前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的女人致自己的句子主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
2、我们未来都是巨星,别人信不信无所谓,我们自己必须坚信!
3、你若坚持,定会发光。因为时间是所向披靡的武器,它能集腋成裘,也能聚沙成塔,将人生所有的不可能都变成可能。
4、不埋怨谁,不嘲笑谁,也不羡慕谁,阳光下灿烂,风雨中奔跑,做自己的梦,走自己的路。
5、有些伤口,时间久了就会慢慢长好,有些委屈,想通了也就释然了。
6、同学在进步,而你在退步,今天是一步之差,十年后是天壤之别。
7、低头是一种能力,它不是自卑,也不是怯弱,它是清醒中的嬗变。有时,稍微低一下头,或者我们的人生路会更精彩。
8、只要你愿意走,踩过的都是路;只要你不回避与退缩,生命的掌声终会为你响起。
9、迈开脚步,再长的路也不在话下;停滞不前,再短的路也难以到达。
励志,是为了更好的奋斗,那么关于激励人励志向上的句子有哪些呢?下面是小编给大家整理的激励人励志向上的句子,供大家参阅!
激励人励志向上的句子精选1.一个人最强大的武器不是外界的认可,而是对自我的认同。
一个人最宽广的胸怀不是对自身的原谅,而是对他人的包容。认可和包容是人生的两条腿,只有并驾齐驱,才会幸福不断。
2.人要有足够的压力,才能超越颠峰。
3.有些机会,因瞬间犹豫,擦肩而过;
有些缘分,因一时任性,指间滑落;有些感情,因一时冲动,遗憾终生;凡事好好珍惜莫轻易言弃,愿体味幸福完美人生。
4.只有具备真才实学,既了解自己的力量又善于适当而谨慎地使用自己力量的人,才能在世俗事务中获得成功。
——歌德。
5.人生就像一出戏,恩恩怨怨又何必太在意,名和利啊什么东西,生不带来死不带去。
6.尝试去把别人拍过来的砖砌成结实的地基,生活就不会那么辛苦了。
7.莫向不幸屈服,应该更大胆、更积极地向不幸挑战!
8.坚强的信念能赢得强者的心,并使他们变得更坚强。
——白哲特。
9.不被人所了解的人是孤独的,尽管身边围绕着万千朋友也罢,若没一个人能走进你的心里,你就似颗漂浮在浩瀚宇宙中的小行星。
所以古语有云“得一知己难于上青天”,于是伯牙没了子期就绝了弦,我没了你就绝了爱。
10.对于每个人来说,看问题的角度反映一个人的心态和处事的态度。
有的人把困难当成挑战积极应对,有的人则把它当成不可逾越的障碍畏首畏尾。
11.世间的事情都是如此:当你刻意地追求时,它就像蝴蝶一样振翅飞远;
当你专心致志之时,意外的收获已悄悄来到你的身边。
12.看鬼片旳最高境界:看着看着,竟然睡着了。
13.时间顺流而下,生活逆水行舟。
14.不知道明天干什么的人是不幸的!
15.因为穷人很多,并且穷人没有钱,所以,他们才会在网络上聊天抱怨,消磨时间。
激励人励志向上的句子经典1.无论头上是怎样的天空,我准备承受任何风暴。
——拜伦。
2.害怕时,把心思放在必须做的事情上,如果曾经彻底准备,便不会害怕。
——戴尔·卡耐基。
3.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。
惟贤惟德,能服于人。——刘备。
4.智商决定录用;
情商决定提升。
5.生活如花朵,姹紫嫣红;
生活如歌声,美妙动听;生活如美酒,芳香清醇;生活如小诗,意境深远,绚丽多彩。
6.如何设计,两人的电梯?从上到下简单的距离,拉开了你我浪漫的序曲。
7.时间才是每个人的终极资源。
8.有百折不挠的信念的所支持的人的意志,比那些似乎是无敌的物质力量有更强大的威力。
9.遇到困难,越坚强的女人越有一股让人尊敬与心疼的魅力。
坚强不是倔强更不是强悍,它是情感的理性依托。它让受伤的女人把目光投向远方,给自己一个信步生活的理由。坚强的女人会打一把钥匙解开心锁;借一方晴空,拥抱阳光。她还会找一个肩膀让泪水尽情流淌。爱过痛过,哭过笑过。然后继续坚强。
10.那些经常被一些别有用心的人包围着的人,与那些地位卑微的人相比,更看重人与人之间真诚的感情和关怀。
11.逝者如斯夫,不舍昼夜。
——孔子。
12.真心的对别人产生点兴趣,是推销员最重要的品格。
13.有竞争才有发展,因为有了敌人的存在,因为有了不服输的决心,才会努力的做好自己的事,所以,有时候,敌人比朋友的力量更大,天下没有永远的敌人,却有永远的朋友,有些时候,敌人也可以变成朋友。
14.人生便如一块香料,是只有在坚持的信念为柴,坚守的行动为火炙烤中才能散发出最浓郁的芬芳。
15.自古成功在尝试。
激励人励志向上的句子推荐1.智者除了有所为,还能有所不为。
2.如果我们把我们的问题都丢成一堆,然后看看其它人的,我们会把我们的捡回来
3.与其临渊羡鱼,不如退而结网。
——《史记汉书董仲舒传》
4.如果说成功是那阳光明媚的顶峰,到达成功的路途中就一定布满荆棘、陷阱。
要到达成功的光明,就一定要忍住黑暗。在无尽的黑夜里,只有那些始终为自己鼓励的人才能迎来黎明的曙光。
5.如果斗争是在极顺利的成功机会的条件下才着手进行,那么创造世界历史未免就太容易了。
马克思。
6.胜利属于坚持到最后的人。
7.天下最宝贵的,莫如时日;
天下最能奢侈的,莫如浪费时日。——莫扎特。
8.请允许我尘埃落定,用沉默埋葬过去。
9.人生困境随处见,反省自我可避免,成功不要喜过头,失败不要丧到家,如逢喜事是运气,如碰不幸是契机,抓住机会长经验,笑看挫折是真谛。
10.人生之路,倍感艰辛,确实需要风雨之后的铮骨柔情,磨砺之后的化蛹成蝶!
11.进取乾用汗水谱烈军属着奋斗和希望之歌。
12.能把在面前行走的机会抓住的人,都会成功。
13.脚踏实地,心无旁骛,珍惜分分秒秒。
紧跟老师,夯实基础。
14.读书是最好的学习。
追随伟大人物的思想,是最富有趣味的一门科学。——普希金。
15.业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随。
16.生活最沉重的负担不是工作,而是无聊。
心境。一切只在于自己的心境,无关其他。心境,像一副有色眼镜,每个人都戴着,戴在眼睛上,戴在脑海里。你保持什么样的心境,你的眼睛就是什么颜色,你看世界,想世界,就是什么样子。
17.不管你站在哪里,走向何方,都不要把遇到的问题太复杂化,命运不会亏欠谁,苦的尝多了,才知道甜的味道,感慨是没有用的,与其原地抱怨,不如艰难前行,哪怕稍有挪动,山重链接水复,柳暗铺垫花明。
生活不会太糟糕,曲直皆是经历,好坏都有风景,只要光阴不虚掷,天在头上更深远,路在脚下愈宽阔。
18.一个人必须面向未来,想着要着手做的事情。
但这并不容易做到。一个人的过去是一种日益加重的负担。——罗素。
19.人最大的敌人其实就是自己,只要你想办法把自己给搞定了,那么再大的困难在你看来也只不过是“小菜一碟”了!
[关键词] 英语广告 语言变异 词汇变异 语法变异 语义变异 拼写变异
现代社会商品琳琅满目,许多商品在品质、效用上相差无几,一则广告要想成功,广告制作者必须充分利用自己的语言能力,运用各种语言手段或其他异乎寻常的方式。变异(deviation)就是其中最重要的手段之一。变异是相对常规(norm)而言的,违背常规而创造性地选用语言成分,就产生了语言使用中的变异。其目的在于造成一种“突出”,以此来加深读者的印象,产生深刻的蕴含意义,造成独特的艺术效果。英语广告中的变异是一种创意,它能使读音悦耳,寓意美好,能吸引顾客,刺激消费。本文拟从词汇变异、语法变异、语义变异、拼写变异等方面对英语广告中的变异现象进行分析和探讨。
一、词汇变异
1.创造新词
在英语广告中,广告制作者为了使自己的广告语言生动、有趣,吸引目标受众,有效地传播商品信息,常常创造一些新颖、独特、含意丰富的新词。英语广告中大量的新造词是以词缀法为基础,这些词缀包括前缀和后缀;或者是利用特定的语境有意识偏离甚至违背英语构词法合成新词。例如:
(1)The un-cola.(饮料广告)
广告在cola前加上前缀“un-”创造了一个引人注目的新词,既借用了“可口可乐”的名气,又突出了与“可口可乐”的不同,有一箭双雕之妙。
(2)You’re not fully clean until you’re Zestfully clean.
此广告将产品的牌名“Zest”当普通名词用,等于创造了一个新词。Zestfully是按照普通名词的后缀法则先为Zest加后缀“-ful”,传达“富于Zest”的意思。Zestfully是按照形容词变副词的法则,为Zestful加后缀“-ly”而使之成为副词。这条广告的意思是,“只有富于Zest特色的洁净,才是真正的洁净”,广告在Zest上大做文章,目的是突出产品的品牌,引起人们对Zest产品的关注。
(3)To lighten the burden of womankind.
