公务员期刊网 精选范文 商品广告语范文

商品广告语精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的商品广告语主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

商品广告语

第1篇:商品广告语范文

一、语言的差异影响广告文化信息的理解

语言的差异影响广告的理解广告语言是广告的核心内容。语言受社会文化的影响和制约,并反映当时的社会文化。消费者个人的生活环境和文化程度制约其对广告的理解。

中西方在语言的差异首先表现在社会文化心理上。耐克的那句著名的广告语“Just d0 it”,一开始翻译成中文“想做就做”,广告播出没多久,就在当地引起轩然大波,家长们纷纷投诉,认为这句话会误导青少年做事不计后果,不负责任。后来把它改成“该做就做”,才平息这场风波。一字之差,效果却迥然不同。因为在西方,崇尚自我和追求个性张扬而中国传统则主张内敛。

同时,语言又是一种特殊的文化样式,在特定的文化语境下有着特殊的含义。语言是文化的多棱镜,反映出一个民族、国家或一个时代的人们的思想观念、礼仪风俗、道德规范等文化特征。表现在广告上就有可能同一则广告在不同的地方播放,效果却大相径庭。例如肯德基炸鸡广告的口号是“香得令人舔手指头”,被翻译成汉语时就变成了令人毛骨悚然的“把你的手指头吃掉”。布英尼夫推销室内装潢品的口号是“轻快似飞翔”,在西班牙语用听起来就是“飞翔”。等等例子不胜枚举。因此,商品营销广告必须考虑语言的差异性对影响广告的理解

二、风俗习惯的差异对广告的影响

在广告创作中,如果不注意所在地区的风俗习惯,就会引发笑话甚至惹怒当地人民,也就达不到广告的效果。据说,曾经有一种知名品牌饮料的广告画在西方各国取得了巨大成功,但是在阿拉伯世界却惨遭败绩。原来这幅广告是由左到右的四幅画面构成的:第一个画面是炎炎烈日下干渴难耐的男子形象,第二个画面是这个男子畅饮该品牌饮料的情景,第三个画面是使该品牌产品的特写,第四个画面是喝完饮料后满脸惬意的男子的形象。但是,阿拉伯人的阅读习惯是从右到左读,所以在阿拉伯人看来,广告中的饮料正是造成那个男子干渴难耐的原因。因此,其效果可想而知。再如,力士香皂在德国的广告片中是一位明星手拿力士香皂淋浴的镜头,而英国的力士香皂广告片中,那位淋浴的明星却改为在浴缸里为力士做广告。这个小小的差别其实反映了德国人爱淋浴,英国人喜欢池浴的不同习俗。同时,广告中也要避免一些民族禁忌。《礼记》中说:“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳。”曾经有这么一个广告:一名男子由于使用了某家公司的清洁剂而受到称赞,于是公众纷纷向他赠送帽子以掩饰其明显的秃头,可是广告中该男子别的帽子不选,偏偏挑了一顶绿色的帽子戴在头上。很显然,该则广告的创作者不是东方人,不了解东方文化,不知道在中国传统文化里“绿帽子”另有它意,弄了个贻笑大方。

三、的差异对广告的影响

各个国家、各个民族在长期的生产生活中逐渐形成自己的图腾崇拜和,并世代沿袭。同一则广告在不同国家和地区播放时有可能产生完全相反的效果。广告创意能尊重各民族的,那么,广告所传达的信息就能被接受,达到广告的效果;否则,冒犯了当地的,就会遭到当地居民的误解和反感。例如,一家公司的广告片中有男孩和女孩手拉手的镜头,这支广告在泰国播放时就引起了当地人的不满,因为泰国是佛教国家男女拉手是宗教禁忌。还有一则皮鞋广告中有赤脚的镜头,这个广告被认为冒犯了东南亚地区人民的自尊心,因此被迫在这个地区停播。总之,一个国家、一个民族、一个地区有着自己的宗教文化,广告创作者只能了解并尊重他们的信仰,千万不能乱拿他们的信仰做文章,否则只能是自讨苦吃。

四、审美感受的差异对广告的影响

第2篇:商品广告语范文

2 请把您家的狗拴好,不然它会自己跑到克斯克公司来. 克斯克宠物食品

3 你的狗也该尽情享受一番了! 克斯克宠物食品

4 猫或狗会把它们的感受告诉你的. 克斯克宠物食品

5 你的狗会看你摇尾巴的. 克斯克宠物食品

6 就是最挑剔的美食家也喜爱它的味道. 艾尔普宠物食品

第3篇:商品广告语范文

关键词 时尚产品 广告语 特点 原则 技巧

中图分类号:H319.3 文献标识码:A

随着中国人民生活水平的提高,人们对各种各样时尚产品的消费能力也相应地越来越强。尽管时尚产品与一般日常生活用品的目标客户有所不同,但是任何产品都是以获得市场为目标,因此时尚产品和一般日常生活用品的广告在目的上都是要吸引消费者并刺激消费者的购买欲望。然而目前在市场上有许许多多的时尚产品来自西方国家,而大多数中国消费者并不熟悉英文,因此很有必要深刻弄清楚时尚产品广告语的语言特征以便“信、达、雅”地把这些广告语翻译成中文。由于这些产品广告语有其特有的语言特征,因而在翻译技巧上也应有所不同。本文将从分析时尚产品广告语特征出发,提出适用于这类广告语的翻译技巧。

1时尚产品英文广告语的特征

1.1 语言特征

1.1.1 非正式性

广告英语不同于其它语言形式,它有自己的语言目的和功能,可以概括为AIDMA。A指的是attention,吸引消费者注意;I指的是interest,赢得消费者兴趣;D指的是desire,刺激消费者购买欲;M指的是memory,使消费者对产品念念不忘;A指的是action,驱使消费者购买产品。这也是衡量一个广告语是否成功的标准。换句话说,只要能达到上述目的,广告语就是成功的,完全不必要拘泥于语法句法等语言标准。时尚产品广告语更是如此,吸引消费者的并不是严谨的语言结构而是和产品一样华丽的语言。

例如天美时手表的广告语“Give me a Timex to all, to all a good time”,LG KG90手机的广告语“I chocolate you”,这两个句子都丝毫不依章法,但是却能深深吸引消费者的兴趣。

1.1.2 语句精炼

语句精炼是广告英语的一个基本特征,而且现代社会生活节奏飞快,谁会花好几分钟时间去理解和记住一句广告语呢?此外,大多数时尚产品的消费者倾向于对某个品牌建立忠实感,假如某个品牌广告语简洁凝练、易于记忆,这也是有利于获得消费者的品牌忠实感的。比如Puma的广告语“Turn it on”,Nike的“Just do it”,都是十分凝练的,欧莱雅的“You’re worth it”的中文翻译“你值得拥有”让人印象深刻,人们甚至把这句子套用到了其它地方,深入人心,这就是广告语凝练的突出优点。

1.1.3 吸睛力强

每种产品的广告语都需要有强大的吸引力,而时尚产品都消费群体基本上都是爱美人士,因此这类产品的广告语言必须够优雅或者够炫酷,总之就是要有超强吸引眼球,时尚产品本身就是一件“艺术品”,这就要求它的一切包括它的广告语都必须是有艺术感的。比如兰蔻的Magnifique Perfume广告“You are unique, you are Magnifique”,这两个形容词有很强的吸引力,也是女性消费者追求的境界。

1.2 修辞特征

Bryant认为“Rhetoric is the theory of informative and persuasive discourse” (D.C. Bryant, 1973 ),修辞的其中一个作用就是增强对受众采取行动的驱使能力。在The World Book Dictionary里,Robert Barnhart提到,修辞是运用语言劝说或影响其他人的艺术。

