学英语四级考试,计算机二级考试,数次荣获校一、二等奖学金,并被评为院三好学生和优秀团员。实习期间,我能够将所学的理论知识与临床实践相结合,积极思考,积极动手实践,加深了对疾病的认识和理解,培养了良好的临床思维方式,使我熟练掌握了临床各科室的基本诊疗技术,对各科室的常见病和多发病能作出正确的诊断和处理。浓厚的学习兴趣,强烈的责任感,接受能力和动手能力强,使我得到了上级医生的一致好评,更让我信心百倍的走向今后的工作岗位。

在此基础上,我还注重综合的素质教育和对自身特长的培养。从大一开始,我就在课余时间努力学习计算机,对Windows98/20xx/xp操作系统熟练掌握,对Word、Excel、Office等办公软件应用自如,充分地利用网络资源,为学习前沿的医学知识创造良好的条件,我还熟练掌握了Frontpage、Dreamweaver、Fireworks、Flash、Photoshop等网页制作相关软件,并独立制作了自己的个人主页。除此外,我对局域网的建造也相当的熟悉,相信我会为贵单位的数字化信息化业务平台的建设作出自己的贡献。

知识在不断的更新,追求知识是我不变的人生信条。我坚信:贵单位所需要的,正是复合型,创造型的人才,而我,正坚定不移地向这个方向努力着。

尊敬的用人单位领导,我已做好了走向社会,迎接挑战的全面准备。相信在您们的支持下,我会和您所领导的单位一样,直挂云帆济沧海,乘风破浪会有时!

此致

敬礼!

第3篇:求职翻译范文

BIIT University

Beijing,China 100000

Dear Sir/Madam:

Now and then corporations send out feelers for just the right type of creative person. This person must fit very specific criteria. Usually, after all is said and done, the corporation wants a business person who can manage, create and communicate. A seasoned professional who"s been around for a while.

If you"ve been looking for this rare combination of business savvy and design expertise, my background might interest you:

Ten years of working experience. Solid background in the management of creative up-and-comers.

Know new technologies that show instant profit, such as CAD/CAM.

第4篇:求职翻译范文

您好!

我毕业于***大学法学专业,一名癫痫病患者,愿意将二十余年所积累的学识和锻炼的能力贡献给贵单位,并尽自己最大的所能为贵公司的进步与发展贡献自己的全部力量。诚挚希望贵单位给我一个机会!

我深知,“机遇只垂青于有准备的头脑”。在校期间,我抓住一切机会学习各方面知识,锻炼自己各方面的能力,使自己朝着现代社会所需要的具有创新精神的复合型人才发展。我的英语达到四级,计算机通过国家二级。在努力学习专业知识的同时,我还广泛涉猎了市场营销学、经济学等领域。

在将走上社会岗位的时候,我毛遂自荐,企盼着以满腔的真诚和热情加入贵公司,领略您公司文化之魅力,一倾文思韬略,才赋禀质为您效力。

此致

第5篇:求职翻译范文

 一、翻译人才需求现状调查   

为深人了解当前翻译人才的市场需求,笔者用问卷调查的形式调查了用人企业对翻译人才的岗位需求、需求类型以及翻译岗位的职责,并访谈了部分翻译从业人员以弥补调查的不足,调查结果如下:   

(一)翻译人才的需求数量以及需求类型   

调查发现,本省翻译人才的缺口比例预计在80%以上,人才需求约有一万人。近九成的用人单位表示专业翻译人才的招聘非常困难,由此可以看出,专业的翻译人才相当I乏,翻译人才的需求岗位数量极大。这说明我国高校翻译人才的培养工作具有很大的实践意义,并具有相当大的发展空间。从翻译人才的需求类型上看,英语人才的需求比例缺口最大,占了近七成,其次为德语、日语和韩语。这也说明了本省对外贸易与对外文化交流的实际状况。从翻译岗位涉及的领域来看,商贸的需求量最高,约占40 %,其次为通信、计算机、生物医药、医疗卫生、金融以及法律等领域。从翻译的需求类型来看,对于笔译人才的需求要高于对口译方面的人才需求。  

