前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的文化内涵的意义主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
文化研究是中外学者研究愈久弥新的话题。哲学家、社会学家、历史学家等有不同的研究视角。一般认为,文化具有三个层次,即表层的物质文化、中层的制度文化、深层的意识(精神)文化。工会文化作为社会文化的一种,与其他各类文化一样,也应当主要由这三个基本层次组成。就工会文化而言,这三个方面互为因果,相互影响,相互作用、互相依存,物质文化是制度文化和精神文化的基础,制度文化规范制约着物质文化和精神文化,而精神文化则是前两者的思想保证,也是工会文化的核心和灵魂。
1.表层的物质文化,是工会文化的第一个层次。它建立在一定的物质基础之上,是工会开展各种活动、履行工会职能的物质基础,具体包括办公场所、工会的文化基地、干部院校以及工会医院、消费合作社等各种经济实体,还包括各级工会的职工之家、困难职工帮扶中心等直接体现工会职能的机构。文化是历史的积淀。工会的物质文化,几十年来被人们直观感知着,植根于人们的意识中,张扬着工会的个性,体现着中国工会80多年的人文底蕴。
2.中层的制度文化,是工会文化的第二个层次。制度文化是工会文化的框架,是工会精神文化得以落实的基础。它从行为上说明工会文化应“怎么样去实现”。具体是指工会组织为保证各项工作顺利开展,制定的各种制度、规章、条例以及具有大众认同度的传统习惯等。工会现行的制度文化应当包括工会组织制度、工会民主管理制度、工会宣传教育工作制度、工会劳动保护制度、工会保障制度、工会法律制度、工会财务制度、工会经费审查制度等基层工会制度建设。中华全国总工会新颁布的《企业工会工作条例》就是工会制度文化的新成员,它为企业工会开展工作提供了政策依据和制度保障。
3.深层的精神文化,是工会文化的第三个层次。是工会文化的核心层,主要是指在长期工作实践中形成的独具工会特点的价值观、工作作风、行为方式等。确定工会文化的定位必须考虑中国工会的社会主义特色,依据工会的性质、地位、职责来确定,体现鲜明的政治性、阶级性、群众性。体现传统的选择和历史的继承。
从历史发展来看,中国工会从诞生起,就与中国的前途、命运紧密相连。工会参与国家事务的管理、促进社会和谐发展,是中国工会80多年的光荣历史形成的,必须依此来确定工会文化定位,具体应包括以下几方面:一是体现工会组织作为党联系职工群众的桥梁和纽带以及国家政权的重要社会支柱的本质属性,总书记在参加全国政协十届五次会议工、青、妇等委员联组讨论时的重要讲话中提出工会组织要发挥四个方面的作用即:组织群众、教育群众、服务群众、维护群众,这四个方面全面系统地概括了新的历史条件下,工会组织的职能作用,为我们确定工会文化的内涵提供了导向和依据;二是要体现走中国特色社会主义工会发展道路的工会工作的时代主题;三是要涵盖坚持中国特色社会主义工会维权观的基本内容,突出以职工为本,主动、依法、科学维权思想。综上所述,现阶段中国工会的价值观应当是:坚持走中国特色社会主义工会发展道路,坚持中国特色社会主义工会维权观,充分发挥组织、教育、服务、维护群众的作用,心系群众,反映诉求、维护权益、推动发展,促进和谐。推进工会文化建设的对策建议
党的十六届六中全会《决定》把发展有利于促进社会和谐的思想文化作为构建社会主义和谐社会的重要任务,适应形势任务需要,建设发展工会文化应当成为新时期工会组织的一项重要工作。
1.加强工会物质文化建设。物质文化是直观展示工会组织形象、推进工会工作可持续发展的物质基础。目前,工会物质文化的发展水平参差不齐,良莠不一,建设标准化的工会物质文化应是今后努力方向。工会物质文化标准化建设至少应反映出几方面的文化特征:一是全国各级工会组织的工会大厦、会员宾馆、劳动大厦、困难职工帮扶中心、文化宫俱乐部等工会办公场所、服务机构在建设施工上要体现工会特色。已竣工落成的工会办公地点、活动场所、会议场地都应悬中国工会会徽。二是要保护工人文化宫、俱乐部、体育场馆、疗休养院(所)、职工
学校等工会资产,属于国家或地方文化遗产的项目务必保持原貌,禁止拆迁。同时建设一批功能齐全、设施先进的为职工群众喜闻乐见的文化产品和文化服务基地。三是在工会服务场所要体现人文关怀。四是强化风纪建设。制定全国性的工会干部服装管理规定,着装上岗、挂牌服务。2.加强工会制度文化建设。制度文化是指工会组织为保证各项工作顺利开展,营造规范有序的工作环境而制定的各种内部、外部管理制度。它是工会文化健康、持续发展的制度保证。中国工会建会80多年,工会制度文化有一定基础,但是,我国现行的工会体制,仍带有一些计划经济的色彩。这需要我们根据实际,进行大胆的“制度创新”。
关键词:身体;观念;中国传统文化;中西文化差异与趋势
中图分类号: G112 文献标志码:A 文章编号:1001-862X(2012)03-0005-010
一、身体问题的当代语境
身体问题,既极浅显,又极深刻。
浅显在于,我们每个人都有身体,每个人每天都必面对身体,对身体极熟悉且极关注。我们进行体育锻炼,是想要保持身体健康,我们努力减肥,是想要保持身材苗条;我们美容美体;是想要身体更加婀娜优美。我们在人际交往中,见面的问候语,首先是身体好吗?当然,中国人见面更多的是问:吃了吗?表面上看,是中国人太注重吃,但这吃的深层,实际上含有一个身体的隐喻,吃得好身体才能好,人是铁,饭是钢,所以民以食为天。我们给亲友写信,最后的祝福语,祝你身体健康,工作顺利,身体健康是第一位的,只有身体健康,才能工作顺利。
深刻在于,我们每个人对身体其实并不十分了解,对身体观念更是比较陌生。我们的身体需要什么?身体意味着什么?身体在人类发展的历史上的价值和意义何在?甚至于,身体作为个体生命存在的具体形式,身体与生命存在的关系重大,而每一个具体的生命存在都是具体的、活生生的,充满着自我意识,所以,身体又与自我意识密切相关。而这一切,都是非常深刻的哲学问题。古希腊哲学家苏格拉底留给后人最著名的一句话:认识你自己。德国现代哲学家卡西尔在他的名著《人论》[1]的开篇,就明确指出:认识自我乃是哲学研究的最高目标。
>> 英汉基本颜色词“红”“绿”的认知语义分析 英汉颜色词探析 英汉基本颜色词 “绿”和“黄”的隐喻认知对比分析 英汉基本颜色词文化内涵探析 汉英语颜色词“绿”的文化内涵对比研究 浅析英汉颜色词的文化内涵 英汉颜色词的文化差异 英汉颜色词与文化内涵 浅析常用颜色词的英汉差异 英汉基本颜色词的文化内涵的对比 例谈英汉颜色词的文化内涵 英汉颜色词的文化内涵及其翻译 浅析颜色词在英汉语中的文化内涵 英汉颜色词的文化内涵之对比 英汉颜色词“红”的文化内涵对比与分析 浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译 汉语颜色词“青”与“绿”的词义探析 英汉颜色词红与黄的语义差异探析 颜色词的英汉对比研究 “黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异 常见问题解答 当前所在位置:l.
