公务员期刊网 精选范文 对话韩寒范文

对话韩寒精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的对话韩寒主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

第1篇:对话韩寒范文

在日常生活中,我和妈妈的谈话有时总觉得无话可谈。但妈妈非常关心我:当我生病的时候,妈妈背我上医院打针;当我考试考得不好时,妈妈耐心地给我讲解题目;当我摔倒时,妈妈像是从天上派来得守护神,及时为我保驾护航,这使我幼小的心灵很受感动。但有时,妈妈您也不理解我,令我苦恼不已。

暑假期间,我本想好好休息休息,可是妈妈对我说:“女儿,我已经把奥数、英语……辅导的老师都找好了,听说教得不错,明天你就去学吧!”我气不打一处来,什么嘛,人家“二万五千里”才刚刚结束,又要开始第一个战役,真不讲理,我非要跟妈妈好好谈谈不可!我来到了房门前,去敲门,可手又缩了回来,要是对妈妈说了,肯定会惹妈妈不高兴,妈妈一翻脸可不好看,不被妈妈骂个狗血喷头才怪;要是不说,就不能休息,慢慢学习何时休。终于,我鼓作劲走进房间,对妈妈说:“妈,我不想去学习,暑假里您让我好好休息休息,行吗?”“都这么大的人了,还玩。”“我知道,可我复习时太累了,午觉也没得睡,现在放假了,就让我休息嘛。”“妈妈是为你好,让你能学更多知识。我说不行就是不行,你求也没有用。”我知道妈妈言出必行,我再说也枉费心机,就翘着嘴走出了屋。

唉,这真是一场遗憾的谈话,什么时候我才能和妈妈想到一块去呢?互相理解怎么就这么难呢?

第2篇:对话韩寒范文

关键词:灰色 颜色词 俄汉文化

一、 引言

我们生活在一个五彩缤纷的世界,颜色与人类的生活息息相关。但是由于文化、、历史背景、风俗习惯等等存在的巨大的差异,往往不同民族人们对同一种颜色产生的联想也不尽相同。由此可见,俄汉两种语言中的颜色词之文化内涵的象征意义有很大的差异。本文拟从“灰色”的象征意义的对比中,探讨俄汉颜色文化的差异。本文的研究材料主要依据《汉语大词典》、《中华现代汉语双序大辞典》、《说文解字》、《现代汉语词典》、《现代俄语详解词典》、《俄语详解大词典》、《现代俄语详解词典》、《俄语详解词典》、《词源学词典》。

二、“Серый”(灰色)在俄语中的文化内涵

在西方文化中“灰色”表达消极的意义。“灰色”是基督教的象征意义。基督教的《圣经》中“灰色”表达忏悔和哀悼的意义。在西方基督教中“灰色”的象征意义主要包括:哀悼和谦卑、死亡沮丧及失望。在俄语色彩体系中“灰色”是基本颜色之一。[1]俄语解释“серый” 为像草木灰的颜色,介于黑色和白色之间的一种颜色,如:“серая шинель”(灰大衣); “серое сукно” (灰呢子);“серые глаза”(灰色的眼睛);“серое здание”(灰色的大楼);“серый хлеб”(灰面包)表示俄罗斯传统美食,是一种用二等粉(黑麦)烤制的面包。在俄罗斯文化中“серый”(灰色)代表“необразованный” (不学无术);“малокультурный”(不文明的);“глупый”(愚蠢),如:“серые люди”(灰人们)表示文化程度低的人;“серый человек”(灰人)表示不学无术或各方面都不突出的人。俄罗斯古代的黎民百姓和农民缺钱买不起印花装,他们穿灰色的衣服而没有受过教育。因此,“серый”(灰色)在俄罗斯传统文化中代表贫穷,无知及文盲。“Серый”(灰色)在俄罗斯文学也有重要的地位,它在文学作品中是比较常见的颜色之一,如:“серый волк”(灰狼)表示俄罗斯文学中一种凶的、可怕的形象。“Серый”(灰色)还有比较多其他的含义,例如:

(1)“Грязная окраска кого-либо или чего-либо”(污垢)C “серая крыса”(灰鼠);

“серый песок”(灰沙);“серый дым”(灰烟)。

(2) “Некачественный”(行滥)C“серая бумага”(灰质))表示白纸质量差。

(3)“Болезненный” (没有生气的) C “серое лицо”(灰脸)表示病态无生气的脸。

(4)“Пасмурный”(阴暗的);“мрачный”(暗淡的)C “серый день”(灰日子)表示昙日;“серое небо”(灰天)表示多云的天空。

(1)“Политический” (政治的)C “серый кардинал”(灰色权力)表示幕后的实权人物。

(2)“Заурядный”(平凡的);“неинтересный”(乏味的);“бесцветный”

(单调乏味的)C “серая жизнь”(灰生活)表示前途暗淡;“серый фильм”(灰影片)表示乏味的电影。[2] [3] [4] [5] [6]

三、 “灰色”在汉语中文化的内涵

在中国文化中灰色带给人沉闷、没有生气的感觉。灰色是一种暗淡的颜色。[7]《说文解字》说:“灰,死火余烬也”。[8]《现代汉语词典》里把“灰色”的本义解释说“像木柴灰的颜色,介于黑色和白色之间的一种颜色,如:“灰帽子”;“灰鼠”。[9]可是汉语“灰色”的含义比较少,例如:(1)物质经过燃烧后剩下的粉末状的东西:“烟灰”;“骨灰”;“灰肥”。(2) 尘土;污垢。“灰尘”;“灰土”;“洋灰”。(3)沮丧;消沉;失望;不积极。

“万念俱灰”表示所有的想法和打算都破灭了;“心灰意懒”表示心情失望,意志消沉;“灰心”表示因失败而丧失勇气或信心;“灰溜溜”表示懊丧或消沉的神态。[9][10][11]

四、俄汉“灰色”词的文化内涵对比

俄汉两种语言中“灰色”具有明显的民族文化特征。从颜色词的不同内涵我们可以理解俄汉民族不同或相同的民族心理。下列表中我们对俄汉“灰色”词意义进行对比分析。

表一 “Серый”与“灰色”的文化内涵对比

由以上对比可以看出,“灰色”在俄汉两种语言中是一种不鲜明的颜色,有比较多消极的含义。通过俄汉“灰色”词的文化内涵对比分析,可以看到俄语“серый”一共有10个义项,但汉语“灰色”一共有7个义项,其中5个义项在两种语言中有完全相同的意思。由此可见俄语“серый”的含义广得多。我们可以发现,“灰色”的使用在两种语言文化中既有共同之处,也存在着明显的差异。

五、结论

总之,各种颜色词在不同的文化中具有其鲜明的特点。颜色词在俄汉两种语言中具有丰富的文化内涵。由于文化的因素,俄汉两种不同的语言中灰色词的象征意义有时是完全相同的,有时会产生不等价的意义。不了解俄汉两个民族的文化,也就无法好好学习该民族的语言。因此,正确理解并掌握俄汉颜色词的文化内涵,对于文化交流是有意义的。

参考文献

[1] Арнаутова Н.В.Предметная и вербальная символи

ка серого в русской этнической культуре [J].Филологичес

кие науки.Этно-,социо и психолингвистика,2014(9).

[2] Ефремова Т.Ф.Современный толковый словарь русского языка[M].М.:АСТ,2005.

[3] Кузнецов С.А.Большой толковый словарь русского языка[M].СПб.:Норинт,2000.

[4] Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый словарь современного русского языка[M].М.:Оникс,2010.

[5] Ушаков Д.Н.Толковый словарь русского языка[M].М.:Высшая школа,2000.

[6] Фасмер М.Этимологический словарь русского языка[M].М:Прогресс,1986.

[7] 范诗言.成语颜色词研究[D]. 辽宁师范大学,2010.

[8] 许慎.说文解字[M].北京:中国书店出版社,2011.

[9] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典 [M].北京:商务印书馆,2012.