这是一条宣传洗衣机的广告。其中的“womankind”是一个自造的单词,意为“女人族”, 是从“mankind”一词引申而来。广告所刻意强调的是该产品为女人带来的好处。
2.功能转换
即变换所用词汇的词性。为使广告词对仗工整及韵律美,或为表达一种特殊的感觉,许多广告制作者常常将名词转化为动词,或把动词转化成名词,或把形容词转化成名词、动词等,来实现词汇的变异用法。例如:
(1)It’s tingling fresh.(牙膏广告)
为了加强广告词悦耳的音乐效果,直接把tingling当副词用,修饰形容词“fresh”。
(2)Think different.
这是一条宣传Apple计算机的广告。句中的different本是形容词,在此用作副词。其与众不同的用法突出了产品“与众不同”的特点。下面是一则把名词当副词用的例子:
(3)Go well,go Shell.(汽油广告)
此广告中的“Shell”本是产品的牌名,在此作副词用,以表达“使用壳牌汽油,保您一路不愁”的意思。
(4)The coffer-er coffee.
此广告把名词coffee当形容词用,别出心裁地使之有了比较级形式“coffee-er”,用以表达“咖啡千杯好,此品味更浓”的意思。
二、语法变异
一般来说,词语与词语之间的搭配,有其内在的联系和规律,在句法结构上要符合组合原则。然而,广告制造者却常常故意违背这一原则,他们通常不遵守英语语法的传统标准和基本规则,而是通过颠倒语序、混乱句法、残缺句子或重叠句子成分等句子表层的变异形式来表现广告语言的独特性。这样做的目的主要是提高注意价值、突出主题、制造歧义,或表达更为深层的含义。例如:
1.Does you does,or does you don’t take Access?(Access信用卡广告)
此广告对助动词do的用法发生了变异“does you”应为“do you”。另外,在一般疑问句中,由于主语之前已有助动词,谓语动词前不应再加don’t。此广告使用不规范的语法结构,表明讲话人是异域人或来自语言习惯不规范的人群。这是在突出产品的用途和普及性,因而比规范语言增加了更多的内涵意义。
2.Tonic water by you know who.
此广告不仅把常规的“whom”改变为“who”,还移动了位置,其正常的句子应为“Tonic water by whom you know”。目的是突出who,即产品的制造者。此外,变异的语法还为句子增加了歧义:可把前半部分的“Tonic water by you”理解为“为您饮用的开胃饮料”。
3.Ready when you are.
这是一条航空公司的广告,其完整的句子应是:“We are ready to fly when you are ready to go.”省去一些成分,为的是突出“ready”的主题,表达“随时恭候,随到随飞”的意思。
三、语义变异
词语与词语之间的搭配,除了在句法结构上要符合组合原则外,还要受语义内容的限制, 即指称范围要满足于搭配环境。除了在语义上具有某种一致关系,还要遵从约定俗成的某些习惯。广告英语中,为了使语言新颖别致,吸引顾客,有些词语与词语搭配上往往超出了他们之间的语义内容和逻辑规律,使词语在搭配上产生变异造成突出。例如下面这则一次性纸巾的广告:
1.Don’t put a cold in your pocket!(纸巾广告)
“感冒”(cold)是不能像东西一样装在口袋里的。在此,广告是在用艺术的手法告诉人们,不要用手绢擦鼻子,你兜里的手绢已经染上感冒病菌,一次性纸巾才是安全的。
2.Miles of smiles.(汽油广告)
此广告的表层意思是“延绵数里的笑容”。“smile”怎么能用长度单位衡量呢?意思是说,我的汽油质量好,开车不用担心,保你一路笑口常开。
3.Ride the light.(光缆广告)
该广告的深层意思是:使用本产品,能使您以光的速度在网上漫游。但字面意义是非理性的,因为光是无法骑乘的。
4.Relief is just a swallow away. (药品广告)
此广告的表层意义是“解除痛苦仅一燕之遥”,而实义却是“喝了就好”。从语义上看,“一燕(咽)之遥”(两个汉字的发音一样)在理性上是不通的。“swallow”的实义是“忍受”:你离开我,固然使我悲伤,但忍一忍就好了。
四、拼写变异
拼写变异是英语广告中常用的表达手段。其出发点在于达到生动、有趣、醒目的效果和表达特殊的涵义。拼写变异的主要手段包括:取消字间距、略写替换、同音互换、错位、增减字母等。下面是含有拼写变异的广告例子:
1.e-mail,e-parcel,e-express.
just one click away. e-sy.(电子邮递广告)
为了保持与“e-mail”(电子邮件),“e-parcel”(电子包裹),“e-express”(电子速递)音、形的一致,广告刻意将“easy”一词变异为“e-sy”。广告所突出的是“e”,旨在宣传其业务特色:电子化邮递。
2.Beanz Meanz Heinz. (Heinz牌烤豆的广告)
广告为了突出牌名Heinz, 将Beans和Means变异写为Beanz和Meanz, 以与Heinz在视觉上保持一致。
3.WotalotIgot.(糖豆广告)
广告将“What”变异拼写为“Wot”是为了与后面的“lot”和“got”在外形上保持一致,以突出字母“O”的注意价值,因为其外形像糖豆。广告通过突出字母“O”而突出表现产品的形状。取消字间距的拼写方式又给人以“大珠小珠落玉盘”的感觉。
4.P-P-P-Pick up a Penguin.(饼干广告)
此广告将Pick的字首字母“P”有意识地重复数次,是对品牌“Penguin”的强调。由于所突出的“P”发爆破音,因而也是在突出产品干脆的质地。
广告语言打破常规的语言运用方式,意在创造出与众不同、别具一格的语言,给读者以新奇的、非同寻常的感觉,从而激起读者的购买欲望和消费冲动。本文从词汇、语法、语义和拼写方面的变异来探讨英语广告的独特风格。对这些语言变异现象的探讨,其目的是想对广告创作者有所启发,或许能有效地促进广告的设计和创作。
参考文献:
[1]崔刚:广告英语3000句选萃、分析、赏识[M]. 北京理工大学出版社,1993
[2]殷红梅:试论广告英语的修辞艺术[J]. 英语知识, 2000, (5)
我还是第一次读到这样的句子,把女人比作一朵有着“奇异的危险”的花。在中国的古典诗歌和小说中,有许多像“人面桃花相映红”的赞美女人的佳句。此外,就是以花感喻女人的命运。“林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东!”花会凋零,水向东流,女人的青春和欢乐也短暂得留不住。
花既危险,又开得那么短暂,将女人比作花就多少有种宿命的味道了。但是,谁还管得了那么多呢?花,毕竟是一种美好的生命,就像年轻的女人,也许什么都没有,就是拥有像花一般的年龄,已经足够了!新娘在大喜的日子里,没有不在新做的头发上插上几支花的,尽管那花有可能是假的。自从花与人类的情感联系在一起,花和女人的关系就变得更加密切了。某公司一位漂亮的女职员曾在“情人节”那天同时收到七束玫瑰花,她很惘然地说:“玫瑰花太泛滥了。”但她还是难以抑止内心的喜悦。女人接到花的数量,与女人的价值有无正比的关系呢?或者这样简单地问一声,一个在连“情人节”这样的日子里都接不到一束玫瑰花的女人,她的生活是不是正在失去花一般的鲜艳呢?听友人说过这样一件事,有一位友人,她对有没有接到鲜花这样的事本不介意,因为她已过了接受鲜花的年龄,但是当她听到同事说她的丈夫曾给一个比她小十多岁的女孩子买了鲜花时,她的心里突然涌上了一种难言的滋味。丈夫为什么没有给她送花?这么多年,她内心其实是一直暗暗地希望有一天她也会接到一束美丽的鲜花的,哪怕是一种意外,她也是真的想过的,然而一切都没有发生……鲜花就这样与女人的生活发生了紧密的联系,在一个玫瑰花“泛滥”的年代 ,女人要不无法逃避那一束束鲜花的围攻,要不就是内心充满对鲜花的渴望。
鲜花点缀着爱情的浪漫。在谈恋爱不得不权衡经济、门第等物质条件的时候,给相爱的人送上几支玫瑰花(送上千支万支自该另当别论),这不算昂贵,还能在物质世界中维持着一份纯美和浪漫的情怀。一个穷学生掏遍口袋,给他心仪已久的姑娘买上一支玫瑰花,这位姑娘欣然接受了;而就在不久之前,很可能正是她把一个大款送来的玫瑰花和一把别墅的钥匙丢在地上,与此相比,姑娘和穷学生的举动能不称之为浪漫吗?因此在“情人节”这样的日子里,所有这样的姑娘都应该得到几支玫瑰花,这是她们的一种并不奢侈的愿望。让这样的愿望都得以实现,这个世界肯定会显得更有情味。
有关鲜花的故事很多很多,但不是每一个都那么纯朗、明媚。一位同学在大学读书时,曾到一家花店打工,定期给住在一幢别墅里的女人送花,这花是一个男人预定的。别墅里的女人年轻、漂亮,而且是一个人独住着一幢豪华的别墅。当她接到送来的鲜花时,脸上不见有丝毫欣喜之意,只是露出一种冰冷的眼神。不知是第几回,当送花的同学刚走出别墅大门时,就见她将成束的鲜花丢到了院子中,使这位同学深感震惊和意外。回到学校跟同学们说起这件事,大家一致猜测在那位像鲜花一样娇艳的女人背后肯定存在着一段复杂的故事。有一位同学用了一个形象的比喻,说瓶中花是可悲的,他把这个年轻的女人比作了瓶中养的花……我们不知道这样的猜测是否有一定的道理,但的确有极少数女人成了被人养在瓶中的花,她们在维持了几天的美丽和芳香后很快就会枯萎,因为她们已经失去了生存的根。
摘要:科技英语长句通常结构复杂、层次纷繁、语序错综, 因而译成汉语时较为困难。本文通过实例介绍了分析和翻译科技英语长句的方法,并利用实例分析,阐明译者可酌情对句子进行分析、简化,再以适当的方法,将复杂的英语长句准确地译成汉语。
关键词:科技英语;长句;分析;翻译
一、引言
科技英语作为一种重要的英语变体,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用来记录的句子往往偏长、结构复杂。科技英语长句中语言结构层次多,成分多,修饰语多,这无疑给读者和译者带来不少麻烦。根据科技英语长句的特点, 在进行英汉翻译时, 既要注意尊重与各成分之间的关系, 使译文保持原文的结构特征, 同时也要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动, 以使其更符合汉语表达习惯, 为了达到这一目的, 在翻译科技英语长句时, 我们就要掌握一定的方法和技巧, 从而达到忠实、通顺的翻译标准。
翻译科技英语长句时, 首先要弄清原文的句法结构, 找出主句和从句, 以及它们之间的逻辑关系,对句子进行解剖, 将句子分成若干部分, 再像凑七巧板那样凑起来。同时还要从词、句的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵, 然后再按汉语的表达习惯加以翻译。科技英语长句的翻译也遵循顺译法、逆译法、分译法和综合法的原则。
二、科技英语长句的翻译方法
在对长句进行了认真分析后, 接着就要按照汉语的表达方式进行翻译。在汉语中, 很少使用长句,动词用得较多, 连词用得较少, 靠词序和逻辑关系来组织语句。翻译时应该充分注意到这些差异, 然后按汉语的特点来组织译文。科技英语长句的翻译常用以下方法:
1.顺译法。
当长句的句法结构和逻辑顺序与汉语表达基本一致时,就可按照原句的层次,逐次译成汉语。当然,这里所说的顺序翻译并不是每一个词都要按照原句顺序,逐一对应地翻译出来,而是在不违背汉语表达习惯的前提下,尽量保存原文的语序和语法结构。
例如: This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will be ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
[分析]该句斜体字部分表明逻辑关系,and表示并列。
[译文] 这一简单事实表明:越多的摩擦力被去除,球就会滚得越远。由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的重力和阻力能被克服,就没有理由认为球一旦处于运动状态会再停下来。
2. 逆译法。
有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,这时常使用逆译法。
例如: Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted.