正是这一功能,修辞通常都应用于广告英语中,不仅能使广告语更具艺术性,更能让消费者印象深刻、引起消费者兴趣。在时尚产品广告语中,最常见的修辞手法有明喻、暗喻、拟人、头韵、重复等等。

1.2.1 明喻

明喻是比喻的其中一种,用于强调两种事物的相似点,在句子中出现本体、喻体和比喻词(比如“like”、“as”)。例如,某一时装广告语“Light as breeze, soft as a cloud”就是运用了明喻,生动地将穿上该品牌服装轻盈舒适的感觉比喻成微风和浮云。

1.2.2 暗喻

暗喻也是十分常见的一种比喻类型,根据《牛津高阶英汉词典》,“metaphor is defined as a word or a phrase used in an imaginative way to describe sb/sth else, in order to show that the two things have the same qualities and to make the description more powerful”。但是暗喻与明喻不同的是,句子中不会出现比喻词。暗喻的作用就是用具体生动的语言和熟悉的事物呈现抽象的或者不为人熟知的事物的特征。在时尚产品广告语中适当运用暗喻有助于用优美的语言展示产品的功能和美感。比如玉宝手表的广告语“EBEL: the Architects of Time”,俗语有云“时间就是金钱”,足以知道时间是多么的宝贵,而这句广告语将玉宝手表比作时间的铸造者,生动展示了玉宝手表能让佩戴者争分夺秒、创造财富的功能。

1.2.3 拟人

拟人修辞手法是给没有生命的事物注入生命,使其富有人的特质。在广告语中运用拟人手法有利于赋予无生命的产品以活力和感彩,生动展示产品品质,拉近产品与消费者之间的关系,以达到吸引消费者注意力的效果。比如,Rolex的广告语“Unlike me, my Rolex never needs a rest”中,通过运用拟人手法,赋予劳力士手表以人孜孜不倦的品格,展示了劳力士手表分秒必争、永不停歇的品质。

1.2.4 头韵

头韵也是广告英语中常见的修辞手法,指的是句子中的一些词语拥有相同或十分相似的首音节。其作用是增强语句的音律美,声情交融,增强语句感染力。因此,在广告英语、尤其是在强调美感的时尚产品的广告语中,头韵的运用十分常见。比如Celine Dion香水广告语“Live to Love”,句子中最主要的两个词都是以L开头,具有相似的首音节,整个广告语朗朗上口、印象深刻,引起消费者对生活和爱的思索。

1.2.5 反复

反复指的是通过重复语料中的一些词语、句子甚至段落,以达到强调某种感情、突出某种想法的目的。在广告英语中采用反复修辞手法主要是为了使句子结构整齐、语句凝练,突出产品特征,加深消费者对产品和品牌的印象。比如美宝莲的广告语“Maybe she’s born with it, maybe it’s Maybelline”,通过重复“maybe”一词使广告语十分凝练,也给受众留下了深刻印象。

2 时尚产品广告语翻译的主要原则

2.1严复的“信、达、雅”翻译原则

严格地说,真正意义上的中国翻译理论研究是从严复开始的,它为人熟知的翻译理论就是“信、达、雅”。“信”指的是译文必须忠实于原文,“达”指的是译文必须是连贯的易懂的,“雅”指的是译文必须是语言生动的、音律优美的,这也是翻译最难达到的一个要求。要实现这三个原则的有机结合,在翻译时必须弄清语料背景、原文的整体感知、语言特征以及作者的性格特征。若能有效地实现“信、达、雅”,时尚产品广告语的翻译就能意思达、美感显。

2.2 奈达的等效原理(Equivalent Theory)

广告英语用于传递产品信息、展示品牌理念,因此它是极具交际意义的,这也要求广告语的译文也必须具有极强的交际性。交际主要包括三个基本要素,即语料产出者、信息和受众,而信息传达是否有效主要取决于交际中的受众。在西方翻译研究领域,翻译等效理论是举足轻重的,“等值(equivalence)”一词首先由Roman Jakobson提出,之后翻译等值的理念主导了整个西方翻译界。在这一理念的基础上,奈达提出了等效原理(Equivalent Theory),他在Language, Culture, and Translating一书中提到“the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it”, “the readers of a translated text should be able to understand appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”。奈达在这些表述中都清楚说明了翻译的侧重点要从语料本身转移到受众身上。应用到时尚产品广告语翻译中,就意味着广告语翻译有效与否主要取决于消费者的反应,消费者才是广告语是否具有吸引力的最终决定者。

2.3 纽马克的交际翻译理论(The Communicative Translation Theory)

纽马克认为,文本、受众和翻译目的是决定运用哪种翻译策略的主要因素,在他的交际翻译理论中,他明确指出,翻译是要将原文包含的文化与观念传达给目的语受众,并非单纯地将原语语料转换成目的语译文,比如在广告翻译、电影名称翻译等类型的翻译中,就必须强调原语文化的传达。从文本来说,广告语的文本是充满产品信息的,翻译时要求简洁明了阐述出产品的特性,同时要让消费者有购买欲望;从受众来说,其实很多消费者并不懂英文,也不在乎翻译出来的中文广告语是否与原本的英文广告语意思一致,对于他们而言,只要译本易懂、优美、印象深刻就足够了;从翻译目的来说,广告语的翻译最终目的是推销产品、实现商业价值,假如一句广告语吸引到了广大的消费群体,那么广告语翻译的目的也就达到了。

3 时尚产品广告语翻译的常用技巧

3.1 直译法

直译法,顾名思义就是在翻译时保持原文的语言形式,包括句子结构、词汇意思、修辞手法等,是以原文为依托的翻译方法。由于该译法最忠实地呈现原语广告语,因此它在广告语翻译中应用十分广泛。比如Kappa的广告语“He who loves me follows me”,翻译为“爱我就跟随我”,十分忠实地反映了原文信息。但是,不可否认,直译法是存在很多局限性的,很多时尚产品的广告语是为了营造一种时尚、华丽、奇妙的感觉,如果采取直译法,译文就会呆板缺乏意境。比如Green World护肤品广告语“Give me Green World, or Give me Yesterday”,直译译文“给我绿世界,或者给我昨天”,这样的翻译不仅毫无美感甚至让人匪夷所思,但若译成“今日的风采,昨夜的绿世界”,就足够“信、达、雅”了。

3.2 意译法

意译法指的是不拘泥于原文结构、词义等细节,在传达原文主要意义基础上使译文自然、通顺。译者在使用意译法时要顾及的是译文能否表述原文主要意思、行文是否自然连贯、受众是否能理解译文,而并不是译文与原文结构是否一致、一词一句是否相符。这种译法是广告翻译中最常用的手法,因为意译法的目的语广告语翻译的目的是一致的,而且意译法相对比较灵活,有利于营造广告翻译的意境。比如Swatch手表的广告语“Time is what you make of it”译文是“天长地久”,意思表达清晰、行文简洁流畅、让人印象深刻,这就是意译法的作用。还有CK jeans的广告“There’s nothing between Calvin and me”译文是“人裤合一:我与CK亲密无间”,这样的译文不拘泥于原文,是如此的自然、如此让人回味。

3.3 文化兼顾

在广告语翻译中,不管是试用直译法还是意译法,都必须要兼顾文化因素,因为广告翻译最终目的是让目的语消费者接受该产品该品牌,试想如果译文要传达的思想无法让目的语消费者理解、甚至产生歧义,那该产品怎么可能获得目的语消费者的接受和认可呢?比如最常见的Nike(下转第111页)(上接第103页)广告“Just do it”,是翻译成“想做就去做”比较好,还是翻译成“该做就去做”比较好呢?相信不会有谁希望这句广告语误导青少年肆无忌惮去做想做的任何事吧?还有另一个典型的例子,就是Hugo Boss的广告语“My Fragrance, My Rule”,译文是“我的香气,我的习惯”,这也是兼顾到中国人喜欢使用四字结构的词句,该广告语译文不管是从视觉上还是听觉上对于中国消费者而言都是十分自然、十分易于记忆的。这就是在时尚产品广告语翻译中兼顾文化因素的作用和重要性。