第3篇:对话韩寒范文

关键词:外来词 翻译 语义规约 羡余

一种语言与异质文化交往时,不可避免地会出现语言的借用现象(Nida,Eugene,1982)。因自身发展的需要,更由于汉族不同时期与其他民族交往所引发的交际要求,汉语不断从其他民族语言中汲取养分,在汉语中形成了一个不断更新、不断发展的外来词体系,又称借词(loan words)。目前还无法对汉语外来词的数量作出准确估计,随着改革开放的不断深入和对外科技、文化交流的日益扩大,汉语从英语中借用词语的数量必将不断增加。本文将从现代汉语的语言特点,即语音、语义和构词等方面,探讨现代汉语对英源外来词汉化翻译的规约。

一、外来词的内部形式特点

词语是音、义结合的语言符号,由能指和所指组成,所谓词的内部形式,就是合成词语符号的语法结构和语义结构的总和,是表现词内声音和意义联系的信号特征,简言之,就是“词义自身的表现形式”(李昌抱,2000),词的内部形式在本质上是语义现象,但同时又依托于词的语音形式,语言学家往往通过词的内部形式来探究词源,查找外来词的认知理据。外来词独特的来源,决定了它必然在同一程度上带有“源语言”的因素,具有不同于汉语固有词语的特殊性;同时,又因其当前所处的语言环境,无论在词义上还是在词形上,都受到汉语词汇系统的制约,这又决定了它必然在一定程度上体现“目标语”的词语特性。汉语是一种具有较强理据性的语言,内部形式意义在词义中占有非常重要的地位。(张美景,2004)

不同语言系统规约的差异以及词语内部形式与其语音形式之间的依赖关系,直接制约着汉语对外来词的吸收和借用。如果参照语音形式,将英语“源词”吸收进汉语,其内部形式就会因语音形式的转换而丧失;如果参照内部形式,使用汉语语素表达“源词”的内部形式,其语音形式又会因汉语语素的借用而消失(潘先军,2007)。因此,外来词在进入目标语的过程中,始终面临着种种冲突和选择,需要从两种语言系统的不同规约出发,对汉语外来词的吸收和演变进行观察和研究。

二、语音规约:外来词内部形式的消失与附会

翻译人名、地名、商品名以及科技术语时最常采用的方法便是音译法,这种译借方法使用范围最广,引入的外来词数量也最多。人名、地名数不胜数,商品名层出不穷,科技术语日新月异,从度量单位“磅”(pound)、“打”(dozen)、“吨”(ton)到“沙发”(sofa)、“雷达”(radar)、“克隆”(clone)等都已进入现代生活的各个层面,其中相当数量的外来词已进入汉语核心词语,如“迪斯科”(disco)、“咖啡”(coffee)、“比基尼”(bikini)、“厄尔尼诺”(El Nino)、“尼古丁”(nicotine)、“荷尔蒙”(hormone)、“纳斯达克”(NASDAQ)、“沙龙”(salon)等。音译法以“拿来主义”的气魄,大量、迅速地将新科技、新产品引进中国。

音译外来词时绝大多数是纯粹的拟音处理,作为非表音语言的汉语,在引进或接受外来词时总表现出相当强的自主性,首先表现为对源语语音的处理。英汉语言的语音系统差别,不仅反映在两种语言的音位上,还反映在音位的组合模式——音节上(王卉,2007)。英语有46个音位,而汉语只有34个音位,因此在汉化翻译时只能以相似音位对译。典型的情况是/v/汉化为/u/或/f/,/θ/汉化为/s/,如“Victoria”译为“维多利亚”,“Vaseline”译为“凡士林”,“marathon”译为“马拉松”;其次,汉语没有复辅音,不以辅音结尾(除鼻音外),像词尾轻音/t/、/d/等,一般略去不译,如“Hollywood”译为“好莱坞”,“chocolate”译为“巧克力”,“sandwich”译为“三明治”;第三,在汉化音译时,通常在结尾浊辅音后面添加/è/或/o/,在清辅音后添加元音/l/或/u/(张美景,2004),如“golf”译为“高尔夫”,“Arab”译为“阿拉伯”。

由于这类纯音译词只取其音,不取其义,所以原词的内部形式意义在其从源语到目标语的语音转换过程中丧失殆尽,使这类词成为一种无内部形式词,各音节为纯粹的记音符号,词内各音节间未能形成进一步的语义关联,就使我们无法对其作出语法结构和语义结构的描写。也就是说,我们已无法从形式上看到被译为“色拉”(salad)、“坦克”(tank)、“加仑”(gallon)等词的概念构成和其内部的言语组合规律,故被称为零内部形式词。零内部形式意义的外来词要想在汉语词汇中立足,举步维艰。所以,外来词要在汉语词汇中生存下来就是要获得新的内部形式意义。(放梦之,2006)

另一类纯拟音的翻译方法是利用汉字表意的特点,选用语音近似的汉字巧妙构思而成,产生一种“似是而非”的新的内部形式意义,即所谓“音到意随”。如:“Simmons”本是一家制床公司的名称,用作床的商标,被译成了“席梦思”,飘荡出一种浪漫气息;“伟哥”(Viagra),一种治疗男性病的特效药,其内部形式被附会为“使男人伟岸”;再如“可口可乐”(Coca cola),给人以“可口美味、饮而生乐”的印象;“humour”译为“幽默”,产生“意味幽长、默然会心”的联想。同类译例有:“休克”(shock)、“托福”(TOEFL)、“佳能”(Cannon)、“奔驰”(Benz)、“雪碧”(Sprite)、“粉丝”(fans)、“蹦极”(bungee)等,都是利用汉字联想妙合音义,附会新的内部形式意义,极富创造性和表现力,同时还照顾到词的褒贬色彩,满足人们“求新、求异”的语用心理。(吴丹萍,2006)

通过“音到意随”的联想翻译进入汉语的外来词,其原内部形式意义随共时系统的转换而消失,往往借源词与目标语某些音节的相似处,掺合目标语使用者对所指事物的认识、评价和审美情趣,尽可能地选取那些与源词有点瓜葛的字眼,有意拼凑,从而附会出一种内部形式意义,这种附会的内部形式就是此类音译词的构词理据,其目的是为了便于理解和识记,充分发挥了汉字的表意特性,使之成为稳定的汉语词汇。

三、语义规约:外来词内部形式的残存与羡余

汉字是表意文字,“依形辨义”“望文生义”,一个字的意义总是与字形有着千丝万缕的联系,人们往往可以通过字形去揣测其蕴含的意义。再从造字方式分析,汉字多由形旁和声旁组成,这类形声字兼顾表意与表音。因此外来词汉化翻译成功与否,字的选择相当重要,选字不当会直接影响使用者对外来词的接受和使用。在汉化翻译过程中,人们往往选取与意义相关的字眼,尽量音意兼顾,或者半音半意,或者给音译加注,做不到的也要留下一些意义线索,如给音译词添加义符,力争在英语源词的语音形式框架下,给汉语外来词重新赋予内部形式意义。

(一)意译

意译又称仿译,是一种归化译法。汉语在引进外来词时更乐于接受以意译为主的动机性方式,抗拒音译转写的任意性方式(李昌标,2007)。它通过移植源语的内部形式,再用汉语的语素和结构方式进行语义合成,创造出复合新词,多为偏正结构,其构词理据一般从字面意思就可以推得。这类外来词的内部形式意义是完整的,表现为词中每个语素在表示对象特点上都有明确的作用,在翻译过程中最大限度地消磨了外来色彩,是汉化最为彻底的外来词。譬如:“cold war”(冷战),源语的内部形式是“cold”(冷的)加上“war”(战争),仿译成汉语“冷战”后,使人联想到“没有硝烟的”的“争斗”,对应了“隐争暗斗”的源词意义;再如“honeymoon”(蜜月)的内部形式是“honey”(蜜)加上“moon”(月),仿译为“蜜月”,用“蜜”的味觉特性和表示时光周期的“月”,暗喻新郎、新娘甜蜜共度的“新婚第一个月”。随着对外交流的日益扩大,明显带有异域情趣的意译词逐渐增多,如“软着陆”(soft landing)、“收视率”(audience rating)、“千年虫”(Millennium Bug)、“绿卡”(green card)、“白领”(white collar)、“黑马”(dark horse)、“传销”(pyramid selling)、“洗钱”(money laudering)等。时间一久,像“代沟”(generation gap)、“航天器”(space craft)、“生态危机”(ecological crisis)、“空客”(air bus)、“第一夫人”(first lady)、“重金属”(heavy metal)、“智囊团”(think tank)、“智商”(intelligence quotient)、“热线”(hot line)等,完全符合汉语的语言表达习惯,已很难看出其外来踪迹。