[分析]若只按原文语序来译,译文就十分拗口。译文语序重组后,形成和原文次序相反的逆译,而意思得以完美传递。
[译文]亚里士多德认为女人的牙齿比男人少,其实,他只要自己的夫人张一张口让他数一数,本是可以避免这个错误的。
3.分译法。
分译法是指把一个英语长句的从句、不定式短语、分词短语等拆开来分别译述,译成独立的句子,再通过一定的手段把它们同主句联系起来的方法。
例如: The fact that each gas is homogeneous, efforts to sift out lighter or heavier samples having failed, requires the supposition that all the molecules of a pure gas are closely alike.
[分析]该句中,主语是“The fact”,谓语是“requires”,中间插人一个由“that”引导的同位语从句,其中又有分词引导的表示原因的短语,这就形成了一个“大肚子”,翻译时宜把它抽取出来。
[译文]因为筛分出较轻或较重的气体样品的各种努力都已失败,所以说每种气体都是均质的。这一事实要求人们这样设想:纯净气体的全部分子都是非常相似的。
4.综合法。
在翻译一个科技英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们对全句进行综合处理。
例如:We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.
[分析]句中介词by引出方式状语,这个状语又带有两个并列的宾语从句that…, but that…,而两个宾语从句又分别带有一个状语从句when…和if…结构复杂。可以把后面的状语调到前面翻译,使译文按照汉语的先因后果的逻辑顺序发展,并把状语译成短句。因此整句的翻译同时运用了逆译和分句译法。
[译文]把很少的一点钠投入火焰或其他光源时,在光谱中就会立刻出现一条亮黄色的双线;当钠燃尽时,光谱中的这条线也消失了。由此我们知道钠或任何钠的化合物所产生的光谱都带有一条亮黄色的双线。
三、结语
科技英语长句的汉译时,应首先分析出英语句子的复杂的语义层次,弄清各个单句的逻辑关系,按照汉语的行文习惯,找出最佳的表达方式,灵活运用各种技巧, 在原文的基础上, 通过对长句的解构和重构, 使长句不长, 难句不难, 最后译出达意、优雅的译文, 达到真正的语篇对等。
参考文献:
[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]田文杰.科技英语教程[M].西安:西安交通大学出版社,2006.
[3]于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译,2000(3):15.
[4]严俊仁.新英汉科技翻译[M].北京:国防工业出版社,2010.
[5]王武兴.英汉语言对比与翻译[ M] .北京: 北京大学出版社,2003.
[6]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006年.
作者简介:
不知在哪儿看到这样的句子,令人感动。但更想说,即使我们有壁炉,有诗集,婚姻美满,儿女成群,我们仍然需要恋爱。
恋爱的含义有时很宽泛,有时又很狭隘。比如王大宙,这个如今生活在美国的长岛,有自己的大屋和游艇,在曼哈顿,有自己的公司和事业,有一个美丽贤惠又懂得制造浪漫的妻子和一对引以为豪的儿子的成功男人,一边感谢上帝太眷顾他了,一边又略带遗憾地说,上帝开了一个很大的玩笑,忘了把恋爱的季节赐予他,他没能享受过恋爱。
为了一幅画面的感动
故事发生在1984年的春天。那年,王大宙是上海大学工艺系的教师,清瘦倜傥,社交活跃,他参与了话剧《于无声处》的制作,担任舞台美术的指导;又被借调去上海工业展览会,忙得不亦乐乎。几乎同时,他已经开始筹备去美国留学的事宜。就在此时,周丽出现在他的生命中。
周丽出生在风景如画的广西,那年,她21岁,刚大学毕业,有一个到上海短期实习的机会。第一次离家那么远,家里人辗转托付,终于找到一位老同学,正是王大宙的妈妈。就这样,周丽出现在王大宙的家里,大宙妈妈紧急召唤王大宙回家,尽一尽地主之谊。
第二天,王大宙来到戏剧学院的招待所,准备接周丽去老城隍庙玩。当时,戏剧学院的招待所设在防空洞里。出身艺术世家的王大宙,也就是在这天,看到了一幅能在他生命中留下深刻印象、震撼他心灵的为数不多的精彩画面之一――周丽住的那间屋没有间隔,很长很长,6张床紧挨着也是很长很长。周丽盘着腿,坐在床上,静静地在等他。一个特别纯朴的女孩,脸上的表情,说不出是可爱还是可怜。王大宙看到了这幅画面,心中荡起了涟漪。当年的上海,崇洋的风气已开始流行,而如此清新动人的画面,就是找一个模特儿来画,也未必会有如此动人的效果。王大宙深深被这个画面感动了。大宙带着周丽来到豫园。而周丽,也是第一次和异性有这么近的接触,尤其是上海男人。起初她只是觉得上海男人比起自己家乡的男人斯文,可渐渐地,她便完全折服于上海男人不露声色的殷勤和细致入微的体贴。她陶醉于这种被关怀中,自言自语地嘟哝着:“上海男人真好。”这句话被站在不远处正帮她排队买票的王大宙听到了,诧异天下会有这样从内心到外表都如此纯真、率直的女子。
没过多久,周丽要回广西了,王大宙送她去火车站。一路上,两人默默无语,王大宙一直把她送到车厢里,帮她安顿好才下车,默默地等候着火车的启动。
火车开动了,王大宙下意识地跟着火车跑了几步,周丽在车窗口看得很清楚,她被这几步感动了。可能就在这个瞬间,她决定了,她的人,往后会跟着这个上海男人的脚步,走遍天涯海角。
人有时候很奇怪,会偶尔让一个微不足道的细节,牵扯到今后一生的生命轨迹。王大宙和周丽都是如此。
没有承诺的承诺
周丽回到了广西,很有礼貌地来信表示谢意,王大宙也很有礼貌地回信。其实,周丽被火车带走后,王大宙有些失落,但这感觉很快就被筹划得如火如荼的出国准备工作淹没了。
差不多过了一年,王大宙终于可以上路了。不知为什么,他写了一封信,把马上要出国的消息告诉了周丽。周丽接到信的时候,离王大宙出国没有多少天了。周丽的心情太复杂了,她有一种强烈的预感,如果自己不再做些什么,那么很有可能就再也没有机会表白自己的感情了。
她马上提笔写了一封信,很明确地表示了自己的愿望,要追随王大宙出国。信寄出了,却如石沉大海。
王大宙收到她的信,是在临上飞机前,他没有时间回信,也无法回信。怎么写?答应她吧,前途茫茫,自己也不知道会面临什么状况。不答应她吧,岂不是辜负了姑娘家的一番心意,他惟有把周丽的信揣在口袋里,带着她的心,登上了飞机。
1985年,王大宙来到美国,在纽约州的SUNYALBANYUNIVERSITY攻读油画专业,也是艺术类博士。他的经历,和所有的留学生一样,无外乎是经过语言关、生活关,但他始终没忘记周丽的信,没忘记她对自己的托付。
过了几个月,周丽终于从王大宙妈妈那儿知道,王大宙是带着自己的信上的飞机,并从她那儿得到了王大宙在美国的地址。周丽好像看穿了他的心思,又一封信,带着周丽的决心,飞到了美国。信中没有缠绵的情话,也没有催促的语句,只是又一次表示了自己的愿望,要以身相许跟他去美国过日子。
信寄走了,又一次石沉大海。
原来时值假期,王大宙去了外州打工,这封信躺在信箱里,足足两个月。
开学了,王大宙回到了学校,收到了信,但他依然像上次一样,把信揣在了口袋里,没有回信,因为他不知道怎么写。不过,周丽的决心确实令他感动。
这一学期,他找到了一份家庭助理的工作,为一位单身妈妈照顾两个又胖又懒的十多岁孩子。这份工作他做得很出色,他和单身妈妈成了无话不谈的好朋友。当那位单身妈妈知道他正在为女朋友来美读书的担保发愁时,主动提出要做周丽的担保人。
周丽终于收到了王大宙去美国后的第一封来信:这封信不仅带来了王大宙的承诺:希望两人在美国结合,共同奋斗,而且还带来了惊人的好消息:出国留学的经济担保人找好了!
