前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的医学英语专业主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
从医学英语的词汇特点上来看,医学英语文章中通常包含有三种词汇:普通词汇、半专业词汇和专业词汇。而医学英语的专业名词和术语,有2/3以上都是源出拉丁、希腊语,因而生涩难懂。如:拉丁语vertebra为椎骨、希腊文pharynx为咽。
从医学英语的语法特点上来看,医学英语有以下几点特点:1.和普通英语相比,医学英语的文章更多地使用陈述句,常见于学术论文、科技报告、科普文章、医学文摘、技术函件等文献中;另还有祈使句,见于实验报告、指导书等文体中;2.医学英语的文献中较多地使用被动语态结构。在医学论文中为避免主观武断,作者会有意地使用被动语态,以突出文章的科学性和客观性;3.医学英语文献中长句和从句使用很多。
二、传统大学医学英语教学现状
1.学生学习热情和兴趣不高。医学英语在词汇、语法修辞及文体等方面与公共英语有着较大的差别。医学英语的特点是专业词汇多,文章长句出现频率高且生涩难懂。与公共英语相比,显得枯燥乏味,学生通常望而却步。同时,大多数学生以大学英语四六级的通过为主要目标,而对于医学英语的学习并不重视。
2.师资相对匮乏。由于医学英语的复杂性、专业性,及各学科之间的连贯性,公共英语教师几乎无法胜任医学专业英语的教学。因而承担专业英语授课的教师大多来自医学临床专业,未受过正规系统的英语教学的培训,存在口语运用灵活度欠缺、专业词汇面较窄、课堂师生英语交流较少等现象,从而影响整个课堂教学效果和人才培养。此外,由于受教师本身英语水平的限制,对教材无法灵活掌握,多数照本宣科,无法调动学生学习兴趣和热情。目前,各医学院校均缺乏既具有专业的医学教育背景又具有扎实的英语功底的专任医学英语教师。
3.缺乏实用、合适的教材。选择合适的英语教材是教学的关键,是进行医学专业英语教学的重要保证。目前国内高等医学院校没有一套统一的医学专业英语教材。尽管很多院校积极进行教材编写,大量采用自编教材,但难免不存在内容枯燥、形式单调、实用性不强等诟病。
三、提高医学英语教学效果的措施和对策
1.创新教学模式,激发学生学习兴趣。“兴趣是最好的老师。”长期以来专业英语教学一直是以书本为中心,教师为主体,课堂教学大多数以老师讲授、学生听讲为主。传统的教学模式不仅阻碍了学生的英语应用能力的提升,而且还大大削弱了他们学习英语的兴趣。教师可以建立以学生为中心的自主学习模式,采用丰富多彩的情景式教学法,注重培养学生的自主学习能力和语言应用能力。在课堂上以学习小组为单位,以学生为中心,教师作为课堂组织者组织学生就课本内容进行讨论或在课堂上通过模仿电影情节进行看病、问诊、查房等情景表演,开拓英语实践环境,提高学生的语言应用能力。同时,鼓励学生课外以学习小组为单位进行自主学习,充分利用网络开展医学英语的学习和词汇积累,快速提高英语听说能力。
2.重视医学专业词汇的教学。相对于公共英语词汇,医学专业词汇的难点主要表现在两个方面:一是拼写难:医学专业词汇一般是由大量字母组成的多音节词汇,如schistosomiasis(血吸虫病)、pseudohydrocephalus(假脑积水)。二是读音难:由较多字母组成的多音节词汇难以找到重音音节,难以确定某些元音字母的发音。但经过总结归纳,我们不难发现大多数医学英语词汇都遵循“前缀+词根+后缀”的组合模式,而词根与词缀主要来源于拉丁语或希腊语。所以掌握源自拉丁语或希腊语的医学专业词汇的词根和词缀、学习医学专业词汇的构词法是学习和记忆医学专业词汇的一个重要的途径。在进行词汇教学时,首先要指出医学专业词汇和普通英语词汇在构词上的主要区别,让学生摒弃传统的死记硬背式的记忆方法,而接受记忆医学英语单词的灵活的、富有规律的记忆方法。同时,可以通过传统的词汇检测与猜词游戏、单词比赛等相结合的方式,提高和激发学生学习专业词汇的热情和兴趣。
3.加强师资的选择和培训。教师是课堂教学的导航员,是课堂教学质量的重要保障。医学英语专业教师既要具有丰富的专业知识,又要有扎实的英语语言功底。加强医学专业英语师资的队伍的建设可以从两方面着手:①既加强对英语专业教师医学知识的培训,又对医学专业教师进行英语培训。②选择拥有丰富临床经验、医学专业英语较好的临床医生,对其进行出国进修、深造等方面的英语培训。
4.选择编写适当的专业教材。教材是教学的知识载体,是教学的基本工具。在选择教材时,需考虑以下几个因素:①教材能突出综合能力的训练而不是单一的注重阅读训练;②教材从国内外优秀期刊论文和经典医学文献中适当选取了应用题材和科普作品;③练习任务的设置与真实世界、学生需求和交际应用相关,体现了实用性、时代性、多样性、科学性等特点。
5.适当应用现代信息技术。现代网络信息技术打破了传统教育过程的封闭状态,使教育资源充分敞开,能将医学领域的最新信息、医学技术的最新进展生动准确地传递给学生,大大充实了教学的内容;flash课件、录像短片、动漫视频等资源,丰富了教学形式,让教学内容充实生动,便于调动学生的学习兴趣,提高了学习效率。
由于与大学英语相比,医学英语自身存在的特点和差异,在教学过程中,教师需始终关注医学英语的独特特点,做好基础英语向医学英语的过渡。然而真正教好医学英语并非易事,需要师生共同的努力。
参考文献:
[1]王法吉.对医学专业英语教育的几点思考[J].兰州医学院学报,2003,29(1):100.
[2]皇甫锡才.医学英语的特点和学习方法策略[J].包头医学院学报,2007(1).
在传统的英语课堂教学过程中,一般都是教师讲、学生听,教师按照预先设计好的教学思路和教学过程进行教学。即使中间穿插一些提问,也主要是对课本知识的再现,没有多大的思考和讨论交流的空间。这种满堂灌的教学模式已将外语教学的特性铸造为简单的灌输记忆。课堂教学因缺乏真实的语言环境而陷入一种僵硬、无生气的状态,学生成了被动接受知识的容器。
建构主义教学观认为,学习不是被动接收信息刺激的过程,也不是简单的信息积累、信息输入、信息存储和信息提取。学习者应根据自己的学习经验,对外部信息进行主动地选择、加工和处理,从而获得自己的新意义。因次,学习的过程是一个重新构建新意义的再创造过程,是每个学习者以自己原有的知识经验为基础,对新信息进行重新认识和编码,建构自己新的理解过程。
二、 合作学习的价值
以互补、互助、互动、自主、自评为特征的合作学习,既满足了学习者的心理需求,也适应了社会未来对人才培养的需要。21世纪教育的四个支柱:学会学习;学会做事;学会合作;学会生存。可见学会合作已成为教育的焦点。未来的社会更需要懂得合作,共谋进步的人,“独学而无友,则孤陋而寡闻”。每个人的头脑里都有别人不曾涉足但又不可不知的世界,交换各自的知识经验,用各自的思维方式去探讨同一个问题,答案和思路的不同将会让每一个参与其中的成员有不同层面的收获。思维碰撞出的火花很有可能成就每一位乐于学习、勤于思考的人。
合作学习原指在传统的课堂教学中,以异质小组为基本形式,以小组成员合作性活动为主体,以小组目标达成为标准,以小组总体成绩为评价和奖励依据的教学模式。它是教学新理念下一种重要的教学形式,也是学生之间互相学习,互相促进的一种有效的学习形式。有效的合作学习能唤醒学生沉睡的潜能、激活封存的记忆、开启幽闭的心智。
合作学习形式的常见种类有讨论、模仿、情景角色扮演等等。因此,合作学习能使得学生学习的兴趣大大提高,学生可以在愉悦的气氛中学习到很多知识。
大学生的合作学习“适应了大学生竞争与合作意识培养的需要;可以最大限度的实现资源共享,通过学习中的积极交流,避免大学生个体探索的时间浪费;有利于大学生开拓视野,使整个团队具有获取知识上的广度优势;有助于大学生之间引发争论,产生新知识与新方法;有利于大学生合作精神的培养,增强大学生的团队凝聚力和荣誉感,也是对狭隘的自我设计、自我奋斗、自我实现的超越;同时有利于大学生树立科学的成才观,对促进高校学生管理模式的改革,促进人际关系的良性循环,具有不可忽视的作用”。
三、内蒙古医科大学英语专业与医学专业学生间合作学习的具体实践
1.创建“交互式”学习模式的背景。世界医学领域的交流发展离不开英语这一重要交流工具。因此,医学生们需要在学习本专业医学知识的同时,提高相应的医学英语水平,以便更好地学习国外先进的医学知识,促进更加广泛的交流。英语专业学生通过加深对医学知识的了解,可以将医学和英语更紧密的结合,从而拓宽就业渠道,也可以更好地为医学工作服务。
本项目研究小组运用“5+5”交互式学习模式,根据英语与医学的互通性,创建英语专业和医学专业思维方式和学习方法的结合,使各专业的优势得到发展,相互补充。通过课下同学们的自主结合学习,获得更多教材里没有涉及的新颖的东西,在丰富英语专业学生自身的科学文化知识、提高医学素养的同时,帮助我校的医学生们增强在实践中应用英语的能力,更好地学习国外先进的医学技术和医学知识,促进其在国际医学领域更广泛的学习和交流。
2.“5+5”交互式学习模式。参与该项目的50名学生共分为5组(包括听力组,词汇组,语法组,翻译组,阅读组),每组10人,英语学生和医学生实行“5+5”交换学习模式。此分组较为灵活,同学可以根据实际情况每月进行适当调整。通过小组讨论、听写、朗读、编医学情景对话等方式创造轻松和谐的课堂气氛,学生之间用解释、补充、强调、重复等来满足不同的需要。而且,在紧张的学习之余,通过让同学们唱英文歌曲、观看原声电影等方式培养对英语的学习兴趣,营造浓厚的医学英语学习氛围。
3.交互式学习的效果。通过学生自教自学的过程,培养了学生学习的主动性,从传统的知识的被动接收者转换为知识的主动学习者。对内蒙古医科大学英语专业的学生而言,在丰富自身的科学文化知识、提高医学素养的同时,增强了实践中应用英语的能力,加深了对医学知识的了解,夯实了英语基础。对医学专业的学生而言,通过这一阶段的活动,医学生们在学习本专业医学知识的同时,提高了相应的医学英语水平,可以更快捷地查阅和学习国外先进的医学知识。