[2]潘章仙.漫谈汉英颜色词的文化内涵[J].浙江师大学报(社会科学版),1996(5).
[3]张静.汉英语颜色词“绿”的文化内涵对比研究[J].科技资讯,2012(12).
[4]张国颖.色彩缤纷的英语世界―浅析文化词的文化内涵[J].科技视界,2012(2).
[5]邱娟.英汉颜色词的文化内涵对比[J].科教导刊,2010(5).
【关键词】英汉;文化;翻译
1.英汉动物词汇文化内涵产生差异的原因
1.1地域文化不同
英国属于海洋文明,中国属于黄土文明。英汉两个民族对于与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵。在几千年的中国历史当中,土地是人们生存的根本,耕牛是非常宝贵的财富。牛的形象都是埋头苦干、无私奉献,历来受到人们的赞颂。汉语中赞美牛的词语很多,如汗牛充栋,健壮如牛,力大如牛,孺子牛,壮实如牛等。
在西方,牛是民间传说和宗教中的圣物。它强壮有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壮,好斗的人,如a bull in a china shop形容行为莽撞的粗人。关于牛的创造力的古老传说还打动了西欧金融市场的人士。他们用bull market来指股票上涨行情,俗称牛市,bull指在股票市场中买进股票、希望在其价值上涨时卖出以获利的人,即买空者、多头。
1.2历史文化不同
历史文化常常影响一个民族的世界观和价值观,导致了不同的民族对事物的看法和评价的差异。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有着大量的关于龙的成语,比方说“龙马精神”“画龙点睛”,都展现了龙在汉文化中的内涵。然而在西方文化中,人们却认为龙是一种狰狞的怪兽,是邪恶的代表,是恶魔的化身。在英语中,“dragon(龙)”给人的联想是凶恶、残忍,“dragon”也被用来指“凶暴的人”,甚至被来表示“凶神恶煞”和“恶魔”。
1.3习俗文化不同
由于生活习惯不同,各个民族的习俗文化也存在很大不同。英汉两民族由于各自的习俗文化不相同,对于相同动物也有着不同的爱憎褒贬象征。比如,西方国家的人们一直以来喜欢养宠物,而且以狗为甚。他们养狗不但是为了用来看家、打猎,而且经常是为了可以做伴,他们把狗当作是人类的好朋友。有的人无儿无女,就拿狗来代替,这些狗能得到相当多的“优待”和“特权”。它们不但有吃、有穿、有户口,还有专门的墓地,而且有音乐家专门为它们谱“狗曲”。当它们得病时,主人会请兽医,还会请心理学家、专科医生来治疗。它们可以住在装有空调设备的“高级狗旅馆”里。所以,我们也就能够理解为什么在英语里有很多带“dog(狗)”的表示褒义的句子和短语了。比方说,“A lucky dog”指幸运的家伙,“Love me,love my dog”指爱屋及乌,“A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“Every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”,等等。
相对来说中国人养狗的目的主要是用来看门,所以,狗的地位在中国比起英语国家的同类来说要低得多了。中国人对待狗的这种态度,在词汇中自然而然地表现出来。在汉语中以“狗”为喻体的成语和谚语几乎都带有贬义。比如,“丧家之犬”、“走狗”、“狗急跳墙”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等等。
2英语动物词的翻译方法
2.1直译法
在一定程度上,直译既忠实原文的内容,又符合原文的结构形式,同时也丰富了译入语的表达方式。在表达形式与意义上,英汉动物词汇有重合的现象,英语和汉语都常用一些动物词或习语来表示人物品质和事物性质,并且在意义形象及风格上都具有相同或相似的地方,所以在进行翻译的时候可按字面意思来进行翻译,比方说:
(1)Skating combines entertainment with exercise.
滑冰融娱乐与运动为一体。
(2)one swallow does not make a summer 一燕不成夏
(3)You can’t comprehend it,if I explain it,that is “to play the harp to a bull ”.
你不明白,给你说也是“对牛弹琴”。
2.2意译法
意译是指从意义出发,只将原文大意表达出来的方法。因为英汉两种语言当中有着巨大的文化差异,一些文化现象直译不了,又找不到对应的说法,这时就只好意译。所以翻译的时候,要考虑多方面的因素,如词义的褒贬、轻重、联想方面的差别,加以改造,表情达意。假若望文生义,就会闹出笑话。动物词汇的出现与每个民族的历史、地理环境、背景和风俗习惯以及等有着紧密的联系。所以人们赋予动物词汇的意义也不相同。有的时候英语当中有些词组或习惯用法表面上与汉语不谋而合,实际上它们的意义并不是字面上的简单的总和而是意在言外。所以翻译的时候也应考虑词义的褒贬以及轻重方面的差别,适当的进行改造。
比如:
(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country.
