公务员期刊网 精选范文 外贸英语常用词汇范文

外贸英语常用词汇精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的外贸英语常用词汇主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

外贸英语常用词汇

第1篇:外贸英语常用词汇范文

Dear b,

Glad you talk with you about the okoume plywood.

We now decide to give you FOB lianyungang USD 0000 to make the first trial order .It is

our best and last quotation .I will give you the USD $ bbb price’s quality ,you can check

it ,I think it will be better than your current vendors quality .

Okoume plywood

MR glue BB/CC, poplar core, Thickness tolerance +/-0.5mm, M/C is below bb%, flat surface

.WPF, I WPA standard.

If you don’t try you will never know our quality level .you will increase your

competitor‘s absolute advantage, they have our good quality and better prices, how can you

compete with them?

We really want to establish long-lasting business relationship with you, so we give you

these best prices .you can compare with other suppliers now .you can ask your people to test

the quality.

Don’t miss this great opportunity .if you want to try, please tell me ASAP, because the

prices will be higher USDb to 1b after September bbb

I think your current vendors are small factories ,right ?so they have lower prices with

lower quality .I think they have not stable and fixed quality .if they have better orders

they will not do your orders .

I am looking forward to hearing from your reply. bbb please make your decision ASAP. If

you want to strengthen your competitive power, please don’t hesitate to ask me send the

sales contract to you.

Peter Han

外贸英语函电范文写作常用词汇

Notes

mercial adj. 商业的,商务的

commercial counsellor 商务参赞

commercial counsellors office 商务参赞处

commercial attache 商务专员

commercial articles 商品, (报上)商业新闻

commerce n. 商业

commerce department 商业部门

2.embassy n. 大使馆

the American Embassy in Beijing 美国驻北京大使馆

ambassador n. 大使,使节

3.dealer n. 商人

retail dealer (or:retailer) 零售商

wholesale dealer (or:wholesaler) 批发商

deal n. b. 贸易,成交,经营

make (or:do) a deal with... 与...做交易

deal on credit 信用交易,赊帐买卖

4.connected with... 与...有联系;与...有关系

5.light industrial product 轻工业产品

petitive adj. 有竞争力的

competitive price 竞争价格

compe请稍等...titive capacity 竞争能力

competitive power 竞争能力

competitive edge 竞争优势

eg.If your price is competitive, we will place an order with you. 如果你方价格有竞争力的

话,我们将向你方发出订单。

Your products has no competitive capacity in our market. 你方产品在我市场上没有竞争力。

compete v. 竞争

~with (or:against) sb. in sth. 在...方面与某人竞争

eg.We should compete with other enterprises in the quality of the products. 我们必须在产

品的质量方面与其它企业竞争。

~with (or:against) sb. for sth. 为...事情与某人竞争

eg.We must compete against other countries in trade for obtaining larger international

market. 为了获取更大的国际市场我们必须与其他国家在贸易方面进行竞争。

competition n. 竞争

eg.To enable us to meet competition, you must quote the lowest possible price. 为了使我

们能适应竞争, 你方必须报尽可能低的价格。

competitor n. 竞争者,竞争对手

eg.We trust that the superior quality, attractive design and reasonable price of our

products will surely enable us to defeat the competitors. 我们相信我方产品的优良质量、诱人设

计、合理价格定能使我方击败竞争对手。

7.standing 资信情况,信誉,固定的,永久的

standing cost 长期成本,固定成本

standing orders 长期订单

standing director 常务董事

外贸英语函电范文中有关“资信情况”的表达方法:

credit standing 信誉情况

financial standing 财金情况

finances 财源,资金情况(常用复数)

8.We are permitted to mention the Bank of England, London, as a reference. 我们已征得伦