与此同时,王大宙在美国也宣布了这个消息。他的中国朋友都不相信他要和一个只见过四次面的女孩子结婚,都说另有隐情。王大宙的一位美国女同学,他们是合用一间画室的,一直向他表示爱慕,她闻听后觉得不可思议,不要说接吻,连手都没碰过的女人,怎么可以称为女友?她拒绝接受这个理由。
1987年一月的一天,周丽飞抵了纽约肯尼迪机场。王大宙履行了自己的承诺,他接到周丽后的第一件事,就带她去纽约的唐人街买结婚戒指。他们从商铺出来,小小的戒指已套在了周丽的无名指上。周丽低头看看戒指,不由自主地将整个人靠在了王大宙的身上。
他们结合了,没有盛大的宴会,没有观礼的嘉宾,可是有一个画面深深地印在了他们的脑海里,一百年,一千年,一万年都不会忘记――
那是王大宙送周丽去学校报到,下了“灰狗”(美国的一种长途巴士),白雪皑皑,一望无边。王大宙用背包带捆住皮箱的提手,再把背带放在自己的肩上,在前面拖着箱子走,周丽就在后面,弯着腰,推着箱子走。走一会儿,王大宙就回头看一看,每每见到的都是周丽灿烂的笑容,和厚厚的雪地上被皮箱拖出来的长长的印痕。周丽踩着王大宙的脚印,跟着他的步子,足足走了一个多小时,他们没有说话,雪地上的两条痕迹,越来越长,越来越长……
就在他们结合后不久,周丽怀上了孩子。在一生中,王大宙从未感到如此的充实过。他从心底里笑出来,这种欢愉,这种兴奋,令他觉得全身充满了力量。
婚姻如何才能美满
很多年过去了,如今王大宙早已拥有了好多家自己的公司。周丽成了华尔街大金融公司的电脑主管。他们的家是一幢西班牙式的建筑,坐落在纽约长岛的海边,有自己的私人海滩、码头和游艇。他们的大屋,一砖一瓦一木都从欧洲运来,历时4年才建成。如果天气好的话,从他们家的客厅大窗户望出去,点点白帆在碧蓝的海面上浮动,一幅清新自然的油画映入眼帘。
这个婚姻“赌博”看来是胜算的。但是,王大宙是学艺术出身,周丽在国内是学理工科的,出国后学电脑。如此两个来自天南地北,具有太多不同生活习惯的人,又没有深交过,组成的家庭是怎样经受住日常生活琐碎细节的磨炼的?这是个悬念。
生活是由细节组成的。对待细节的态度、理解、技巧和智慧,是婚姻的试金石。新婚不久,有次周丽做饭,当王大宙看到她把所有的原料都一股脑儿倒入锅里时,心中就在说,完了,完了,看来以后是不能指望她能煮出什么地道的上海菜肴了。周丽在家乡喝惯的糖水――海带绿豆沙,被王大宙视为“邪门歪道”,因为他从未见过海带可以是甜吃的。在主食上,周丽爱吃烙饼,王大宙则无米不能下咽。作为女人的周丽,没有狭隘地责备丈夫在饮食上的“恋母情结”,她很能理解在大宙的眼里,只有自幼吃惯的妈妈煮的食物才是地道的。她觉得自己在这方面可以忍让,为什么不呢!这是多么小的一件事呀!所以他们家的食谱,以上海菜为准,连请保姆都是找上海人。周丽有工夫的话,就自己煮一些家乡菜慰劳自己的胃,没时间也就津津有味地凑合着吃了。
但周丽对老公的意见也有“虚心接受,坚决不改”的。比如服装和首饰。每每她买到心爱的东西,总要给王大宙过目,让他提提意见。王大宙也老实不客气地直率,可是没有一次周丽是接受他意见的。周丽笑说,听老公意见是出于尊重,但我并不真需要他的意见,这是一种女人的乐趣呀!
周丽是这样看待夫妻间的争执的:每个人都有表示自己意见的权利,并不可能拥有控制所有结果的能力,哪一方赢,只不过代表了他或她的运气,另一方不必计较。
这些理念都是他们从婚姻中慢慢学到的。好在他们两人都是特别善于学习的人。在对婚姻的不断学习和实践中,他们体会到,婚姻是一所最好的学校,它让男人女人们知道,自己要在不同的阶段、不同的环境,学习扮演不同的角色。结婚即使是一次赌博,那也该在下了赌注之后,不断切磋技艺,提升自己的“赌品”,增加自己的赢面吧!
难得上帝让两人有了太多的一致,在对于金钱的态度上,夫妻两人就保持了惊人的一致:在美国这个物欲横流的国度,作为华人移民要过得有尊严,一桩婚姻,一个家庭的安定、幸福,毋庸讳言都必须有金钱的支撑。
有一段时间两人把主要精力放在建立自己的事业上。在美国的亚裔孩子,家长对其期望值特别高,自己还布置许多科目让孩子去学,所以双职工的家长特别累。王大宙有意让周丽辞去工作,专心在家带孩子,可周丽不舍得放弃自己已经得心应手的工作。所以当大儿子考学校时,王大宙用了差不多三个月的周末时间,带着儿子到美国各地的好学校去报考、面试。有时候,生意实在忙不过来,他也会抱怨周丽:“因为你的固执,不愿意在家带孩子,我可少赚了几百万。”此时的周丽会莞尔一笑:“几百万换来老婆的欢心,值得呀!”
好像是约定俗成的规矩似的,结了婚就不需要再追求甜甜蜜蜜了,似乎婚姻就一定是平平淡淡才是真。无糖的食品虽然健康,但是那是得了糖尿病以后无奈的选择,所以说,人众们都还是喜欢甜蜜的滋味的。婚姻到了无糖的境界,可以说它仍然是很健康的,但是,缺了那么一点点的味道。
情人节可以是个很暧昧的节日,在这一天好像空气里充满着某种雄性荷尔蒙让人那么亢奋。无糖生活中的男男女女们,也很容易在这一天对自己的婚姻发出无奈的抱怨。尝试给生活里加点料吧,身处更加有滋有味的生活,你会觉得这个特殊的日子,根本就是给你的婚姻量身定制的。
你的婚姻父系是否和谐美满?还是多少是有点小摩擦,需要双方再多点努力,才能达剑亲密无间?当然也有可能,你的婚姻冲突有点儿多,你很想改变它,却不知从何入手……进入国人婚姻现状大调查结果,查看你的婚姻现在好吗?