将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。
“cry wolf”这个习语源于《伊索寓言》,就是那个著名的狼来了的故事,后来“cry wolf ”就演变成了说假话虚拟警报。
(2)John can be relied on he eat no fish约翰为人忠诚可靠。
其中“eat no fish ”出自一个典故,英国伊丽莎白女王时代耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒派在星期五吃鱼的习俗,因此,“to eat no fish”表示的是“忠诚”的意思。
结束语:
英汉语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。因为各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中以及在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。所以不管学习哪种语言都要注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,掌握它们的寓意,熟悉它们的文化内涵。只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。
参考文献:
[1]胡国强.试论英汉动物词文化内涵的差异[J].通化师范学院学报,2002.23(6).
关键词: 文化内涵 动物词汇 不对等 翻译策略
1.引言
语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。一种语言既反映一种特定的文化,又受到这种文化的影响和制约。词汇是构成语言的最基本也是最活跃的要素,反映着语言的发展状况。美国社会语言学家C・恩伯说:“一个社会的语言能反映与其相对应的文化,其方式之一则表现在词语内容或词汇上。”语言词汇是最明显的文化信息载体,各种文化特征都在该语言的词汇里留下它们的印迹。词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,也受到人们所属群体文化的影响和制约。词汇意义常常有三个层次:(1)指称意义(referential meaning),又称外延意义(denotation),指词与客观或虚拟世界中的现象相连系的那一部分意义,即词的基本意义或字面意义。(2)内涵意义(connotation),表示人们对该词所指的事物所具有的感情和所持的态度,内涵意义含有感彩。(3)文化意义(cultural meaning),指特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义。什么是词语的文化内涵呢?邓炎昌和李润清在《语言与文化》中说:“词的内涵不同与它的字面意义――基本的或明显的意义。涵义是词的隐含或附加的意义。”笔者认为,词汇的文化内涵是指除字面意义之外的被赋予了特殊的文化因素的隐含意义,是在一定的文化背景下人们对该词所产生的联想,即联想意义,是词语的内涵意义和文化意义的统称。
英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。这些词汇不仅能形象地表现某种品质性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。本文通过对英汉部分动物词汇文化内涵不对等现象进行分析,展示中西文化差异,并提出相应的翻译策略。
2.英汉动物词汇文化内涵不对等的原因
英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。这种现象在语言中极为普遍,是尤其值得注意的地方。由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从历史文化、地域文化、习俗文化,以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。
2.1因历史文化不同而产生的文化内涵不对等
龙在我国历史上是一个图腾形象。在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。在中国几前年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了我们中华民族的不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成我们民族特有的文化精神和道德规范。因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。例如:龙腾虎跃、生龙活虎、画龙点睛、龙飞凤舞、藏龙卧虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌。
2.2因地域文化不同而产生的文化内涵不对等
英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。中国自古就是一个农耕国,“牛”在悠久的中国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。因此,牛在中国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋、老牛舐犊、老黄牛、孺子牛、壮实如牛等。相反英语国家的人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”。他们眼中的牛满身缺点,如,a bull in a china shop鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate狂怒凶悍;throw the bull胡言乱语。John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时,指的是一个名叫John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄骗某人。
2.3因习俗文化不同而产生的文化内涵不对等
英汉民族中都有人养狗,且狗与dog所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗的目的和态度很不相同。英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家,而且常常是为了作伴。有的人无儿无女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。它们有吃、有穿,还有音乐家专门为之谱“狗曲”;得病时可请兽医,还可请心理学家、专科医生来治疗;当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的‘假期’待遇”。比如,可以住在装有空调的“高级狗宾馆”里。但在我们汉民族中,这种现象是不可能实现的。因此,我们也就不难理解为什么在英语中有很多带“dog”的褒义的短语和句子了。比如,“Love me,love my dog.”指爱屋及乌,“a lucky dog.”指幸运的家伙,“Every dog has its day.”意为“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone.”指有功者应受奖赏,“Help a lame dog over a stile.”指雪中送炭、助人于危难之中,等等。与西方英语国家的人相比,中国人则更在意狗的奴役性和使役性。中国人养狗的目的主要是用来看门。因而在中国,狗的地位比起英语国家的同类来说要低得多。在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌的东西,汉语中与狗有关的词语大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、鸡鸣狗盗、狗急跳墙、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗腿子、、狗嘴里吐不出象牙,等等。
有趣的是,中国人与西方英语国家的人们对猫的喜好情感恰好与狗相反。中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可与主人作伴消遣,而且猫还抓老鼠,颇具实用价值。因与“耄”同义,猫在中国文化中还是长寿的象征。可在西方英语国家的人们眼中,同样乖巧也能捕鼠的猫,却是整天不务正业,到处乱窜,只知道惹事生非的家伙,以下的习语生动地体现了他们眼中的这一形象。“No room to swing a cat.”(形容地方狭窄),“Like a cat on hot bricks.”(形容像热锅上的蚂蚁),“The cat shuts its eyes when stealing cream.”(指掩耳盗铃),“The cat out of the bags.”(指泄露秘密)。尤其是黑猫,更让西方人深恶痛绝,惟恐避之不及。人们用猫来比喻包藏祸心的人,如She is a cat.(她是一个邪恶的女人)。
2.4审美价值取向和社会心理不同而产生的文化内涵不对等
审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬意义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。同一动物词在英汉两种语言中褒贬意义截然不同,因而文化内涵不对等。