(二)半音半译

半音半译,则是通过音译部分留取源语独特的音素,但内部形式意义随着语音转换而消失,意译部分则截取了源词内部形式的另一结构元,采用中外皆有的事物,将源词的内部形式意义移植于目标词之中得到“保留”,并使之成为中心语素,音译部分残存下来的内部形式往往对该词词义起提示作用。如“白金汉宫”(Buckingham Palace)、“华尔街”(Wall Street)、“冰淇淋”(ice cream)、“呼啦圈”(hula hoop)“苹果派”(apple pie)、“多米诺效应”(Domino effect)、“剑桥”(Cambridge)、“因特网”(Internet)、“迷你裙”(miniskirt)、“霓虹灯”(Neon lamp)、“道林纸”(Dowling paper)等。

(三)音意兼顾

外来词还可以在原有语音框架下,通过“循音赋意”的方式重新获得内部形式意义。这类新建立起来的外来词的内部形式意义虽然与源词的词义相关程度不一,但从整体上看,内部形式各结构项间衔接自然,其内部形式与词义的联系较为密切,并对词义的理解有明显的提示作用(李弘、王寅,2005)。这种“音意兼顾”的翻译模式,被认为是汉化翻译中的最高境界,要求对英汉语言和文化有深入了解。这类外来词有两个特点:一是多用偏正结构,二是通常为前音后意。以“媒体”(media)一词为例,该词的汉化翻译保留了“media”的语音特征,在选词上,用“媒”这一汉字表达出类似“中介”的含义,此译例充分利用了“媒”的语义特征,具有提示功能,方便使用者融会贯通。此外,还有“绷带”(bandage)、“香波”(shampoo)、“逻辑”(logic)、“基因”(gene)、“维他命”(Vitamin)、“派对”(party)、“乌托邦”(Utopia)、“引擎”(engine)、“嬉皮士”(hippies)等例子,均将汉语的表意化优势运用得颇为巧妙。

(四)音译加注

译借外来词另一种常见的方式是音译加注,以近年来的新语“博客”(blogger)为例。“博客”指一种通常由个人管理、不定期张贴新文章的网站。在译借过程中,“博”为音译,又表示广博,同时借用“客”字,即表类属,又传递其含义为“从事某种活动的人”,类似于汉语中的“剑客”或“侠客”。这一词语的翻译,既音近于“blogger”,又形象地表达了这一媒体在文字、图像、链接等形式与内容上的丰富性,同时带有中国传统武侠文化的浪漫色彩,因此广为人们接受和流传,同样的译例还有“脱口秀”(talk show)。此外,还有一种较特殊的加注译法——添加义符,即偏旁,也称为字形异化,即在音译外来词时给表音的字形加上形旁,以表明该外来词的意义类属,从而达到“望形生义”的效果。如“柠檬”(lemon)、“镁”(magnesium)、“氟”(fluorine)等。

(五)音译加义标

对于外来事物,如果源词没有表示其性质、类别的词或词素,汉译时往往先音译其词,对其进行语音形式的完全转换,源词的内部形式意义因此而丧失。这时应附加一个表示该词性质或类别的限定词(又称义标),构成偏正词语,借用义标的内部形式意义,限定了整个词义的类属和范围,使其重新获得内部形式意义。如汉语“芭蕾舞”译自英语“ballet”,“芭蕾舞”的第一个结构元“芭蕾”是英语源词“ballet”的音译,第二个结构元“舞”则是另加的汉语语素,相对于“ballet”的语音形式而言,构成了羡余成分。

羡余现象指语言的表达形式多于表达内容而不被认为是语言错误。添加羡余成分,即将汉语已有的义标作为羡余成分附加在音译成分上,它相对源词的内部形式意义来说完全是多余的,但却是外来词取得“合法”地位的重要手段,也可以看成汉语对外来词汉化的结果。如“jeep”(吉普车)、“beer”(啤酒)、“扑克牌”(poker)、“AIDS”(艾滋病)、“champagne”(香槟酒)、“flannel”(法兰绒)、“sardine”(沙丁鱼)、“beret”(贝雷帽)、“bar”(酒吧)、“tire”(车胎)、“保龄球”(bowling)、“拉力赛”(rally)、“沙丁鱼”(sardine)、“卡丁车”(karting)等一大批具有异域风采的词就是用这种创造性的手法引入汉语的。音译保存了外来事物的独特性,意译所附加的义标看上去似乎是多余的,但它是接收者理解新事物的切入点,起到“画龙点睛”的作用。因此,作为羡余成分的义标可以说就是外来词“汉化”的形式标记,这类词更容易融入汉语词汇系统。

四、构词规约:外来词内部形式的移植与消失

汉语更多是从分解、分析的角度去认知词语,在现代汉语构词中,合成词占优势,特别是两个含“概念意义”的语素结合在一起的构词方式,词语内的各结构项容易形成组合关系,因此它们大多具有内部形式。汉语是音节语言,构词有一定的节律要求,占大多数的是双音节模式,其次是三音节词,至于四音节及以上的词极少。在汉化译借过程中,为符合汉语构词的各项特征,英语中大量的多音节词被压缩,这也是“五四”时期大量多音节音译词在历时演变中最终被汉语自创的双音节意译词所取代的根本原因(萧立明,2005)。例如,“philosophy——菲洛苏菲(哲学)、science——塞因斯(科学)、democracy——德谟克拉西(民主)、violin——梵阿铃(小提琴)、telephone——德律风(电话)、combine——康拜因(联合收割机)、inspiration——烟士披里纯(灵感)、parliament——巴力门(议会)”等。这类外来词由于不具有内部形式,词内各成分间失去了语义链维系,无法反映出“源语”的概念或内涵,且音节多、冗长拗口,使得这种语音的线性序列极易受到破坏,其内部结构容易被分离,甚至会造成歧义。这些因素会使汉语词汇系统对零内部形式外来词产生隐性的、缓慢的抗拒作用(俞佳乐,2006)。但同一时期有些音译词仍沿用至今,如“白兰地”(brandy)、“浪漫”(roman)、“苏打”(soda)、“图腾”(totem)等,主要是因为这类词词长较短,以双音节和三音节为主,符合现代汉语的构词特点,因此被移植进了汉语词汇系统。

五、结语

在外来词的译借过程中,人们总是设法让其最大程度地符合本民族的认知能力和联想模式。外来词的译借只有依据汉民族的思维特性,通过适当的方法进行转换,消解外语中所体现的异民族思维,并符合现代汉语在语音、语义和构词等方面的规约,才能使其真正融入到汉语词汇系统中。

(本文系杭州市2011年度哲学社会科学规划课题“英源外来词译借的文化学审视”[课题号:C11YY15]研究成果及浙江省语工委2011年度课题“外来词的译借及认知语义研究”研究成果。)

参考文献:

[1]Nida,Eugene.Translating Meaning[M].California:English

language Institute,1982.

[2]黎昌抱.外来词的翻译与内部形式化[J].四川外语学院学报,2000,

(4).

[3]张美景.外来词语言二重性的内部形式维度[J].语言文字应用,

2004,(1).

[4]潘先军.汉语外来词构成羡余现象说略[J].汉字文化,2007,

(3).

[5]王卉.汉语外来词的音译特点及发展趋势[J].云南财贸学院学

报,2007,(4).

[6]方梦之.译学的“一体三环”[J].上海翻译,2006,(1).

[7]吴丹萍.试论英语外来词的汉化翻译[J].长沙大学学报(哲学社

会科学版),2006,(3).

[8]李昌标.英语新词的汉译理据与语用分析[J].宁波大学学报(人

文科学版),2007,(3).

[9]李弘,王寅.语义理论与翻译研究[J].外语与外语教学,2005,

(10).

[10]萧立明.认知语言学与翻译[J].中南大学学报(社会科学版),

2005,(5).