 (二)翻译从业人员的调查数据  

 为了能够更好地关照英语翻译教学,笔者对目前正在从事翻译工作的翻译人员进行了相关的调查与访谈,旨在了解当前翻译从业者的专业素质与其自身发展的需求,调查的内容主要包含教育背景、知识结构、翻译的能力需求以及翻译职业的认知状况等几个方面。其中,85%的人员的教育背景为英语专业本科,这说明我国当前高校的英语专业特别是翻译专业取得了较大的发展。另外,有37%的翻译从业人员认为自己能够胜任当前的翻译工作;46%的翻译从业人员认为自己完成翻译工作比较吃力;仅有17%的翻译从业人员认为自己比较难以胜任目前的翻译工作,而这部分从业人员中有75%的教育背景为专科学历,这在一定程度上说明我国高等院校特别是本科院校的英语教学取得了一定成就。对于“翻译的能力需求”问题,“宽广的知识面”以及“较强的翻译能力”选项占据了压倒性的优势。由此可以看出,普通大众认为的翻译所需要的“扎实的翻译功底”这样的选项并不是决定翻译质量的唯一标准,也说明了翻译是一项实践性比较强的工作,丰富的翻译经验对于提高翻译质量具有至关重要的作用。   

二、目前高校英语翻译专业的教学状况当前我国英语教学的主要教学方式依旧是主流的EGP教学,即侧重于对学生基础英语知识以及英语基本技能层面的培养。这是由我国传统的英语教学方式决定的,也缘于我国高等本科院校对学生的培养没有比较明确的导向性。某些应用型本科院校对学生的教学有一定的培养导向,其他普通本科院校依旧是以普适性为原则。一方面,这样的教学方式侧重于对学生读写、听说等各个方面进行广泛的培养,读写课程主要以课文为载体进行读写能力的培养,听说课程则侧重于对学生在听说方面的培养。虽然翻译专业的设立从一定程度上改变了培养理念,但仍然没有从根本上脱离英语教学“面面俱到”的寞臼。这种教学在一定程度上使得本科高校学生有比较牢固的专业基础技能,这一点从上述调查结果中可看出来。另一方面,高校英语教学一时间并不能从根本上完成从基础英语(EGP)到专门用途英语(ESP)的转变,虽然很多学者已经意识到了今后英语翻译教学必然是与某一方面的专业知识或特定的学科相结合,如会议翻译、外贸翻译、科技翻译、医疗翻译等,但就目前来看,高校的英语翻译专业教学状况基本还停留在扎实的专业基础层面上,还没有达到培养复合型人才的层面,具体来说就是什么都“略知一二”,却都是“蜻蜓点水”并不精通。  

 三、职业需求下英语翻译教学的策略  

 (一)将EGP教学与ESP教学结合起来   

根据笔者的调查与目前我国高等院校英语翻译专业的教学状况,笔者认为将EGP教学与ESP教学结合起来,并适当压缩EGP教学、增加ESP教学,是比较可行的途径。ESP教学更突出应用性,更符合英语翻译专业学生的培养目标,而EGP教学更加富有活力,也能够与国际上的语言教育相接轨。一些教育专家和学者已经意识到EGP教学属于基础教学,应该在高中阶段或者在大学一年级阶段就完成。一些重点本科院校的生源质量比较好,很多学生在高中阶段已经解决了听说读写的基本功问题,因而在进人本科院校后或者在大学二年级,就应该侧重于对复合型人才的培养,也就是将基本专业与相关的学科结合起来。  