此外,经过整个学习和活动的过程,我们发现针对不同性格的同学,要确立风格不同的学习模式。沉闷派的要给定学习内容,引领进步; 活跃派的要划定学习范围,迫使前进; 而积极灵活派的则要呈现动态材料,模仿创新。总之,我们通过改变原有的学习模式,采取新的学习方法,使学生从知识的被动的接收者变为主动学习者,给患有“恐英症”的医学生们提供了一个良好有效的学习模式或思路。
四、关于大学生合作学习的进一步思考
进入大学校园之后,每个大学生都是独立的自由体,有更多的自由空间,没有过分的约束,一切都由自己做主。学习成绩已不像在中学时代那么惹人关注,导致太多的学生以为每学科通过即可。在英语学习这方面,如不是专业课,则不会受到太多的重视,每年的大学英语四六级考试,成为了大学生们特别头疼的事。究其原因,主要是上了大学之后,很多学生开始冷淡英语,对它失去了兴趣。但是,在全球化趋势日益增强的当下,继续学习英语这门语言工具仍极为重要,而且首先是要对它产生兴趣,才可以逐步提高自己的英语能力。事物是普遍联系的,各高校可以根据自己学校的专业特色,将其与英语学习相结合,找到不同专业方向与英语学习之间的契合点,通过多种模式,发掘学习英语的不同方式,让同学们真正地体会学习英语的快乐和益处。小组合作学习只是其中一种沟通交流的方式,大家取长补短,共同进步。不仅仅是学习英语,针对各个专业,我们都应该根据专业特色,进行课外小组合作学习,既可以补充和丰富大量科学文化知识,也可以通过合作学习,敲开智慧之门,推动思考之窗。
关键词:医学专业英语教学; 现状分析; 模式与设想
一、引言
我国2001年加入WTO融入全球化经济。英语作为全球通用语言在中国社
会也越来越显示其重要性。国际间经济,贸易,科技,文化等领域的交往,需要大量的以英语为工具获取和交流信息的复合型人才。外语教学改革也成为近几年英语界一直讨论的话题。医学英语作为“专业+英语”的复合体对于学生通过查阅工具书或报刊杂志,独立解决运用语言时所碰到的难题起着关键性的作用。但目前各高校对医学专业英语教学缺乏统一的认识,对教材和课程的设置没有提出具体的要求,学生学习医学英语的积极性不高,传统教学模式不能适合新的教学需求。如何克服困难对医学英语教学进行改革,把具有一定英语能力和基础医学知识的学生引入医学英语领域,参加医学实践和学术交流,进一步提高其英语水平,显得非常迫切。结合医学英语教学现状,就英语教学改革,提出相应的理性思考。
二、医学院校英语教学中存在的主要问题
(一)教材与课程设置不合理
目前,我国医学院校还没有形成针对不同医学专业,不同医学层次的学生编写的专业英语教材,而且传统的教材只是一些单纯的阅读材料,。不仅内容跳跃性大,而且对专业词汇和理论原则,缺乏实施难度控制。部分文章的专业词汇量偏多,偏难。学生阅读时,要么一看三问(问老师),要么一看三查(查字典),增加了自学的难度,使学生很难发挥学习的积极性,同时现有教听说与写作的内容不够充实,影响了学生语言交际能力的培养。另外,在大多数医学院校英语教学中,医学英语课时所占的比重非常有限。大专生二学年三个学期的公共英语约合216个学时,一个学期的医学英语仅有54学时(其中医学英语36学时,医学拉丁语18个学时),教学课时比例4:1。这种情况完全不能满足学生对医学英语学习的需要,严重影响了医学英语教学效果。
(二)师资力量薄弱
近几年,学生不断扩招,教学规模不断扩大,外语教学一直存在着工作量大,教师匮乏的现象,尤其是医学英语专业教师。一般说来,医学专业的教师精通医学专业知识,但他们实际运用英语语言的能力欠佳,无法将医学英语的精髓有效地传授给学生,同时这些教师在讲授语法和翻译时,更是缺乏系统性和规范性,不能有效地将公共英语和医学英语的知识融会贯通。教授公共课的英语教师正好相反,虽然他们的英语知识丰富,然而医学知识缺乏,信息量不大,不能满足医学生对医学英语的需求,上课只是照本宣科,课堂气氛沉闷,极大地影响了教师和学生的积极性与参与性。
(三)教学模式陈旧
在很多高等医学院校,医学英语教学普遍采用单一输入法模式—语言分析+翻译,词汇讲解+翻译,阅读+翻译。一是浪费了大量的课堂时间,二是没有调动学生的积极性,课程结束时,学生只掌握了一些常用词汇,对于具体实际能力的培养根本没有促进。有些教师用一点多媒体,但用得不多,不够丰富,课件往往片面注重形式,忽视内容,课堂实效普遍不高,加上学生数量较多,有时100多学生在一个大班上课,教师只能讲授语法,翻译课文,完成课后习题,很难提高学生的医学英语交际能力,导致学生学习兴趣下降。
三、医学院校专业英语教学改革的几点思考
(一)合理调整医学英语教学课时比例,创设良好的教学条件
各个高等医学院校,应根据各自学生的实际水平,安排公共英语和专业英语课时。学生入学时,依据英语成绩的不同实行分班分级教学。重点班可以适当减少一些公共英语学时,增加医学英语课时。普通班以公共英语为主,专业英语为辅,满足不同层次学生对英语学习的需求。在规定的学时修完后,还可以设置一些选修课程,供部分爱好专业英语的学生,进一步学习深造。
(二)选用医学专业英语教材 ,提高学生职业化程度
现代医学要求从业者不仅要有高水平的医学知识,同时还应有相应的外语交际能力。改革后的医学英语课程,不仅要适应各层次各专业的学生使用,还应增加医用口语,医学科普演讲等具体内容。医学英语教材不仅要加强与医学实践紧密结合,而且要增加听说能力训练的内容。另外教材应及时增补国外医学科学发展中的最新科研成果,增强课程内容的时效性,新颖性和实用性。这样才能提供学生渴望获得的信息,激发他们的学习兴趣,调动他们的学习积极性。科学的选用医学英语专业教材是提高专业英语教学的前提,尽快地编写一套完整的,高水平的医学英语教材是近期高等医学院校需要研究的重要课题。
(三)优化师资队伍结构,提升教育教学层次
医学专业英语的教学目的,是培养出能适应对外科技,文化交流所需要的,在听说,阅读,翻译,写作方面有较高医学英语水平的复合型医学人才。所以作为医学专业英语教师,应该既具有相关医学知识,同时又精通英语。而在这类教师匮乏的情况下,应从现有英语老师中选择一些年富力强,又有志于医学教学这一事业的教师,对他们的医学知识进行系统的正规培训。笔者所在的学校已进行这样的培训模式有四年了,英语教师普遍反映在目前的医学英语教学中感觉得心应手,游刃有余。我校还在临床医学教学教师中选择了一批英语过六级,专业能力强的的教师,通过各种渠道来提高他们的综合英语水平。这样做也能为以后开展“双语教学”以及对外交流合作打下坚实的基础。同时,还聘请外籍教师对临床教师进行口语培训。去年我校派一名英护专业教师去澳大利亚一所医院进修半年。因此,高等医学院校可根据具体情况采取此类有效措施,优化师资队伍结构,提升教育教学层次。
(四)创新教学方法,提高英语教学质量
课堂教学,重要是培养学生自主学习的能力。文秋芳讲到:“给人以鱼,一日食鱼;授人以渔,终身得鱼。” 教师要结合课堂教学时间,学习外语教学的基本理论,开展课堂教学行为的研究,探索适合本校校情的英语教学途径,构建以学生自主活动为基础的新型教学模式。给与学生必要的指导,使教学活动真正建立在学生自主活动和主动探索的基础上,从而形成良好的学习氛围。在医学英语教学中,除了可以选择一些重叠的公共英语基础知识外,还要针对不同专业的学生选择与其专业有关的内容,使教学活动更具有针对性,提高学生的学习积极性。要加强教学的实用性。不仅指导学生阅读英语教科书,还要指导他们进行实用写作,听说训练。比如在进行说的练习时,教师可以根据相关的授课内容,采取角色扮演,专家访谈,演讲等方式鼓励学生进行口语实践训练,提高了学生的口语表达能力。在医学专业英语听力方面,教师应多方面选取听力素材,比如:诊断方面的对话,医学方面的短文,VOA或BBC英语新闻中的健康问题节目,使学生接触到真正的语言素材,了解最新医学动态。同时教师应注意把听力材料与专业阅读的材料结合起来,增加医学英语听力教学的趣味性,知识性和灵活性。利用现代教育技术优化医学英语教学模式。近年来以CAI(计算机辅助多媒体教学)为代表的现代教育技术已经在各类学校的教学过程中得到广泛的应用。多媒体传递的信息更丰富,形象生动,学生在这种自然的交流环境中可以通过多种感觉器官来感知信息,加速理解和接受知识的过程。在课堂讲授方面,医学英语教师可以通过现有的VCD视盘和光盘以及自己制作的的多媒体课件展示教学内容;方便地应用多媒体技术,计算机网络技术和Internet获取医学英语教学素材;还可以利用多媒体网络技术辅助学生进行课外自主学习。#p#分页标题#e#
四、结语
综上所述,认清形势,加强医学英语专业师资队伍建设,改进教学模式,充分利用现代化资源,结合不同的医学专业特点,搞好医学英语教学改革对高等医学院校的整体改革,以及外语教学的丰富与发展具有深远的意义。
参考文献
1.朱建飞.中医药院校专业英语教学模式改革的探讨与实践[J]. 河南中医学院院报,2004,(4)
2.莫再树.专业英语教材建设[J]. 外语界,2005,(4)
3.文秋芳.英语学习策略论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002
关键词:翻译能力 中医药院校 中药药品说明书
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)14-0015-02
随着时代的进步,科技的发展,翻译在日常工作和生活等方面的工具性和应用日益凸显,据国家外文局统计的数据:2006年我国翻译人才总需求为50万;2007年,全国每年需要至少1万的高级翻译人才,但是获准设立翻译专业的学校并不多,造成翻译行业人才奇缺。[1]可想而知,国家对中医药的翻译研究方面关注度仍然不够,在有限的条件下,提高中医药院校英语专业学生的翻译能力成为院校教学的重点。