第4篇:商品广告语范文

【关键词】广告语;语用学;文化

一、概述

时下的大街小巷以及新闻媒体上广告随处可见,其已成为人们了解外界发展的一种快捷途径。很多广告用语由于其经典性而变成耳熟能详的流行语。广告的延时性,决定它不是交流双方即时的传达反馈方式。由于它不具备即时交流的生动形象特质,而经营者为了达到其交流的效果和目的,不得不在交流的方式、方法上变更,通过对语言修饰及传达方式加工来达到其推销商品的目的,商品经营者与消费者存在特殊的利益关系,使得商品广告在语言形式上更加考究,广告语言的魅力作用就是广告的灵魂所在。

二、广告语的语用学特征

广告是为了推广产品,劝导人们去购买产品。它有两大能力:其一是推销能力,其二是劝导能力。商品在推销过程中除了图片、画面的展示形式的实现方式外,其他推销能力和价值作用基本归功于语言。语言可以直接地介入思维,使思维和广告所要传达的意象重合或产生交集,这样广告就达到了推销商品和出售商品的目的。

1、广告语言的目的性

广告语言是多变的,无论广告语言以何种形式出现,其目的就是为了推广和销售商品。现实生活中,我们不难发现语言都是带有目的性出现的,而广告语言是极具典型目的性语言。广告中所有的语言行为都背负着“目的”的重担。

2、广告语的合作原则

合作原则也就是指语言交际中的相互合作,它遵循“质”和“量”的原则和关系及方式准则,这是广告语必须符合的准则,若违背了这些准则,广告对象将无法获得广告所传达的信息,基本信息的缺失将使消费群体茫然或模糊的状态。消费者对商品的模糊了解,只能导致消费者对商品的错误认识,他们将排斥商品或否定商品的价值,使广告产生负面效应。而成功广告是可以全方位地向消费群体传达积极的信息,因此,广告要以合作为基本出发点。

3、广告的功能语言学特征

根据语言的功能,语言可分为概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能就是给消费者传达商品的基本信息或是主要功能作用,概念能力的实现使广告商品的意象影射到消费群体脑海中,使商品进入人们的视野或思维范畴。人际功能在广告过程是最重要的,广告是为了向外界传达积极形象,追求的是积极正面的传达途径,这样会使商品的优点全方位呈现;同时人际功能体现的是单方面的积极交流,积极主动是广告语的交流任务。语篇功能是广告语的精髓,它是整个广告语言的基础,其精湛的语言艺术充分体现了语言在广告中注入的热情和灵魂。

三、广告语的文化意蕴

广告语作为广告作品的核心,在广告作品中起着画龙点睛的作用,具有丰富的文化意蕴,研究广告语的文化意蕴有助于广告取得较好的传播效果。我国很多广告都体现出中华民族文化的意蕴和本民族喜闻乐见的文艺形式。我国广告语主要体现了以下三个方面的文化意蕴。

1、广告语体现了中国传统文艺特征

我国传统文艺有诗歌、对联、成语、名句等形式,广告语利用这些文艺形式的文化意蕴和它们在民众心理的影响力,可以取得良好的传播效果。

中国是个有着诗文传统的国度,中国人对诗歌有一种独特的喜爱,广告语中运用富有诗情画意的文字,往往能给人强烈的感染力,引起人们的共鸣。如一图书馆的广告语:“你轻轻的来,带来宁静;你悄悄的走,带走知识。”把图书馆的内涵艺术地传达出来,令人顿觉步入神圣的知识殿堂,自觉的保持安静和崇敬的心理,从而达到较好的劝服效果。

2、广告语体现了中国人的价值观

广告语要打动消费者的心,就要遵从消费者接受心理,而接受心理往往与消费者所处的文化环境有关,尤其与价值观相关。有的广告语能为社会接受,并随之流行,就是因为他们与文化相融,体现了中国人的价值观。如脑白金的广告语:“今年过节不收礼,收礼只收脑白金。”它的广告效果很好,就是因为它切中了中国人讲究礼节的心理,把送礼与脑白金等同起来,成为一种送礼的时尚。有的广告语利用中国重人情的心理而获得好的效果,好迪公司的广告语:“大家好才是真的好。”这些广告语传达了美好的人情关系,措辞亲切、自然,因而广为传颂。

3、广告语参与了流行文化的传播和创造

广告是先导产业,是时尚的催化剂,广告在商品信息传播过程中,也传播着一种文化,倡导着一种生活方式,它说服人们接受新的价值观和新的生活方式,它驱动着人们去尝试新的生活。广告艺术作为一种文化现象,它既是一种商业文化也是一种大众文化,其中的广告语不仅体现了对传统文化的遵从,而且参与了流行文化的传播与创造。广告语常常运用流行语,甚至创造流行语,传播一种新的价值观和思想感情,起到引导时尚的作用。

有很多广告语试图制造流行语,如安踏的广告语:“我选择,我喜欢。”361°的广告语:“勇敢做自己。”这些广告语满足了人们追求个性、追求时尚、张扬自我的心理,很能获得人们尤其是年轻人的喜爱的认同。

总之,广告是涉及多门学科的一种现代交际学科,其中包含社会学、人类学、心理学、市场经济学和语言学等等。语言组成了广告的灵魂部分,在广告策划者的精心设计下,造就广告语的震撼力和渲染力。同时,不难发现中国很多广告语体现了中国文艺特征和价值观,积极参与了流行文化的创造,富有丰富的文化意蕴,这些广告语反映了中国人的文化心理特征,易为大家所认同和记忆,取得了良好的传播效果。

【参考文献】

[1]何自然,冉永平.语用学概论[M].湖南教育出版社,2006.

[2]钱冠连.新格赖斯语用机制新在哪里[J].北京外国语大学学报,1995(1).

[3]沈家煊.语用原则、语用推理和语义演变[J].外语教学与研究,2004(4).

第5篇:商品广告语范文

关键词 广告语 翻译 策略 原则

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论。由此可见,广告的作用在于吸引消费者,然后让消费者产生购买欲,以此达到推销和销售商品的目的。因此,在国际贸易中,如何翻译广告语,从而使产品更具吸引力和影响力,便成为了取得营销成功关键的一步。本文旨在探讨广告语翻译的一些基本原则和翻译策略。

1广告语翻译的基本原则

广告语翻译的目的是让人们熟知商品达到商品销售的目的,因此广告语的翻译除了遵守最基本的“忠实”和“通顺”外,还要使人印象深刻的。广告最直接的目的是吸引消费者并让其付诸行动,那么广告疑问应该保证最佳的可读性,不仅保证译文语言表面上的流利程度,而且保证译文与原文在深层意义上的契合对应,因此广告翻译的基本原则是:可读,准确,简洁。

首先,广告语的翻译应当简练化。由于人们接触广告时间比较短暂,因而观众或读者要在很短的时间内理解广告的含义,因此,广告用语的简洁是必要的。而且广告语应采取口语体的形式,读起来能够押韵朗朗上口,这样才能使人影响深刻。例如雀巢冰淇淋的广告“take time to indulge”翻译成为“尽情享受吧”以及耐克运动鞋的广告“just do it”翻译成为“只管去做”。

其次,广告语的翻译还应当本土化。语言的翻译是两种语言之间的转化,因此,要将一种商品打入另外的市场,就必须要考虑当地人的思维方式、情感倾向和民族心理,以此达到符合当地的消费习惯和文化价值的目的。例如白象方便面如果翻译成‘white elephant instant noodles’, 那么这种商品将无人问津,达不到促销商品的目的。因为在英语中‘white elephant’指的是昂贵而多余的无用的东西。