敦的英国银行同意,把它们作为我们的咨询银行。

9.regarding prep. 关于,与 with regard to, in regard to, as regards 同义,一般可以换用。

第2篇:外贸英语常用词汇范文

【关键词】高职高专;商务英语写作;教学

一、商务英语书信写作的特点

商务英语书信作为外贸业务往来的主要交流方式,有着自身的特色:1.独特的语言风格和用语;2.贸易术语、缩略语和缩写语使用频繁;3.内容与外贸业务实践密切相关。相应的,商务英语书信的行文特点可大致概括为“七C”特点: Consideration(周全);Courtesy(礼貌);Clarity(清楚);Conciseness(简洁);Correctness(正确);Concreteness(确切);Completeness(完整);因书信为两公司之间的交流平台,若在用词或表达上有任何失误,将有伤双方感情甚至造成巨大损失,因此商务英语书信的撰写切忌大意马虎。

二、学习商务英语写作过程中常见问题

学生在学习商务英语书信写作的过程中往往因为自身知识及语言积累方面的限制,犯一些语篇或用语方面的错误,现将其总结如下:

1.书信结构不合理,重点不突出

根据“七C”原则,商务英语书信写作必须注意开门见山,说明来函意图,且每封信函需主要围绕一个主题进行展开,突出重点,避免结构松散或主题不突出。

2.口语化表达严重

语言环境的影响,大部分的高职商务英语专业的学生书面内容口语化。商务英语书信为正式文体,其实质为一种商业书面谈判,自然应采用书面语,遵循“正式、礼貌、克制”的特点。但由于学生的语言知识限制及平时用语习惯的限制,会出现很多普遍存在的问题。例如:1.we feel regret that we can’t accept your terms of payment.这是商务英语书信写作初学者最常犯的错误之一。英文书面文体中应尽量避免出现缩写形式。缩写即将两个词合二为一(如don’t;isn’t;won’t等),这是一种不规范的写法,若误用于正式文体则会给人一种不正规、不严肃、不礼貌的感觉。正确的用法应为:We feel regret that we cannot accept your terms of payment.2.You are interested in selling our bike,we are glad.一个完整的句子被拆散为两部分,结构有欠严谨,不符合正式文体的要求,感觉更偏向口语化。建议调整结构,增加连接词,将其合二为一,同时,将日常用语中常用的“bike”改为正式用语“bicycle”,效果更好:We are glad that your are interested in selling our bicycle.3.We are dead sure it will meet with warm reception in your country.“dead sure”是口语表达,起加强语气的作用,表示“完全相信;绝对相信”的意识。此种常用口语表达应在书信中避免。此句可改为:We are sure our bicycle will have a ready market at your end.

3.敬语缺失

商务英语书信的一大特点是“有理有节”。作为贸易双方谈判的方式,在措辞上要注意既要维护自身的利益及尊严,又要考虑到对方的感受,因此必须字斟句酌,以免伤了感情甚至坏了生意。初学者大多没有商场上的经验,所以在这方面容易忽略,有措词过于唐突之嫌。

4.专业术语表达有误

商务英语中有不少商业术语,如若不能很好把握其表达方法,极易造成对方误解或不理解,给谈判双方带来诸多不便,甚至会导致贸易损失。因此,在术语表达上切不可马虎大意,应三思而后下笔。

5.选词搭配不合理

商务英语中有不少固定词组,若能很好运用则可使书信锦上添花,反之则会弄巧成拙。如:We are much obliged to your great efforts in selling our products.“obliged”是商务英语中的一个常用词,常用于表示感谢或有责任做某事。该词在此句中应为感谢之意。其搭配应为be obliged tosomebody for something或be obliged by something,因此,此句正确表达应为:We are much obliged to your for your great efforts in selling our products.Weare much obliged by your great efforts in selling our products.

初学者在进行商务英语书信写作时常见问题还有语法错误、句式变化少、表达不够地道有中文表达痕迹等等。建议初学者在练习写作过程中多多学习运用商务英语的惯常表达方式及句型,注意专业术语使用的正确性,突出重点,时刻牢记商务英语书信写作的“七C”特点,尽量避免任何即使是细微的错误。

三、错误产生的原因

1.母语负迁移

我们的学生在外语学习之前已经具有相当的母语基础和固定的语言表述习惯,往往会自然不自然地将这些表达带到英语写作中。当母语表述与目的语不一致时就会造成写作方面的错误。任何的新知识、技巧、技能的学习都会受到已有知识、技能、技巧的影响。当我们的母语知识与目的语知识一致时就形成正迁移,此时我们母语知识的相关内容就自然地转移到目标语言的学习之中;当母语知识与目标语言知识不同时,就形成母语的干扰,也叫负迁移(negative transfer),此时就出现了典型的母语式表达,学习者往往根据母语规则作出错误的推理。