1,我时常会动情地抚摸或亲吻配偶。
同意35.88%
不确定24.6%
完全同意23.32%
不同意10.77%
完全不同意5.43%
专家评析:只有不到60%的人经常对配偶表示爱意,是因为婚后油盐米醋的平淡生活磨掉了我们的激情,还是因为忙于生计无暇与爱人打情骂俏?无论如何,对于已婚夫妇来说,调情也是生活必需品。它不仅能增添生活的滋味,还能改善夫妻关系。每天给爱人一个温暖的拥抱,深情的亲吻吧,这是爱情保鲜的秘方哦。
2,我很高兴与配偶所有的朋友来往。
不确定36.47%
同意32.49%
不同意19.42%
完全同意8.74%
完全不同意2.88%
专家评析:该选项中近一半的人表示乐意与对方朋友交往,但也有相当一部分人并不确定或者表示不愿意。男女相爱结成夫妻,双方的朋友就成了一家之客。因此,爱人的朋友也是自己的朋友,应该热情相待,友好相处。如果在一个家庭里,丈夫对妻子的朋友来访爱搭不理、冷言冷语,妻子将丈夫的朋友拒之门外,这种夫妻关系就很难和睦相处。
3,有时,我担心配偶会有寻求婚外性关系的想法。
同意37.57%
不确定17.22%
不同意17.22%
完全同意15.1%
完全不同意12.89%
专家评析:从本题的选择不难看出,60%以上的人担心对方出现婚外性关系,越轨,这已经是现代社会婚姻关系普遍存在的一大信任危机,也是性开放观念对忠贞爱情,传统婚姻关系的一大挑战。婚姻的基础是相互信任与承诺,是身,心,灵的亲密统一,缺少对自己,对爱人,对婚姻的信心,担心和焦虑便自然产生。
4,当讨论某一问题时,我通常感到配偶是理解我的。
不确定33.33%
同意26.72%
不同意22.99%
完全不同意9.92%
完全同意7.04%
专家评析:选择同意和不同意的人所占比例大致占50%。通常感到配偶能够理解自己,说明彼此间的沟通交流是有效的,这是解决问题的前提基础:如果对方总不能理解自己,则应该首先解决这个问题,寻找原因。
5,当我遇到困难时,我总是告诉配偶。
完全不同意41.82%
不同意22.65%
不确定19.34%
同意12.89%
完全同意3.31%
专家评析:70%以上的人认为困难面前,会想到配偶。这是因为亲密的伴侣永远是世上最值得依赖的人,遇到困难最先想到的也应该是自己的另一半。分享情乐、分担痛苦,方能长久相伴,一路同行。
醋 软化你们的矛盾
都说,男人来自火星,女人来自金星,除了语言不通外,其实他们对于同―件事情的处理和判断也是大相径庭,于是,当一个话题在男女间展开的时候,他们之间的误会和矛盾也有可能就会产生。如果这个时候各不相让,恐怕最终会落得鸡飞蛋打,但是如果适时“微软”,那不能称之为矛盾的矛盾也就不了了之了。看一对夫妻的经典误解是如何发生的
女人:我再也不想坐公交车了!挤死了!被别人踩了好几脚!
解析她:我这样的好身材,穿得这样漂亮的女孩怎么能像面包一样被挤来挤去的I女人希望自己扮演一个弱者的形象来博取别人的同情,看,我多么地楚楚可怜啊!
男人:又不是你一个人在挤,大家不天天都在坐公车吗?
解析他,你不是天天在坐车吗?男人总是不理解女人情绪在瞬间的风云突变,觉得不可理喻。殊不知女人的思维总是跳跃性的,昨天好好的,今天就能找出它一百条不好的理由。
女人:别人是别人,我是我!我就是受不了!
解析她:记住,任何一个女人都认为自己是和别人不一样的。都觉得自己是唯一的,这是女人的普遍心理,她其实需要的就是一句简单的问候语罢了。
男人:那你打车吧,我来给你报销。
解析他:这下看你还怎么说,最好能堵住你的嘴。男人喜欢把事情变得简单,特别是对感情上的事,更不愿意花过多的时间和精力去纠葛。男人觉得这样也是解决问题的根本办法。
女人:算了吧,你一个月能挣多少啊,打车还不如买车呢!
解析她:其实,女人想说的是,我就是嘴上发发牢骚,让你心疼一下,你以为真的会让你天天花钱打车啊,还不如攒点钱来买车呢。其实女人永远比男人更实际。
男人:你是不是觉得和我在一起特委屈啊,连车都坐不上。
解析他:我都已经说成这样了,你还不满足,还要打击我,我是没多少钱,可是我也是有自尊的啊,你这样有损我的尊严。男人最怕的就是女人说自己不行,自己比不上别人,那种话的伤害是致命的。
女人:是,我就是觉得委屈,看看人家天天都有车接送,天天都穿宝姿,我呢?连打车都要反复琢磨。
解析她:其实,女人想说的是我爱上你,就接受了你现在的一切,只是希望你能对我好一点。女人既然实际,就知道自己选择的是什么和放弃的是什么,但是她又放不下自己的攀比之心,所以会不由自主地去抱怨。原谅女人可怜的虚荣心吧,如果你满足不了,那么就对她多点温存吧。
男人:那你找别人去吧,我给不了你这些,你找能给你这些的人去吧。
解析他,心思简单的男人觉得你一定是变心了,被外界影响了,觉得他给不了你那么多想要的,这样强求有什么意思呢?男人喜欢干净利落。
米醋手记
婚姻男女们 请适时微软
李碧华说:真正的爱情必然有考验,痛苦忐忑,诱惑,悲哀……种种跌宕,才算完美,这中
自由的,毕竟每个人都有自己的事业和交际圈,爱他就要相信他,相信他就要给他呼吸的空间。
沟通的三“不”建议
说“我”不说“你”。“你居然用这种态度对我?”“你又犯老毛病了。”这样的句式是不是很熟悉,当我们开始用“你”句式谴责对方时,就已经把对方逼到―个自卫的角落里。对方认为你在乱下判断,第一个自然反应就是捍卫自己,然后反攻。当防御体系建立起来时,沟通就立即停止了。
不进行冷嘲热讽。“你不带我出去玩。我还要多谢你给了我自由呢!”嘲讽是夫妻争执时常用的蹩脚伎俩,用途只是激怒对方。但这种伎俩的负面影响却很大,会给双方带来巨大伤害,很可能会一下子给感情减去很多分。
不打断对方说话。抢白他或打断他,你认为你完全知道他想说的是什么,这无非是“借口”而已。如果你拒绝倾听,那么对方怎么会注意倾听你的想法呢?告诉对方你的理解,以此来确定这是否是他想要表达的。在争吵时,常常用“你是说……吗?”,“你的意思是……”的句型重复对方说过的话,如有误差则让他纠正你的错误理解,这样才能达到聆听的目的。
盐巴手记:避免矛盾不断升级
即使在最幸福的婚姻中也会有抱怨、攻击出现。毕竟,当一方的抱怨长期被对方漠视,或置之不理时,抱怨的一方很可能会因自己心中的需求不得满足,挫折或疼痛感得不到抒解,而把“抱怨升级为”“抨击”要用更强的情绪甚至伤害来迫使对方就范。然而,彼此恩爱,又有智慧的夫妻,不会常用抨击与轻蔑,任凭这些婚姻终结者去摧毁两人的幸福,他们会选择理智地倾听和用赞美化解怨恨。
油 制动的爱情
油能够让菜更香,还能够僵直的部件。婚姻中,如果我们每个人都只按部就班或者一味接受,那久而久之,你的婚姻也会越来越淡。无糖婚姻中似乎我们一直把这种稳定叫幸福。但是,仔细回味,那些琐碎的幸福仍然能让你感觉甜蜜吗?
为什么,结婚久了,爱情就一定要转换为亲情?这是不可改变的真理,还是为自己平淡的婚姻找了一个冠冕堂皇的理由?我相信,所有人结婚之后都会期望自己的婚姻能一直有恋爱的感觉,但是,能做到这一点的似乎又很少,如何才能在婚姻中为爱情加点油呢?
爱情保鲜秘方3×3
周遭的人合合离离,屡见不鲜,就连那些什么都有的名人们,在当初盛大婚礼时所写下令人钦羡不已的爱情童话,后来都成了极为不堪的爱情笑话。社会愈来愈复杂,人心愈来愈脆弱,爱情,怎可能有着天长地久的力度?其实对待爱情,就应该如同照顾鱼缸中的热带鱼,必须常常换水,以保新鲜,这样五颜六色的热带鱼才能自在顺心地摇摆出绚烂的生命力。所以,爱情是需要保鲜的。
美国心理学家迪・安吉莉丝有个不错的“3×3爱情保鲜计划”3×3处方,即1天3次,1次3分钟,主动对另一半表达你的爱意。
每天的3次分别是在什么时候进行比较好呢?不妨试试早上起床前,白天上班时以及晚上就寝前。这样的做法非常合乎快乐的原则,因为快乐感不能一曝十寒,而是源自随时产生的小小成就感累加的效应。
3分钟3A计划
关注
在与另一半进行爱情保鲜计划时,首先你得全神贯注。把别的事全都忘掉,全世界都消失无踪,只剩下亲爱的他,把你全部的注意力都放在对方身上,专心与他为伴。在感情中,“感”觉,“情”绪是关键。而当全神贯注时,我们传达了一份“我尊重你,我在乎你”的意念,这份用心会让对方觉得备受尊重,而能满足他心中渴望被尊重的情绪需求。
而爱情,不就是建筑在被珍视的感觉上吗?
所以惟有专注现在,让自己沉浸在爱的情绪中,才能真正有感而发,使另一半动容,确实达成爱情保鲜的目的。否则就会弄巧成拙,还不如不做。
给你几个有助于全神贯注的建议
1开口前先深呼吸几下,让脑中意念及情绪充分转换。
2在听对方说话时,跟着他的话去想象。
3千万别打断对方,微笑着鼓励他把话说完。
4对方欲言又止时,告诉亲爱的他,“我在听,请说。”
只要掌握这些原则。全神贯注就一点也不难。
影响
爱情保鲜计划的第二个原则,展现浓情蜜意。这里所指的,是肢体上的亲密感。也就是说,在每日3×3爱情保鲜时刻,别忘了动动口、动动手。用你的身体来表达爱意。
最佳的示爱肢体语言,我相信你一定也清楚,包括热情拥抱,轻摸脸颊,牵手,搂腰以及亲吻等等。除此之外,你还想得到什么独门的做法吗?