在希腊和罗马神话中,owl常常栖息在智慧女神雅典娜的身边。因此,在英语中,owl是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,紧要关头就得找它求救。成语as wise as an owl(象鹰一样智慧)即是一例。如果说某人owlish往往是形容他聪明、严肃。如Patrick peered owlishly at us through his glasses.(帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视着我们)。在汉语中猫头鹰的形象与owl在英语中的形象完全不同。由于猫头鹰昼伏夜出,常盘旋于坟场,且在深夜发出凄切的叫声,迷信的中国人认为它是不祥之鸟。民间传说猫头鹰落在谁家树上,或谁听到猫头鹰的叫声,他家就会有人要死。这么一来,人们便把它的叫声与死亡、倒霉及厄运等联系在一起,认为猫头鹰是不祥之鸟,谁碰上它谁就倒霉。中国民谚中有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”;“夜猫子抖抖翅,大小有点事”;“夜猫子进屋,全家都哭”的说法。猫头鹰在中国人看来是厄运的象征,人见人怕。
蝙蝠bat是哺乳动物,食蚊、蛾等昆虫。在西方的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起。提到蝙蝠,英语民族会联想到vampire(吸血蝙蝠)。传说vampire夜间离开其坟墓去吸食睡觉者的血,让人恐惧和厌恶。英语成语中的一些表达法也表明了对于bat的坏的联想,例如as blind as a bat(象蝙蝠一样瞎);crazy as a bat(象蝙蝠一样疯狂)等。然而蝙蝠在汉民族中,由于它的发音和“福”字相同,因而被视为好运、幸福和健康长寿的象征。中国的传统画把蝙蝠和鹿设计在一起,构成“蝠鹿”(发音“福禄”),代表富贵荣华,保佑人们“有福有禄”的意思。又因为“红蝠”与“洪福”同音,因此红蝙蝠是大吉大利的象征。
英汉两种语言中有许多同一个动物词汇具有不同文化内涵,这正好说明并反映了英汉两种文化所存在的巨大差异,体现出民族的文化个性。
3.英汉文化内涵不对等动物词汇的翻译策略
翻译问题不单是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着重大的关系,并受它们的制约。Marysnell Hornby明确指出:翻译是一种“跨文化的运动”。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。”
植根于民族土壤的文化内涵词是色彩斑斓的民族文化的折射。翻译作为两种语言的转换与两种文化的交流,在不少情况下很难完全复制这种斑斓的色彩。然而作为两种语言与文化沟通的桥梁,翻译又必须设法进行这种复制,因而复制过程中某种程度的失真就不可避免。为了最大限度地保存原样,对文化内涵词在特定场合的情形作一番分析就显得十分必要。文化内涵词作为概念意义和文化意义的复合体,这两种意义并非总是平分秋色,而是因其所处的特定上下文不同,某种意义总是作者意欲表达的主要意义。那么翻译文化内涵词由其所处的上下文而决定的主要意义,便是译者翻译该词的主要目的。
某一动物词汇在源语和译语文化中概念意义相同但文化内涵不对等,采用意译法就成了译者较好的选择。因为译者此时的目的仍是移译文化意义,只有舍弃相对次要的概念意义才能保证主要意义――文化意义的准确传递。
“望子成龙”这个大家很熟悉的成语,就不能直译成to hope that one’s son will become a dragon,因为如前所述,龙在中西文化中的内涵是截然不同的。这句话会令西方人不可思议。意译法是唯一的选择,因为只有舍弃相对次要的概念意义才能保证主要意义――文化意义的准确传递。因此,该成语通常有以下几种译文:
(1)to long to see one’s son win success in life or in the world;
(2)to hope that one’s son will become somebody;
(3)to expect one’s son to become an outstanding personage.
如上所述,英语dog和汉语的狗在概念意义上没有区别,但两个文化群体里的狗的文化意义相差甚远,在翻译时不能直译,应该意译。“打倒美帝国主义及其一切走狗”,这句当年中国人愤怒的呼喊,译成英语后,其中“走狗”一词被直译为running dogs(跑着的狗)。西方人对此百思不得其解:过去美帝国主义在中国做了许多坏事,这一点中国人反对,我们也很理解。可为什么要把它与跑动着的狗联系起来?跑动着的狗是多么可爱、多么生动!西方人的理解让我们中国人啼笑皆非。其实“走狗”一词的真正对应的英语应是lackey,flunky,stooge,servile,follower等。
动物词汇的文化内涵很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,更要进一步了解中西文化丰富的内涵。作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:395-402,418-426.
[4]蒋磊.英语习语的文化内涵与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
[5]廖光荣.英汉文化动物词对比[J].外国语文,2000,(5).
[6]李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版),2003,(5).
>> 英汉语中蛇及相关惯用语的文化内涵与翻译 英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译 英汉语中青蛙及相关习语的文化内涵比较与翻译 动物类惯用语的文化内涵及其对外汉语教学对策 汉语惯用语的语义研究 猫头鹰在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译 英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译 鸡――家禽中的元老 浅析十二生肖中“鸡”的文化内涵及对外汉语文化教学策略 英汉语篇中的转喻思维 浅析颜色词在英汉语中的文化内涵 中日文学中惯用语和歇后语的翻译 汉语惯用语与维吾尔语固定短语的对比 试析对外汉语惯用语的教学 认知隐喻视野下的汉语惯用语分析 汉语惯用语的对外教学探索 惯用语的特征及文化内涵 浅析维吾尔语中的惯用语及其文化特征 英汉语篇衔接对比在翻译中的应用 衔接理论在英汉语篇翻译中的应用 常见问题解答 当前所在位置:
[4]
[5]张正荣.中国与西方就“鸡”表现出的文化差异[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2005,(4):44~45.
[6]茅盾.神话研究[M].天津:百花文艺出版社,1997.
[7]房伟.中西鸡文化之类同――中西文化中对鸡所赋予的神圣意义及崇拜[J].文教资料,2007,(34):238~241.
[8][美]布鲁克・米尔雪玛.再看美国[M].张丙送注释.济南:山东科学技术出版社,2003.
[9]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛:青岛出版社,2003:244.
关键词: 英汉动物词语 文化内涵比较 翻译
在人类历史的发展进程中,动物一直与人类保持着密切的联系。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生各种各样错综复杂的情感,如崇拜、喜欢、厌恶、恐惧等情绪。在英汉两种文化中存在着许许多多与动物相关的词汇以及大量以动物为喻体的比喻性短语。由于中英文化的差异,人们对同一种动物赋予不同的文化内涵和寓意,从而形成不同的联想意义。通过对同一动物在英汉两种语言中可能出现的内涵相同或相异的研究,以及不同动物可能引起类似的联想诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响,揭示中英两种文化间的差异。
1.同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵
由于相同或相似的生活环境,在人类历史的发展过程中,人们对于某些动物,特别是那些与人类生活有着密切关系的动物,有着相同的情感,因而产生相同或相似的联想,并赋予他们相同的文化内涵。例如:狐狸(fox)带给我们的联想是狡猾、奸诈。汉语中我们说某人很狡猾时,常说“他是个老狐狸”。英国人在形容某人狡猾时也说:“He is a fox.”意思是说“He is as cunning as a fox.”。羊(sheep)在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物,该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。例如:“she has a character of a sheep.”类似的动物词汇还有:
蜜蜂(bee)在英汉两种语言中都是勤劳的象征。汉语有“他是一只勤劳的蜜蜂”之说,英语也有“as busy as a bee”。如:
(1)The children were as busy as bees, making preparations for the festival.