2.高职学生语言基本功不牢

从我们统计的错误类别来看,学生们大量的表现在词汇、语法层面。不少学生往往有较为丰富的思想,但是主要问题在于如何用英语把他们的思想、观点、意见准确、流畅地表达出来。大量语言错误反映了学生语言运用能力的低下,学生们在英语写作中可谓信马由缰,全然不顾遣词造句的正确与否,对于英汉表达方式的差异也全然不顾。更有甚者,有的学生就连基本的词、句表述都问题连篇。因此,学生们写出的段落、文章所用词汇单一、错误百出也就不足为奇了。

3.教师批阅重视不够

作文的批改对于写作教师而言确实是项艰巨的任务,它不仅费时,而且费力。并且学生对教师们认真修改过的论文也不屑一顾,置之不理。在这种情况下,容易出现老师不愿意改作文,学生不愿意写作文的状况。除了改进教师作文批阅的方式之外,学生们也可以积极参与到作文批改工作中来。事实上,让学生相互修改作文不失为一种较好的方法。

四、高职商务英语写作教学的启示

写作学习策略的运用能够促进学生学习,提高学生写作的能力与成绩,所以教师一定要鼓励和指导学生积极尝试多种写作策略。相关的研究结果表明,培养学习方法和策略最有效的途径是把方法和策略渗透到教学中。根据以上调查结果显示,对于学习策略在课堂上的渗透,教师要特别关注以下几点:

1.有意识地提高学生写作的信心,通过多种手段培养学生学习商务英语写作的兴趣,培养学生积极的情感策略。

2.学生的记忆策略比较单一,教师可以在课堂上引导学生运用联想、图像、声音、动作、对比记忆、拆散与组装等多种方式提高学生运用记忆策略的频率。在课堂上,教师可以根据教授内容的特点,有意识地加强学生记忆策略的运用。例如,对于人物、物体等具体的名词,借助图片、动作方式理解和记忆效果会更佳。在教授句子结构、文章结构时,利用拆散与组装能很好地帮助学生记忆。

3.鼓励和引导学生运用认知策略的方式。认知策略是指学习者为了更有效地识别、理解、保持和提取信息而采取的策略。本文的调查结果表明,学生在写作的过程中,很少能利用字典和其他的商务英语写作用书,也不会通过浏览网络,学习和拓展相关文体的写作知识,笔者建议用以下的手段提高学生的认知策略的运用。

①鼓励和引导学生多使用字典。教师在进行写作教学时,对一些重点的词汇,可以要求学生先查字典,并将在字典学到的知识归纳在作业本上,然后小组内交流学习学生自己的归纳总结,在小组内评出最优秀的作业,并选出一些在班上作汇报。这样就大大地激发了学生查字典的热情,让学生体会到查字典带来的乐趣,每个单元都坚持开展这样的字典学习报告,能很好地帮助学生养成查字典的习惯。另外,也可以创设学生必须运用一些新的、还不懂的词汇才能完成的写作任务,这时允许学生利用字典进行写作,学生也就主动通过查字典解决问题了,这些都有利于学生养成查字典的好习惯。

②鼓励学生多扩展自己的学习资料。学生商务知识匮乏,鼓励学生多阅读相关商务英语写作用书能提高学生的词汇量的同时也补充学生的商务知识。处于网络新时代的我们,也应当充分利用网络这一个最大的资讯平台,在班内开展好英语网站推广活动。也可以让学生每一个单元的学习过程中完成一个扩展学习报告,以书面的形式上交,这就大大增加学生查阅其它资料的动力。