在“一带一路”提出后,中医药走向世界迫在眉睫,中药说明书的翻译则显得尤为重要。高质量的药品说明书翻译不但为国外的消费者提供详细准确的药品信息,还会使他们更好地了解药品功效,以便认可和接收。作为中医药院校英语专业的学生,在自主学习过程中应与时俱进,积累足够的专业知识,提出问题,采取相应的策略和解决方法,从而提高中医药翻译能力,为中医药翻译事业作出贡献。
一、现状分析及重要性
1.现状分析
在各高校的英语专业授课中,精读、泛读、视听说等课程的设立都远远多于翻译课程,在听说读写方面,学校予以高度重视,但是由于学生缺乏翻译实训课程,翻译能力仍然是他们的弱项,有人对2001年全国硕士研究生入学考试英语试题的英译汉部分作了统计分析,结果表明:考生除了句子结构较为简单的第72题翻译得较好,及格率近70%,其余各小题及格率均在40%左右。[2]对于此现状,一方面导致学生对翻译的不重视,使其无法深刻体会到翻译的内涵及重要性,另一方面给将中医药推向世界的计划带来了阻碍。因此,翻译教学在英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学不仅可以提高学生的听说读写能力,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分[3],不容小觑。
2.中医药翻译的重要性
在2007年《大学英语课程教学要求》中首次提出了增强学生翻译能力的要求,近年来,无论是全国大学生英语四、六级考试,还是研究生的考试中,都增加了翻译的题型,这些改革都说明了英语教育界对翻译能力培养的重视。在国家大力推进翻译事业的现状下,中医药翻译亦凸显出其重要性,也引起了国家的关注。早在20世纪70年代,全球性中医热方兴未艾,现在,全世界已有90多个国家、30多亿人采用中草药治病,接受中医治疗者占世界人口总数的三分之二。[4]可见,扩大对外交流,使中医中药真正走向世界任重道远。中医药翻译是对外交流最基本最重要的手段,而且“中医翻译质量的优劣又是对外交流能否成功的关键”[5],因此,为了提高英语专业学生的中医药翻译能力,在指导教师的帮助下申请了大创项目,对中药药品说明书翻译进行研究。
二、前期准
1.调查研究
用文献调查法研究中药药品说明书翻译的语言特点及结构特征,通过对30份中药药品说明书进行对比研究,经过小组讨论和在学习中发现中药药品说明书英译时存在的问题,就这些问题进行归纳总结。
2.制作调查问卷
根据调查研究中发现的问题,组织课题组成员编制调查问卷和调研提纲,对我校留学生、研究生以及本科生下发中药药品说明书翻译调查问卷。问卷的内容主要分为以下几方面:①受访者的个人资料,包括性别,年龄,所在年级,所学专业等;②对中药药品说明书的了解,包括是否接受过中医药治疗,是否服用过中药成品等;③对中药药品说明书的翻译研究是否感兴趣,包括翻译时会使用什么翻译方法,翻译时应注意哪些事项;④如何看待中医药翻译的发展前景。
3.搜集、分析材料
回收调查问卷,用对比分析法分析不同人群对相同的中药药品说明书翻译的理解和他们的翻译思维,总结出适合外国人思维的药品说明书的翻译方式。收集中药药品说明书英语翻译的相关材料与语料,定期组织小组成员进行学习与探讨,在分析材料过程中,发现问题,归纳总结。
三、翻译策略
通过对调查问卷的分析和前期材料的整理与汇总,笔者发现学生对中药药品说明书翻译关注度不高,想法不多,感兴趣的人也不占多数。笔者认为若想提高中医药院校英语专业学生对中药药品说明书的翻译能力,首要问题是增强人们对翻译中药药品说明书的重要程度。调查结果显示,作为全国中药行业著名的老字号――同仁堂的中药说明书没有英文说明书,对其走向世界带来一定阻碍。为了能更好地宣传我国中医药文化,为了完善中药药品说明书的翻译,笔者通过调查分析,总结出了以下几点问题,并找出解决办法,以提高中医药院校英语专业学生对于中药药品说明书的翻译能力。
1.了解中西方药品说明书的语言特征
药品说明书是药品的重要附件,无论是中药药品说明书还是原版英文药品说明书,它都具有独特的文体和语言特点。掌握中西方药品说明书的语言特点与翻译技巧,对于临床指导用药至关重要,因此,正确传达英文药品说明书的内涵,是译者始终要遵循的首要原则。[6]通过观察与研究发现,中药药品说明书具有以下特征:①四字格为主体;②一语双关;③古语居多。同时笔者也简单了解了一下英文药品说明书的语言特征:①大量使用难词、偏词、名词,例如:骨质疏松症(ostroporosis);②句型大多为被动语态、条件句、祈使句,常为一般现在时和现在完成时;③词义转换:例如:preparation(制剂)。由此可知,在对中药药品说明书进行翻译时,要给人们专业性强、可信赖度高的视觉感受。
由于药品说明书中含有很多医学专业知识,所以译者不仅应具备良好的英语功底,还应掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药动学等),并且应熟悉药品说明书的结构及语言特点[7],进行正确翻译。通过对中西方药品说明书语言特点的研究,可以使学生了解中西方的文化差异,以提高学生在翻译过程中头脑的灵活转换能力,体会语言的魅力,从而培养出语感并提升自己的语言能力。
2.了解中药药品说明书的形式与结构
近年来,为了可以更好地促进中药的对外交流,有很多中药药品说明书附有英译版说明书,虽然这是一种很有效的传承方法,但是由于译者对药品的不了解,翻译错漏百出,反而会起到负作用。在这里,笔者只举出药品功效方面的错误翻译。
例如:小儿七珍丹
[功能]化痰熄风,镇惊退热,通便泻火。
[主治]小儿乳食停滞,大便不通,惊风抽搐,痰涎壅盛。
译文:Efficaey:To calm the shock and down a fever To melt the phlegm and to extinguish wandering arthritis;cathartic and to reduce
feverishness The principal sickness to cure with:The children’s wandering-arthritis-struck and Spasm;to suff full of phlegm at a stand still of milk-sucking and of meal;block up of the movements of the bowels.[8]
这则英文中药说明书从结构上看,完全是原中文说明书的复制,但在内容上却并没有准确地再现原文的基本信息。笔者认为,在中医药说明书的翻译中,译者要忠实于原文,但不能拘泥于原文。译者首先考虑的不应是对原文本身的忠实,而应该是对原作意图的忠实。[9]了解中药药品说明书的形式与结构,可以锻炼学生的逻辑思维,有助于提升学生在今后翻译过程中的条理性,激发自身的创造性和主动性,从而积累经验,掌握方法。
3.了解中药产品适当采用音译法
翻译时,若需要保留其原有的内涵,也可直接音译,例如:中医中的“气”可音译为“qi”;中药中的“甘草”可音译为“Gancao”。
4.应意译,非直译
中医药文化是中华民族的瑰宝,在西医学术语中很难找到与中医药相对应的术语,直译则很难表达出中药的特性和功能与主治,尤其是四字格的术语,无法体现出其真正内涵,换一个思维,采用意译即解释性翻译,会更好地被国外人士接纳并了解此中药产品的药品功效。例如:消积化滞promote digestion to relieve dyspepsia;祛瘀调经regulate menstruation by removing blood stasis。[10]
5.应归化,非异化
从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。但是习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用g语文化替代原语文化”,即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。笔者认为,在做中药药品说明书药效功能翻译的研究时,应以让外国友人充分了解、熟知并接纳中药产品为主要契机,因此应选用归化的翻译。例如:用于伤风感冒,痰多痰稠,气喘不适,咽喉干痒及声音沙哑可译为:For relief of cough due to cold, copious cough phlegm, discomfort throat, aphonia and hoarse。[10]
四、结语
“翻译是一种跨文化的交际活动”[11],培养出更多高质量的翻译人才成为教育界至关重要的工作。利用有效的途径再加上对翻译技巧的不断探索与研究,提高中医药院校英语专业学生的英语水平,增强学生翻译技能,提高双语文化知识,了解语言差异,使中药药品说明书的翻译更具中华民族文化韵味的同时还能被外国读者理解和接受,为中医药事业走向国际化作出贡献。
参考文献:
[1]陈秀,贺岚.重视大学英语翻译教学,不断提高学生翻译能力[J].长春理工大学学报(高教版),2009(10).
[2]汤婧婧.论大学英语教学中的翻译能力培养[J].考试周刊,2011(32).
[3]吴方.大学英语教学中对学生翻译能力的培养[J].小作家选刊:教学交流,2014(10).
[4]王征爱,陈永萍,王宁等.中医药对外交流的当务之急[J].中国翻译,1997(2):27-28.
[5]伍先禄,任娣.试论中医英语教学与学生翻译能力的培养[J].湖南中医学院学报,2004 (1).
[6]邢浩.英文药品说明书的语言特点与翻译技巧[J].校园英语,2015(31).
[7]田俊英.药品英文说明书的语言特点与翻译[J].中国药房China Pharmacy,2007(10).
[8]李照国.医学论文英语翻译技巧[J].上海中医药大学出版社,2000(8).