孩子们忙得像蜜蜂一样,为过节做准备。
狼(wolf)生性贪婪、凶残、狡诈,英汉两种语言对狼的喻意基本相同。汉语中有“如狼似虎”、“狼心狗肺”、“狼崽子”之说。英语中有wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼);have a wolf by ears(骑虎难下);throw to the wolves(出卖朋友);wolf down(狼吞虎咽)等说法。由于狼的形象和喻意均为我国读者所熟悉,所以翻译时可采取直灵活的方式,或直译或意译。如:
(2)The newspaper placards that had cried “wolf” so often, cried wolf now in vain.
报纸上连篇累牍的“狼来了”的广告,现在已经无人相信了。
猪(pig)除了生性肮脏、贪吃外,还有懒、憨、丑等文化内涵,中西文化对猪的形象和喻义基本一致。汉语中有“猪头”“肥猪”“懒猪”“笨猪”“长得像猪八戒”之说,猪的形象让人讨厌,多用于贬义。英语中也有许多含有pig的习惯用语,几乎都含有明显的贬义,如eat like a pig(喧闹而贪婪地大吃大喝);make a pig of oneself(大吃大喝);buy a pig in a poke(未经过目而买下的上当之货)。又如:
(3)He had been a pig about money.
他对钱贪得无厌。
2.同一动物词在英汉文化中具有不同的文化内涵
当我们以群体作为文化活动的主体,以一定地域为文化存在的空间来考察文化时,就会发现文化具有明显的民族性。由于英汉民族长期生活在不同的文化背景中,自然对同一动物词会产生不同的联想,赋予其丰富的文化内涵。
龙(dragon),中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在汉文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。在封建社会,龙是帝王的象征,皇帝被称为“真龙天子”。汉语中有大量的关于龙的成语,如“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“望子成龙”等。而在西方文化中dragon是一种凶残的怪物,被认为是恶魔的化身。《圣经》中把恶魔撒旦称为the great dragon。现代英语中dragon用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”,如:
(4)She is a real dragon, you’d better keep away from her.
她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。
dog(狗)在中西文化中内涵意义差别甚大。传统的中国文化认为狗是一种让人讨厌的动物,用狗来形容人的词汇多为贬义词。例如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”。而在西方,狗被认为是人类最好的朋友,人和狗的感情十分密切。dog在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如a lucky dog(幸运儿);an old dog(老手);Love me, love my dog.(爱屋及乌);as faithful as a dog(像狗一样忠诚)。但有些时候也有明显的贬义,如treat someone like a dog(虐待某人);live a dog’s life(过着悲惨的生活);dog eat dog(人吃人、各顾各、残酷无情的竞争)。
owl(猫头鹰)在英汉两种文化中具有绝然不同的文化意象。我国通常把猫头鹰称作“夜猫子”,由于其叫声凄厉刺耳,人们常常把它与灾难和死亡联系在一起,它的出现被认为是一种不祥的征兆。“夜猫子进宅”意味着大祸临头,厄运将至。西方人却把猫头鹰看作是聪明和智慧的象征。猫头鹰在人们心中的形象是沉着、冷静,因而带有“精明、智慧”等文化内涵,如as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)。
bat(蝙蝠)蝙蝠在中西方文化中具有不同的联想意义。传统的中国文化认为蝙蝠是幸福的象征,因为蝙蝠的“蝠”与幸福的“福”同音,而红色的蝙蝠则是大吉大利的征兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音的缘故。蝙蝠在西方人眼里是一种丑陋、邪恶的动物,因而总是把它与罪恶或黑暗势力相联系,英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如crazy as a bat(精神失常);have bats in the belfry(异想天开);as blind as a bat(有眼无珠),如:
(5)You must have been as blind as a bat not to have seen me; I was sitting at the next table.
你没看见我一定是瞎了眼,我就坐在你旁边的一桌。
fish(鱼)的文化内涵在中英文化的喻义更是大相径庭。在汉语中因“鱼”和“余”谐音,中国人正式的宴会餐桌上,特别是年夜饭必须有鱼,图个“年年有余”的吉祥。英语中fish含有贬义色彩,用来形容不好的人和事,如a poor fish(可怜虫);a loose fish(生活放荡的女人);fish in the air(水中捞月);fishwife(举止或说话粗鲁的女人,大吵大闹的泼妇);在风行愚人节的西方,上当受骗者被称为April Fish(四月鱼),指没有头脑、容易上当受骗的人。
3.同一动物词在英汉两种语言中没有相关对应的文化内涵
基于文化上的差异,各民族对待动物的态度和情感也有着巨大的差异。有些动物在西方文化中有深刻的喻意,能够引起丰富的联想,但是这些词在中国文化里文化含义甚少;相反,一些在中国文化里有丰富联想意义的词在英语文化中却无相对应的含义,我们应对这类词多加注意。
cat(猫)在汉语文化中喻义很少,而在英语文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如rain cats and dogs(大雨倾盆);let the cat out of the bag(泄露机密);like a cat on hot bricks(如热锅上的蚂蚁,如坐针毡)。在英语俚语中,cat常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人),如:
(6)Mrs smith is a perfect cat.
史密斯太太是个地地道道的长舌妇。
crocodile(鳄鱼)是一种凶残的爬行动物,汉语中没有与此相关的习语短语;而在西方传说中鳄鱼一面吞食捕获的动物一面流着悔恨的眼泪,以诱惑更多的动物上当受骗,因此英语中有the crocodile tears(鳄鱼的眼泪)之说,现常用来比喻“假仁假义,假慈悲”。如:
(7)Take no notice of her crocodile tears.She is not in the least concerned about your injury.