最后一点便是广告语的翻译还要具有艺术美。翻译的时候要借助语言的美感,给消费者创造优美的意境,使他们更能认同和接受。例如第比尔斯的钻石广告语‘a diamond lasts forever’翻译成中文‘钻石恒久远,一颗永流传’。钻石被看作是爱情和忠贞的象征,将广告语翻译为恒久远和永流传,代表着爱情能够久远,传递出温馨和祝福的意味,这更能打动消费者。再者‘远和传’押韵,五字翻译,结构整齐对称,体现出艺术美。

2广告语翻译当中的翻译策略

2.1直译

直译指翻译时要尽量保持与原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时语言流畅。

比如,凌志轿车的广告:the relentless pursuit of perfection翻译为:不懈追求完美。

这样直译过来的广告语既简洁又易懂生动,让人过目不忘。

2.2直意结合

直意结合也是广告语翻译中所采取的方法之一,它将直译和意译各自的优势发挥出来,使译文能够更见生动形象的表现所传达的内容。

许多的广告翻译中,都采用直意结合的方法。例如麦斯威尔的咖啡广告:Good to the last drop. 汉语翻译并不是将其翻译成为:好到只剩最后一滴,而是运用直译和意译的方法将其译为:滴滴香浓,意犹未尽。

2.3运用修辞手法

为了使广告语的内容在译本中更加生动,具体化,我们常常在翻译的过程中采用一些修辞手法。一些常见的修辞手法包括明喻、暗喻、押韵等。

首先,明喻作为一种常见的修辞手法,在广告语翻译中也被广泛采用。明喻是指将一物比喻成另外的一物,通常英语中常用“like, as”等词,再将其翻译成汉语的时候,通常是“好像,如”等。

比如,Featherwater:light as a feather.翻译为:法泽瓦眼镜――轻如鸿毛

这是一则关于眼镜的广告,‘feather’是羽毛的意思,代表很轻,那么用它来比喻眼镜,表明这个品牌的眼镜戴着轻便、舒服。

其次,暗喻也是被广泛采用的修辞手法之一。暗喻也是对两种事物的比较,但和明喻不同,不会出现‘like and as’之类的词语。在广告语的翻译中,也有大量采用暗喻手法的例子,比如:

EBEL: the architecture of time.翻译为:时间的缔造者。

EBEL是瑞士制造的手表。这句广告词将该表的优秀品质表现出来了。

最后一种常见的修辞手法便是押韵。押韵是指在某些句子的最后一个字,都使用韵母相同的或相近的字,产生铿锵和谐感。

De Bierres: A diamond lasts forever.翻译为:钻石恒久远,一颗永流传。

这则广告语的翻译中‘远’和‘传’押韵,读起来琅琅上口,使人影响深刻。

3结语

综上所述,广告语的翻译不仅是文字间的对应关系,在翻译过程中,我们不仅要使两种语言相照应,还要采用一些修辞手法,既体现出产品的本身价值,还将其生动化、具体化,从而达到吸引消费的目的。

参考文献

[1] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

第6篇:商品广告语范文

关键词:焦点;商业;广告语

中图分类号:J524.3文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)15-0047-02

广告可分为广义广告和狭义广告两大类,广义广告是指不是为了赢利而是纯粹出于宣传目的的广告,其中一部分广告我们称之为公益广告。非经济广告的内容相对经济类广告,对象或内容都比较广,招租、寻人、遗失、招聘、征婚等广告都属于非经济类广告。①此外,政治宣传广告也属于非经济类广告。本文所考察的对象是狭义广告。因此,广告语言也是指狭义广告语言,即商业广告语。商业广告语是广告人运用语言工具的具体过程和结果,其特点归纳起来主要有四个要素:“真、简、奇、美”。焦点是句子内部被赋予信息强度最高的部分,是说话人最想要引起听话者注意的部分。②商业广告语言注重经济效益,每一条广告语都要或多或少地传递给受众产品相关的重要信息。广告语中的“焦点”既能使广告语体现其特点,又能强化商业广告语的作用。所以,广告语中焦点位置的安排是为商业广告语言服务的。主要体现在两个方面:

一、焦点和商业广告语的特点

我们通过焦点的性质和商业广告语的特点和功能,了解到两者有很多吻合之处。利用焦点标记手段突显商业广告语的焦点,有利于商业广告语言简明扼要;利用焦点标记手段突显商业广告语的焦点,有利于商业广告语言真实准确;利用焦点标记手段突显商业广告语的焦点,有利于商业广告语言新奇独特;利用焦点标记手段突显商业广告语的焦点,有利于商业广告语言优美动听。下面我们来分析焦点是如何为商业广告语言服务的。

焦点和商业广告语言的简要性。广告文稿的用语就要千方百计地吸引人们的无意注意。如果语言冗长含混,就很难抓住人们的注意力,广告也就失去了他应有的功效。所以,广告语言必须要简洁,简洁的广告语言有两个方面的作用:第一,每一条广告都是以分钟为单位计算,每条广告的费用很昂贵,赞助商主要承担广告时间和广告空间方面的费用。所以,每一位广告主都不愿意增加一分钟来提高广告的费用。广告的费用过高,产品的成本也会增高,从而使产品失去市场竞争力。所以,简洁明了的广告语能缩减广告费用,降低成本,增强产品的市场竞争力。另外,简洁的广告语能吸引消费者的眼球。消费者的精力有限,复杂的广告语不能有效地激发消费者的兴趣。那么,广告语如何才能做到既能减少字数又能准确无误地传递重要信息呢?焦点在这里起到了非常关键的作用,焦点可以使语言简洁首先是因为它把商业广告语言要表达的最重要的信息通过特定的方式凸显出来,焦点有助于商业广告语的简洁体现在能节约字数、表达重点和节约语言空间上。众所周知,报刊广告,因篇幅有限,一般不可能以太多的文字来进行劝服;电视广告一般在30秒之内,很难完成实现劝服的全过程,只能选择重点进行劝服。如何选择重点来进行劝服,如何使少之又少的商业广告语传达出更多的精彩的内容,这就需要巧妙使用焦点表现手段。商业广告语巧妙地运用特指疑问句,一方面吸引消费者的注意力;另一方面,用少量的文字表达了产品的市场的定位。如“天生的,强生的。”(强生广告)强生的商业广告语运用的是焦点的另一种表现手段――省略句,即省略非焦点成分突显焦点。商业广告语只用了六个字,突出了强生无刺激的特点,告诉消费者强生的护肤品都是天生的――纯天然的护肤品;强生的――让生命充满生命力的护肤品。由此可见,我们在创作商业广告语的时候不能只是一味地追求字数的少,除了简洁外,我们还要清楚地表达焦点,突显产品的特色。

焦点和商业广告语言的新奇性。在浩瀚的广告海洋里,如果广告创作毫无新意,用的语言千人一面、万人一腔,这种广告准会像过期报纸、过时新闻一样,没人看也没人听。人们在接触广告时,充耳不闻,视而不见常常就是这种雷同商业广告语言造成的一种心理现象。大脑控制的感知觉对所要感知的事物――“广告”产生了抑制,神经中枢兴奋不起来,在这种状态下,广告信息的接受效果等于零。焦点的表现手段除了有语音、词汇还有句法表现手段,句法形式有语序的变化、平行句、疑问句、省略句、对举句、周遍句、重复句等,形式多种多样。这些表现方式不仅能有效地传达重点信息,还能使语言新奇独特,语序也是汉语焦点表现手段之一。如“清凉一夏,一夏清凉。”(哇哈哈广告)商业广告语中有两个分句,前一个分句的焦点是“一夏”,后一个分句的焦点是“清凉”,通过语序地变换,突显“焦点”。从产品和消费者的关系去考虑,突出强调产品将会给消费者带来的益处,回环往复地宣传某一产品或企业。消费者对产品不仅印象深刻,而且语言形式也使人耳目一新。