[9]欧阳利锋.中医药说明书的英译[J].中国科技翻译,2002,15(2).
关键词:翻译教学;教学目标;非英语专业
一般来说,开设一门课程必须有明确的教学目标,不然,教材的选用或编写,教学手段的采用,教学效果的评估都会陷入盲目状态。目前,非英语专业本科翻译教学在多数高校基本上处于这种状态。自2004年教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》实施以来,全国高校相继进行了大学英语教学改革,其基本模式是把大学英语教学分成基础课程和高级课程两个阶段,高级课程主要以各类选修课程为主。《大学英语课程教学要求(试行)》对英语翻译能力的培养提出了三个不同层次的要求,因而非英语专业本科翻译教学也受到教育主管部门和高校的重视,纷纷作为主要选修课程开设出来。可惜到目前为止,还没有一部非英语专业本科翻译课程教学大纲,2004年穆雷所说的翻译教学状况,至今在非英语专业翻译教学中仍然存在。当时穆雷在《翻译教学发展的途径》一文中说“由于目标不明确,所以教学对象不明确、教学方法不明确,至今缺乏具有针对性的翻译教学大纲和教学计划,也就没有也不可能有与各类具体教学大纲相应的适用教材、教学方法及其评估方法,相对于口译教学或大学英语教学来说,笔译教学比较混乱,缺少系统合理的教学手段,教师之间缺乏也难以交流沟通。其结果是翻译教学效率低下,一些原本应该提高翻译能力的课程被上成熟练语言能力的后续课程,教师疲惫不堪收效甚微,学生也觉得兴趣不大,造成人力财力和时间精力的大量重复。”本文将以同济大学为例,来探讨非英语专业本科翻译教学目标定位的重要性。
一、非英语专业本科翻译教学的研究背景
关于翻译教学的讨论,近二三十年来就一直没间断过。从核心期刊发表的论文可以看出,其热点主要集中于英语专业本科翻译教学,对非英语专业本科翻译教学的研究不多。多数情况下这些论文只是讨论翻译教学与教学翻译的异同,即使有专文研究非英语专业本科翻译教学的,也仅局限于翻译教学方法、过程和课程设置等方面的探讨,很少涉及非英语专业本科翻译教学目标的定位。薄振杰、李和庆(2011)指出:“研究选题多集中在翻译教学模式和方法探讨方面,翻译教材研究匮乏,口译教学研究滞后,翻译教学大纲与课程设置、翻译测试与评估、师资发展研究几乎无人问津,严重影响了翻译教学的整体发展。”任何教学一旦没有目标便失去方向,有可能越俎代庖,做一些无用或吃力不讨好的事。
从对翻译教学的理解和阐释可以看出对翻译教学目标的不同理解。
教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》(2004年版),对英语翻译能力的培养有三个不同层次的具体要求:(1)一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。(2)较高要求:能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速每小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误。(3)更高要求:能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。
《大学英语课程教学要求(试行)》是大学英语教学的纲领性文件,对大学英语教学具有规定和指导作用。但对翻译教学目标的规定比较笼统,这个目标似乎应该是“翻译教学”和“教学翻译”共同努力下才能达到的,而不是翻译教学的具体目标。罗选民(2002)说:“翻译教学的目的是通过对翻译现象的分析来帮助学生更好地理解语言本身,学生对语言认识程度的加深,反过来可加强他们自身的翻译能力。”苗菊(2007)也认为翻译教学的最终目标是提高译者的翻译能力,培养翻译人才,研究翻译教学应该建立在研究译者翻译能力的基础之上。
这些学者都把翻译教学的目标定位在提高学生的翻译能力上,比较具体,但并非专门针对非外语专业本科生翻译教学的。
穆雷(2004)曾经比较有针对地指出,翻译课程 “一种是外语专业高年级的翻译课,学生已经拥有一定的语言基础,课程目的是培养学生通过翻译训练,掌握一定的翻译技巧和能力,毕业之后直接或经短期培训就可以从事基础翻译工作;一种是非外语专业的学生,通过大学英语六级考试以后,通过翻译课程训练,熟悉一些基本的翻译技巧,能够翻译本专业的文献;还有一种是没有达到从事翻译工作基本语言能力的上述两类学生,通过翻译课来检验并提高学生的语言运用能力。前两种训练属于翻译教学,第三种训练则属于教学翻译。”从这段话中可以看出,非英语专业的学生在参加翻译课程的学习时,翻译教学的目标甚至性质都是不同的。对英语基础知识比较扎实的学生来说(即在通过大学英语六级以后),翻译课程是“翻译教学”,其教学目标是“通过翻译课程训练,熟悉一些基本的翻译技巧,能够翻译本专业的文献”。而对“没有达到从事翻译工作基本语言能力的”学生来说,翻译课程是“教学翻译”,其教学目标是“通过翻译课来检验并提高学生的语言运用能力”。
这又涉及到“翻译教学”与“教学翻译”的讨论。关于它们之间的讨论近些年学界讨论很多,也很清楚,不再赘述。作为非英语专业本科生选修课程的翻译教学,理所当然地应该属于“翻译教学”,其教学目标当然也就是传授翻译知识和翻译技能技巧,提高翻译能力。但是,在同济大学多年的翻译教学尝试和教学实践中,笔者发现这是一个很难实现的目标。
二、非英语专业本科翻译教学目标的确立
同济大学大学英语教学从2005年开始改革,根据新生高考英语成绩和入学英语测试结果,参照大学英语四六级标准,把新生分成三级和四级两个层次。两个层次的学生在一年级参加大学英语基础课程学习,二年级时参加大学英语提高课程的学习,即选修课程的学习。尽管在基础课程学习阶段两个层次所选用的教材不同,但在提高阶段则无区别对待,一律参加无水平差别的选修课程学习。
这一改革,对于选修课程“综合翻译”的目标确立就带来很大困难。因为,教学目标的确立受到学生的水平和要求直接影响。同济大学二年级非英语专业本科生的选修课程不再是分层次教学,学生水平参差不齐,有的已达到大学英语六级水平,而有的过四级都困难,因而他们对“综合翻译”这门课程的期待也不同。再者,学生的专业方向也不同,既有文史哲类,也有理工和医学类的。有些专业的学生每周所修的课程较少、作业相对轻松,有较多的时间投入翻译作业和翻译实践。而有些专业的学生则有每周多达40节以上的课要上,作业又多,对翻译即使感兴趣,也无太多的时间和精力完成翻译作业和布置的翻译阅读任务。因而按照英语专业翻译课程的教学目标来要求非英语专业本科生显然是不现实的。
但是,“综合翻译”这门课程十分重要,因为“我们不能忽略一个事实:在中国,80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的。”(罗选民2002)所以为了我国翻译事业的传承与发展,在非英语专业学生中开设翻译课程,不仅必要,而且是一种神圣的使命。
在这样的背景下,同济大学非英语专业本科翻译教学的目标确立经历了两次变化。
从2004年大学英语教学改革开始到2008年底,我们的教学目标一直沿袭英语专业翻译教学目标:通过系统翻译理论的学习、翻译技巧的传授和足够的翻译实训,培养和提高学生翻译水平和能力。因此,教学内容、教学手段和方法基本上与英语专业保持一致,即,以指定教材为中心,以讲授翻译技巧为重点,辅之以大量的翻译练习。但几年的教学中,我们发现这个教学目标很难实现:
(1)教学时数太少。作为选修课程,《综合翻译》按规定每周教学时数为2节,教学周数17周,总共才34个学时。而英语专业翻译课程每周4节,分两个学期完成,一个学期英译汉,一个学期汉译英,每学期17周,总共在翻译教学上的投入是136个学时。二者在教学时数上相差甚远。另外英语专业学生基本上是全天候英语,更是非英语专业的学生所无法比拟的。非英语专业翻译教学,在区区34个学时里,既要介绍翻译理论与知识,又要传授翻译技能技巧,还要进行翻译训练,实在勉为其难。老师为了完成教学任务通常是满堂灌,难免疲于奔命,顾此失彼。本来教学目标是让学生掌握翻译技巧、提高翻译水平,其教学方法应该主要以学生积极参与的技能训练,结果成了浮光掠影式的翻译介绍,教学效果可想而知。
(2)没有适合非英语专业本科的翻译教材。尽管市面上翻译教材林林总总,每年都在推陈出新,但能在34个课时内完成、适合不同专业的非英语专业本科生使用的教材到目前为止还很难找到。由于种种原因,同济大学的《综合翻译》教材一直沿用上海外语教育出版社的《中级翻译教程》(孙万彪主编)。该教材为报考口译证书的配套教材,以技能实训为主,因而任课教师不得不查阅大量资料以使教学中的翻译理论和知识系统化。这样一来,学生在课堂上就忙于记笔记,比较讨巧的就直接拷贝老师的PPT,囫囵吞枣或只鳞片爪地记忆一些翻译理论,无法系统地复习,参与课堂翻译过程的机会和时间也就相应很少。