③提高语篇策略运用能力的方式。学生具有简化要写的内容和用类似单词代替的意识,只是在运用的过程中,受到语法基础和词汇量的限制。因此,在写作教学中,多进行替换句子练习,能提高学生遣词造句的能力,也能提高学生的词汇量。另一方面,学生运用固定搭配、固定短语的意识淡薄,这也造成学生表达不地道,所用词汇专业性不强。在高职商务英语写作教学中提高学生的词块意识能很好地解决这个问题。教师在教学中可以灌输词块理论和词块教学法,介绍词块法的功能和优势,提高学生对语块的重视。教学中可以进行找例文的词块的竞赛活动,增强识别和学习词块的能力,鼓励学生积极运用固定搭配、句型。在写作过程中,词块的运用可以节省学生语言处理的时间,又能大大提高学生写作的准确率。

④鼓励学生继续运用补救策略的一些良好习惯。为了加强学生改错的意识和提高与别人合作、交流的能力,可以开展小组内批改作业,然后学生修改,最后教师批改的方式。也可以在教师评讲作文时,把一些典型的错句显示给学生,让学生通过讨论进行修改,这有助于培养学生发现错误和改错的能力,能有效地提高写作的正确率。最后,要求学生重新写一遍已评讲的文章,以整理思路和总结。这些方式都能很好地提高学生运用补救策略的能力。教师还可以通过甄选优秀作文、分析其谋篇布局、内容结构以及具体的方式方法和多种写作手段的语用,然后让学生模仿、联系、巩固,做到触类旁通,提高学生商务英语写作的能力。

参考文献:

[1]冯祥眷.外经贸英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2003:6.

[2]王文贤.对外经贸业务函电[M].青岛:青岛海洋大学出版社,1993:313-314.

第3篇:外贸英语常用词汇范文

关键词:英语影视;汉语;受众;翻译

英语影视作品的中文翻译是其完成对外产品输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。[1](P88)得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译,也积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。[2](P149)例如,在忠实于原作影视英语语言整体原意的基础之上,其将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言[3](P22),给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间的表意文化隔阂。譬如,其会合理地将原作影视之中的英语语言内涵进行表意扩展,并借助一些恰当的汉语成语,实现了原作语言内涵的本地化语境呈现,既降低了观众群体的认知难度,又释放了英语文化的独特韵味,无疑凸显了两种语言之间的文化映照互通。[4](P11)又如,其会深入地认知原作影视之中出现的各类英式俗语,并巧妙地在文本翻译之中,融入一些更为多样化的汉语俚语来增加趣味性,以营造轻松诙谐的语言文化交融氛围。[5](P134)再如,其也会注重解析原作影视之中出现的时兴流行用语,比照当前网络流行汉语的表意,灵活添加中文语意,并加以修饰,以制造妙趣横生的愉悦感官体验。正是借助以上手法技巧,英语影视作品的中文翻译才能显得异彩纷呈、韵致无尽。[6](P443)

一、忠实英语语言原意,转化为汉语通俗化语言,消除不同语种之间的表意文化隔阂

英语影视作品有其固有的族群文化属性,在涉及到人物角色抑或剧情内容的对白、旁白以及引述上,也都带有其独有的异域语言文化风格,必须放在英语语言的文化表意下,才能真正感知其韵味。而为了进一步消除不同语种之间的表意文化隔阂,让汉语受众群体更能协调感知到英语影视作品的语言艺术美感,翻译人员就采取了原作英语表意不变、汉语通俗语言嫁接的处理手法,在保障其语意、语境纯正性的基础上,将其中的相对书面化、生僻的词汇,合理转化为通俗化的汉语词汇,继而使得观众群体的认知更为简易、明了,大大缩短了中外两大语言文化之间的对接距离。[7](188P)