焦点和商业广告语言的优美性。广告的美感,语言美是其中很重要的一部分。广告作为一种传播信息的艺术形式,就要调动多种言语手段,增强语言的艺术感染力和语言的愉悦性,创造出优美动听的广告词,生动地揭示商品的内涵,形成一种富于情趣的语言意境,从而以美妙的言辞打动顾客。商业广告语言的美除了表现在选用恰当的赞美之词外更多地还表现在语言形式上,像疑问句、对举句等等。我们举焦点表现手段之一――对举句为例。如“早一天使用,迟一天衰老。”(康丽娜超级抗衰老防皱霜广告)衰老是世人所不能抗拒的,那么怎么样才能延缓衰老呢?商业广告语中,对比项一般会成为强调的对象,对比项是表达中的焦点。一“早”一“迟”,构成对比,衬托分明。所以,“早”和“迟”共同构成该句的一组焦点,告诉人们使用“康丽娜”化妆品,即能延缓衰老,青春永驻,这样的产品谁不愿意使用呢?如“一倍的效果,一半的价格。”(清洁剂广告)商业广告语中的对比项“一倍”和“一半”是两个句子的焦点,他们互为背景。通过对比突显产品最大的特点是物美价廉。对举句是商业广告语中常用的语言形式之一。为什么“对举句”在商业广告语中使用频率如此之高呢?一方面,商业广告语中的对举句整齐美观,符合商业广告语的审美要求;另一方面,商业广告语中的对举句言简意赅,符合商业广告语中的经济原则。商业广告语的特点决定了商业广告语有着自己独特的语言风格和特点。广告用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,十分耐人寻味。商业广告语言的特点决定商业广告语中必须有焦点,焦点有助于商业广告语言体现其特点。两者相辅相成,密不可分。焦点为商业广告语服务还体现在焦点能强化广告语的作用。

二、焦点强化商业广告语言的作用

商业广告语言在广告中所处的灵魂地位和所起的决定作用,主要是通过商业广告语言的艺术美体现的。商业广告语言的艺术美,同一般的文艺作品语言的艺术美相比较,它是以直接的功利目标为前提的,他的功利目标是在富有生动情趣的审美过程中体现的。商业广告语言的作用,集中表现在商业广告语言的感染作用、认识作用和审美作用上。商业广告语言中的“焦点”有助于商业广告语言有效地实现其作用,下面我们分别阐述。

焦点强化商业广告语言的感染作用。商业广告语言的感染作用,就是通过商业广告语言的传播,在读者和顾客中引起思想上的共识和感情上的共鸣。商业广告语中突显的焦点是商业广告语要表达的重点信息。这些重点信息都能体现产品的功能、特性。这些也是消费者最需要的信息,最能打动消费者的心理诉求,最具有说服力。最具有吸引力。有无感染力,是广告成败的关键。广告宣传,总是以人为对象,要人去接受的,这就必须首先能吸引人、感动人,具有能引起人们思想感情共鸣的感染力。焦点表现手段之一――重复句最具有感染力。请看例子:“容声容声,质量的保证。”(容声电器广告)广告语中重复的部分就是广告语中的焦点,是广告想传递给消费者最重要的信息。持续不断地重复品牌名称可以增加消费者对品名的熟悉感,使人们对该品牌产生正面的、积极地态度。重复的部分往往能形成优美的节奏,使广告语更具有感染力。如“肤美灵,灵,灵,灵!”(扬州美容化妆品广告)广告语中焦点“灵”字的重复使用是为了强调某种意义,突出产品的可靠性让消费者信赖产品的质量,而且,语流也呈现跌宕起伏的韵律,构成了文字、声音的萦回反复与动听的节奏。强化广告语的感染力。

焦点强化商业广告语言的认识作用。商业广告语言的认识功能,尤其表现在突出商品特色,描绘商品形象,强调商品质量等诸多方面。如“1989年12月21日《澳门日报》第三版,刊登越秀置业(澳门)有限公司三组出租大厦照片,分别用套红的大字题为“高雅大厦”、“高伟大厦”、“高安大厦”。”作者用了对举的方法突出三个分句中的焦点“高雅”、“高伟”、“高安”。表现了三所高楼大厦的特点“雅”、“伟”、“安”,让消费者对产品有了全面的认识。如“完完全全进口套件,实实在在的物美价廉。”(某舶来品广告)运用四对叠字对比,突出焦点,强调商品质量,对特别信赖舶来品的人来说,更是教人确信,深感悦耳动听。

焦点强化商业广告语言的审美作用。所谓审美,简而言之,就是领会和欣赏事物或艺术的美。美是社会实践过程中的产物,美的本质实际上就是人的本质力量的对象化。③商业广告语言的美就是以非常突出、鲜明、生动的形象,去表现人的本质力量。商业广告语言的审美作用,就是在广告的动之以情、喻之以事和晓之以理的诉求过程中,给众多的消费者以审美的愉悦感受,从而满足消费者审美的情趣和要求。广告的审美效应,主要取决于商业广告语言的艺术表达技巧。焦点的表达形式多样,使商业广告语言既能真实准确地表达重点,又能优美动听给人美的享受,强化广告语言的审美作用。如“容貌长得盖世无双,平地走路好像仙女腾云驾雾,爬坡犹如嫦娥奔月,不但小伙子喜爱嘉陵,就连姑娘们都在追求嘉陵哪。”(嘉陵“摩托车电视广告)这篇广告词运用比拟拟人、烘云托月的手法,生动地展现了嘉陵摩托车性能、速度和备受欢迎的情形,说嘉陵摩托车外观的美是“容貌盖世无双”;说嘉陵摩托车如履平地、风驰电掣的雄姿,“平地走路好像仙女腾云驾雾,爬山犹如嫦娥奔月”。“盖世无双的仙女”、“嫦娥“的形象,结合电视的影响、图像,一个个美丽的艺术形象跃入观众脑海的屏幕上,再加上优美的广告语,让消费者既得到了美的享受又能了解产品的受欢迎程度。最妙的是最后一句广告词“就连姑娘们都在追求嘉陵哪”。焦点标记词“就”、“连”突显焦点“姑娘们”。更加突出了嘉陵摩托车受欢迎的程度。连害羞的姑娘们都在追求“嘉陵”。焦点标记词的运用强化了广告语言的美使广告中的形象更生动。

由此,我们可以得出,焦点在商业广告语言中起着举足轻重的作用,焦点的表现手段不仅使商业广告语言实现其基本功能,还能使商业广告语言更具魅力。

注释:

①杨志歧.趣味广告[M].长沙:中南大学出版社,2003:79.