 (二)增加选修课的比例   

从上述调查结果可以看出,翻译专业从业者的“宽广的知识面”对于翻译工作具有非常重要的作用。因此,应增加选修课的比例,让学生能够接触除“英语”之外的其他学科,比如相关的国家文化、科技常识、生物医疗常识等,丰富学生的知识层面与维度,使学生在掌握语言能力的同时获得相关的知识,为今后从事的翻译工作打下坚实基础,避免只有语言能力而没有语用能力的状况。   

(三)优化、整合专业课程  

第6篇:求职翻译范文

一分钟求职自我介绍怎么说

自我认识若想一矢中的,首先必须知道你能带给公司什么好处。当然不能空口讲白话,必须有事实加以证明。最理想就是能够展示过去的成就。例如你曾为以往的公司设计网页,并得过奖项或赞扬。当然,这些例子都必须与现在公司的业务性质有关。职位愈高,自我认识就愈重要,应将个人的成败得失,尽录在日记中。这样,就可以时刻都清楚自己的弱点与强项。

投其所好清楚自己的强项后,便可以开始预备自我介绍的内容:包括工作模式、优点、技能,突出成就、专业知识、学术背景等。好处众多,但只有短短一分钟,所以一切还是与该公司有关的好。如果是一间电脑软件公司,应说些电脑软件的话题;如果是一间金融财务公司,便可跟他说钱的事,总之投其所好。但有一点必须紧记,话题所到之处,必须突出自己对该公司做出的贡献,如增加营业额、减低成本、发掘新市场等。

铺排次序内容的次序亦极重要,是否能紧握听众的注意力,全在于事件的编排方式。所以排在头位的,应是你最想他记得的事情。而这些事情,一般都是你最得意之作。与此同时,可呈上一些有关的作品或纪录增加印象分。

身体语言不管内容如何精采绝伦,若没有美丽的包装,还是不成的。所以在自我介绍当中,必须留意自己在各方面的表现,尤其是声线。切忌以背诵朗读的口吻介绍自己。最好事前找些朋友作练习对象,尽量令声线听来流畅自然,充满自信。身体语言也是重要的一环,尤其是眼神接触。这不但令听众专心,也可表现自信。

曾有一项报告指出,日常的沟通,非语言性的占了70%。所以,若想面试成功,便应紧记注意一下你的身体语言.

一分钟求职自我介绍

我叫XXX,来自****.****年*月份以专业考试得分第*的好成绩毕业于****大学的XX专业.毕业之前,我曾在XX公司实习过,XX公司和贵公司是同类行业.

本人性格开朗,善于微笑,长于交际,会简单日语及芭蕾舞.我相信,这一切将成为我工作最大的财富. 我在很久就注意到贵公司,贵公司无疑是**行业中的姣姣者(将你所了解的公司荣誉或成果填上).

同时我又了解到,这又是一支年轻而又富有活力的队伍.本人非常渴望能够在为其中的一员. 如果有幸获聘,本人将以为公司创造最大利益为自己最大的利益,不讲价钱.真诚做好每一件事,和同事们团结奋斗.勤奋工作,加强学习,不断进步!

谢谢!

一分钟面试自我介绍模板

我叫___,来自___年___月份以专业考试得分第___的好成绩毕业于___大学的___专业。毕业之前,我曾在XX公司实习过,XX公司和贵公司是同类行业。

第7篇:求职翻译范文

交警反光衣就是一件交警在春秋季节比较适合的服饰,我们可以看到这种反光衣最大的优点就是能够代替春秋常服+反光背心这种传统交警服饰的穿法,并且这种交警反光衣具有保暖、反光、警示性高等优点。在使用中也有很多优点,对于这种反光衣的要求,警察服装也是有很高要求的,虽然交警反光衣没有得到公安部警用装备生产服装的许可,但是就先反光衣的发展,必然会成为交警装备中必须的服装之一,特别适合交巡警在穿秋季执勤中的使用。