第4篇:对话韩寒范文

汉字文化大观

何九盈等主编,人民教育出版社,2009

汉字因其独特的表意性、微妙的字族系统、灵活的构词力、优美的艺术构形而被誉为东方魔块。然而,尽管汉字的魅力如此之大,汉字教学却仍然是对外汉语教学的难点。

如今,由人民教育出版社出版的《汉字文化大观》(以下均简称“《大观》”)为根本解决这一教学难题提供了一些比较重要的理念。笔者从中得到了汉字教学的几点启示。

一、通过阅读《大观》,了解汉字的原始构形理据,有助于汉字的理据性教学

“汉字是在一个两维度的平面上来构形部件的,这个两维度的空间为汉字部件的结合提供了很多区别的因素。”“汉字构形的最大特点是它要根据所表达的意义来构形,因此,汉字的形体总是携带着可供分析的意义信息。”“各部件摆放的方位也是构成字间差异的重要特征。也就是说,任何汉字字符都不是部件或笔画的无序堆积,而是有理据的。如在楷书里,‘从’字中的两个‘人’都是正面放置,‘比’中的两个‘人’是向右侧放,‘北’中的两个‘人’是左右反向侧放”。(王宁语)经历了几千年的历史发展中,汉字的字形发生了很大的变化:“一是笔势和体态的变化,一般称为形体的演变;一是笔画组合的变化,一般称为字形的发展。”(《大观》第17页)但是汉字字形的变化并不等同于汉字理据的完全丧失,只不过是由显性存在衰减为隐性存在,依赖汉字的系统性来体现。

教师通过阅读《大观》,可以深入了解并梳理汉字潜在的理据,在对外汉字教学中根据汉字的理据科学地引导学生理解和掌握汉字的形体和结构功能,辨别不同的结构形式,归纳汉字的构形模式。在讲授某些象形字时, 外国学生从楷书的字型上无法建立起抽象的字型与现实中活生生的牛的联系,而逼真生动的原始构型则可以非常形象、快速地帮助外国学生建立起联系,所以教师在课堂上不妨给学生展示其字形发展演变过程中的几种典型字体,让学生体会到汉字逐渐抽象化的演变过程。如讲解汉字 “牛”时,教师可以给出如下几种形式:

原始图画的“牛”字本就取自牛之头,用牛头之局部指代完整的牛,突出了弯弯的牛角,尖尖的牛耳朵,大大的牛鼻子。甲骨文的“牛”字进一步演化,上面的竖弯表示牛角,中间的一竖是简化而成的牛面,下面的两小撇表示牛耳。金文的“牛”字和篆书的“牛”字与甲骨文的形体演化不大,隶书就彻底不见了牛的形象,已经看不出了原形。还可以运用多媒体教学手段,汉字教学中,充分利用多媒体图、文、声、像并茂以及活动影像的特点,将古汉字形象地展示给学生,有能力的话,甚至可以做成一个小小的动画短片,将汉字由具体形象的实物图画到高度抽象的文字符号的形体演变过程动态展示出来,这种对字形系统分析解读的过程,不仅能帮助学生们理解这个汉字,而且还展示了中国人文历史发展的轨迹,生动地展示中国人的文化心理。

二、利用《大观》,帮助学生建立起汉字是一个符号

网络系统的观念,培养学生的汉字学习能力

周健(2004)从汉字教学的目的出发提出了汉字学习能力这一概念,认为汉字教学的基本目的不应该局限于只掌握一定数量的汉字,更要求学生在理解和掌握汉字结构特点、表音表义的规律和汉字体系的系统性知识,了解汉字与汉语的关系的基础上形成汉字学习能力。

实际上,来中国学习的留学生绝大部分都是有一定经验和知识的成年人,具有较强的分析、比较和概括能力。他们在学习过程中,也在主动寻找甚至是创造学习汉字的“窍门”,摆脱孤立、机械地记忆方式。留学生们常常会自创出一些有效的办法,如猜字谜法、故事联想法等。当看到汉字的时候,他们会按照自己的理解把这个汉字的部件拆分开,根据拆分出的部件的形状或者意义,或编撰一个字谜,或联想出一个有趣的故事来帮助记忆汉字。这种方法类似于我们常常听说的“新说文解字”法。实际上不仅学生们用这样的方法来识记汉字,一些教师也采用这样的方法解析汉字,而且受到了留学生的欢迎。这样的方法对于个别汉字还有效,但是随着学习的汉字量的增多,一方面不是所有的汉字都适合用这种方法,另一方面每个汉字都去联想又加重了记忆负担。并且这种方法太个性化,因每个人的理解不同,联想也会有所差异,导致的结果就是一个人的“说文解字”可能不被另一个人所接受,特别是学生们不了解汉字文化,他们的随意联想常常并不符合汉字本身的文化含义和规律,反而在进一步的学习中造成干扰和混乱。

张德鑫(1999)就曾经指出:“太随意俗解就出麻烦了,这就需要有个科学、合理、适当的限度和规范。”教学中要传授给学生汉字这个符号系统的基本规律,并让学生去理解它,而这个基本规律又是和中国的汉字文化息息相关的。汉字是复杂的,但也是整齐有序、有章法可循的。“它的造字方法是古老的,表义方式是直接的,很多字能够据形索义。”教师在汉字教学时,若能把相关的汉字文化浅显易懂地讲授给学生,非但不会增加他们的学习负担,反而会更有效地帮助学生认识到汉字不是图画,而是一个和拼音文字一样的严密而又有规律的符号网络系统,同时,汉字文化的趣味性更能引起学生学习的兴趣,使其对原本畏惧的汉字产生亲近感和好奇心。

在教学中,《大观》可以帮助教师分析、归纳汉字的规律,建立汉字“字群”库,有计划地科学地引导学生识记汉字,使学生能够运用汉字本身的特点规律来识记新的、未知的汉字。比如根据字源,将“炎”字下部的“火”、“灼”字左部的“火”、“赤”字下部的“火”、“然”字底部的“火”、“光”字上部的“火”归为一组;根据意义之间的联系可考虑将“水、永、氵、冫”归为一组;根据形似关系将“己、已、巳”归为一组等等。这种归并利于联想和对比,利于对部件的识记,进而利于对汉字的正确识记。

三、通过研读《汉字文化大观》,

提高对外汉语教师的汉字文化素养

作为对外汉语教师,需要懂得汉字的文化,能够欣赏汉字的文化,能够传达汉字的文化。要善于在教材中随时发现跟文化有关的内容,并要能够决定哪些应该在课上教,哪些不应该在课上教,或者暂时不应该教,尤其是对初级阶段的对外汉语教师来说更为重要。教师要非常清楚汉字的构字规律及演变过程,做到科学地讲解字义字理。如:“亻”与“彳”旁字形相近,不利于学生记忆,如果能向学生说明两个偏旁的来源不同,意义不同,学生会比较记忆相关的汉字。

要做到上述要求并非易事,需要教师不断地学习自修,提高自己的文化修养。

《大观》兼有学术研究和工具书两种功能,书中展示了汉字文化的方方面面,它对汉字的历史和特征,对以汉字为载体的辉煌文明,对汉字的研究和教学,都有较系统的介绍、论述。介绍了汉字的起源,汉字形体的演变,汉字的特点,汉字的研究与应用,汉字与汉民族文化,汉字与汉语及兄弟民族文字,汉字与文学艺术,汉字与年号、姓氏、避讳,汉字与意识形态、思维方式,汉字与兵、法、吏,汉字与衣食住行,汉字与经济活动,汉字与动物、植物,以及汉字对周边国家的影响等各个方面,为人们展现了一幅幅生动的汉字文化的多彩图画。阅读本书可以对汉字在各个文化的、社会的领域里所处的地位、所起的作用以及所受的影响等方面,都能得到全面深刻的认识,因此必将会成为对外汉语教师案头上的良师益友。

大部分留学生都对博大精深的中国文化有着浓厚的兴趣。在教学实践中老师们常常有这样的体会,如果能在语言教学中加入一些文化的元素就会很吸引留学生的注意,并且容易使他们产生共情,更好地理解和掌握汉语。然而,目前的教学中,尤其在初级汉语教学中,文化的渗入并不多,大多数对外汉语汉字教学都把大量的时间用在要求留学生们机械地重复着一横一竖、一撇一捺。这样当然不能激发学生学习兴趣的汉字教学,自然会使学生感到厌烦而不愿意学。究其原因,一方面是在初级阶段,汉字的教学任务很重,因此教师们常常无法在有限的课堂教学时间里融入太多的文化内容;另一方面则是教师本身的汉字文化功底不够,无法胜任将汉字与文化完美结合的教学任务。

第5篇:对话韩寒范文

冬季来临,天气干燥,娇嫩、柔软的双手,需要爱美的人精心呵护。如果你不想让双手影响你的美丽,赶紧行动起来,一双美丽的手,需要你花费比脸部更多的精力和时间。

从日常生活的点滴做起,让美丽更完整!