第7篇:商品广告语范文

关键词:跨文化比较; 广告传媒;社会语言学

中图分类号:G206.2 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2012)04-0148-02

“语言离不开社会, 社会也离不开语言”,这是当代社会语言学家Romaine的重要论断。广告传媒充斥着人们生活中的每一个角落,并时时刻刻影响着人们的社会生活。广告语言作为人类语言的一个重要组成部分,在语言中发展得最快,也最有影响力。它具有时代性,能折射出社会的方方面面。目前,我国学者对广告英语的词汇,英汉广告的语言特征,修辞手段,译文等不同视角进行了大量的研究,同样,把语言学中的一些理论同广告语言结合起来进行交叉研究也是非常有必要的。本文就从跨文化比较的角度分析社会语言学在广告传媒研究中的地位和作用。

一、中英广告传媒语言特点分析

注意(Attention)、兴趣(Interest)、欲望(Desire)、记忆(Memory)、行动(Action),这是美国著名学者E.S.Lewis提出AIDMA原则中关于一个精品广告所应当具有的宣传和吸引效果。能做到这五点,达到让消费者购买的目的,不是一件容易的事情,对广告的要求自然很高。我们经常看到,人们对广告的反应不同,在听到或看到广告之后有人喜爱,有人厌恶,有人平静,有人疯狂,这一切都是由广告的语言特点决定的。无论中文广告,还是英文广告,通常广告语言有四大要点:言简意赅,富有感染力和吸引力,目的性强以及方便记忆。但从语言和文化差异来看,中英文广告除了共性之处,还有各自的特点。

(一)中文广告语中的特点

中国是一个集体主义化的国家,讲究谦和忍让、克己待人是历来被弘扬的美德,因此,中国的语言体系中大量存在的是敬语,谦辞。因此,在中国的语言体系中存在的“您的”和“我的”这样表示要独占利益的第一人称句式是不被社会所认同的,因此也是被排除在语言规范之外的句式表达。

这个文化语言特点表现在广告中:一是突出 “和”与“众”,强调个人的认同应当符合于公众舆论或多数人的行为方式,以使彼此之间相互适应,由此在商品消费和广告中体现出一种从众心理。例如:中国联通的“一亿人的选择,亿万人的见证”,还有广州好迪的“大家好才是真的好”,这些广告词莫不体现了随大流的从众心理。二是中国的广告习惯用固定的形式去给商品起名字,让商品的特征、功效和优点一目了然。比如像“江中牌健胃消食片”,就是采用“品牌名+商品的主要功效+范畴词”的方式。三是广告别重视文化和权威崇拜,这种观念在些广告语中比比皆是,国家权威认证、指定专用等词语在广告中出现的频率极其高,如云南白药牙膏,国家保密配方等。这类广告对中国消费者来说,是非常乐意接受的,因为这意味着在商品质量的保证和可信度的增加。

此外,汉语广告中也有不少谐音现象,并且像谐音相关这类谐音多以成语和言语出现:“咳”不容缓―桂龙牌咳喘宁,随心所“浴”―玉环牌热水器。

(二)英文广告语中的特点

西方的价值观中更强调个体,强调人本主义,认为个人是至高无上的。与此相应,文化语言突出的是个体倾向,注重个性与隐私。欧美国家消费者在商品购买中,出对众人兼用的商品兴趣不大。因此,在广告语言中很少用“all”这类词,而更多使用 “you”这类词语,这样的好处,一是加强了广告与消费者的互动性。二是符合文化心理,让消费者感到这就是为他们量身定做的商品,而获得心理上的舒适感和满足感。例如:“We’ll leave a light on for you”(Motel 6)它所传递的是“You(the customer)will always be welcome”。

此外,在英语的认知模式中,给商品的名字只要一个名称单词即可,不必要加什么功效或特征之类的修饰语,如“Nestle”(雀巢咖啡),“Alps”(阿尔卑斯巧克力牛奶夹心糖)。当然英文广告中也有许多语言谐音的出现,如Make your every hello a real good buy。这则广告恰是利用了“good bye”与“good guy”的同音异义吸引了顾客注意从而推销其产品。简练性和灵活性在英文广告语言中占据了重要的地位:Just do it(NIKE广告),Impossible mage possible(佳能打印机),Maybe she’s born with it ―maybe it’s Maybelline(Maybelline化妆品广告)。正是这种广告语的精炼吸引了大多数消费者,同时,也实现了AIDMA原则。

二、社会语言学在广告语言中地位与作用

社会语言学是研究语言与社会关系的科学;而广告语言真实生动地体现了语言与社会的关系。社会语言学对广告传媒语言的研究在性别,年龄,以及语码转换等方面有重要的影响。

(一)性别差异的影响

消费者在购买活动中所产生的感觉、知觉、记忆、思维等心理过程,体现了人类心理活动的一般规律。按照性别的不同,男性与女性在消费心理存在着巨大的差异,这一差异来源于男女在生理、社会学、心理学以及思维模式方面的种种不同[9]。

因此其对应的广告语也有很大的差异。比如,针对男性的广告,应当把握住男性的需求和心理特征,突出阳刚、实力、品质这些关键性要点,在广告语言中一定要体现出“男子汉气概”,如:超人剃须刀,劲霸(男装)等等都体现了男性的阳刚气质。而针对女性的广告,则应把握漂亮、优雅、温柔等特质,突出对商品色彩与式样等方面内容的关注,这样才能引起女性的注意和好感,更容易接受和购买。像商品名字,就应该符合这些特征,飘柔(洗发水),淑女屋(服饰)等等,所有的词都给人一种柔顺,雅致的感觉。

(二)年龄差异的影响

不同年龄的消费者,消费心理和行为不同,青年消费者追逐新潮时尚、追求个性张扬、重情感易冲动;老年消费者更多综合考虑购买需求、欲望、购买力等,讲求实用价值。针对不同的消费人群的商品,广告语要会做出适当的改变与创新。可以想象,商家在针对中老年消费群的广告语中出现“给力”“神马”等一些新潮的网络词汇和语言,消费者可能会不完全清楚什么意思,会让为是故弄玄虚、华而不实的语言而非常反感。但是针对年轻消费群体,他们 “酷”劲十足,他们的消费主张是“我喜欢的就是最好的”,对“个性”张扬追求,所以广告语则应选用一些新词或者个性词去吸引年轻人的注意力。Hi-fi Hi-fun,Hi-fashion,only from Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)这则广告中使用了语言变体,将英语中发音相同的high 改换成hi,这样的表达会立刻吸引年轻人的注意(Attention)。再如,针对儿童商品的广告,要紧紧抓住天真,率性、好奇、快乐等特征,尽量形成简洁、明快,形象可感,充满童的风格。如甜甜的,酸酸的,娃哈哈AD钙奶等,都非常符合儿童的心理和语言风格。

(三)语码转换的影响

语码转换(Code Switching)是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言。在一般的情况下,进行语码转换的两种语言中有一种是基础语,另一种是辅助语,基础语是会话中使用的主要语言。广告语言中也经常使用语码转换,比如广告中采用方言和普通话语码转换,目的是唤起与增进沟通的认同感,比如,有的广告词用东北口音(赵本山的“不看广告、看疗效”)或者四川口音方言(“杠杠的”),特色鲜明突出,使人“产生亲切感,产生共鸣”。现代社会也出现了很多双语广告,多语广告和语码混用。如:“海信电视,Hisense”;“酒的王朝,Dynasty”等。

三、结 语

中西文化差异对中西广告语言的影响是显而易见的,而社会语言学要研究语言在社会中的使用情况,广告语言作为人类语言的一个重要组成部分,真实又生动地体现了语言与社会的关系,并且将语言与社会紧密地联系在一起。无论是中文广告语言还是英文广告语言,社会语言学在广告语言研究中的地位,作用和影响力是不容忽视的。所以,广告语言的制造者与广告受众都应该了解和尊重不同文化中社会语言学对广告语言的影响。

参考文献:

[1] 曹志耘.广告语言艺术[M].长沙:湖南师范大学出版社,1992.

[2] 陈原.社会语言学[M].北京:商务出版社,2000.

[3] 江波,景玮.社会潜意识及其在广告中的应用[J].中国广告,2010(2).

[4] 靳梅林.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2004.

[5] 李静.试论广告翻译的目标语文化策略研究[J].佳木斯教育学院学报,2010(4).

[6] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报,2003(8).

[7] 武一微.广告语言的社会语言学分析[J].语文学刊,2009(5).