不要理会她的假仁假义,她对你的伤势一点儿也不关心。
4.不同的动物词在中英文化中具有相似的文化内涵
中国人常用鼠来形容胆子小,如“胆小如鼠”;英语中却用rabbit来类比,如as timid as a rabbit(胆小如兔)。比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语中却用talk horse。汉语中一般用“牛”来形容力气大;而英语中要用horse,如:He is as strong as a horse.(他力大如牛)。比喻“顽固”,英语用as stubborn as a mule (顽固得像头骡子);汉语通常说“犟得像头牛”。汉语中人们把老虎看作百兽之王,人们常用“虎”形容勇猛威武。而英语中雄壮威猛的形象当首推lion,如, as bold as a lion(如狮子一样勇猛)。
以上通过英汉动物词文化内涵的对比分析,我们可以看到任何一种语言中的动物词语不单是动物形象的符号代表,人们根据自身的生活经验,赋予动物以各种喻义,这些源于动物的喻义形象鲜明、内涵丰富,从而构成了民族文化的重要组成部分。要达到跨文化交流的目的,了解和掌握这部分知识对英语学习者来说很有必要。
参考文献:
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2003.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
【关键词】 医院文化 内涵 根本性 整体性 层次性
医院文化是以共同价值观为基础,医院全体职工所共同遵循的目标和行为规范及思维方式有机结合的总称,医院文化是医院的底蕴和灵魂,是一种价值观,是医院核心竞争力的重要组成部分。文化事实上是一种人化的产物和结果。就文化本质而言,医院文化同样具有文化的民族性、科学性和大众性等基本属性,医疗行业的特殊性决定了医院文化内涵具有根本性、整体性和阶段性的三个特征。
1 医院文化具有根本性
文化代表着基本的价值观念,医院文化是医院的灵魂,在医院发展中有着不可或缺的支撑作用,只有那些具有服膺万众的医院文化的医院才会在激烈的竞争中立于不败之地。这凸显出医院文化具有根本性。
随着WTO的加入,以知识经济为特征的全球化和信息化新经济时代的到来,医疗市场的竞争正面临着全面的开放式的高强度竞争,而医院间竞争最终是文化的竞争。
优秀的医院文化是比设备、资产更重要的医院财富,是医院发展的最关键因素。医院文化决定了医院与病人、医院与社会、医院与环境、医院内部人与人之间关系的基调。医院文化的根本性表达在医院内部形成的基本价值观上,而这基本价值观的确立应具有独创性和不可模仿性。正如老子所言“万物生于有,又生于无”。因为,只有独特的医院文化才是最不容易被克隆,最不容易被竞争对手模仿和超越的。
2 医院文化具有层次性
作为医院无形资产的医院文化必须通过有形载体来表达和实现。杨曾宪等国内大多数学者根据文化的不同性质,将医院文化分为物质文化、制度文化和精神文化。因此,医院文化具有层次性。医院文化建设应在三个不同、依次递进又相互重叠的层次上展开。
2.1物质文化 物质文化是医院文化中最为表浅的第一个层次,物质文化是医院文化最直观的载体,是医院文化的表象,如医院的院徽、院容院貌、院歌等能在外部直接表达的医院特征,是医院外在形象。
医院环境和建筑是医院物质文化的一个重要组成部分,能较好地体现出医院文化特征。如协和医院的琉璃瓦建筑结构所透出的那份凝重与协和医院一向稳重严谨的风格十分吻合,体现出了协和医院文化的积淀和历史的绵长。良好的医院表象文化可以起到展示医院个性、熏陶和培育职工精神文化的作用。
2.2制度文化 制度文化是医院文化的第二个层次,制度文化是医院文化建设的重点和基础。制度文化是医院精神文化的体现和外化。医院各项规章制度、医疗活动的流程程序、各种操作规范、医院管理和运作制度等均是医院制度文化。医院员工的核心价值观要通过制度文化来表述,通过制度文化来培养,医院运作的高效、有序与成功的医院制度文化建设有着紧密的关系。
2.3精神文化 精神文化是医院文化的第三个层次,也是医院文化的最高层次,是医院文化建设的核心内容和最高境界。精神文化是物质文化和制度文化两个有形文化的升华。精神文化的核心内容是形成医院的核心价值观和医院精神。核心价值观以员工共同价值观为基础,是医院主导思想。在多元化日趋明显和外来文化的冲击下,凝炼医院精神,培育共同价值观对医院的发展有着极为重要的作用。如培育员工的服务意识、品牌意识、质量意识、竞争意识和市场意识就是“以病人为中心”的医院精神文化的一个重要内涵。医院精神文化是不能直接触摸到的,但可以在每时每刻、在每件事、每个角落中和每个职工身上感受和体验到。
医院文化的层次性对实施医院文化建设具有较强的指导意义。医院文化的层次性决定了医院文化建设的阶段性。表象文化作为一个低层次文化较容易达到,但是制度文化是需要长期和艰苦的坚持和不断地完善来实现的,而高层的医院精神文化则是长期传统的传承和经久的文化积淀的结果。通常来讲,医院文化需要分阶段实施,根据哲学原理,任何事物都是互相作用和相互依存的,三个层次和三个阶段事实上是不能绝然分开的,是互为交叉、互为重叠和相互支撑和影响的。因此,医院文化建设中必须统筹兼顾,既分步实施,又主题明确,既相对独立,又相互统一,使精神文化最终成为医院的灵魂。
3 医院文化具有整体性
医院文化是通过医院员工这个载体来发挥作用的,而绝大多数的医疗服务活动是一个整体的团队活动。因此,医院文化具有整体性。医院文化的整体性是由三个方面所决定的。
医院文化的整体性由文化的载体特征所决定。任何一种文化都需要有形的特定载体来传承和实施,医院文化是医院管理的一个重要部分,其融合在医疗活动和医院管理的每个细节中,医院经营管理要受到医院文化的指导和制约,医院文化也必须服从和服务医院的经营管理,否则,皮之不存,毛之所存焉?