(3)教学效果的测试与评估标准难以把握。由于原定的“综合翻译”教学目标是“培养和提高学生的翻译水平和能力”,所以测试和评估的结果应该是看“提高”的幅度和值。测试学生的翻译水平和能力相对而言比较容易,但要测试出翻译水平和能力是否提高、提高多少则比较困难。以往,“综合翻译”这门课测试与评估目的主要是为给学生比较公正的成绩,以便他们挣学分、赚绩点,因此我们是安排上成绩和期末考试成绩各占50%的比例相对客观地给出最终成绩。应该说最终的分数能反映出学生的翻译水平,但无法反映出提高的幅度,造成测试与教学目标的偏差。
(4)缺乏相对稳定的、素质过硬的翻译教学队伍。要“培养和提高学生的翻译水平和能力”,教师必须是这方面的行家里手。而我校大学英语教师队伍的现状是长期从事翻译实践或翻译专业方向的教师实在是凤毛麟角。因而,在选派担任非英语本科翻译教学的教师上,从一开始就勉为其难,具有任意性。任课教师基本上由对翻译教学感兴趣的教师自己主动承担的,对学生翻译指导只能凭个人兴趣从不同的渠道寻找翻译素材,对学生进行“大量”训练,加上寻章摘句随性谈体会和感悟,对翻译的知识体系、理论体系和训练的技能体系都无法系统化全面传授。
几年来,由于教学目标沿袭英语专业本科翻译教学目标,我们的教学一直疲于奔命。尽管教师和学生都很辛苦,但却无法实现“培养和提高学生翻译水平和能力”。根据我们每年对全校修完《综合翻译》课程的学生问卷调查,2008年以前,学生普遍认为,一学期下来,除了记得一些翻译名词术语,以及可笑的翻译例子外,对这门课程几乎没什么印象。
据此,同济大学公共英语教学部决定对《综合翻译》的教学目标重新定位。
刘宓庆(1987)指出,翻译理论课题千头万绪,本科教学不可能面面俱到。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。王树槐(2001)在谈到本科生翻译教学时也认为:“本科生翻译能力的培养应从英汉宏观对比和语言能力提高两个维度进行,通过认识英汉民族深层思维差异,使学生明了、顺应译语中自然的、喜闻乐见的表达方式。”两位学者所谈的都是英语专业本科生的翻译教学,他们的目标尚且理应如此,那么非英语专业本科翻译教学则连这样的目标也难达到。所以,根据以往非英语专业本科翻译教学经验和我校的实际情况,从2009年起,我们的教学目标重新定位为:以汉英两民族在语言、思维和文化方面的差异为切入点,通过翻译实例的分析和欣赏,让学生对汉英差异有比较全面和综合的理解,从而提高翻译鉴赏水平,为今后的翻译实践提供指导。这一目标与英语专业翻译教学目标的显著不同在于,它强调翻译知识,即汉英在语言、文化和思维逻辑上的异同,而不是翻译理论;它强调翻译欣赏水平的提高,而不是翻译水平和能力的提高,当然事实上这一目标可能有助于学生日后翻译水平和能力的提高。
三、教学目标确立后的翻译教学
教学目标确立后,在教学重点、课时分配、教学方法、教材选用、师资队伍等各方面都发生了很大的变化。请看下表:
目标确立前(2008年以前),由于我们的教学目的是“培养学生的翻译能力,提高学生的翻译水平”。因此,当时的教学重点是介绍翻译理论,讲授翻译技巧,辅之以从句子到篇章的大量练习。从目标确立后,我们的教学重点发生了转移,主要是介绍翻译知识,特别是汉英在语言、文化和思维逻辑上的差异,讲授翻译作品的欣赏角度和评判标准,从中体会和加深对翻译知识的理解和掌握。
课时也因此做了相应的调整。从上表可以看出,目标确立前我们的课时分配是:8学时的导论和翻译理论介绍,14学时的翻译技巧传授,12学时的文体翻译。目标确立后,课时分配调整为:12学时的翻译知识介绍,14学时的翻译欣赏,8学时的翻译反思,主要是对翻译过程的反思。
从课时分配上可以看出我们的教学方法也发生了根本性的变化。目标确立前,我们的教学方法主要是以教师讲授为主,辅之以大量的汉英互译练习。目标确立后,教师讲授的同时强调学生的参与,课后不是要求学生做大量的翻译练习,而是对翻译作品欣赏和评判。目标确立前,课堂教学以教师讲授为主,学生参与为辅;目标确立后,前1/3学时(12学时)以教师讲授为主,学生参与为辅。剩余学时都是以学生欣赏和评判为主,教师点评为辅。特别是最后8个学时,更是以学生反思和讨论为主。可以说目标确立后,翻译教学大大增加了学生参与课堂教学活动的比例。
教学目标转变后,很难找到与之相配套的教材。我们的做法是,在提供给学生参考书目的同时,我们的翻译教学团队分工协作自编教材。这样,不仅可以让学生吸取众教材之长,教师则可以弥补其他教材之不足,在材料选用上也更能注意适合同济大学学生水平和专业。在教材编写过程中也培养了一批能够胜任非英语专业本科翻译教学的师资队伍。
翻译教学目标确立后的三年来,我们的翻译教学有了明显的改善。调查显示,学生对汉英差异有了更深、更系统的理解和掌握,对翻译有了较高的认识,翻译欣赏和评判水平有了较大的提高。每学期选修“综合翻译”这门课的学生人数逐渐增加。
四、讨论
翻译教学目标的改变带来三个问题:(1)这样教学目标下的教学算是翻译教学还是基础语言教学的延伸(即,教学翻译)?(2)不以培养学生翻译能力、提高学生翻译水平为目标的教学还算不算翻译教学?(3)非英语专业学生有没有必要开设翻译课程?
回答第一个问题,又绕不开“翻译教学”与“教学翻译”之辩。其实早在1981年加拿大学者德利尔(Jean Delisle,1981)就提出的“翻译教学”(Pedagogy of Translation)与“教学翻译”(Pedagogical Translation)之区别,我国学者林璋(1997)、穆雷(1999、2004)、罗选民(2002)等也都不同程度地对这两个概念进行阐述,在学界基本上达成共识。“教学翻译”是语言教学的一种手段,是通过双语之间的转换来帮助和检测学生对某个知识点或语法现象的理解。而“翻译教学”通过翻译现象的分析来帮助学生更好地理解语言之间的差异,提高学生的语际转换能力。从狭义上来说,“翻译教学”仅限于英语专业本科生和翻译方向的研究生。从广义上讲,“翻译教学”应涵盖所有以翻译现象为研究对象的教学,既适用于英语专业也适用于非英语专业。重新定位后的非英语专业本科翻译教学,是通过翻译现象的分析来更好地理解汉英之间的差异,从而提高学生的翻译鉴赏水平,为日后提高翻译能力和水平打下基础,理所应当地属于“翻译教学”,而不是基础语言教学的延伸。
非英语专业本科翻译教学之所以要以“提高学生的翻译鉴赏能力”为教学目标,是因为作为选修课程,它的课时只有区区34学时,要“提高学生的翻译能力和水平”是不现实的。但通过汉英在语言、文化和逻辑思维方面差异的学习,来提高翻译分析和欣赏水平是可能的,而且这一能力的提高有助于指导以后的翻译实践。从这个角度来说,在这样目标下的教学当然属于翻译教学。
既然课时太少,无法提高翻译能力和水平,有开设翻译课程的必要吗?多年的教学实践告诉我们答案是肯定的。如上文所说,我国的翻译事业还需要大量人才,这不是外语专业学生所能满足的,现实也证明非外语专业毕业生才是各类翻译的主力军,所以在外语专业本科中开设翻译课程不仅是必要的,也是一种社会责任。非英语专业翻译教学虽然无法明显提高学生的翻译能力和水平,但在有限的课时内却可以通过翻译实例让学生更系统、更深刻地领悟汉英差异,提高他们的翻译评判水平,从而更有效地指导学生进行语际转换。另外,通过翻译实例来系统、全面掌握汉英差异,是其他课程所无法完成的。
从社会需求、学生需要和外语学习的规律性来说,在非英语专业本科开设翻译教学都是必须的。但由于课时和学生背景不同,翻译教学目标不能也不应照搬英语专业的翻译教学目标。本文是以同济大学非英语专业翻译教学为基础,把教学目标确立为:“以汉英两民族在语言、思维和文化方面的差异为切入点,通过翻译实例的分析和欣赏,让学生对汉英差异有比较全面和综合的理解,从而提高翻译鉴赏水平,为今后的翻译实践提供指导。”经过三年的实践,我们发现这一目标是确实可行的,通过努力是可以实现的。希望对兄弟院校的非英语专业翻译教学的目标确立有借鉴作用。
参考文献:
[1] Delisle,Jean. L’enseignement de l’interpretation et de la traductiont [J] Ottawa:Editions de L’uuniversity d’Ottawa,1981.
[2] 薄振杰,李和庆. 关于当前中国翻译教学研究的思考[J].外语界,2011(5).
[3] 教育部高等教育司. 大学英语课程教学要求(试行)[M].北京大学出版社,2004.
[4] 林璋. 翻译教学的目标、内容与方法[J]. 外语研究,1997(3)
[5] 刘宓庆. 论翻译者的技能意识[J]. 中国翻译,1987(5).
[6] 罗选民. 中国的翻译教学:问题与前景[J]. 中国翻译,2002(4).
[7] 苗菊. 翻译能力研究———构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4).
[8] 穆雷. 翻译教学发展的途径[J]. 中国翻译,2004(5).