仔细想想,上述的这些肢体动作,都可以说是爱意的接触,而这也的确是关键所在,因为身体的接触,会产生不可思议的巨大力量。
也许你说都老夫老妻了,还这么恶心肉麻做什么?事实上,心理学研究发现,抱不抱有差别,模不摸有关系。这是因为,当你以关怀的态度用身体接触别人时,彼此在生理上都会产生变化,压力激素降低,神经系统舒缓,甚至免疫系统功能也跟着增强。而透过碰触,拥抱和亲吻。我们可以强烈地传递及接收爱的感觉,能够强化言语的情意,让爱情保鲜计划收到事半功倍的效果。
身体的距离,往往反映出心里的距离。许多老夫老妻就是羞于亲吻,或是忽略碰触,才导致两人渐行渐远。因此请千万别低估了身体接触的重要性,为了经营浓情蜜意的爱情,请你对另一半“毛手毛脚”,毫无保留地展示心中的爱意。
感激
最后一个爱情保鲜的原则 表达赞赏感激。在每天3次,每次3分钟的亲密时刻,你需要把握机会告诉另一半你对他有多欣赏,多感激。
你这方面的功力有些减退?没问题,以下我们就详细推敲一下开场白该怎么说吧!
1“我喜欢你的……”“我欣赏你的……”
例如:“老公,你知道吗,我一直很喜欢你的大气,不论是对朋友、家人,你都愿意伸出援手,我很欣赏你这份不计较的潇洒。”
要不:“老婆,我最欣赏你的细心了。这件外套什么时候掉了扣子我都浑然不知,幸亏你细心,闷不吭声就把它缝好了,没有你我真不知该怎么办呢!”
2“谢谢你……”
告诉他你的感激:“亲爱的,谢谢你刚刚在朋友面前支持我的意见,你从来都不在人前让我难堪,真是善解人意,让我更加爱你。”
3“对不起……”
有时,也该趁机化解―些小误会。“老婆,真对不起,我今天早上因为上班快迟到了,一时心急,在车上对你说话大声了些,真是抱歉……”
4“我爱你身体的……”
对另一半也该以貌取人一番:“亲爱的,你的眼睛一直很迷人,我最爱看着你的眼睛……”,“老公,你知道我最爱你厚实的胸膛,让我很有安全感……”
这下,你的调情功力应该恢复了吧。
【关键词】美剧,字幕,翻译策略
近年来,随着信息全球化,大量国外的影视作品涌入中国市场,尤其是一些热播的电影、电视剧,在国内掀起了一股股美剧、英剧热,尤其以《老友记》、《绝望主妇》等优秀的电视剧,观众不仅欣赏到精彩的剧情和画面,还品味到充满西方文化色彩的台词,因而拥趸颇多。为此,字幕翻译组做了大量工作,每有剧集更新,他们都会加班加点,力争在最短时间内献上字幕翻译,当然,由于字幕组成员英文水平有差异,再加时间限制,所以在翻译中也有错漏之处,本文选取热播美剧《绝望主妇》和《犯罪心理》中的部分翻译进行分析,作为参考。
一、何为字幕翻译
字幕翻译有两种:语内字幕和语际字幕。人们常说的字幕翻译其实就是指语际字幕,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。影片的字幕翻译是文学翻译的一种特殊形式,具有自己的风格和特点,尤其体现为受到影视剧的时间和空间限制。
二、字幕翻译问题及策略
1.词义的确定
词义的确定是翻译的基本技能,翻译时碰到多义词一定要慎重,词义错误会造成南辕北辙的效果,即使是翻译家也会犯这类小错,最好的解决办法是分析上下文语境后再来确定词义。越是简单的词越容易犯错误,因为它们用法灵活,意义丰富,容易误解。在《犯罪心理》中谈论到一犯罪嫌疑人时,BAU成员说此人做过“odd job”,字幕翻译为“奇怪的工作”,其实,此处的odd词义应为“临时的”,odd job意为打零工,如He had various odd jobs around the place.
《绝望主妇》也有类似的问题,主妇Mary Alice收到了一封匿名恐吓信,上写“I'm going to tell”,字幕译为“我要去告诉别人”,此处tell一词看似简单的“告诉,对某人讲”,但结合语境“I know what you did. It makes me sick. I'm going to tell.”,Mary杀了人,被人发现,因此受到要挟,所以tell应译为“(向警方)告发”,这样也更符合语法和剧情。
剧中的另一位主妇Gaby和丈夫关系冷淡,找园丁John做情人,谈到出轨的原因时,她说:“Because I don't wanna wake up some morning with a sudden urge to blow my brains out.”字幕译为:“因为我不想某天早上醒来的时候,会突然想要捶打自己的头。”此处关键词是短语“blow one's brains out”,意义应为“开枪自杀”,而非“打自己的头”,这句话影射她朋友Mary Alice 自杀的剧情。
又如Bree和丈夫谈离婚时曾说:If you think I'm gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labeled “chicks”and“dudes”, you're out of your mind.字幕译为:如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,在这样一个房间上的标签都写着什么“小鸡”,“花花公子,你就错了。
“chicks” and “dudes”译为“小鸡”和“花花公子”不妥,chick和dude在此处都用作俚语,译为“女”和“男”,它们是指洗手间(restroom)上的性别标识。Bree是优雅完美主义者,无法忍受在俗气的地方讨论婚姻大事,可译为:如果你认为我会在盥洗室门上标着“美妞”和“帅哥”的庸俗地方来讨论离婚问题,你真是大错特错了。
2.归化、异化策略的使用
东西方文化交流活动中,文化差异会造成许多误解,尤其是涉及到典故和俚语时,译者应多查阅相关资料,以免译文出现错误。在翻译策略的采用上,应根据情况,灵活使用归化和异化两种方式。
《绝望主妇》中每一集都有一段结束语,短短数语,富于哲理,如下面这段话:Have you met the perfect couple? The two soul mates whose love never dies? The two lovers whose relationship is never threatened. The husband and wife who trust each other completely. If you haven't met the perfect couple, let me introduce you. They stand atop a layer of butter cream frosting. The secret of their success? Well, for starters, they don't have to look at each other.
字幕翻译:你有没有遇到过完美的一对精神伴侣,他们的爱永远不死;这对恋人,他们的爱情从没受到过威胁;丈夫和妻子,完完全全信任对方?如果你没有遇见过这样的一对眷侣,让我来给你介绍这么一对:他们是站在奶油蛋糕上的。他们成功的秘诀?——他们从来不正视对方。
这段话的最后两句,字幕翻译用直译,将“They stand atop a layer of butter cream frosting”译为“他们是站在奶油蛋糕上的”,让人迷惑不解:什么样的模范夫妻能站在蛋糕上,而且不用正视对方?事实上,此处所指模范夫妻是Bree的结婚蛋糕上的两个人偶,他们不用面对真实的伴侣,不用面对纷繁复杂的现实生活,自然会成为楷模。中国人的婚礼习俗与美国不同,观众无法理解这一现象,因此,可采用异化策略,用增译的方式点明这一文化背景,再结合剧中的画面,便能明白这句话的涵义,可试译为:
你是否见过这样一对神仙眷侣?他们的爱情至死不渝,婚姻从未出现任何危机,夫妻间深信不疑。如果你没有见过这样的完美情侣,我来给你介绍这么一对:他们便是站在结婚蛋糕上的那对人偶。至于他们婚姻成功的秘诀?首先便是他们从来不用正视对方。
3.长句翻译策略
除了文化差异,英汉两种语言也存在诸多差异。英语句子重“形合”,往往用词形变化,连接词等来表示成分之间各种语法关系,句子外形很严谨;汉语句子以“意合”为特点,它没有词形变化,连接词和介词也比英语少得多,往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形松散、自由。由于字幕翻译者的经验不足,在翻译时,对某些长句的理解和把握欠佳,导致翻译内容有所欠缺,试看《绝望主妇》中一段结束语的翻译:
At that precise moment as Dr Hanson Mills was cutting yet another umbilical cord, other ties were being severed all over town, like the one between a child and a mother who didn't want him to grow up so quickly, or the one between a case of fine wine and a housewife who hadn't wanted to admit she had a problem, or the one between a women and the boyfriend who couldn't forgive her betrayal. The choice to separate from what we love is painful;the only thing worse is when someone we've trusted makes the choice for us.
译文: 就在汉森.米尔斯医生切断另一根脐带的时候,小镇上其他的联系也被切断了。像一个母亲和儿子之间,母亲不想孩子那么快就长大;一箱好酒和主妇之间的关系,主妇不想承认她酗酒;或是一个女人和男友之间的关系,男友不能原谅她的背叛。选择离开我们的爱是痛苦的,更糟糕的是我们信任的人让我们做这样的选择。
以上这段话从表面上看只有两句,但第一句是长句,要先理清复杂的句子结构和不同成分之间的关系,其次是理解这句话的主题在强调这个街区的变化,某些人正在经历着紧密相连的关系(ties)的破裂,其痛苦程度如同出生的婴儿离开母体,因此,在翻译时需要注意几个定语从句的翻译,定语从句一般放在被修饰的词语前,或另起一句,不过,在这句话中的几个定语从句有更深层次的作用,如“a mother who didn't want him to grow up so quickly”实质上在说明母子关系断裂的原因,因而可以将其转译为一个原因状语从句;第二个定语从句“who hadn't wanted to admit she had a problem”,字幕翻译者未留意时态区别,“hadn't wanted to admit”暗示了时间先后,且暗含了让步之意,所以在翻译的时候需采用增译或变换说法的方式,可将此句转译为一个让步状语从句,并在其中加上表示时间先后顺序的词语;第三个定语从句与第一个相似,这段可试译为:
汉森·米尔斯医生一刀剪下,另一根脐带与母体断开,此时此刻,小镇上还有某些关系也处于断裂状态:例如,一位母亲和孩子断绝了关系,因为母亲不希望儿子早熟;还有一位主妇想和身旁的美酒决裂,尽管在此之前她不愿承认自己酗酒成瘾;再比如一个女人和男友的关系破裂了,因为男友不能原谅她的背叛。选择离开自己的挚爱是痛苦的,与之相比,更让人痛苦的是我们深信不疑的人迫使我们做出了这样的选择。
4.意境和风格的一致性
在翻译字幕时,还需要注意译文风格和表现的意境是否和原剧匹配,《唐顿庄园》一类的反映20世纪初贵族生活的电视剧,译者在选词构句上应该符合剧中人的身份和文化修养,而《吸血鬼日记》一类的恐怖剧,整个翻译要体现出神秘惊悚的意境。以《绝望主妇》中一段结语为例:
The stories are as old as time itself, the prodigal son who returns home to the father who forgives him, the jealous wife who tricks the husband who trust her, the desperate mother who risks everything for the child who needs her, and the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply. Why do we listen again and again, because these are the stories of family, and once we look past, the fighting, pain, and resentment, we occasionally like to remind ourselves - there's absolutely nothing more important.