第8篇:商品广告语范文

[论文摘要] 广告语是广告的重要因素,广告语与文化息息相关,广告语为了实现说服功能,就要反映传统文化、流行文化的特征。本文分析了我国广告语的文化意蕴。

广告是付费的大众传播活动,其目的是传递信息,劝说消费者购买商品或接受服务,它的商业功利性是很明显的,但随着人们需求动机高层化和广告水平的不断提高,广告日益显示出艺术性与文化性的一面。英国著名广告人士乔恩·斯蒂尔说:“在现实社会中,确定一场广告活动是否成功的最可靠的迹象就是它对现行文化渗透的程度。”文化有很多种定义,英国的泰勒在1871年出版的《原始文化》一书中,第一次给文化下了定义:“文化,或文明,就其广泛的民族意义来说,是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。”文化的核心是一定社会的传统、价值观、信仰、知识和技能等的总和,由于受众接受广告信息时要受到他们所在的文化语境的制约,文化对受众接受广告的心理产生潜移默化的影响。广告语作为广告作品的核心,在广告作品中起着画龙点睛的作用,有丰富的文化意蕴,研究广告语的文化意蕴有助于广告取得较好的传播效果。我国很多广告体现出中华民族文化的意蕴和本民族喜闻乐见的文艺形式。我国广告语主要体现了以下三个方面的文化意蕴。

一、广告语体现了中国传统文艺特征。

我国传统文艺有诗歌、对联、成语、名句等形式,广告语利用这些文艺形式的文化意蕴和它们在民众心理的影响力,可以取得良好的传播效果。

中国是个有着诗文传统的国度,中国人对于诗歌有一种独特的喜爱。广告语中运用富有诗情画意的文字,往往能给人强烈的感染力,引起人们的共鸣。如一图书馆的广告语:“你轻轻地来,带来宁静;你悄悄地走,带走知识。”把图书馆的内涵艺术地传达出来,令人顿觉步入神圣的知识殿堂,自觉地保持安静与崇敬的心理,从而达到较好的劝服效果。广告语运用诗的形式,往往起到事半功倍的效果。 De Beers 钻石广告的英语版是“A diamond is forever”,很平淡,到中国译为“钻石恒久远,一颗永流传”,境界顿出,一下子增加了广告语的意境,富有诗情画意的美感,这也是中国传统文艺与中国汉字的魁力所在。

对联是中华民族源远流长的传统文学形式,其特点是讲究对仗和平仄格律、短小精悍,易读易记,为大众所喜闻乐见。对联用之于广告,在我国极为普遍,古往今来,出现了不少脍炙人口的广告名联佳句。如一理发店的广告语:“进店来乌云秀士,出门去白面书生。”一乐器店广告语:“白雪阳春传雅曲,高山流水觅知音。”意尔康的广告语:“ 漫漫人生路,步步意尔康。”这些对联式广告语由于运用了对偶的手法,看起来整齐美观,对称均衡,读起来朗朗上口,节奏鲜明,而且饱含诗情画意,令人过目难忘。

中国人对于音韵和谐的句子情有独钟,广告人在广告语中常使用押韵,押韵是语句的末尾使用韵母相同或相近的字,这样使得广告语具有节奏感,读起来,朗朗上口,有一种音乐美感。押韵在我国广告语当中运用得相当广泛,如华娱台三剑客的广告语:“TV搜查令,人性的放大镜。”蒂花之秀的广告语:“蒂花之秀,青春好朋友。”喜之郎果冻的广告语:“水晶之恋,一生不变。” 伊利优酸乳的广告语:“青春滋味,自己体会。” 这些广告语由于押韵,迎合了国人喜爱音韵和谐的审美情趣,很受大众的欢迎,也便于传播与记忆。

中国是文明古国,文化资源非常丰富,可供利用的成语典故、佳作名句特别多,很多广告语活用这些成语典故、佳作名句。成语典故、佳作名句在民间流传极广,影响极大,广告语运用成语典故、佳作名句,就可以借它们的东风,迅速地传播开来,让人们牢牢记住。如丰田汽车的广告语:“车到山前必有路,有路必有丰田车。”活用中国谚语:“车到山前必有路,船到桥头自然直。”只是将后一句变换一下,突出了丰田车的无所不在,遍布世界各地,传达了丰田车质量好、销量大的广告信息,此广告语利用了中国喜闻乐见的名句,让很多中国人记住了这一广告语。较多广告语运用了仿拟的修辞手法活用成语典故、佳作名句,这种手法是在已有词语的比照下,更换词语中的某个词或语素,临时仿造新词语的修辞技巧。如六神花露水的广告语:“六神有主。”“六神无主”本是成语,广告语将“无”改成了“有”字,形成语义反差,强调该产品能解除人们的烦恼,增加人们生活的欢乐与自信,同时也有一种幽默风趣的效果。这样的广告语比较多,如一抽油烟机的广告语:“专食人间烟火。”胆舒胶囊的广告语:“大石化小,小石化了。”《南方日报》一广告语:“春江水暖你先知。”这些广告语由于运用了仿拟手法,给人一种诙谐感,使人在笑意中记住了广告信息。

二、广告语体现了中国人的价值观

广告语要打动消费者的心,就要遵从消费者接受心理,而接受心理往往与消费者所处的文化环境有关,尤其与价值观相关。有的广告语能为社会接受,并随之流行,就是因为它们与文化相融,体现了中国人的价值观。中国人重视家庭伦理、尊老爱幼、讲究人情礼节、祈福吉祥。很多广告语由于蕴含了这些价值观而受国人的认同与喜爱。如孔府家酒的广告语:“孔府家酒,叫人想家。”简单朴实的语言,蕴含了多少积淀于国人心中的思乡恋家的情感,打动了无数中国人的心,其成功之处就在于营造了中国传统的文化氛围,把酒与思家之情联系起来,让人感到家的温暖。再如脑白金的广告语:“今年过节不收礼,收礼只收脑白金。”这一广告语从语言角度并不怎么优美,但它的广告效果很好,就是因为它切中了中国人讲究礼节的心理,把送礼与脑白金等同起来,成为一种送礼的时尚。有的广告语利用中国重人情的心理而获得好的效果,如麦斯威尔咖啡在中国的广告语:“好东西要和好朋友分享。”好迪公司的广告语:“大家好才是真的好。”大宝化妆品的广告语:“朋友记心间,大宝天天见。”这些广告语传达了美好的人情关系,措辞亲切、自然,因而广为传颂。

从一些国外广告语到中国来的变化就能更好理解广告语所体现的价值观。法国干邑人头马酒,在欧美国家用的广告语是:“干邑艺术,似火浓情。” 把酒比作情火般浓烈,这样火辣辣的语句符合西方人情感的特点。到了中国用的广告语则是:“人头马一开,好事自然来。”语句朴素动人,符合中国人好吉祥的心理,体现了中华民族独特的文化特征,获得中国人的喜爱,广告语取得了好的效果。

三、广告语参与了流行文化的传播与创造

广告是先导产业,是时尚的催化剂,广告在商品信息传播过程中,也传播着一种文化,倡导着一种生活方式,它说服人们接受新的价值观、新的生活方式,它驱动着人们去尝试一种新的生活。广告艺术作为一种文化现象,它是一种商业文化,一种大众文化,其中的广告语不仅体现了对传统文化的遵从,而且参与了流行文化的传播与创造。广告语往往运用流行语,甚至创造流行语,传播一种新的价值观、思想感情,起到引领时尚的作用。