关键词:大学英语;教材改革;艺术类专业;教学改革
一、高校艺术类专业大学英语教材使用现状
目前,各艺术类高校或高校中的艺术类专业所采用的大学英语教材和其他非英语类专业的并无差别,被采用较多的教材有:上海外语教育出版社出版的《全新版大学英语综合教程》、复旦大学出版社出版的《21世纪大学英语》系列教程、外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语综合教程》和《新视野大学英语》以及机械工业出版社出版的《大学体验英语》。这些教材虽然各有各的特点,但也有很多共性,比如,教材都分为课文、课后词汇语言点练习、听力练习、口语练习等几个模块;都或多或少地包含了一些多媒体内容,进一步向数字化方向发展;相较于以往都更重视实用性。比如,由机械工业出版社出版的《大学体验英语》中就加入了很多对话练习和热点话题讨论,这些都有助于增强学生们的参与性,培养其口语交流能力,进而提高教学质量。《21世纪大学英语》系列教程的主要特点就是课文内容选材新颖,具有较强的时代气息。而上海外语教育出版社出版的《全新版大学英语综合教程》作为资深的大学英语教材,在结构上最为严谨和科学。《新视野大学英语》是国务院批准的教育部“新世纪网络课程建设工程”项目之一,该教材同时提供课本、光碟与网络课程(Online Course)三种不同载体,多渠道教学,形式新颖。
二、高校艺术类专业大学英语教材选用中所存在的问题
上面所列的几种教材本身并不存在什么问题,在内容、结构、实用性等方面都有着一定的优点,但对于艺术类专业的学生来说,这些教材并不是十分适用,这主要是由艺术类专业学生自身的特点所决定的。
1.教学要求与学生实际英语能力之间存在差异
2007年教育部颁布的新版《大学英语课程教学要求》指出,一般要求是针对我国高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求提出来的。那么一般要求的具体内容是什么呢?简单地说就是具有一定的听力理解能力,能听懂每分钟130~150个词的英语广播和电视节目;能够在日常学习中用英语进行交流,并有进行主题讨论的能力,表达要求比较清楚,语音语调基本正确;能够读懂一般题材的英语文章,阅读速度在每分钟70个单词左右;能读懂工作、生活中日常应用文体的材料;能完成一般性写作任务,能在半小时内就一般性话题写出不少于120词的短文,并且内容完整,中心思想明确,用词恰当,掌握基本的写作技巧;在翻译能力方面,要做到能够借助字典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉速度为每小时300个英文单词,汉译英速度为每小时250个汉字;词汇量约为4795个单词,其中2000个单词为积极词汇,也就是可以熟练运用的词汇。对一般大学生来说这个标准并不算高,凡是经历过高考的学生都能够比较轻易地达到这个要求。但是,这个标准界定得太过模糊和“一刀切”,忽略了艺术类专业学生的一些特点。
众所周知,各大艺术类高校或高校中的艺术类专业在招生录取时成绩是分为两部分的,即专业成绩和文化课成绩。而在文化课成绩当中,各高校都会给语文和英语成绩划定一个最低分数线。以国内最为顶级的三所艺术类高校为例,中国美术学院各专业的英语最低分数线为70分;中央美术学院各专业所划定的英语最低分数略有区别,在65~70分之g;清华大学美术学院各专业划定的英语最低分数线在70~90分之间。由此可见,艺术类专业在录取环节上对英语的要求就比其他专业低很多,所以,有很多艺术类专业的学生是无法轻松地达到《大学英语课程教学要求》中所规定的一般标准的,那么以这样的标准选用的教材也会违背因材施教的原则。
2.教材所选文章内容文学性过强,词汇量略大
一些有关艺术类高校英语教学或教材改革的研究认为艺术类专业学生的英语基础薄弱,因此对英语或英语学习缺乏最基本的兴趣,但事实并非如此。随着国家对创意产业投入更多的精力和支持,艺术类专业的学生将面临更为严峻的外部挑战,加强与西方国家的交流,把中华民族几千年的艺术文化向全世界进行传播将成为他们的重要任务,而语言交流就成了他们必须攻克的第一道难关。他们之所以看似对英语学习不感兴趣,主要是由于学习内容距离他们的生活太远,实用性不强。
以上海外语教育出版社出版的《全新版大学英语综合教程》为例,这本教材曾经是大学英语教材市场中最受欢迎的,也是使用率最高的。其内容丰富、结构科学、所选文章主题很多都贴近生活,具有一定的现实意义,但因为这些文章的作者多为著名作家或专业人士,所以在用词以及句式结构方面都比较讲究、复杂。另外,过于文学化的内容与艺术类专业关联较少,因此很难引起学生们的阅读兴趣,同时也增加了学生们的阅读的难度。
3.艺术类专业大学英语教材并不等于专业英语教材
为了提高艺术类专业学生的英语学习兴趣,培养“英语+技能”的复合型人才,很多艺术类高校会在大学三年级时开设专业英语课程。为了配合这一趋势,很多专门针对艺术类专业学生的专业英语教材纷纷出现。这些教材的主要优点是文章内容与艺术相关,比如,艺术发展史上的人物和事件介绍,艺术品介绍等,有些出版社还编撰出版了内容更为细化的分册,如设计英语、美术英语、音乐英语等;还有将设计英语进一步细分成平面设计英语、服装设计英语、工业设计英语等的系列教材。在教材的使用过程当中,学生们不但能够学习英语而且还能够扩大知识面,也因为其内容与日常学习的专业有所关联,所以更能够激发学生们阅读热情。但是,将这些专业英语教材与普通的大学英语教材进行比较后我们会发现,大多数专业英语教材都或多或少存在以下几个问题:词汇讲解不详细,课后练习内容较少或练习内容设计不合理,缺乏讲解详尽的教师参考材料,课文内容篇幅较短,内容安排上没有注意循序渐进、由浅入深,等。有些专业英语教材并不适合日常教学,仅可以作为日常课外阅读的补充材料。
艺术类专业大学英语教材与艺术类专业的专业英语教材并不是一个概念。前者是专为艺术类学生大学英语课程所编撰的教材,内容更贴近他们的专业,难度上也与学习者实际情况相符;而后者,在笔者看来算是个伪命题,艺术类英语并不应该被归类为专门用途的英语,它与商务英语、计算机英语或医学英语并不属于同一个概念划分范畴,并不应该被独立划分出来,因此所谓的艺术类专业英语教材的存在意义其实也不大,但却可以成为艺术类大学英语教材的借鉴对象。
三、高校艺术类专业大学英语教材改革思路
1.借鉴已有的优秀大学英语教材和艺术类专业英语教材的长处,结合艺术类专业和其学生的自身特点新编教材
现有的一些大学英语教材无论是在教材设计还是在结构方面都十分成功,模块化设计使各部分内容清晰明了,让教与学都变得轻松而高效,这一点十分值得借鉴和发扬。艺术类专业大学英语教材也可分为以下几大模块:背景知识介绍、课文、词汇、课后练习、视听材料。在课文内容选择上可以参照一些艺术类专业的专业英语教材,因为其在题材方面更贴近艺术类各专业,文中所出现的词句、句式结构等也都是艺术类相关行业中经常出现的。词汇部分,不但要标出词语的中文含义,还应配以相对应的英文解释,以及日常用法和词组组合。另外,音标也要标示清楚,因为熟悉并掌握音标能够帮助学生们更有效地记忆单词。课后练习部分内容要丰富,词汇填空练习、对话练习、翻译练习(英译汉,汉译英)都应包括在内。特别是翻译练习部分尤为重要,一定要选择与艺术相关的翻译题材,有效地培养学生的语言实际运用能力,这一部分内容可以从国外艺术类杂志中选取。视听材料部分,要具有一定的实用性和时代感。随着多媒体以及数字化时代的来临,影音材料在教学中越来越受到重视,很多教材的新编版增加了大量的影音视听材料。但需要注意的是,这些材料内容不应该是盲目的、脱离实际的,而应该是与我们的学习生活息息相关的。其可以选择与课文主题相关的影音材料,也可以是能够引发讨论的相关新闻事件、电影片段等,总之要具备一定的知识性和趣味性,而且要在整个章节中占一定的比例。
2.优化教材编写队伍结构:英语教师+专业教师
以往教材写团队多是由英语教学和研究方面的专家学者以及大学英语教学的一线教师组成,这个组合的问题在于,编写者对学生需求的了解并不够深刻,只能按照既定的教学指导思想来设计和组织教材内容,而艺术类专业教师则不同。他们有着以下几点优势:首先,他们都曾是旧版大学英语教材的使用者,了解问题的所在,作为曾经的学生也知道学生们的学习目的是什么,需求是什么;其次,很多艺术类教师都曾在这一行工作过,他们了解在实际工作中英语的运用情况;最后,多数有能力参与大学英语教材编写的艺术类专业教师都有海外留学背景,他们对在英语背景下学习艺术都需要哪些词汇或哪方面的词汇更是了如指掌。因此,在编写队伍中加入艺术类专业教师将会优化编写团队,这样编写出来的教材也必然会更适合于艺术类高校的大学英语教学。
四、结语
大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。
参考文献:
[1]文 旭,莫启扬.大学英语教材:问题与思考[J].外语学刊,2013(6).
[2]范 谊.大学英语教材改革的若干问题[J].外语教学,2000,21(4).