交警反光衣逆反射系数R应分别在0度和90度两个旋转角条件下测定,测试条件为12分观测角、5度入射角;根据交警反光服的材料要求,对其进行耐磨实验,磨损5000个循环后,测试逆反射系数是否存在变化;按照规定要求,对其进行7500次屈挠循环后观察变化;并且根据实际的实验要求,在(-20±1)摄氏度的条件下进行放置和折叠,并且进行调湿两个小时以上,测试其逆反射系数的变化。

(来源:文章屋网 )

第8篇:求职翻译范文

一、表情。

微笑是世界上最美丽的语言。也是在职场最重要的职业第一表情。要努力修炼自己微笑的能力,在求职时创造轻松的沟通氛围。

二、态度。

1、态度决定一切。语言要自然、友善、亲切、随和,整体上讲求落落大方。

2、充满自信,声音洪亮,吐字清晰,眼睛看着对方的眼睛和鼻子之间,切记眼睛一直盯着对方的眼睛,这样显得很不礼貌。

3、语速的过快、过慢,含糊不清都会影响对方的判断。

三、注意仪容、仪表、仪态。

仪容:女士尽量化淡妆。男士要理发,干净、清新。

仪表:求职时可以不要刻意的穿职业装,只要简单、大方、清爽就可以了。但是面试时就要注意了,一定要着适合本企业文化的服装。

仪态:正确的站姿、坐姿会给招聘单位留下良好的印象,虽然这些地方你做好了不会加分,但是如果你没有做好,会减分。对方会认为你没有素质,缺乏涵养。

四、求职要在适当的情况下进行。

要尽量的在招聘者闲下来的时候上前自我介绍并深度沟通,如果是招聘单位目前挤了很多的人,你过去仅仅是登记一下,这样无法凸显自己。

求职时间越早越好,这样你有充分的时间了解单位,而且和单位沟通时其主管在这样时候往往比较重视你,等到人多的时候,就顾不上静下心来和你深度沟通了。

第9篇:求职翻译范文

论文关键词:社会需求;招聘广告;课程设置;翻译专业;本科

引言

需求分析是课程设置的第一步,也是关键的一步。当然,因为市场具有不稳定性,我们不能完全以市场为导向。然而。背离市场需求的课程必定缺乏合理性。如果培养出来的学生不能满足社会需要,那么我们的教育目的何在?正因如此.通过社会需求分析,或多或少能为翻译专业本科课程设置提供一些启示。

一、翻译学科的发展与本科翻译专业的课程设置问题

20世纪80年代初期.一些学校开始在外国语言文学专业招收翻译理论与实践方向的硕士研究生;90年代中期开始,南京大学等高校开始培养翻译方向的博士生。1997年1月,广东外语外贸大学设立(以下简称广外)了内地第一个翻译系。“翻译学的学科建设在2004年跨入了一个新的阶段:上海外国语大学翻译学学位点的设立.标志着翻译学作为一门独立的学科.在中国地的高等教育体制中获得了合法的地位”。

从2008年起,广外开始招收翻译学专业博士研究生和硕士研究生,成为国内第二家拥有翻译学硕士、博士学位点的高校与此同时,广外首倡设置的翻译硕士专业学位获国务院学位委员会批准。至今为止,全国已经有大约i50所高校培养翻译方向的硕士生,20所左右高校培养翻译方向的博士生。“20多家大学以培养翻译专业人才为主要培养目标的翻译学院(系)成立”。

与此同时,教育部自2006年起陆续批准一些大学设置翻译本科专业。这一举措进一步推动了中国翻译专业人才的培养,为“翻译学”学科的建设奠定了坚实的基础。2006年,广外、复旦大学与河北师范大学三所高校率先获得批准.可自2006年开始招收翻译专业本科生。2007年教育部批准北京外国语大学、上海外国语大学、西安外国语大学和浙江师范大学设立翻译本科专业。2008年1月.北京第二外国语学院、北京语言大学、对外经济贸易大学、华东师范大学、山东大学、四川外语学院6所高校申报设置翻译本科专业的申请正式获得批准.可自2008年开始招生。