手为什么总是比脸粗糙

手部的皮脂腺很少,角质层发达,很容易干燥、老化,使手看起来粗糙无光泽。而且手不仅经常曝露在日光下,还要从事很多繁杂的工作,非典期间洗手成了预防的途径之一。当我们频繁地用含消毒成分的东西洗手时,手部皮肤自然受到更大的损伤。此外,我们对手的呵护和关心,远远比不上对脸的重视。这一切,都使手比脸更容易衰老。

青葱玉手的敌人

1. 清洁剂:洗洁精、洗涤灵、洗发水、烫发水、染发水、护发素、摩丝、洗衣粉、衣领净、去污粉、肥皂、香皂等。

2. 食物:姜、葱、蒜、辣椒、洋葱、柠檬、番茄、马铃薯、生肉、生鱼、海鲜等。

3. 其他:水(指洗手太频繁或手常时间浸在水中)、汽油、酒精、地蜡、汽车蜡等。

护手要方

1. 洗手

⑴不要让手常时间浸在水中,尽量避免频繁洗手。

⑵洗手时用洗手液,绝不能用洗衣粉、肥皂等碱性大的洗护品。

⑶水温不能过冷或过热。

⑷手洗净后,一定要用干净、柔软的毛巾擦手,然后抹护手霜(要马上抹,不要等到双手干透后再抹。在皮肤未干透时抹可及时锁住水分)。

2. 防晒

不管夏天还是冬天,防晒都是必须的。

外出时,请给娇嫩的双手抹上防晒霜,然后戴上手套。即使是开车出去,也要按以上的方法防晒。紫外线会穿透玻璃,这是每个爱美的女性都应该知道的。

3. 每周用磨砂膏进行一次手部按摩

洗净双手,用温水(最好能在水中加些橄榄油)浸泡片刻,然后用磨砂膏在手上轻轻按摩。10分钟后洗净,抹上护手霜即可(若是临睡前进行,可戴上棉质手套睡觉)。

4. 勤抹护手霜

护手霜的主要作用是及时补充手部皮肤所需油分,滋润保湿,缓解干燥皲裂症状,是防止双手干、裂、脱皮的好产品,特别是含有维生素A、B、E等成分的护手霜,更是手部保养的好东西。

⑴洗一次手抹一次护手霜,不能省略。床头、厨房、卫生间、办公室、随身挎包等都应备上一支护手霜。

⑵每天出门前、睡觉前一定要涂护手霜(不能用面部护肤霜代替)。

⑶做家务前,最好先抹护手霜。

5. 为自己的玉手买几副专用手套(防晒用的、开车用的、睡觉用的、做家务用的);经常修剪指甲;不做或少做仿真指甲。

6. 做家务时一定要戴手套

为了保护双手,使之避免接触刺激物质和水,做家务前先在手上涂护手霜,再戴双层手套。第一层是棉质手套,第二层是橡胶手套。做家务时间较长时,应每隔半小时脱下手套让双手透气。

摘菜或开瓶起罐时,尽量使用工具,以免损伤手部皮肤;避免双手直接接触酒精或其他消毒剂。

7. 每周或每两周到美容院做一次手部护理。

美容医疗机构最新护手项目

项目名称:巴拿芬手部修护美疗

1. 适合人群:手部皮肤粗糙无光泽、干燥脱屑的人。

2. 护理步骤: 深度清洁――去角质――手部按摩――上巴拿芬热蜡――手部完美修护。

3. 效果:巴拿芬热蜡可以保持双手的温度,加速血液循环,使营养充分渗透,容易吸收,使手部光滑细嫩,对皮肤脱屑及干裂有很好的预防和治疗作用。

项目名称:光子手部护理

1. 适合人群:手部肤色黑黄,色素沉着有斑点的人。

2. 护理步骤:深度清洁――去角质――用光子嫩肤机治疗――敷防敏感保湿手膜――洗净双手,涂上护手霜。

3. 效果:去除色素,使手部皮肤颜色均匀,滑爽嫩白,并能增加皮肤的弹性。

项目名称:微晶FAS1

.适合人群:手部皮肤粗糙,有疤痕的人。

2.护理步骤:深度清洁――去角质――由专业医务人员用微晶FAX仪进行治疗。

3效果微晶FAX仪可平复疤痕,主要用于面部治疗。当用于手部治疗时,可令疤痕明显好转,且美白效果显著。

呵护玉手DIY

护手当然不一定要到美容院,且不说花费太多的金钱吃不消,光是时间也陪不起,不如在日常生活中处处留心,时时给双手贴心的呵护。

1. 自我护理

(1) 用醋或淘米水等洗手

双手接触洗洁精、皂液等碱性物质后,用食用醋水或柠檬水涂沫在手部,可去除残留在肌肤表面的碱性物质。

此外,坚持用淘米水洗手,可收到意想不到的好效果。

具体操作:醋加水洗手,或煮饭时将淘米水贮存好,临睡前用淘米水浸泡双手10分钟左右,再用温水洗净、擦干,涂上护手霜即可。

(2) 用牛奶或酸奶护手

具体操作:喝完牛奶或酸奶后,不要马上把装奶的瓶子洗掉,一定要记得“废品”的利用。将瓶子里剩下的奶抹到手上,约15分钟后用温水洗净双手,这时你会发现双手嫩滑无比。

(3) 鸡蛋护手

具体操作:鸡蛋一只,去黄取蛋清,加适量的牛奶、蜂蜜调和,均匀敷手,15分钟左右洗净双手,再抹护手霜。每星期一次,可去皱、美白。

2. 自我按摩

当劳累了一天的双手疲惫不堪时,自己给自己按摩一下手部,可舒缓不适,减轻手部疲劳。

具体方法如下:

(1) 洗净双手,涂上香精油或按摩油,放松双手。

(2) 右手给左手按摩:

a. 用右手的拇指与食指,从左手小指与无名指开始,依序向大拇指移动揉搓。接着以螺旋状朝手腕上面按摩;

b. 将右手拇指与食指分置左手手指两侧,由左手指尖向手掌轻滑,至根部稍用力按压。

c. 以右手拇指与食指夹住左手手指,由指根拉向指尖,以轻滑般的方式放开;

d. 把左手摊平,以右手的手掌,在左手手背上来回呈圆形揉搓。

(3) 左手给右手按摩。步骤如上。

(4) 按摩后抹上保湿或滋养手膜,裹上保鲜膜,包上一条热毛巾,再用一条干毛巾覆盖(若没有时间,此节可省略)。

(5) 约10分钟后用温水洗净双手,取适量护手霜,均匀涂于双手。

护手产品一览

护手霜不仅品牌繁多,功能也从单一的滋润、美白、保湿向祛皱、深层护理、防晒等发展。根据其不同成分,可分为防护型、保湿型及活肤型等多种类型,使用时可根据个人的不同需要选择。