关键词:特色课程;满意度;英语专业
一、问题的提出
在摘要中提到过,不仅是奥运会,在中国的任何比赛赛事的新闻会上,我们都发现凡是有外国教练的国家队翻译基本上都不是专业方面的人,这是否影响我国某些项目中队员与教练的沟通也不得而知,例如,曾经在英超豪门曼城效力过的前国脚孙继海,便曾在外教执教的国家队中担任临时翻译,就可见的体育翻译人才的缺失。但是关于体育翻译人才还没有相关的政策文件,而发展体育翻译人才顺应了时展的潮流,具有前瞻性的意义。
那么怎么样的课程才能培养培养出既具有体育外交才能,又能够既有流利的口语翻译能力和具备体育专业基础知识的英语人才呢?怎样的课程才能满足社会对体育英语专业学生的要求,又能满足学生自身发展的需要呢?我们学校的课程现状是怎样的?学生对本专业课程的看法是什么?这些问题的解答有助于制定科学合理的专业课程结构,作为已经毕业于成体体育学院的学生来说,自己的现状与当初的目标有着很大的差别,自己并没有成为该专业当初所要培养的专业人才,历年中,真正走向体育事业的学生也为数不多,所以在进行自我反思的同时,对于本专业课程本身是否有些问题感到疑惑,因此便借着校友的优势在师弟师妹的帮助下完成了本次调查研究,希望对于同于英语课程的改革提出自己的观点和建议。
二、研究方法
本次调查采用分层抽样和随机抽样相结合的方法,分别抽取成都体育学院英语专业12,11,10各70名学生作为调查对象。采用问卷调查法分别调查了三个年级对各自所学课程的满意度,并对其进行了数据分析,本次所做的牛文娟主要采用吴也显教授关于课程设置的定义制作而成。本次共发放试卷155份,回收143份,回收率为92.25%,统计120份,有效率为77.41%
三、调查结果
(一)各年级对课程满意度的总体分析
1、各年级对课程总体满意度比较高,但是评价结果中存在较大的差异
经过问卷调查,10,11和12级对已经学习过的课程总体来说还是满意度较高的,除个别以外都在3.5份以上,由于各年级水平差异,情况也大不尽相同,结果也是不同的,在“教学方法”,“教学内容”,“理论基础”以及“实践应用”上的评价较其他项目低,三个年级对这些评分相近。经过分析,从总结来说,三个年级对已学课程十个项目的平均分都在3分以上,达到了基本满意水平
但是各个年级对于不同的项目存在较大差异,如教材选用,每个年级都存在无教材情况,随着年级的升高,无教材科目数量增加。又如“基础知识提高”,10级的同学对于自身基础知识的学习不是特别满意。在开设必要性上来看,现行课程都有必要开设,对于开设时间和课时来说也是相当满意。但是,对于教学内容及教学方式还有待商榷。
具体来说,12级的同学对于基础知识的提高处于基本满意的状态,相对于其他的满意度较低,11级的同学对于改善思考方式,实践能力满意度较其他项目要低一些,10级的同学对于基础知识提高和增强实践能力方面的满意度要低一些,这可能与10级有更多的机会被派往做赛事志愿者的机会较多,在实际运用中发现所学知识与实际运用的差距。
各年级对各版块课程的总体上比较满意,本专业学生对各个板块的课程较为满意,绝大多数都能达到3分,但是各个板块相比较而言,学生对于基础课的满意度要高于特色课程,存在的问题主要是特色课程的课时和教材出现了问题。同时对于对于增强实践能力这一板块,各个年级的同学对于基础课程和特色课程都不是特别满意。而12级同学对于各个板块的满意度相对其他年级而言都较高,11级的同学对于基础课满意度较低的是主要是实践能力方面,10级对于基础课改善思考方式和增强实践能力以及增强实践能力方面为三个年级中最低。在特色课程(包括各个体育项目英语)10级和11级的同学对于各个项目的满意度均不是很高。
(二)、各年级对于课程满意度的具体分析
1、12级学生对课程满意度分析
12级学生对于医学课程满意度居于最高水平,均在3分以上,但是各版块、个科目之间存在差异,12级同学对于专业基础课和特色课程的满意度基本相同。但是个别项目上有较大差异,如在教材选用以及教学方法上,特色课程均高于专业基础课。在学习效果一栏中,基础专业课和特色课程所达到的效果各有所长,学生的满意度也有较大差异,如学生对于巩固专业态度的满意度较高,但是对于增强实践能力满意度较低。
2、11级对课程满意度的分析
11级同学对对所学课程满意度较高,专业课程和特色课程都在3.5分左右,而专业基础课相对较低一些。11级学生对特色课程的满意度整体基本高于专业基础课,尤其在增强实践能力,巩固专业态度和开设必要性上最为明显,但是在教材选用和课时方面,专业基础课程的满意度较低,由此可以看出,11级同学对课时不满意主要集中在特色课程,对教学内容的不满意主要集中在专业基础课,在教学效果方面,对特色课程的增强实践能力方面满意度较高,但是对于专业基础课的实践能力的提高就在3分以下。
3、10级学生对课程满意度的分析
10级同学对所学课程满意度整体也是比较好,基本上也在3分左右,但是相对另外两个年级来说,要低一些,而且各个板块之间也存在差阿姨,10级同学对课程的满意度均在3分以上,但是对于特色课程的满意度略低于专业基础课程,主要差异反应在可是,教材选用以及开设必要性上,但是在教学方法上,不论是专业基础课还是在特色课程上的满意度都不是很高。在学习效果中10级同学在改善思考方式上打了比较低的分数,还有,对于增强实践能力的满意度也很低,认为其学校效果不明显,这与10级学生对于专业课程的进一步学习,对专业的深入了解也有较大关系,这里存在两种可能,一是确实没有学到多少知识,学校效果确实不明显;二是随着专业学习的深入,发现自己的学习不足,认为自己再学校效果里还不能达到期望的专业水平。
(三)、三个年级课程满意度存在的共同问题
通过千米那对各个年级学生对于课程满意度的整体把握和具体分析可知:三个年级在课程方面存在一些共同问题。
第一、就专业基础课而言,三个年级在学校效果中的“增强实践能力”一栏得分最低,平均分为2.99。因为专业基础课本身的内容就刚刚接触英语专业的同学而言显然没有和同学本身的基础接轨,例如精读,泛读,语言学,词汇学等,并且与同学现实生活中的应用不是很贴切,故而学生学习有一些困难,也就失去学习积极性,从而影响了学习效果。
第二、就特色课程而言,三个年级中学生明显不满意“课程课时”以及“增强实践能力”两个方面,平均分分别为2.97和2.92.特色课程是成都体育学院英语外事具有自己特色的专业课程,包括田径英语,足球英语,篮球英语等体育项目英语,它要求学生在精通英语专业的基础上,学习体育相关英语知识,从而成为既懂英语又懂得相关体育知识的人才,但是,就目前三个年级对特色课程的满意度来看,主要问题就是可是不足,没有办法针对一个体育项目进行深入学习,同时开课时间也较晚。
对于特色课程,10级和11级同学对于所学教材也多有不满意,一些课程或是没有教材,或是选了教材又很少用到教材,大多是老师放映自己的幻灯片,要么就是复印自己出版的书籍,学生上课不停地抄笔记,上课效果也就差了。
四、建议
依据前面的交叉结果,我们将从实际出发,根据专业基础课,特色课程进行相应的建议。
(一)、大一大二英语专业基础课注重基础,课程教学应注重为学生打好英语语言基础
大一大二阶段的主要任务是“传授英语基础知识,对学生进行全名的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力、良好的学风和正确时学习方法,为高年级打下扎实的专业专业基础”(高校外语专业教学指导委员会英语组,2000.)。既然大学新生入学时因为来自不同的地区,各地区发展程度不同,新生的英语水平参差不齐,老师上课的内容还有一部分同学不能够接受,还拥有一部分同学认为过于简单,这样一来,老师很难照顾到每一个学生的内在需求,在采访中也得知,上课时有一小部分同学很难跟上老师和其他英语基础较好的同学的节奏,私底下还要花更多的时间来预习复习,但是效果仍不好。所以在学习专业基础课是,老师的教学方法尽量做到照顾每一位同学,并且提出一些有益的学习英语的方法,加强监督,定时检测,一定要打好基础,为大二下学期的英语专业四级考试做准备。即便是像精读,泛读这种纯理论课程也尽量让学生实际运用,例如利用上课时间的10%来让同学做英语展示,既可以检查同学的英语水平情况,也可以锻炼学生的英语口语及心理素质。同时在这些课程中,老师可以依据教授内容与实际相结合,增加学生的学习的兴趣。
(二)、大三大四专业基础课注重英美文化熏陶和专业知识的深入
大三到大四的课程主要是在前两个学年专业英语基础上的深入学习,难度有了一个很大的飞跃,新增加的英美文学等文化课程以及语言学词汇学纯理论课程对于学生来说都比较陌生。在采访的11名同学中有7名同学反应,这些课程内容比较乏味,很难有兴趣持续听下去,而且对于以后的用处也不大。在这些课程中,教师基本上是按照课程章节来讲授,主要以书本为中心,以老师讲授和课件ppt为主,确实很难叫同学提起兴趣。那么提高学生对于学习英美文化的兴趣也就是一个重要的突破口,为了是讲解内容生动有趣,且具有系统性,老师应大体上按照教材的章节架构来添加各种有时代感并附有趣味的文字和音像资料。为了兼顾教学方法的灵活以及应对大四的专业八级考试,调整部分章节,有一位同学提出,可以安排同学以话剧的形式重现文学巨著,对提高学习情趣以及记忆相关重要知识也是有益的。在词汇学和语言学这两门课程中,10级同学对其课程开设必要性的满意度只有2.69,大多数同学认为,这种课程内容十分枯燥,很难听懂,对以后考研及就业帮助不大,建议缩短课时,减少学习内容,降低难度,只针对专业八级考试考点来进行讲解,或者将其纳为选修课,只为今后考英语专业研究生同学开设。
在笔译和口译这两门相当重要的课程中,学生不满意的是老师的教学内容和教学方法,建议老师严格要求学生,并且增加学生应用的机会,提供有效的学习方法,将教学内容与本专业特色结合,多讲解有关体育方面的翻译练习,同时将教学内容变得更系统,更有逻辑性,让学生透过对翻译方法的理解更有针对性的练习。
(三)、特色课程应与时事相结合,注重学生实际运用能力的培养
本专业的学生从全国各地来,11名被采访的同学中6名同学均表示对体育外事英语的特色所吸引,本身也是体育爱好者,从而希望通过四年的学习能够对自己钟情的运动项目。本专业体育项目英语包括田径,足球,篮球,排球,武术,国外热门体育项目英语,不少同学表示课时不够,对于所学的体育英语知识只是个大概,老师为了赶课时,压缩教学内容,甚至没有时间给学生实际应用的机会。由于是新兴的专业并没有配套的教材使用,学生只能靠做笔记,或者买老师自己出的书,这样的教学叫同学有一点失望。建议根据学生的兴趣,可以要求学生只选择一到两门课程学习,同时增加课时。
另外,我校有多次派往学生在成都举行的国际体育赛事的志愿者活动,但是有一部分同学由于成绩排名不够,很难争取机会去参加,所以建议让每一个同学有机会参加实践活动,感受赛场气氛,锻炼英语口语,熟悉赛事流程,对于今后相关就业也有利。