随着翻译本科专业的设立,一些新的问题涌现。本科专业在培养计划和培养目标等方面都不同于研究生专业.因而亟待解决一系列如教学大纲、教学计划、课程设置、教材等问题,从而使翻译本科专业逐步步人正轨。尤其是课程设置的问题比较突出.许多本科翻译专业(方向)课程设置随意性较大,缺乏系统性、交叉性,课程分配失衡,体系不完整,缺少必要的课程内容,课程数量过少,翻译技能课程、应用专业课程不足,忽视母语与中国文化和翻译实战训练,缺乏语言、文化比较类课程…。此外。还存在课程设置过于重视理论、文学翻译比例过大、课程设置脱离实际等问题。翻译课程的设计要考虑到社会的需求,这就需要先进行社会调查和分析。

二、社会需求对翻译本科课程的启示

需求是“指望得到的东西和现存状态之间的差距”。换句话说,需求就是课程现状与期望之间的差距。需求可以分为两类:社会需求和学生需求。前者指社会和用人单位对学生翻译能力的需求;后者指学生的实际水平与其期望达到的水平之间存在的差距。

对外语学习进行需求分析能够“为制定外语教育政策和设置外语课程提供依据;最初的需求分析不但要针对不同的学习者,而且要结合国家的语言政策、社会对外语人才的需求来进行”。需求分析的首要任务即进行广泛的调查,这是信息收集的一个重要过程。“需求调查包括对学生、教师、管理人员、职业雇主的需求调查和分析,以便最广泛地把这些需求体现在教学目标和内容的设计与实施的全过程。欲了解翻译市场对译者能力需求的信息,最直接和最有效的调查方式就是分析招聘广告、应聘面试中要求的内容和方式、学生在交流的过程中的语言语用错误。

招聘广告是反映翻译市场需求的个窗口。为了分析用人单位对翻译人才的要求,笔者通过网络信息,随机搜集了东方翻译中心、北京奥莱克(AlUike)翻译公司、山东东营信意达翻译咨询有限公司、LingoChina、厦门精艺达翻译服务有限公司、北京思必锐翻译有限责任公司、北京天和汇佳翻译有限公司、福建省翻译工作者协会、深圳市飞蓝翻译有限公司、济南市双泽翻译咨询有限公司、纬度翻译有限责任公司、中兴通讯、长沙青铜翻译咨询有限公司、无锡市翻译协会、国际翻译网等15个翻译公司对翻译人才的能力要求和任职资格的文字描述。其中囊括了对高级译审、质量控制总监、翻译项目经理与高级翻译等职位的任职资格和能力要求,翻译人才需求领域涉及一般翻译、科技英语翻译、文件翻译、专利翻译等普通和实用领域。文字描述详细而具体,却无法进行统计。因此,本文采用内容分解法,把每一个翻译公司的要求按照能力进行分类,分解为双语互译能力、计算机应用能力、IrI'知识、翻译经验、语言风格、学习能力、职业素养、团队合作精神、软件汉化、翻译技巧、相关专业知识、翻译资格证、Trados等翻译工具以及文化知识等14类。然后,对15个公司中相应的能力要求进行统计。例如。强调计算机应用能力的公司有l0个.看重职业素养的公司有12个。最后,统计结束后,再计算出它们各占公司总数的比例(见表1)。

表1表明,15个翻译公司都要求译者具有双语互译能力;13个公司强调翻译经验,占公司总数的87%;12个公司看重职业素养和相关专业知识.占总数的80%:10个公司要求计算机应用能力,占67%;4个公司看重团队合作精神,占27%;3个公司重视学习能力。占20%:2个公司提及IT知识、语言风格、软件汉化、翻译技巧、Trados翻译工具的使用能力、文化意识和口笔译翻译资格证书.但是其比例都低于20%。