同仁堂护手霜 规格:60ml

点评:改善手部皮肤表层生理机能,使手部皮肤柔白细嫩,特别对手部皲裂、粗糙和冻疮有良好的保护和改善作用。适用于中干性及混合性皮肤。

资生堂尿素护手霜 规格:30g

点评:含有丰富维他命成分及滋润成分,改善手部粗糙及老化现象。特别添加了超级弹力成分,让双手富有光采和弹性。

协和亚蒂思倍效护手霜 规格:40g

点评:亚蒂思倍效护手霜采用特殊护肤因子,具有倍效滋养双手,改善手部皮肤干皱的状况。

妮维雅修护手霜 规格:100ml

点评:辅酶Q10可以有效激活肌肤细胞活力,增强肌肤自身的修护能力。妮维雅修护手霜含辅酶Q10,能迅速被手部肌肤吸收,有效修护肌肤,防止肌肤老化。

KANEBO嘉娜宝小天使24小时日夜护手套装 规格:日用手霜60g+夜用手霜50g

点评:1.日用手霜(60g)――管装包装,便于携带。含天然芦荟、水合物及指甲保护成分,清爽滋润,质地轻盈,使用后可在手部肌肤表面形成一层光滑保护膜,阻隔外界环境的污染,防止甲根的“倒刺”产生,用后双手柔软爽滑不粘腻。

2夜用手霜50g――小圆罐包装,质地丰厚滋润,富含尿素,具有优异的保湿效果。天然橄榄油精华于夜间供给角质层大量的养分,彻底改善粗糙、干裂的状况,淡化手纹,令双手恢复光洁,柔软。

KANEBO嘉娜宝特润护手乳 规格:80g

点评:该款护手乳霜有着特别漂亮的外表和特别丰富的内涵:5种天然植物的萃取液以及维他命E等防老化成分,质地细腻温和,特别对指尖的干燥、起皮有卓越的修护作用,每天取少量于手部及指尖轻轻按摩,会有很好的效果。

玫琳凯护手霜 规格:85g

点评:防晒指数4。保持手部肌肤滋润柔嫩,同时保护双手免受紫外线伤害及过早老化。

Uriage依泉柔润护手霜 规格:50ml

点评:主要成分为30%温泉水、乳木果油、甘油等,可修护干燥及爆裂的手部,重建皮肤表层的保护膜,避免紫外线及污染物的侵害。

手部小毛病的处理

(1) 倒刺

倒刺一般长在指甲旁边。手上有倒刺时,不要老是急着将它拔掉。因为倒刺与肌肉是连在一起的,用手或其他工具撕拉倒刺时,不仅疼痛,还会让周围的皮肤受伤,甚至会引发流血,导致手部感染。

正确的方法是用水浸泡有倒刺的手,等指甲及周围的皮肤变得柔软后,再用小剪刀将其剪掉,然后抹护手霜。或是用含维生素E的营养油按摩指甲四周及指关节,也可去除倒刺及软化粗皮。

(2) 一般的皲裂多戴手套,尽量不接触洗涤用品、水和冷空气。

第6篇:对话韩寒范文

关键字:对外汉字教学;汉字笔画;教学方法

对外汉字教学,尤其是针对零起点留学生的汉字基础知识教学,在对外汉语教学研究及实践中都受到了越来越多的关注与重视。在已有的研究成果中,关于汉字本体的研究占大多数,而有关具体的教学内容及建议性的教学指导方面的研究却比较欠缺。

汉字的基础知识教学应是一个完整、全面的系统,既包括汉字本体,也包括汉字的书写等等。在关于汉字本体的知识体系中,又可以细分为汉字笔画、结构、造字构型等方面。其中,汉字的笔画教学是汉字教学的基础,特别是对刚开始接触汉字的零起点留学生来说,这是树立对汉字的正确认识、改变他们关于汉字就是“图画”的误解的第一步。因此,看似简单的汉字笔画教学,对汉字其它部分知识的教学起着重要的承托作用。

一、教学内容

笔画是构成汉字字形的最小单位。对笔画的分类大致可以首先分为基本笔画和变体笔画,但是对这两种笔画分类中具体的数量至今仍没有达成统一的共识,如在傅永和的《汉字结构和构造成分的基础研究》中将汉字基本笔画定为6种,而在胡裕树的《现代汉语》中则将基本笔画定为8种。对变体笔画的数量也存在一定分歧。我们在教学实践中发现零起点留学生在“提”和“钩”的辨认上常常出现偏误,因此,我们认为8种基本笔画的提法比起(一)、竖(丨)、撇(丿)、点(丶)、捺(?)、折()六种基本笔画更适合该阶段的留学生,因此我们确定以下8种笔画为教学的基本笔画,并按照从基本笔画的变异来确定变体笔画的个数为22个:

表1 汉字基本笔画

笔画 笔形 名称 例字

一 (héng) 一、王、大

丨 竖(shù) 十、木、上

丿 撇(piě) 人、生、力

? 捺(nà) 八、天、水

丶 点(diǎn) 文、六、鱼

提(tí) 习、打、冰

钩(gōu) 东、小、手

折(zhé) 口、中、且

表2 变体笔画表

大类 序号 笔画 名称 例子

钩(gōu) 1 竖钩(shùgōu) 小

2 横构(hénggōu) 买

3 斜钩(xiégōu) 我

4 弯钩(wāngōu) 家

5

卧钩(wògōu) 心

6 横折钩(héngzhégōu) 月

7 横折弯钩(héngzhéwāngōu) 几

8 横弯钩héngwāngōu 汽

9 ㄋ 横折折折钩(héngzhézhézhégōu) 奶

10 横撇弯钩(héngpiěwāngōu) 邮

11 竖弯钩(shùwānggōu) 七

12 竖折折钩(shùzhézhégōu) 马

(piě) 1

撇(héngpiě) 又

2

横折折撇(héngzhézhépiě) 这

3

斜折撇(xiézhépiě) 转

4 ㄑ 撇点(piědiǎn) 女

(zhé) 1 横折(héngzhé) 口

2 竖折(shùzhé) 山

3 ㄥ 撇折(piězhé) 去

(tí) 1

横折提(héngzhétí) 请

2 し 竖提(shùtí) 很

1

竖弯(shùwān) 四

二、教学应注意的问题

1.教学的时机问题。即,汉字笔画知识的教授应该安排在留学生已经对一些整字有了感性认知之后再开始,如果直接进行这种分拆后的汉字部件的教学,将给学生造成很大的学习障碍和负担。因此,以《汉语教程》第一册上为例,笔画引入的最佳时机是第3――4周后,即在学生完成了所有拼音知识之后。因为此时的学生能够识记大概50――80个汉字,这些汉字基本已经囊括了所有汉字的基本笔画和变体笔画,也就是说学生对汉字已经有了一定的感知,这个时候再引入笔画写法和名称教学,会比较容易引起学生的共鸣。

2.教学目的的问题。首先我们需要确定,对外汉字教学不是文字教学,我们在笔画教学中,应注意不要过分强调笔画名称的记忆。笔画教学的意义不在于学生能够“唱字”,而在于建立他们对汉字最基本的字形认识,是为后续的汉字学习打基础的。因此,在教学中应注重学生对不同笔画的辨别能力训练,例如“横折弯钩”与“横弯钩”的区别,“竖折”与“竖弯”的区别等等,因为这些相似的笔画在初级阶段是最容易致使学生认读和书写偏误的。同时,我们也应当监督学生的书写规范。有些笔画在国人看来理所当然,是从左到右或者从上到下去书写的,但是留学生没有汉字的思维模式,所以其一笔一划都有可能反向书写,所以我们应该采取一些恰当的教学方法适时地纠正学生的书写习惯。

三、教学方法

汉字笔画教学最有效的教学方法应该基于部件分析法。即,对笔画的教学应该基于学生对一百个左右的基础汉字的整字有基本概念以后,通过反向拆分的方法,即将笔画从整字中拆分出来的方法让学生识记汉字中的笔画。在具体的笔画教学中,主要注重让学生记住笔画的形状和笔画的写法,分辨相似的笔画,其次尽可能的让学生记住笔画的名称,以便在以后的教学中进行“唱字”的汉字写法教学。

汉字的笔画教学还应该注意层次性和循序渐进,可以尝试在最初的拼音阶段先教授汉字的八个基本笔画。汉字基本笔画写法和笔形是最简单的,零起点留学生对它们在辨认和识记上不会产生太大的困难。留学生对基本笔画有了认识以后,教师在汉字写法板书示范时,就可以采用边写边说出笔画名称的方法。让学生对“唱字”教学有一个适应的过程,也起到对基本笔画及其名称的反复复习和熟悉作用,为后续的笔顺、部件教学打下基础。对变体笔画的教学可以在拼音教学结束后开始,即将本文表2中的变体笔画系统地介绍给留学生。