综上所述,我校英语(体育外事)专业已开设的课程并不能满足学生的学习要求,课程结构还需进一步调整和完善。存在的问题需要教研室老师们研讨:怎样优化本专业课程,既能满足社会需要有能满足学生的求学需求?课程改革的直接受益者是学生,因此学生也有权利参与课程设置讨论,提出自己的意愿和建议。我们希望所学课程能更多反映学生自己的意愿和兴趣。
参考文献:
[1] 孙俊俊.影响高等教育质量的三维因素.陕西高等教育学校社会科学学报
[2] 徐晓光,陈霞,张庆云.大学英语教学模式改革与探索.泰山学院学报
如何提高教学效果一直是教学工作中一个核心的话题,本文探讨高职高专院校护理专业开设的医学英语课中实施的教学计划,教学方法,教学手段等内容,从实践中寻找和总结提高医学英语课堂授课效果的有效途径和方法。
《护理英语》是英语与护理专业知识的结合,该课程开设在三年制学制的第二学期的上半学期,学生在学习本课程之前已经掌握了一定量的英语词汇和相关的护理知识,这样在学习护理英语时更容易理解相关的内容。本课程总课时34学时;其中知识内容20学时,实践10学时,考核采取笔试考试2学时,口试考试2学时。教材每个单元设听、说、读、写及学习提高这五个部分。修完该课程后,要求学生掌握1000~1500个专业词汇以及由这些单词构成的常用词组,具备按照构词法识别生词的能力;能顺利阅读并正确理解语言难度较高的专业性文章,掌握中心大意,理解有关的事实和细节,能分析、推理、判断和综合概括;了解作者的观点和态度,阅读速度达到每分钟70词。在阅读篇幅较长,生词不超过总词的3%的材料时,能正确理解中心大意,抓住主要事实和有关细节,阅读速度达到每分钟120词。听力训练方面针对题材熟悉,句子结构不太复杂,基本上没有生词,语速为每分钟150-170词的篇幅较长的听力材料时,能正确理解中心大意,抓住要点和有关细节;能进行分析,推理和判断,了解讲话者的观点和意图。说的能力,能够使用英语进行采集病史,交班,交流,做到发音清楚,语音语调基本正确。书面表达方面能针对课文难度相仿的材料回答问题,根据所给提纲熟练书写表图和图示类应用文;能够书写护理专业论文英语摘要,书写内容应完整,条理清楚;译的能力,能借助词典把与课文难度相仿的专业英语短文译成汉语,对译文理解正确,表达达意,将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文应忠实原意,无重大语言错误。
“医学英语”英文称为Medical English,隶属于专业英语的一种,而专门用途英语以前又被称作“特殊用途英语”,即English for Special Purpose(ESP)。1999年教育部颁发的大学英语教学大纲称其为Subject-Related English。其实不管是Medical English 或English for Special Purpose 还是Subject-Related English,其核心还是English。即便是中文名称“医学英语”,要点还在英语,“医学”是用来修饰“英语”的。从事医学英语教学的目的是提高学习者的英语水平,主要提高他们在医学专业领域里英语的听、说、读、、写的能力,进而能用英语进行口语与笔译的专业交流。由此可知,医学英语教学不是以传授医学知识为根本目的。如果只是用英语作为媒介来传授有关医学知识,那它就不应称作“医学英语”,而应称为“ 英语医学”( English Medicine),即用英语来讲授有关的医学专业课程,学生通过这些课程获得相关医学信息和医学知识。如今在医科院校兴起的双语教学亦属此列,实际上是医科院校的一种双语教学,因此它属于医学科目,而不是英语科目。总之,医学英语是英语能力和水平的加深和延伸,用英语语言来表达医学专业的知识,是一种更为高级的英语。
双语教学的模式主要有三种模式:过渡式双语教学(transitional bilingual education)、保持式双语教学(maintenance bilingual education)、浸润式双语教学(immersion bilingual education)。过渡式双语教学:这种模式是双语教学的初级阶段,实际应用于某一学科时,也可以先由部分章节使用英语讲解过渡到全部内容用英语讲解。保持式双语教学:这种模式是采用中文、英文专业教材,课堂板书采用英文,但教师上课采用汉语讲解,一些课堂用语和简单专业词汇用英语表达。这种教学模式主要适用于学生的英语听力水平稍差的院校。浸润式双语教学:指只用一种外语进行教学,也就是采用英文原版专业教材,教师课堂讲解、课堂板书、学生的作业、考试均采用全英文方式,这种讲授模式是双语教学最高目标,对教师英文口语表达要求较高,适用于学生英语非常好的学校。目前只有少数医学院校的外语班采用这种模式。但在我校考虑到教学的实际状况和学生接受、理解、转化知识的能力,在10学时的实训课中采用保持式双语教学是较科学和合理的。
在教学实施的过程中,根据课程设置,在模拟仿真实训室对学生进行双语实训课的教学。实训课的内容主要通过讲解和动手操作示范来进行。在此过程中,把每次实训课中涉及到特定环境下的医学英语词汇,表达方式,比如仿真实物的英文表达,相关医学英语情景表达,医学术语讲解给学生,并示范护理技能。然后,让学生动手操作,老师在旁观摩和指导。为了提高授课的效果,提高课堂效率,可在每次实训课前运用任务型教学法给学生布置任务,让学生到图书馆或利用网上资源搜集与本次实训课相关的口语情景会话,医学专业词汇,以便在实训课中能很快的适应双语教学,并在老师用汉语和英语两种语言讲解和示范之后,能很快进入角色,与同学进行难易程度适中的口语交流。实训课上还可以采用多媒体公放的形式,播放实践技能的示范教学片(英文解说,中文字幕),让学生熟悉情景医学英语,不断观摩和练习。教师则适时提出问题,或单独提问学生或让他们两人一组表演情景剧。
【关键词】教学模式;高职综合英语教学;教师主导;学生主体
英语专业综合英语课,一直以来都是英语专业教学中的一个重点,是学生提高专业能力最关键的一门课程。长期以来,这门课程的教学模式是:领读单词―讲解课文及课文中的生词一领读课文一做课后练习。教师是教学活动的中心,是教学信息的者,学生只是被动地接受知识,学生参与度不高,不能充分调动学生的学习积极性和主观能动性,教学效果可想而知。而综合英语参与型教学模式,是要调动学生主体的大量参与、实践、操练,改变过去以教师为中心的教学模式,培养学生的自主学习能力和思考研究能力。
一、“参与型”课型的含义
“参与型”课堂教学提倡“以教师为主导,学生为主体”,教师是课堂教学的引导者、设计者和组织者。教师在对学生尊重、信任的基础上,把学生当作学习的主人,让他们积极主动地参与学习,赋予他们以权利,缩短教师讲授时间,给学生留下充裕的时间交流、提问、消化,丰富学生参与形式,充分调动学生的主动性、积极性,给学生提供自由发展的机会,师生共同营造一种积极、主动、活泼、民主的课堂氛围。但这种模式中教师的主导作用不可削弱,只是由原来“满堂灌”的授课方式转变为既要注重整体教学、精炼地讲解、科学地设计、注重学生的语篇能力,又要在教学过程中恰当地调节、指导和积极评价。教师主导作用与学生主体作用相互交叉,相互渗透,平行推进,使学生心情愉快地参与课堂学习。
二、综合英语“参与型’课型特点
(1)预习。预习是上好‘参与型”综合英语课的重要起始环节。首先是单词的预习,每课的生词作为一项课前作业让学生们准备,其次,还有社会背景知识的预习,语言是文化的载体,每一部分的语言训练都体现了某种社会文化。比如听感恩节的材料,就让同学们提前预习感恩节的背景、习俗,学到婚礼的语篇,就让同学们预习英美婚俗的相关知识。这项作业与同学们期末考试成绩中的平时成绩挂钩,这样同学们的学习主动性就更强,就为学生有效地参与教学活动开了一个好头。
(2)每课报告。每次上课前,都安排一个指定的同学就他/她感兴趣的某一话题做一个2~3分钟的报告,然后他/她本人可以就报告中的内容向任意同学提问,检验他们听的效果。学生们都是同龄人,话题也就让其它同学比较感兴趣,所以效果一般比较好。
(3)引入与单元主题相关的谚语、引语。语言的学习同时也包含思辨能力的培养,引入英文的谚语、习语,引发学生们用英文思考,激发学生的学习动机和学习兴趣,从而积极参与到谚语、引语的理解讨论中,促进学生理解,最后由同学们自己得出谚语、引语的最佳中文翻译,煅炼了学生多方面的英语能力。
(4)课堂上大部分精读课教师精讲,适当提出一些相对简单的段落让同学们讲解,增强学生的参与热情。同学们在完成此类任务时,大部分同学珍惜机会,学着老师的模样,又充分发挥个人的想法和风格,虽然有的同学分不清重点,有的同学对文章理解不够透彻,但有的同学也充分展现了个人的语言功底,有的同学也展现了他们做教师的潜质,这种练习实践操练性强,在教师节的指导下,同学们实现了学法教法的双重提高。
(5)充分渗透语音知识。在每单元的学习中都提炼出一些在本单元出现频率较高的元音或辅音,找出一些有代表性的词让同学们以小组的形式自主发音,相互纠正;完成此项任务后,再提高难度,找出一些反映此类发音的英文绕口令,让同学们操练,然后再以小组形式进行比赛。这充分调动了同学们学习语音的积极性,也提高了同学们对语音的重视程度。
(6)实用写作。在每课教师都设计一个实用的写作训练,比如,通知、海报、道歉便条等等。让同学们受到受到应有的训练,让每个同学都参与其中。在写作过程中,同学们积极思维,真正感受到自己是学习的主人。
(7)翻译训练。在每课学习完成后,做一些针对本课内容的一些翻译练习,同学们可以大胆联想从前学过的词汇、句式,也可以基于本课所学,做出自己的翻译版本。课堂上让同学们交流、讨论,使课堂教学成为他们的兴趣点,使他们在参与中记忆深刻,学习得心应手,煅炼他们的翻译技能。
三、综合英语“参与型”课型的教学效果
实施‘参与型”综合英语教学,在进行以语篇讲解的同时还进行“听、说、读、写、择”的训练,遵循了英语教学的内在规律,体现了“以教师为主导,以学生为主体’’的教学理念,使学生英语学习的参与意识明显提高,参与氛围也日益浓厚,从而创设了一种主体参与、协同竞争、富有生气的教学景象。通过采用“参与型”课型教学,从根本上打破了传统的教学模式,创新了综合英语教学模式,让学生乐于学、善于学,真正成为学习的主人,体现了师生平等、教学民主的新理念,最大限度地增加人均语言活动量,培养了学生竞争和协作的意识,促进了学生知识和能力的协同发展;‘参与型’教学法让学生重新恢复了好奇心和求知欲,激发了学生独立思考内在的潜力,培养了合作学习的实践能力,同时实现了教学相长,推动了良好学风的形成和课堂内外教学质量的提高。
参考文献:
[1]张丹丹,浅谈在综合英语教学中提高学生的人文素养《武昌理工学院学报》,2011.