如我国在上世纪八十年代开始,就陆续引入了美国、英国等主要英语影视出产国的热门作品,如《来自大西洋底的人》、《憨豆先生》、《成长的烦恼》、《泰坦尼克号》等等,都采用了上述的翻译手法。而进入本世纪以来,这种呈现方式则显得更为贴切、自如。例如在对2007年的奥斯卡最佳故事片《老无所依》进行翻译之时,上影译制团队就对片名“No country for old men”的翻译,进行了反复斟酌。依照英文原意,该片名可以直译为“老人无处可居”,这自然显得过于直白、浅陋,且通过观赏影片,也发现其并非单纯讲述老年人群体养老保障,而是可以涉及到人性拷问、社会制度等深层问题。所以,取“老无所依”为中文片名,不仅通俗易懂,而且也较为全面地概括了该剧的剧情内容。而在本片的人物对白上,该译制团队的翻译也颇为高明,如男主角Moss的口头禅“Don't let me down,guy”,原意含有强烈的命令意味,在翻译之时,其考虑到Moss作为参加过越战的士兵身份,翻译为“给我长点眼,小子”,这就真切体现了其桀骜、冷峻的性格特征。而对于老警长Bell在侦破案件之时的自言自语“ It doesn't make sense,boy”,其则没有直接翻译为“这完全没没有意义呀男孩们”,而是巧妙翻译为“不对,这不合常理,小伙子们”,突出了其沉稳、老练的职业素养。以上这种处理手法,使得汉语受众都可以真切、合理地感知影视人物性格、故化,而不会因为语言文化的表意隔阂,产生观赏的不解。

二、合理扩展英语内涵,借助汉语成语实现本地化,凸显两种语言之间的文化映照互通

英语影视作品是英语国家、族群文化积淀的音像化成果表现形式。尤其是在一些以神话传说、历史人物、重大事件为表现主题的大型影视作品之中,其往往囊括了族群传统、风俗习惯以及精神图腾等全面性的文化,在语言表意上,也并不仅仅局限于其字面,而是需要依据其文化内涵,进行合理拓展,仔细揣摩其对于凸显人物性格、推动情节发展的修饰作用。对于上述英语影视作品的中文翻译,国内译制团队则采用了合理扩大化的处理手法,依据其原作之中的语言表意与对应的文化内涵指向,借助言简意赅的汉语成语进行二次表达,实现了与本地文化内涵的对接性,从而也让两种语言文化完成了彼此映照、交叉互通。[8](P135)

在本世纪之初,神话奇幻史诗影视开始在欧美社会风起,如《纳尼亚传奇》、《魔戒》、《哈利波特》等等,在全世界掀起了一股观赏热潮,也让华人观众群体为之倾倒,这就引发了大量中文翻译版本的流行。在进行中文翻译之时,必须吃透这些语言文化的深层意义,合理转化为能被大部分观众理解、接纳的汉语词句,才能让汉语受众不至于“如坠雾里”。譬如在对《魔戒》第一部进行翻译之时,北影译制团队的翻译技巧就颇值玩味,如片中重要角色、灰袍巫师甘道夫经常会布道传教,其所说的“预言” 也带有很强的寓指性,如其告诫急功近利的索伦“still tongue makes a wise head.”,这是一句西方古谚,意为“寡言为智者”,然而依照原意翻译,又很难清晰理解其中含义。翻译团队则灵活地将其语意进行拓展,译为“言多必有失”,这就使得英语原意不变,又容易为汉语受众所理解。又如白袍巫师萨鲁曼讽刺霍比特人山姆“Birds of a feather flock together”,该句源自《圣经・路德福音》,意为“鸟兽有别,各有其群”,如直接意译,则会让汉语受众大惑不解。翻译团队将其进行了语意拓展,译为“物以类聚,人以群分”,则很容易让汉语受众理解这是倨傲的萨鲁曼认为自己属于“优等种族”,恶言侮辱山姆的霍比特人身份。通过这种语意的合理拓展,借助汉语成语来完成其本地化语境表达,无疑也让两种语言文化之间实现了交互辉映。

三、深入认知英式俗语,巧妙融入多样化的汉语俚语,营造轻松诙谐的语言文化交融氛围

在观众群体对标榜视听震撼力的特技类影视剧作产生审美疲劳之后,欧美影视作品也开始在语言表述上寻求改良,其大胆地将一些英式俗语、方言融入到悬疑动作类影视的人物对白之中,这种混搭式的语言表述方式,迎合了大部分年轻观众群体的观赏需求,也取得了良好的市场反馈,引发了该类影视作品的跟拍热潮,在华人社会也很快受到追捧。而在对这些颇有新意的悬疑动作剧进行中文翻译之时,国内译制团队也采取了保留英式俗语文化、融入多样化汉语俚语的处理手法,从而充分营造了轻松、诙谐的观赏氛围,使得两种语言文化得到了协调交融。[9](P22)