对于变体笔画的教学,我们可以采取部件分析法,即将单个笔画展示给学生,再引导学生回忆学过的汉字中哪些包含该笔画,这样不仅可以让学生迅速识记该笔画,也起到很好的汉字复习作用。在完成所有变体笔画的教学后,可以通过以下两种较为有效的方法进行强化巩固以达到让学生记住每个笔画的名称及其书写方法的目的:1.手指空书法。利用每天上课的前五分钟时间,带领学生用手指空书的方法对笔画名称及其写法进行回忆复习训练。 2.名称指称法。在黑板上写出单个笔画,然后让学生说出该笔画的名称;或者在学习新字时引导学生说出每个笔画的名称。对笔画的复习强化时间应该根据学生对笔画掌握的熟练程度进行调整,在发现学生已经能够较好的辨认所有笔画后,便可以停止复习训练,以免学生产生厌烦情绪,也避免浪费宝贵的教学时间。

对零起点留学生来说,打下扎实的笔画基础是学好汉字的第一步。因此,汉字笔画教学的重点不在于“教什么”,而在于“怎么教”,如何更好地培养留学生对汉字的兴趣,降低他们的畏难,甚至是厌恶情绪,是对对外汉字教学创新的不断鞭策与要求。

参考文献:

[1] 胡裕树(主编).现代汉语[M].上海教育出版社,1995.

[2] 孙德金(主编).对外汉字教学研究[M].商务印书馆,2006.

第7篇:对话韩寒范文

话题是汉语和日语句式的重要特征。寻找它们的共性,剖析它们的差异,对面向日本人的汉语教学和面向中国人的日语教学具有重要意义。本文把汉语学界的研究成果和日语学界的研究成果放在一起,结合笔者的观点,分别从构式成分、语序、话题标记、停顿和语气词等方面进行汉日话题句的句式对比。

一、汉日话题句的构式成分的对比

进行句法对比,应该先明确话题句当中的句法成分的类型。汉语是孤立语,没有格助词标记,而日语中有格助词标记以及专门的话题标记,研究汉日话题句当中是否具有对应的形态特征,有利于确定汉日话题句的构式成分,从而考据它们的语序特征。

日语的主格使用「が格标记,其表示的主语在语义上是施事,如例(1)的「g山の人。宾语使用「を格标记,其表示的宾语在语义上是动作的受事,如例(2)的「本件にするあなたの参加。话题使用话题标记「は,「は前的就是句子的话题,如例(3)的「お。以上的标记均为专用。日语的这些标记表明了前方词汇的语义角色,相应地表现为不同的句法成分。这些助词不省略,保留在句面的话,句内的动词和名词间的句法语义关系就是显性的。

(1)この前、g山の人が同rに自らの命を~ちました。

アニメ映画『ハ`モニ`

(2)本件にするあなたの参加をJめます。

アニメ映画『ハ`モニ`

(3)おはわかりました。

テレビドラマ『下町ロケット

汉语是孤立语,当中不存在格标记,也就是说,汉语的话题句的结构成分是没有形态标记的。因此其结构成分不能跟SVO语序当中的基本成分简单地等同,必须具体分析汉语的话题句的结构成分和SOV语序的基本成分间在语序上的对应情况。以下就进入汉日话题句的语序对比。

二、汉日话题句的语序对比

汉语属于汉藏语系,日语属于阿尔泰语系,两者分属不同的语系,其语序也不尽相同,汉语是SVO型,日语是SOV型语序。但这只是两种语言的优势语序,在这两种语言当中还存在部分非优势语序。比如汉语的宾语可以放到主语或谓语动词之间,如例(4)(5),日语的宾语也可以放到主语之前,如例(6)。

(4)论文我写完了。

(5)我论文写完了。

(6)世界中の人gを、ミァハはしている。

アニメ映『ハ`モニ`

日语当中除了宾语外,还存在对象语,对象语指的是“表示主观感情等对象的句子成分”(陈访泽、刘小珊2009:294 笔者译)。日语对象语当中的成分翻译成汉语,一般会对译成汉语的宾语成分,优势语序也是位于主语之后,谓语动词之前,跟SOV语序中的宾语类似,如例(7)。而且对象语出现时,主语经常省略,如例(8)。为了便于进行汉日对比,本文把日语的对象语也归入宾语的范畴。

(7)お前は私が怖くないのか。

八木教凇亥レイモア

(8)今井ちゃんに情螭蚨嗓筏啃淌陇蚊前がわかった。

テレビドラマ『怪盗山猫

日语是一种有格助词标记的语言,一般格助词标记发达的语言,语序都比较灵活。如上面的例(6),语序可改为例(6a)(6b)(6c)的样式,只要格助词不变,格助词前的成分就一直担任固定的句子成分。

(6a)ミァハは世界中の人gをしている。

(6b)世界中の人gをしている、ミァハは。

(6c)ミァハはしている、世界中の人gを。

日语的话题标记「は标示出了句子的话题,后面带有「は的句子成分,不管位于句子何处,一般都会被视为话题。例如上面的三个例子当中话题都是「ミァハ。而汉语一般移动到句首的句子成分会被视为话题,表示谈话的出发点或说话人正准备说明的对象。如例(4)(5)的话题,分别为位于句首的“论文”“我”。SVO型的汉语的优势语序是主语在最前方,也就是说,汉语的话题句,除了主语作话题的情况外,一般都采用非优势语序。日语的话题虽然没必要一定出现在句首,但也有出现在句首的趋势。因此优势语序不同的汉语和日语,在话题句的语序上表现出了高于两门语言的优势语序的共性。

徐烈炯、刘丹青(2007)所说的汉语受事类话题句,时地语域式话题句以及领格语域式话题句与野田(1996)所说的日语「父はこの本をIってくれた句式中的「を格话题句、「父はこの本をIってくれた句式中的「に「で格话题句以及「象は鼻がLい句式的语序基本上能够对应。

(9)用电子线路合成钢琴音的电子琴,罗兰德(总公司在大阪市)于七二年在世界最早推出。

(10)子回路でピアノ音を合成する子ピアノは七二年、ロ`ランド(本社?大阪市)が世界で最初に出した。

第8篇:对话韩寒范文

论文关键词:对外汉语,汉民族文化,语用

 

一、语言和文化的关系

语言和文化具有十分的密切关系。语言是文化的重要载体,也是其重要的组成部分。文化主要通过语言得以表现。著名语言学家H. Coodenougd在《文化人类学与语言学》一书中曾指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言与文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特征表现在:它是学习文化的主要工具,人们在学习和运用语言过程中获得整个文化。”

对外汉语教学的最终目的是培养学生的汉语交际能力,使其了解中国和中国文化,成为沟通我国与世界各国的使者和桥梁,从而加强国际交流,增进我国与世界各国人民的友谊。因此可以说,对外汉语教学既是语言教学,同时又是文化教学。

二、汉民族文化对汉语学习者的影响

要培养汉语交际能力,关键在于要能够充分认识跨文化交际中双方的文化背景差异,认识汉民族文化对汉语学习者的影响。本文主要从招呼用语、称谓语、敬语和谦词、禁忌语四方面进行分析。

(一)招呼用语

相识的朋友见面打招呼。如“吃了吗?”是汉语中最常用的打招呼方式之一,它的功能类似“你好!”“你吃没吃”并不是重点。其背后的文化原因可以这样理解:中国很长时期都是以农业为主的,农业文化稳定平和,民以食为天,吃在所有的事件中占有重要地位。在人们生活中居于重要地位的问题当然是人们经常谈论的问题,最后演变成打招呼的方式也就不足为奇了。但是,对于何时、何地说这句话,以汉语为母语的人虽然很少细想过其中的原因,但也不会用错,但汉语为非母语的人则未必如此。“吃了吗?”的运用应该包括时间和地点两个要素语用,在时间上一般限定在吃完前后,地点大致应该是在路上,两人偶遇,在这样的语境中运用才算是正确的。