字幕组译为:故事依旧是那个古老的故事:浪子回头金不换,善父宽容抛前嫌,欲妻讹夫骗信任,慈母护子为哪般,为夫不忠留妻绝,为何故事一遍又一遍,只因事关一家人。蓦然回首,须自省,家为首。
这样的翻译显得太过古雅,与剧中现代生活用语有较大差距,而且为求对仗工整,译文牺牲了原文中的一些信息,整个风格与电视剧风格不符,可考虑译为:
这样古老的故事屡见不鲜:浪子回头得到父母的宽恕,善妒的妻子欺骗信任自己的丈夫,爱子心切的母亲不顾一切护卫有求于她的孩子,出轨的丈夫伤害深爱他的妻子。我们一再听到这样的故事,那是因为它们都是家中常常发生的琐事。回首过往的爱恨情仇,我们会不时提醒自己:一切都会成为过眼云烟。
三、结语
综上所述,字幕翻译不仅需要译者有良好的语言和文化修养,还需要掌握一定的翻译策略,并能根据电视剧的情节对台词做出准确的判断和深入理解,译文才能体现出原剧的风采,从而最终实现引导观众实现跨文化交流的目的。
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001,(7):38-40.
[2]高红.海外影视剧翻译的创造性叛逆之美[J].华中师范大学学报(社科版), 2011,(4):172-177.
[3]杨成青.从功能目的论看字幕翻译[J].长春理工大学学报, 2012, (1):84-86.
关键词:双关语 《爱的徒劳》 Delabastita 双关语翻译理论
一、引言
文学作品是反映社会生活的一面镜子。一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。
研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。
《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的爱情故事。Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。
在这部作品中,莎士比亚沿袭了其使用双关语(包括同音异义词和同形异义词)的写作手法。在这些双关语中,有的由一个简单的词构成,有的由短语构成,还有的由句子组成。译者要将英语双关语译成中文,并让中国读者理解,困难重重。对此,梁实秋和朱生豪两位译者竭尽所能使他们的译文表现出原文的风格。然而,英语双关语可译又不可译。
二、Delabastita双关语翻译理论和梁朱两个译本
双关语“Pun”又称“Paranomasia”,源起于拉丁语“Paronomazein”,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件有意使语句具有双重意义,是言在此而意在彼的修辞方式。双关语一般包括同音异义词、一词多义和词义曲解。同音异义词利用音同或音近的条件使词语或句子语义双关。一词多义或者称为语义双关,即利用词语或句子的多义性在特定语境中形成的双关现象。而词义曲解则表示故意误解某一词,从而在语境中由人物填补完整。
Delabastita认为,双关语是指在各种各样的语言现象中,挖掘所用语言的结构特征而导致在理解方面形成两种有意义的结构相似可意思不大相同的语言架构的一种现象。在其双关语翻译理论中,他提出三种大同小异的双关语翻译策略分类法,根据张南峰(2003)的总结共有以下几种方法:1.用同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。2.以不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。3.双关语译为类双关语:用某些带有文字游戏性质的修辞手段(例如重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等等),以求再造原文双关语的效果。4.双关语译为非双关语:以非双关语的方式传达原文双关语的一层或两层意思,但也有可能把两层意思都译得“面目全非”。5.双关语译为零:删去包含双关语的一段文字。6.照抄原文:把原文双关语原封不动地搬到译文里。7.非双关语译为双关语:在翻译一段不包含双关语的原文时,自己制造双关语。8.零译为双关语:在译文里加入一些包含双关语的全新的语篇材料。9.编辑手段:在注释、译序等地方解释原文的双关语或者提供另一种译法,等等。笔者借用这些方法,探讨《爱的徒劳》两个译本中英语双关语的翻译策略是否可行。如:
(1)Light seeking light doth light of light beguiles.(P10)
朱生豪译(以下简称“朱译”):本想找光明,反而失去了光明;因为黑暗里的光明尚未发现,你两眼的光明已经转为黑暗。
梁实秋译(以下简称“梁译”):追求光明反被光明骗走了光明。
原文中出现了四个“light”,但只有第一个和第三个表示“眼睛”。当时英国有一种说法,眼睛自身可以发光,人们只用这束光就可以看见。此外,第二个“light”表示“智慧”,第四个表示“视野”。从两个译本比较来看,第一个译本遵循四个“light”的意思,并保留了原句的结构。而第二个译本则是直译。相比第一个译本,第二个译本对于读者来说过于晦涩难懂,除非读者已阅读过全文,否则将很难理解这句翻译。再如:
(2)Berowne:…By the world,I would not care a pin if the other three were in.(P96)
朱译:凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落入了情网,我也不以为意。
梁译:我对全世界发誓,那三个人若是也在闹恋爱,我是绝不介意。
在《爱的徒劳》中,Berowne是Navarre国的一名大臣,聪明机智,喜欢耍小聪明。因此,他的语言特点正如其人一样可爱迅捷。在例句中,“in”一语双关。一方面,它表示其他三个男人违背誓约恋爱了。另一方面,“in”暗示这几个主人公在热恋过程中所遇到的麻烦。梁译本中,译文只表示出了一层意思。而朱译本中,创造性地将“in”翻译为“落入了情网”。而且,这版翻译展现出如网状般纠缠复杂的爱情纠葛,恰好应了原文情节。
从Delabastita双关语翻译理论看,两个例句中梁实秋采用的翻译策略是将双关语译成一个简单的单词或句子,而朱生豪是译成汉语中同义的另一个双关语。因而,梁实秋的翻译版本会造成一定的阅读障碍,影响译著的整体效果。再如:
(3)Berowne:Thou grievest my gall.(P156)
朱译:你不知道我心里多苦!
梁译:你伤了我的胆。
原句中“gall”一语双关。“gall”不仅是指人体器官,在文中同时也表示说话者心中的苦痛。朱译本准确地表达出第二重意思,而梁译本中没有涉及,只表达了第一层含义。就Delabastita双关语翻译理论而言,两位译者都将该双关语用另一种交流形式翻译出来,同时也都只表达出一层语义,双关的效果没有展现出来。但将“gall”译成“苦”更易接受。从而可以得出,翻译双关语时,如果不能兼顾两个语义层面,表达出更为深层的含义是一种行之有效的策略。再如:
(4)Katharine:No,I’ll not be your half.(P156)
朱译:不,我可不跟你配对儿。
梁译:不,我不做你那半个人。
Katharine是《爱的徒劳》中法国公主的一名女官,蕙质兰心、嫉恶如仇。她所说的话极富个人色彩——情绪化、果敢直接。联系上下文可以看出,她想表达两层含义:首先,她不喜欢跟Longaville送做堆(Longaville即Navarre国另一名大臣。在假面舞会中,四位女主人公设计捉弄四名男主人公。原句语境中,Longaville误将Katharine认作是其心上人Maria)。其次,她并不打算嫁给他。因此,误会与戏弄造成了这幕场景滑稽有趣。然而,梁实秋再次采用直译的手法,而朱生豪却是将其译为了一个汉语双关语,相比而言,朱译本更具喜剧效果且贴近原作。
从这些例子来看,两位译者采用不同的翻译策略进行双关语翻译。确切地说,梁实秋的翻译手法比较保守,而朱生豪的翻译手法更为灵活多变。正如Delabastita的双关语翻译理论所示,一定的翻译风格与译者的翻译理念密切相关。由于不同的时代和文化背景,朱生豪和梁实秋代表了两种不同的翻译观。Delabastita的分类法,有助于研究某个译者或者某个文化的翻译观和文学观。Delabastita的分类法十分细致、合理。如果用来衡量译者的翻译观,则可把这十种策略大致分为两类,第一类偏重译文的充分性,即朱生豪的译文;第二类偏重译文的可接受性,即梁实秋的译文。
三、两个译本的比较
梁实秋(1903~1987)和朱生豪(1912~1944)都是莎士比亚作品的著名翻译者。自1930年起,梁实秋开始独立翻译莎士比亚作品,并且花费了四十年的时间完成了莎士比亚全集的翻译。朱生豪从1935年到1944年共翻译了31本莎士比亚作品。但两者的翻译风格完全不一样。梁实秋追求“忠实”原则,他的语言相对偏向于学院派风格。他的译本比较适合用来学习。而朱生豪崇尚“神韵”,他的译本更为流畅也更受欢迎。
翻译观包括翻译态度、目的、策略和美的鉴赏。梁实秋提出的翻译观,逐渐影响了期间的主流诗学和他的文学理论。朱生豪则是因其兴趣、爱国主义意识和个人经济地位决定了他翻译莎士比亚作品的动机,这即是他的翻译观,正如他翻译的作品,强调并积极运用归化的策略。此外,朱生豪力求在译文中还原原作的独特魅力。
(一)表现“音美”方式上的不同
莎士比亚的戏剧以一定的音韵著称,节奏上丰富多变,双关语也加强了音韵上的效果。但是梁实秋的译文并没有展现这种效果。相比之下,在朱生豪译本中读者可以感受到一定的旋律、节奏和韵律。这是因为,朱生豪有丰富的英语知识,而且也拥有很深厚的古文功底,对中国古典文化了解颇深,因而可以在翻译过程中有意识地灵活运用。例如:
(5)Rossline:An if my face were but as fair as yours,
My favour were as great.Be witness this—
Nay,I have verses,too,I thank Berowne;
The numbers true,and,were the numbering too,
I were the fairest goddess on the ground.