由此可知。翻译市场已经对人才的需求达成共识。在选聘口译、笔译人才时,首先看重的是译者的双语互译能力。这也表明,互译能力是合格的译者应该具备的基本能力。撇开互译,翻译将无从谈起。所以,合理的课程设置应该加大口笔译课程的比例,以确保“翻译”的核心地位。其次,87%的公司强调翻译经验,说明翻译实践不仅不容忽视,而且应该受到足够的重视,从而与本科翻译培养实用型人才的目标保持一致。再次,翻译是双语转换的过程,语言又是文化的载体。称职的翻译应该具有基本的双语文化知识,才能避免因文化差异造成的误译和错译。当然,在翻译的过程中.也必须具备灵活运用各种翻译策略和翻译技巧的能力.以实现准确传译的目的。另外,翻译这项工作要求译者具有广博的知识,能够通晓一些相关专业知识,如计算机知识、知识、翻译工具的使用等各方面的知识,以适应社会对各类翻译人才的需求。此外,译者的职业素养也应该受到相当的重视,以保证翻译这一职业健康有序地稳步发展。

翻译市场在一定程度上对课程设置起着导向作用。那么。我们在设置课程时,应该充分考虑翻译市场的需求,尽可能体现这些知识结构.为学生提供结构合理、体系完整、板块清晰的课程体系,以满足社会对翻译人才的需求。

三、翻译专业本科课程模块设置

依据以上分析,笔者认为,本科翻译专业应开设以下课程(见图1):

1.核心课程。核心课程是整个课程的基础和核心。为便于阐述,本文将核心课程分为核心课程I(笔译理论与实践)与核心课程II(口译理论与实践),以分别阐述其课程设置。

(1)核心课程I。大多数译界同仁认为,本科教育是培养实践性人才,笔译实践课必须开设。当然,笔译实践离不开笔译理论的指导。脱离理论指导的实践,是盲目的实践,很难造就一批译才。翻译学理论是一个系统庞大的体系。鉴于学生就业方向不是搞研究,理论课的内容应该具有总括性、指导性、宏观性。而且,翻译专业的学生应该掌握翻译与文体、翻译批评和政治、经济、旅游等翻译专题方面的知识。此外,“现代社会的信息量之大,绝非全文翻译所能穷尽。随着翻译用途的增多,逐句全文照译已不能满足社会对信息量的需要。因而,学生必须掌握根据不同需要和不同方式处理译文的能力.能够灵活运用变译——及全译、摘译、编译的能力”。变译课是顺应时代潮流而必须开设的课程。

因而,笔者认为,核心课程I应该包含:笔译概论、笔译史、翻译与文体、翻译批评、翻译专题研究、变译课和笔译工作坊。

(2)核心课程II。此类课程历来受到忽视。然而,对于翻译专业的学生来说,也许多数会择业于各部门从事口译工作。缺乏必要的I:7译知识,将会严重影响学生的就业,也不能满足社会对口译人才急剧增长的需求。因此,口译课不仅不能忽视,而且应该享有与笔译同等重要的地位。口译有不同于笔译的自身特点与规律,因而本文特别强调分别适用于笔译、口译的理论。以具有更强的指导性与针对性。口译与笔译开设的课程可以相仿。至少开设六门:口译概论、口译史、同声传译、连续口译、口译专题研究和口译工作坊。以上两类核心课程均属于必修课。

2.关联课程。关联课程是与核心课程密不可分的课程。关联课程可以分为关联课程I(双语转换技能课)、关联课程Ⅱ(双语基础课)、关联课程III(文化背景课)、关联课程Iv(信息课)与关联课程V(其它课程)。下文将详细阐释各类应该开设的课程。

(1)关联课程I。翻译涉及到双语转换,而双语转换本身是有一定的内在规律可循的.因而此课程对于提高学生的翻译水平,提高翻译人才的素质有不可估量的作用。翻译专业应该开设以下两门课程:笔译技巧和口译技巧。笔译技巧包括词、句、段落、篇章的处理技巧.涉及归化、异化的取舍等:口译技巧包括记忆训练、做笔记的技巧、应急策略等。此类课程也属于必修课。