和“吃了吗”相类似的问候语是“干什么去?”“你去哪儿?”“忙着哪?”或“上街啊?”等,这类话语并非真正的询问,而只是一种友好的问候。当然,它们的运用在语境上也是有一定限制的,应该在教学过程中加以文化背景的解释。

此外,在称呼、告别、赞美、感谢、道歉等固定句式使用中,它们也各有其使用范围和规则,应该结合文化背景的因素加以讲解,这样留学生才能知其所以然。

(二)称谓语

称谓语在汉英文化中的差异也比较大。汉语中的称谓非常复杂。中国文化讲究长幼、尊卑、上下级、和亲疏关系,这在语言中得以充分表现。针对不同的人根据他们的年龄、职业、身份、地位等的不同,称谓语也随之改变论文的格式。下属如果对上级直呼其名,在中国被认为是粗鲁、没有礼貌的行为。

而西方文化追求平等、民主,父母和孩子无尊卑之别,孩子直呼长辈其名,同事或上下级以姓名相称,以示友好关系。另外,中国文化崇尚敬老,对年纪稍大的人经常会在姓前面加个“老”字,如老张、老李、老王等等,对不认识的老年人会称之为“老大爷”、“老先生”、“老大娘”等表示尊敬。

(三)敬语和谦词

中国文化讲究尊他谦已,戒骄戒躁。人们在处理人际关系时常用敬语和谦词,以表示对他人的尊重和礼貌。

在面对表扬时,中国人一般会很谦逊地表示:“哪里哪里,我做得还很不够,还需要努力。”而美国文化强调个人,包括个人的身份、个人的作用等。在相同情境中,一般会很骄傲地承认自己的成绩,并表示感谢。这样,在两种文化的人进行交流时,中国人可能会认为美国人过于自大,而美国人则认为中国人有点虚伪。所以,老师在教学时,应解释中西方的文化差异,并引导学生在相同语境时,应对得体。

(四)禁忌语

每个文化都有独特的禁忌,有一些被认为是不吉利的语言或行为。虽然现在科技发达,人们已经不再像以前一样迷信,可是出于趋利避祸的心理,人们还是会本能地遵守这些规则。比如,在新年时,中国人喜欢说吉利话,会避免“死”和其它发音类似的字;他们会把“舌头”称为“赚头”,因为前者的发音不吉利;他们会在年夜饭桌上摆一盘鱼,意为“年年有余”语用,但一般不会在年夜饭的时候吃掉它,等等。在对外汉语教学中,老师应该有意识地介绍这些文化禁忌,使学生避免犯难堪的文化错误。

三、用发展的眼光看待新时期汉民族文化对汉语学习者的影响

语言是发展变化的。20世纪70年代末改革开放以来,随着我国政治、经济、科技、文化和人们的思想意识也相应地产生了巨大变化。一些词语的内涵也具有了全新的内容,包含了更加鲜明的时代特色。例如,“阿姨”取代了“保姆”,成为无标记词,不管年龄大小或男女之分,既有“小阿姨”,也有“男阿姨”。如果我们在教学中,不及时地将中国最新的文化信息传递给学生,就会使学生在交流过程中造成交际障碍,影响交际效果。

另外,随着中国的对外开放,以及与不同文化进行接触所受到的影响,中国的一些习俗也有了较大的改变。人与人之间的客套话越来越少:个人的隐私领域越来越大??因此教师在文化教学的过程中,要明确向学习者指出这些变化趋势,并加以适当的训练和引导,以真正适应中国新时期的发展步伐。

总之,对外汉语教学中,汉语学习者不仅要掌握合乎规范的汉语,而且要注意交际语境,准确、得体地使用汉语,提高跨文化交际能力。

[参考文献]

[1]任敏.对外汉语教学中文化因素教学的探讨[J]. 语言学研究,2010,2.

[2]刘晓燕.在对外汉语教学中融合文化因素[J]. 山东教育学院学报,2010,1 .

[3]褚一亭.对外汉语教学中的文化教学[J]. 科教文汇,2008,10.

第9篇:对话韩寒范文

关键词:园林绿化;规划;法规

1.武汉城区园林绿化的现状

1.1各区域绿化面积差距大,未形成整体性的系统

根据调查发现,武汉城区绿化总量不多,总体发展不平衡,现存绿地比较分散,很少有成片成块的绿地,系统化程度相对较低,很难适应居民日常生活休闲的需要,也与现代化城市功能要求不匹配,同时现有的绿地规模达不到“绿色城市”的要求。

1.2绿化结构存在多种矛盾,总体布局不合理

在城市辖区范围内绿化程度各不相同,总体的布局也不尽合理:郊区绿化面积较大,而市中心区绿化面积较小。在人口稠密区域缺少公共绿化用地,植被覆盖率较低,要想新增绿地就需要拆迁其它的建筑,而位于地区的绿地绝大部分都没有发挥出其休闲娱乐和改善局部气候的作用。

1.3园林绿化规划不到位,缺少高品质绿色景观

在武汉,虽然有较多的园林景观,但是高质量的绿化精品相对缺乏,从各个园林来看,乔木、灌木和绿草的品种不足,各种植物的类型不够丰富,对于城市树种的规划不完善,尚未完全体现生物的多样性。在现有的园林中,具有深刻内涵的景观较少,更缺乏文化品位较高的景观,在城市的绿化过程中,大多数的园林都没有很好地融入城市的文化底蕴,没有体现出武汉的特色。

2.武汉园林绿化规划存在的问题

2.1园林规划编制存在的主要问题

2.1.1园林规划编制缺乏依据。首先,现有的法律法规大多数是以行政性法规文件呈现,缺少技术性标准的规定,也缺少规范性的指导,规划具有不明确性。这是因为这些规划只有方向性的指导,而无法对具体的规划内容做出明确的解答,导致后期的工作难以开展。其次,大部分的法规文件缺乏时效性。专项技术性标准与规范性方面的文件,迄今为止国家尚未出台,湖北省也未曾出台过,这样就会使得绿化规划的编制缺乏科学依据,极大地降低了详细规划的作用,也对绿化规划的实施造成了一定的阻碍。

2.1.2行政管理部门间配合不足。在政府中,规划部门是城市建设的龙头,负责与多个职能部门进行沟通。在城市进行详细规划管理过程中,多个部门合作固然有其优势,但是更多时候会降低工作效率。首先,绿化规划需要多个部门进行审批,无疑会耗费一定的时间,延长工期。其次,城建、园林和国土等多个部门共同参与规划,各种意见难以调和,无法形成最终的结果。

2.2园林绿化建设中存在的问题

第一,在园林绿化建设中,若是投资主体是多元化的,政府不占据主导地位,政府主管部门就难以直接掌管建设项目的绿化工程,只能被动地接受开发商的建议。第二,我国的绿化施工队伍大都不专业。总体来看人员素质良莠不齐,无法将工程的设计思想完全体现出来。众所周知,绿化工程与建筑工程属于两个不同的范畴,一个景观工程要想完美地呈现,需要设计者和施工方良好的配合。第三,缺少第三方的监管。我国还没有专业的园林绿化监理公司,在绿化施工中,通常是由施工方来兼任监理,其忽视了基本的绿化项目,例如,不注重土壤、基肥、放样和树坑规格等,只注重后期的景观效果,致使草木在后期出现生长不良的问题,无法达到预期的景观效果。

3.武汉园林绿化规划的对策

3.1做好园林绿化规划,强化规划的指导作用

园林绿化作为城市建设的一部分,发挥着重要作用,因此,在规划方面不能只是粗线条的指导,必须根据有关的规定和实际工作情况,制定详细的技术标准,规范和指导园林绿化的施工工作,力保规划内容的全部落实。

3.2合理规划城市用地,确保园林绿化用地的供应

在城市总体规划制定之后,要按照详细的规划来落实,同时,城建部门要发挥带头作用,与多个部门联合组成一个监督小组,对落实情况进行监督,严肃处理侵占绿化用地的单位和个人,确保园林绿地的顺利建成。通过组建一支高效的管理队伍,建立健全绿化管理体制,提高队伍人员的专业素质,积极开展绿化管理工作,共同将武汉打造为“绿色城市”和“花园城市”。