医院文化的整体性由文化的导向作用所决定。文化代表着基本的价值观,医院文化建设的终极目标是在医院员工中形成共同的价值观,为医院发展铺垫思想基础。文化对人们思想、心理和行为的导向作用已是不争的事实。通过文化的训导和教化,使医院员工形成和固化医院核心价值观,培养和引导全体员工达成清楚和明了的共同价值观为核心,形成共同的目标追求、价值取向和道德情操,增强医院内部凝聚力和使员工认知共同的行为规范。
医院文化的整体性由文化的流行特征所决定。从众心理是人类的一个心理活动的本能。文化的流行特征是十分明显的,特别是表象文化和制度文化更趋流行性。医学是自然科学和社会科学结合最为紧密的学科,只有医院文化与环境、社会和主流文化实现了融合,医院文化才会有生机和活力。所以,医院文化建设中必须整体考量社会、环境和文化多元性等要素。
医院文化是医院的灵魂,创建成熟的具有独特品质魅力的医院文化已是医院成长进步、永续发展的核心动力。在建设先进的医院文化中,必须认真考虑医院文化的根本性、层次性和整体性,以医院文化内涵的深度理解来培育具有鲜明特色和经久不衰的医院文化。
参 考 文 献
[1] 《中国大百科全书》哲学卷(二),1987,824.
[2] 吕进.巅峰管理.世界知识出版社,2003,251.
[3] 杨曾宪.理论学刊.山东省委党校,1999,15(3).
[关键词] 影视服饰; 艺术特征; 表意功能; 文化内涵
长期以来,无论是理论建设还是实际创作,对电影中服装造型的研究都没有引起人们的关注与重视。20世纪80年代以来,电影语言的现代化发展得到了质的飞跃,电影艺术对于视觉风格的营造也越来越重视,在观众欣赏到的电影中,服装的地位越来越突出,在电影实践探索的过程中也向观众交了一张满意的答卷。我国大陆影片《秋菊打官司》《大红灯笼高高挂》都曾荣获威尼斯电影最佳服装设计奖,华语电影《卧虎藏龙》也曾荣获奥斯卡最佳服装设计奖,这些奖项都让我们看到,一部电影的服装造型设计和它的艺术特征都对电影整体的风格产生催化的作用。服装作为电影中人物造型的重要手段,它除了是电影创作中的一个必不可少的环节之外,还像场景、节奏、光效、镜头等其他造型语言一样在电影中承担着表意功能,从而向观众呈现出极高的审美意义与艺术价值,在现阶段的许多影片中,服装造型已突破了以往的传统表现方式,其造型语言逐渐向现代风格转变。
一、影视服饰的艺术特征
(一)审美特征
电影对服装美学价值的要求越来越高,服装也逐渐成为许多电影中吸引观众视线的一个闪光点,尤其是服装的独特个性和呈现出来的装饰美都是设计师们一直追求的。影片《花样年华》中,女主角张曼玉总共换了23件旗袍,影片中的她是一名冷香端凝的已婚女子,从开头到结尾,她的身体都被那23件花团锦簇的旗袍包裹得密不透风,华美的旗袍令人炫目,片中的她因不同的旗袍显得时而忧郁、时而悲伤、时而雍容、时而大度,她每穿着一件旗袍都显示出她内心的情感,虽然旗袍不间断地换,但她身上成熟柔美的气息是无法换掉的。电影《无极》中的服装造型所呈现出来的是一种“形式美”,造型师通过对图案、色彩的运用来给服装寓意,从而刻画出人物的性格与细节特征,丰富镜头画面的变化。电影中男主人公的服装色彩采用的是红色调,他所穿的盔甲是红色的,以此凸显他的高大威猛,盔甲上所绣的图案是条纹状的,代表着他沉稳的性格,他的服装造型在沉稳中透着艳丽,其整体色彩和谐统一。影片中女主人公正值豆蔻年华,穿的是白底绣花裙,纯白的底色中透着粉粉的暖意,体现出的整体造型纤细柔美,亭亭玉立。电影中男女主人公的服装造型与色彩截然不同,形成刚柔与红白、深浅、浓淡的鲜明对比,通过色彩的反差与服装的形式美感冲击着观众的视觉神经,产生既对立又统一的视觉效果。
(二)表意特征
表意功能指的是电影中服装造型的一种思维方式,它体现了设计者对电影中故事情节、时代背景、人物形象的主观理解,并通过服装这一表现形式将其中蕴涵的象征、隐喻呈现在观众眼前,服装是电影语言不可或缺的有机组成部分,尤其是它所呈现出来的色彩有着象征和隐喻的表意功能。改编于莎士比亚著名戏剧作品《罗密欧与朱丽叶》的电影中,男主人公罗密欧家族的穿着多为冷色系的深绿色、蓝色和紫色,象征着这是一个古老久远却已经没落的家族,而女主人公朱丽叶家族的穿着则多为暖色系的红色、橙色和黄色,象征着这是一家狼子野心的暴发户。电影《英雄》中,设计者用颜色代表着各种情怀,白色是美丽的死亡,蓝色是最崇高的较量,红色是最炙热的生命,绿色是最宁静的回忆,黑色是最博大的胸怀,它们充分发挥了服装色彩在影视作品中的作用。影视剧《倚天屠龙记》中,那些被男主人公张无忌领导的明教魔头令我们印象深刻,为了对得起魔教的称号,设计者将他们的服装色彩大多采用深绿色,暗示着这些“魔头”内心的阴暗与歹毒,女二号周芷若的服装色彩最初是明亮的暖色,但从她继承峨眉派掌门人后由善变恶,因此设计者也将她的服装色彩由明亮变成灰暗,由暖色变成冷色,呈现出她角色性质的转变。
(三)流行特征
服装的流行元素是促进人们进行消费的一个重要特征,可以说,服装因流行而存在。在许多被人追捧的经典电影中,其中服装造型的设计往往作为时尚的风向标,引领着时装潮流,而这些服装的潮流也通过电影中人物造型的华丽服装呈现在观众眼前。电影《潘多拉的盒子》中扮演露露的路易丝・布鲁克斯在电影中的造型风靡全球,紧跟而来的纯洁与魅惑并存的齐眉波波头成为时尚潮流,引领大众。电影《上帝创造女人》中碧姬芭泽首次将朴素简单的工装女裙穿得美艳动人,变身性感尤物。著名导演阿尔弗雷德・希区柯克拍摄的电影中,女演员大多选用金发女郎,她们都有着矜持的外表,同时也有着外表掩饰下的撩人欲望;她们都拥有冷漠的神情,却同时拥有一颗火热的心。