(2)关联课程II。必要的双语基础知识,是学生翻译能力高低的必备条件。笔者认为,此类课程可以分而设之,以必修课与选修课来满足学生的不同层次的需要。此类必修课应该包含必要的双语基础知识,包括综合英语、英语听力、英语语音、英语语法、英语口语、英语阅读、英语视听说、现代汉语、古汉语、双语写作和英汉双语对比。选修课为英国文学、美国文学、词汇学、文体学、修辞学、语言学、应用文写作、英美报刊选读、中国古典名著赏析和外国名著赏析。选修课以学分限制,鼓励学生在时间允许的情况下多选。为语言功底的积淀奠定基础。在此。笔者想重点强调中文课程,尤其是中国经典名著,因为这些代表了中国文化的奥妙精深,是中国源远流长的绚丽文化的精髓。为了避免中国人不懂中国古典文化。不知道孔盂为何许人的悲剧再度上演,而不使中国的博大精深的文化在我们这一代失传,很有必要培养学生的中华文化素养。关于关联课程II,大多数学校给与了足够的重视.因而应该继续扬长避短.合理构建学生的基础知识体系。

(3)关联课程III。世界文化的多元化、多方位、多层次发展,使翻译活动空前繁荣。翻译本身是文化交流的一种工具和手段。翻译是跨语言、跨文化的交际活动。不同文化的差异会导致译者对原文误解、误读。缺乏必要的文化背景知识,是导致译文“失真”的主要原因之一。此类课程设为选修课,应该包含跨文化交际、英美概况、中国文化、西方文化与中西文化对比。笔者强烈建议,学校应尽可能开设此类课程,以弥补学生在文化方面的欠缺。

(4)关联课程Iv。基本的计算机知识、信息处理能力的空缺,与信息化的社会的发展和学生完整的知识体系相矛盾。机器翻译的问世,需要学生具有一定的信息技术。大量的翻译任务,可以借助于人机合作的手段完成,以提高效度和准确度,满足社会对各种信息量的需求。为适应时代的发展,不论其培养目标如何,信息课必须开设。此类课程包括计算机基础知识、信息查询与利用、机助翻译与翻译软件简介。对于以机器翻译人才为培养目标的学校,应加大此类课程在总课程中的比例,除以上课程外,再加设一些课程,如计算机原理、操作系统、程序设计、数据库、机器翻译系统等。以培养出“专业+特色”的翻译人才,从而拓宽学生的就业途径,填补机译人才的空白。

(5)关联课程V。翻译学是一门开放的学科。“翻译教学的基本知识除教育学外,涉及语言学(包括汉外语法学)、美学、文化学、逻辑学知识、科普知识(尤其是IT知识)以及汉外对比语言学、修辞学、传播学、国际政治、法律、中国及外国的文、史、哲、艺等等”。社会对翻译人才的需求已不只局限于文学翻译。随着国家全方位改革的深入,各行各业对翻译人才的需求更多。笔者认为。各校可以适当调整本校的培养目标。考虑“特色”人才的培养,侧重多元化发展;可以考虑开设外交、商业、法律、政治、经济、科技、教育和管理等翻译方向,使学生能够学有所长,就业针对性更强。根据各校的培养目标,可以开设以下课程:外交学(外交礼仪、外交史等)、商学(国际商贸、贸易谈判等)、法学(法学概论、西方法学、东方法学等)、政治学(国际政治、政治概况等)、经济学(经济概论、东西方经济等)、科技学(科普知识、科技史等)、教育学(教育理论、心理学等)、管理学(公共管理、人才管理等)、传媒学、美学、逻辑学等。

以上所设课程只是一些建议。至于具体的某一学校,应该因地适宜,灵活设置课程,如该校的学生语言基础较好,那么就可以适当降低双语基础课的比重,而相应增加核心课程的比重。