如在《绿箭侠》、《闪电侠》、《神盾局特工》等近年来风靡一时的悬疑动作科幻剧中,就出现了大量纯正的英式俗语、方言乃至暗语。国内一些较为专业的译制团队,都较好地还原了剧集中英语对白的戏谑、幽默与睿智的语言特色,令汉语受众大呼过瘾。以《闪电侠》为例,每一代闪电侠都个性张扬自由,信奉个人英雄主义,所以其对白就显得更为洒脱、冷傲。如第一代闪电侠贾力克训斥愚钝的小跟班的“God helps the dog

guys.”,其中“dog guys”为苏格兰俗语,意为“勤快的小子”,在翻译之时,国内译制团队将其翻译为“自己动手,任啥都有”。又如第二代闪电侠艾伦的口头禅“ best funny dog.”,这是一句北美英裔移民的方言,意为“诚实狗仔真可爱”,国内译制团队将其翻译为“实诚人行遍天下”。这些灵活、趣味的汉语本地化翻译,无疑让观众群体会心一笑、乐在其中。

四、解析英语流行用语,灵活添加网络流行汉语加以修饰,制造妙趣横生的愉悦感官体验

欧美地区是网络文化的起源地,这一文化也深刻影响了影视剧作的外在形式与内在蕴意,一些带有网络元素的流行语言,也开始在英语影视作品的对白桥段之中出现与风行。国内译制团队在进行翻译之时,也注意到了这些流行用语的大量添加,其通过比照华语地区的网络流行用语的语意,并将其灵活揉入英语语境之中,制造了新颖独特、妙趣横生的“混搭式”语言体验,继而极大调动了观众群体的观赏兴致。[10](P17)

近年来,英语网络迷你喜剧席卷全球,其中尤其以美剧最为引人注目,代表剧作如《生活大爆炸》、《傲骨贤妻》、《律师本色》等,都是人物塑造鲜活、剧情设计出色的佳作,其对于当下流行于欧美社会的网络化用语,也有集中的展示。如《生活大爆炸》中,男一号Sheldon常挂在嘴边的“Oh,what a cynic 3s lady”,就是来源于当下时兴的英语网络流行语“剩女”(3S lady,a single,seventies,stuck girl,单身的挑剔女孩),“愤青”(cynic,容易失去理智的人)。国内译制团队比照英文原意,选择了“剩女”、“愤青”两个汉语网络流行语,并将这句翻译为“瞧,一个多么另类的愤青式剩女呀)。而男二号Leonard调侃女上司Kate“boney beauty or old witch ”,则被翻译为“一个骨感美女,还是一个欧巴桑呢”。以上这些对白,都将时下的国内网络流行语与流行性英语词汇进行了拼接,感官娱乐性极为突出,也很容易将观众群体逗得前仰后合,从而令其沉浸在轻松欢快的语言文化范围之中。

参考文献:

[1]黄彩丽.新华网英文版对外传播的瓶颈及突破[J].青年记着,2016(14):88-89.

[2]卿仲明.浅析汉语熟语的英语翻译技巧[J].校园英语(教研版),2012(12):149,141.

[3]杨英法.以汉语为切入点引领文化研究由外向内路向的转型[J].汉字文化,2015(04):22-27.

[4]熊晓华.汉语谚语的英语翻译研究[D].暨南大学,2010.

[5]刘珈函,董盈男.浅析汉语网络热词的英语翻译方法[J].商业故事,2015(22):134-135.

[6]杨英法.大中华文化的汉语根基探究[M].北京:中国文史出版社,2013.

[7]刘慧艳.汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究[J].校园英语,2014(16):188-189.

[8]马一心.汉语语言环境对英语翻译的影响研究[C].《同行》2015年9月(上):135.

[9]刘琼.英汉语差异与外贸英语翻译刍议[J].牡丹江教育学院学报,2014(03):22-23.

相关热门标签