广告语往往紧跟时尚,敏锐地反映出商品市场的新动向和社会流行的文化心理,很多广告语喜欢运用新词新句,把握流行的价值观念、思想感情,传播一种时尚的价值观念。广告语如能反映大众的心声,那它就能广为传颂,成为具有文化意义的社会流行语。如香港铁达时手表的广告语:“不在乎天长地久,只在乎曾经拥有。”这一广告语不只是传播商品信息,而且传播一种流行的价值观,成为一种流行的文化现象,这一广告没有在内地,但也流传到内地,影响了年轻一代的爱情观,成为一些年轻人的口头禅,当然也成为一些朝三暮四者分手的借口。内地也有很多广告语试图制造流行语,如动感地带的广告语:“我的地盘听我的。”伊利巧乐兹雪糕的广告语:“喜欢你,没道理。” 伊利优酸乳的广告语:“我要我的滋味。”蒙牛酸酸乳的广告语:“酸酸甜甜我作主。”达芙妮的广告语:“喜欢自己,表现到底。”安踏的广告语:“我选择,我喜欢。”威丝曼的广告语:“我自信,我时尚,我穿威丝曼。”361°的广告语:“勇敢做自己。”这些广告语满足了人们追求个性、追求时尚、张扬自我的心理,很能获得人们尤其是年轻人的喜爱和认同。

总之,中国许多广告语体现了中国文艺特征和价值观,同时也参与了流行文化的创造,富有丰富的文化意蕴,这些广告语反映了中国人的文化心理特征,易为人们所认同和记忆,取得良好的传播效果。

参考文献:

第9篇:商品广告语范文

关键词:广告语体;口语;俄语

在语言学中人们把言语在不同语境中的语言功能变体称语体,传统上我们把语体分谈话语体、科学语体、政论语体、公文事务语体、艺术语体。

近年来随着市场经济不断发展,广告在促进商品销售方面具有不可替代的作用。随着商品经济的发展,广告已经渗透到社会生活的各个层面,充斥各种大众传媒。经济、政治和其它一切社会活动要产生更大的影响,无不借助于各种广告。与人们生活紧密相联的广告以其自身的特色也形成了一种相对独立的主体形式:广告语体。

语体是言语在不同语言环境中的功能变体,广告语体即为言语在现代社会传播信息的环境中而产生的一种功能变体。广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,博得政治支持,追求最大限度的经济效益。广告具有独特的形象性、商业性特质、高度的兼容性和多元性等特点,运用了迄今为止的各种艺术表现形式 , 融合了各种现代科学技术 , 创造了多姿多彩的表现手法。“语言是思想的直接现实。” 在广告艺术中语言文字起了深化作用。在广告构成的成分中,语言和文字所具有的优势是无法被其他要素所替代的。 由于广告的传媒、受众及所欲追求的表达效果等因素的影响制约,广告语言中又必须或多或少地具备一些口语因素。本文即讨论广告语言中具备口语因素的必要性、口语因素在广告语言中的具体表现及作用等等。这里的口语不是严格意义上与书面语体对应的口语语体,它还包括通过口头用声音来表达这种传播形式意义上的因素。

广告中口语因素的运用主要是由以下几个方面决定的:

(一)广告的传播媒体:广告的使用目的是以标新立异的手法吸引广大观众、读者,以此获得最大限度的广告效益。因此广播、电视、报纸等便成了广告传播的最大载体。听广播、看电视的人要比阅读报纸杂志的人多得多.而且某些广告语的时效性很强,只能以广播、电视的形式。

(二)广告的接受对象:广告的听众群是各种各样的,其年龄、性别、阶层、职业、文化程度、接受能力等等,都因人而异。因此要适应大多数人的接受能力;做到人人明白。语言就必须口语性强,通俗易懂。

(三)广告的表现手法:为了更加吸引广告的听众读者,广告要新颖生动,因此广告从其他语体中吸收了不少表现手法,甚至干脆借用其他的某一语体来表达广告的内容,如广告诗、广告相声、广告快板、广告小品、对话体广告等等。这些语体中的口语因素都较强,相声、小品、对话更是如此, 都不能不这些影响和促使广告语言注重口语因素。

上述几个方面的考虑,其实都是为了保证广告表达效果的实现.要达到良好的表达效果,广告首先就要给受众留下深刻的印象,以便进一步影响他的购买等行为,而这一切的前提是广告语言要明白易懂。同时,针对受众对广告的抗拒心理,广告语言一定要生动活泼、亲切感人,使受众欣然接受;这又不得不多借助一些口语因素。以上种种原因,都使我们在运用广告语言时一定要注重利用口语因素,以提高广告的表达效果。

同样,在俄语广告语言中的口语因素也很多,首先体现在对口语句式的运用上。比如:

1. Собираете побучить подарки?

Сделайте это насайте Росно.

Торопитесь, подарков мало!

2. ?Купите этот товар! Действуйте сейчас! Звоните сегодня!?

现代广告中经常出现这种短小精练口语化的句子,容纳了广泛的生活用语,这样形成的效果首先是颇具生活的真实感,而且于自然中透出亲切,使人容易接受。

除了上述的口语体广告外,一般广告为达到通俗易懂的表达效果,也都十分注意使用口语化的词语,为了更具有那种面对面谈心的亲切效果,广告语中还多用感情描绘手段及活泼的言语方式,如询问句、祈使句,多使用第二人称复数形式,好像在跟你商量一件事,其句式框架多为“Вы хотите...?”、“Вы можете...”、“Вам нужен...”如:

1. Если вы хотите написать работу самостоятельно, вы можете воспользоваться материаллами работ из нашей коллекции. Эти работы были написаны нами на заказ ранее и никогда не публиковались в сети.

2. Если Вы приняли решение о заказе рекламы по безналичномы расчёту, пожалуйста заполните форму ниже, если Вы хотите получить дополнительную консультацию, пожалуйста перезвоните по телефону (095) 744-4189.

3.У вас страховой случай? Вызвать агента нужен совет? Добро пожаловать!

这种利用特定句式构成的劝导性广告,口语性强,给人以亲切之感,能减轻受众对广告的抗拒心理,效果也很好。

广告中的口语因素还表现在其多样化的表达手法上,如在广告的开头部分为了吸引接受对象常常使用 ?Дорогие...? ?Уважаемые...?等类似的呼语,如:

1. Уважаемые зрители!

Вы можете продлить договор ОСАГО только в том случае, если ТС,

Собственник ТС и Страхователь по полису за истекший период не изменились.

Договор может быть продлен в срок не более 1 месяца со дня окончания срока действия предыдущего договора.

Во всех остальных случаях необходимо заключать НОВЫЙ ДОГОВОР!

2. Уважаемые господа!

С этой страницы Вы можете заказать рекламу на нашем портале. Пожалуйста внимательно ознакомьтесь с Договором-офертой на основании которого Вам будут предоставлены рекламно-информационные услуги, а также с Прейскурантом(нашими ценами).

这种呼语的使用一方面指明并强调接受群,一方面贴近接受者,增强亲切感。

为了尽快地在大量的广告作品中脱颖而出,被消费者所注意,并留下深刻的印象,生动活泼形象的口语成份成了广告创作的主要手段之一。比如双关语的使用。如:

?Я худею от Радио ?Диско? - FM 88.7?

这是给Радио ?Диско? 做的广告,从这短短的几个词当中我们可以了解到以下信息:

Радио ?Диско?

FM-88.7

Я худею.

Радио ? Диско? помогает мне похудеть.

不仅传情达意,而且朗朗上口,不易忘记,又颇具幽默感。这种方式已经在为现代广告艺术特色之一。

总之,还是从最大限度提高广告的表达效果出发,作为被公认为人类文明第八艺术的广告,都要做到活泼新颖,具有艺术魅力,而要达到这一目的,在运用广告语言时就非注重口语因素不可。

参考文献

[1] 徐星; 俄语广告语体及其词汇特点;外语研究;2002年02期

[2] 王军元; 广告语言;汉语大词典出版社;2005年6月18日