I am compared to twenty thousand fairs.
O,he hath drawn my picture in his letter!
Princess:Anything like?
Rosaline:Much in the letters,nothing in the praise.
Princess:Beauteous as ink—a good conclusion.
Katharine:Fair as a text B in a copy-book.(P138)
朱译:
罗瑟琳:我希望您知道,只要我的脸庞也像您一样娇艳,我也可以收到像您的一样的贵重的礼物;瞧这个吧。嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆,那音律倒是毫无错误,要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。啊!他在这信里还替我描下一幅小像哩。
公 主:可有几分相像?
罗瑟琳:字写得到还漂亮,可惜内容华而不实。
公 主:就是说和墨水一样漂亮,这倒有几分像咧!
凯瑟琳:一准是一手黑墩墩的正楷。
梁译:
罗瑟琳:我愿意您知道:如果我的脸也像您的一样白净,我的礼物会是一样的贵重;看看这个。哼,我也有一首诗,我谢谢伯龙;音节倒是没有错误;如果估量也不错误,我是人间最美的仙子:他把我和两万个美人相比拟。啊!他在信里给我描了一幅肖像。
公主:描写得像不像呢?
罗瑟琳:黑的字母倒是很像,赞美的话一点也不像。
公主:美得像墨水一般;很好的结论。
凯瑟琳:白净得像钞写簿中描花大写的B字一般。
Navarre国王送给公主一块钻石当作礼物,而大臣Berowne给Rosaline送去一封信并随信带去一幅画。即使女人们内心感到很高兴,但表面上还是对礼物挑挑拣拣。Rosaline是个黑美人,文中最有意思的一词即是“ink”,这是个一语双关的词。因此,译者翻译这部分时,必须既要表达出女人们的心情,也要准确地翻译出双关语,这就是问题所在。比较朱译本和梁译本,在有些句子的语言处理上,朱译本更容易理解,而且采用了中文短语和成语,让读者印象深刻。但是在双关语翻译上,梁译本处理得更好。梁实秋将句子“Much in the letters,nothing in the praise”译为“黑的字母倒是很像,赞美的话一点也不像”,活脱脱描绘出了一个可爱的淑女。从梁实秋的译文中,读者可察觉出Rosaline必定很像这幅画,而且她开始喜欢上Berowne。可作为一个矜持的淑女,她不可以在人前直接表露自己的情感。但在原文中,几位女士的对话自然随性、亲近且没有等级观念,像一般闺蜜一样聊心事。两个译本中,这种亲近自在的关系一览无余。从这种意义上说,两种译文都是成功的。
(二)译文风格上的不同
莎士比亚戏剧中的语言是后来者难以企及的。这不仅仅是因为古英语的影响,也是由于在其作品中除了文学语言之外,还有当时许多生动的口语表达方式。这些口语化表达方式由演员在舞台上展现。梁实秋翻译这些口语化句子时,采用的是正式的词语和句子。再反观朱生豪,他常选择充满强烈表现力的口语,可以重现剧中不同人物的身份特点。这种表现方式可以使读者体会到这些角色的不同心情:愉悦、愤怒、悲伤以及快乐。上述所引用的例子可以解释这一点。
(三)优雅与粗俗
粗俗语言也是莎士比亚戏剧中的一大特色,加强了舞台效果。在梁实秋翻译版本中,他没有仔细考虑这些粗俗语言并认为莎士比亚戏剧中的粗俗场景应该保留,如此才能使译文忠实原文。在朱生豪的版本中,朱生豪将原文中的粗俗用语都净化了。如:
(6)Costard:O,marry me to one Frances!I smell some l’envoy,some goose in this.(P66)
朱译:
考斯塔德:咳,还不是把我配给一个臭花娘——这话里有几分说明,有几分呆鹅的味道。
梁译:
考斯达:啊!还给我娶一个老婆:我觉得你的话中有诈。
句子中的“goose”便是双关语:一方面表示“cheat”,另一方面又有“bitch”的含义。两位译者都只译出了一层含义。如果译者直接翻译该词,会给读者带来疑惑;但如果略去该词或者只是简单地译出字面意思,又不能表现出原文的意义,译者因此进退两难。所以,在翻译双关语时会存在一定的制约因素。正如《爱的徒劳》,即使其中有些双关语可以成功译成中文,如朱生豪所译,但仍然有一些限制条件制约翻译。
四、双关语翻译过程中的制约因素
影响双关语翻译的制约因素可以分为两部分,言语差异和非言语差异。言语差异造成的制约因素是不可避免的,对双关语翻译的影响很大。此外,英语和汉语之间的不同,比如发音和句法上的差异,也会影响英语双关语的翻译。在《爱的徒劳》中就有许多同音异形词,给译者带来了一定的困难。如:
(7)Berowne:Pell-mell,down with them!But be the first advised in conflict that you get the sun of them.(P135)
梁译:不顾一切,打到她们!但是首先要注意,在冲突里你们务必要占据有利的形式.
“sun”和“son”发音相同,一指利用女人,又指女人怀孕。作为象形文字,汉语不能表现出由同音异义词构成的双关语的效果。不了解这一点,译者只能译出一层意思。
非言语差异也包含很多因素,像文化差异和译者翻译观的不同等,这些差异在翻译双关语时造成了许多障碍。如:
(8)Berowne:The spring is near when green geese are a-breeding.(P19)
梁译:春天近了,小鹅就要孵出……
原句中,“green geese”不仅仅表示鹅,也指代缺乏经验的傻瓜。但在汉语中,鹅没有文化意象。在梁实秋翻译版本中,他对此双关现象无能为力,只能选择放弃“缺乏经验的傻瓜”这一层意思。除了文化差异,非言语因素也包括译者的消极态度和狭隘的翻译观,这些因素都将制约双关语翻译。
梁实秋和朱生豪都是中译莎士比亚作品的大家。但两位译者在风格、翻译技巧、措辞和语言组织等方面都大为不同。梁实秋的翻译版本对研究莎士比亚作品的学者而言更为方便。朱生豪的翻译版本则更有利于莎士比亚作品的传播。两者从不同视角来诠释莎士比亚这些经典作品。总之,梁实秋主要采用异化的方法来翻译双关语,而朱生豪采用的是归化的翻译策略。虽然翻译策略不同,但基本上达到了他们翻译的目的。
五、结语
翻译作品总会存在一些遗憾,梁实秋和朱生豪的两个译本也不例外。梁实秋的译本保守且不够灵活。朱生豪的译作更为优雅,但有时未免有“炫耀文采”之嫌。
基于Delabastita双关语翻译理论,通过比较《爱的徒劳》两个译本,可以得出以下结论。首先,译者对翻译双关语采用的策略不同,这与时代背景和主流文化有关。其次,翻译双关语,受到许多因素的制约,如言语差异和非言语差异。
由于国籍、宗教文化和语言表达及鉴赏习惯的不同,人们对于幽默化的语言表达效果做出的反应也不同。英语中两个同形同音异义词在汉语中没有确切的对应词,一词多义现象在汉语中也没有一定的对应。正因如此,译文要表现原文双关语所引起的独特效果更是难上加难。
可译和不可译总是相对的。只要社会和文化差异存在,翻译过程中的障碍就会存在。双关语在一定程度上是可译的。笔者认为,在文学作品翻译中遇到双关语时,应该理解原文中双关语的两层意思,结合自身的语言习惯和文化习惯,选择一种恰当的翻译策略来把握原文语境的内涵和魅力。因此,译者不仅要具备深厚的英语知识,而且要深入学习中国文知识学。如此,译者才能从汉语中选择准确的词句来完美地表现英语双关语的内蕴。
参考文献:
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press,2001.
[2]张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用
[J].中国翻译,2003,(1):30~35.
[3]莎士比亚.爱的徒劳[M].殷耀注释.北京:商务印书馆,2002.
[4]莎士比亚.爱的徒劳[M].朱生豪译.西安:陕西师范大学出版
社,2001.
[5]莎士比亚.空爱一场[M].梁实秋译.北京:中国广播电视出版社
(远东图书公司),2001.
[6]刘天华,维辛.梁实秋读书札记[M].北京:中国广播电视出版
社,1990.
[7]辛红娟.双关翻译的制约因素[J].长沙铁道学院学报(社会科学