二、影视服饰的文化内涵
(一)影视服饰顺应时代背景
服装是人们日常生活中涉及个人组成的最为重要的一部分,而且它还是一种表现社会活动的形式,它能够帮助观众了解和识别电影中时代与社会的变迁,通过电影中人物穿着服装的款式与样式,观众就能很容易地分辨出故事发生的年代。我们翻阅历史就能看见上面记载了人类生命历程的每一个瞬间,将服装与历史合二为一,一部宏大而意义深远的史诗便诞生了。在人类发展的最初,用来记载历史、将历史传承给后代的载体是书籍,人们将自身文明进程的脚步用生动的语言文字记录下来,然而语言文字仅仅只是一种抽象、空洞的描述,它所产生的效果远远不及视觉化形象那么生动、丰富,在这方面,服装就有着语言文字无法比拟的优越性,尽管现阶段的服装艺术还不是那么系统、那么严谨,但它能将影视作品中的人物形象由平面变为立体、由抽象变为具体。所以尽管经过了时间的沉淀,但仍然有许多历史人物形象长期活跃在电影屏幕上、一直生活在社会人群中,这正是因为服装不仅对人物的外形特征,甚至对人物的性格个性都能进行描述与深化,所以观众在银屏上看到的“人”是粗犷的、飘逸的、痴情的、威武的、温婉的,等等各形各色的人,服装艺术将他们活灵活现地展示在观众眼前,如见真人。
(二)影视服饰里的中国传统文化
服装记载传承着人类的文明历史,中国的服装史就是一部中国的文化史,它有形、有色、有声。古时深衣、背子、襦裙的廓形都充分地描述出中国人的生活、步伐与激情,青、白、朱、玄、黄五种颜色更是涵盖了宇宙中的金木水火土五种元素,这是中国人以自己独特的思考触角对哲学的阐述,除了满足了人们外在的物质需求外,服装还体现出华夏五千年的传统文化,它是华夏民族在特定的时代大背景下各区域习性、风俗、心理等各种因素的综合表现。在影视剧《贞观长歌》《雍正王朝》中,对皇帝服饰上的图腾要求十分严格,上面都绣着龙凤图形的花纹,龙头绣在服装的正面,龙身则盘旋成团而坐,这样的图腾具有一定的政治意义,它代表着皇帝能够稳坐江山。除此之外,还有许多弯曲的线条绣在服装的下摆,这些线条被称为水脚,在这些水脚的上面绣着波涛汹涌的水浪,水浪的上方又有许多山石宝物,名谓海水江涯,它寓意着吉祥延绵不绝,同时还寓意着万世升平和一统山河。除此之外,那些水浪也代表着平民百姓,唐太宗李世民曾说“水能载舟亦能覆舟”,在皇帝的服饰上绣上水波条纹,就是要时时刻刻提醒皇帝百姓的重要,民贵君轻才是治国之道。
(三)影视服饰中的西方传统文化
古罗马是著名的文明古国,古罗马人的装束一般是先穿上白色的麻布长袍――丘尼卡,再在外面披上宽敞的外衣――托加,托加产生于公元前六世纪前后,解释为“和平时期的衣服”,它由古希腊时的希玛申演变而来,只是后来人们将希玛申的长方形改为了椭圆形,它代表了罗马人民独特的高贵气质,只要看着人们身上穿着的托加,我们就能清楚地分辨出他们的身份地位如何,那时候的托加就好比如今现代社会中的名片,是人们身份地位的彰显。在电影《埃及艳后》中,女主人公克丽奥佩・托拉穿着的丘尼卡多为颜色艳丽的红色、黄色和紫色,整体造型也十分贴身,服装在胸部位置有开衩设计,在显示出她高贵身份的同时也凸显出她对权力的贪婪欲望。男主人公凯撒的服装多为紫色边饰的托加,那是泰雅紫,供官员与祭司专用,代表着尊贵无比的身份地位,在克丽奥佩・托拉为他生的儿子小凯撒的身上也同样穿着这样的托加,充分体现出凯撒对儿子的疼爱,他希望儿子长大后能够继承自己所有的权力。
(四)影视服饰中的民俗文化
民俗文化是在特定的时代大背景下不同民族在民间逐渐形成的一种风俗现象,通常体现在道德评价、民间风俗和区域性的传统民族节日等领域上,而人们在许多节日盛典上对服装的穿着十分讲究,如在祭祀哀悼时,人们穿着的服饰通常为黑白两色;在婚嫁喜庆时,人们穿着的服装通常为红色;在民俗节日时,人们通常穿着绣有连年有余、龙凤呈祥图案的服装,希望以此表达自己对吉祥的祝愿。不同时期的文化思潮也会对电影服装中的民俗文化产生不同程度的影响,如儒家思想强调的是封建伦理纲常,所以在服装的色彩上则强调表现出本色,在服装的面料上表现为对简朴的主张。此外,还有许多民间传说、寓言和神话故事构成了设计者对服装创新的灵感来源,在影视动画《大闹天宫》中,相比日本动画和迪斯尼动画的造型,影片中的神话人物造型的设计是完全不同的,它们彰显的是华夏民族的个性魅力与独特风格,其中孙悟空、玉皇大帝、巨灵神的造型设计都来源于华夏传统文化中的京剧脸谱、门神、敦煌壁画、彩陶等,这些都是服装设计的灵感来源。
三、结 语
电影是一种文化需求,它是为了满足人们内心对精神生活的追求而诞生的,一部好的电影向观众传递的不仅是一个故事情节或是它的艺术表现形式,更重要的是观众的精神体验。在《京华烟云》《汉武大帝》《大明宫词》等影视剧中,我们都能感受到好的服装不仅能给我们带来视觉上的审美愉悦,同时还能弘扬我国民族的气度与精神。服装本身就能体现出一个民族的精神,它作为影视语言的重要组成部分,在体现剧情背景、表达人物性格等方面都起着至关重要的作用,同时它也是社会文明发展的风向标,它在与电影的完美结合中向观众展现了中国文明的历史发展轨迹。
[参考文献]
[1] 孙晴.影视服饰造型艺术浅论[J].电影文学,2011(04).
[2] 王诤.影视镜头中的服饰文化传递[J].新闻爱好者,2010(05).
[3] 邓伍英,邓美珍.影视服饰的文化符号及社会意义[J].山东文学,2008(01).
[4] 彭红.电影服饰的美感探寻[J].饰,2006,2(03).