前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的句子翻译主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
2、复杂中带着简朴的思索,是人和动物的分别。
3、如果你借太多的钱给一个人,你会令此人变成坏人。
4、坚强是成功者的通行证,懦弱是失败者的墓志铭。
5、保持对生活的爱和热忱,把每一天活得热气腾腾。
6、付出不一定有收获,努力了就值得了。
7、诚实的面对你内心的矛盾和污点,不要欺骗你自己。
8、忘掉你的一次次失败,但不要忘记你夺取的胜利。
9、从没有命定的不幸,只有死不放手的执着。
从历年高考的作答情况看,为数不少的考生容易出现并且易造成失分的错误主要有三种:一是脱离语境,误译词语;二是以今测古,替代不当;三是粗释大意,遗漏要点。为此,考生必须将上述内容列为复习重点,注意字词和句子的关系,并加以重点强化和灵活把握。不擅翻译的学生更应该把“取法于课内,巩固积累于课外”作为备考的基本原则,因为这是考生准确翻译句子的必备条件。
翻译句子题要坚持“三步走”:读―译―验。
一、读――联想所学,通读全文
首先,要读懂读通,能概括其主要内容或含义;其次,要正确理解句子之间、分句之间的逻辑关系;最后,要理解语句的深层含义或在文中所起的作用。
(一)阅读时要注意句子的停断。
如:“邹忌讽/齐王纳谏”,不能读作“邹忌讽齐王/纳谏”。
(二)要留意句中的专用名词,细心体会。
如称谓、地名、国名、典章制度等,不要错读导致误解。
(三)要注意古今异义现象,勿将两个单音词误作一双音节词理解。
如“微夫/人之力不及此”,“其/实汉贼也”等。
(四)要体会古今语言的语法差别。
特别是文言文的特殊句式和词类活用,如倒装句、被动句及使动、意动用法等。
平时复习,遇到不懂的字词,要养成查工具书的习惯。查阅工具书时,要注意词的义项选择。
二、译――直译为主,意译为辅
文言文翻译要考虑采分点的问题,就必须坚持直译为主、意译为辅的翻译原则,“大智若愚,大巧若拙”。这样,原文字字有落实,译文字字有根据,得分必高。
(一)直译。
1.直译的原则:严格按照原文字句进行,尽量保持原文用词造句的特点,力求表达方式和原文一致。
2.直译的方法:“对、留、换、删、补、调”。
(1)“对”,字字落实。严格按照原文的词义、词序和句式,逐字逐句,把文言句翻译成现代白话句,尽量把原文的单音词对应译为现代汉语的双音词。例如:“家居,非事未尝入州城。语及时事,辄颦蹙不答”(2013年高考全国卷新课标卷Ⅰ《马文升传》),可译为“在家闲居,无事从不到州城去。说到当时政事,总是皱着眉头不回答”。对译时多选用与文言实词相对应的、有共同语素的双音节词。
(2)“补”,补足成分。我们要翻译的句子会有此处省略N字的情况,必须增补省略句中被省略、而今天又不应省略的部分。例如:“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)可译为“(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足勇气,(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,(第)三(次)击鼓,(士兵们的勇气)就竭尽了”。
(3)“换”,以白换文。用现代汉语相应的词句替换原文词句。主要是替换那些不宜用对译法翻译的文言词语。例如:“(卢)循晨造南津,命三军入城乃食”(2013年高考全国大纲卷《杜慧度传》)中的“造、乃、食”就不便对译,就用替换法译为“卢循清晨到达南津,命令三军攻入城中才能吃饭”。
(4)“留”,保留名号。就是要保留原文某些不必翻译的词。某些专用名词,如人名、地名、官名、物名、国号、年号等,可以保留不译。
(5)“删”,省去不译。对于在句子中只起协调音节作用的词语(如发语词、音节助词、语气词等),和只有语法功能而无实际含义的词语(如结构助词、某些连词等),在翻译时就应删去。另外,偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉,如“所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也”中的“出”应在翻译时删掉。
(6)“调”,调顺语序。文言倒装句的语序务必调整,如“会元遗脱脱征饷,胁王以危言”(2010年全国卷一)中,“胁王以危言”是倒装句中的介词结构后置句,这句应译为“拿吓人的话威胁梁王”。再有,古人一句两断的句子需要调整语序。如“馆陶众庶,合境悲泣”(2009年全国卷一),应翻译为“馆陶县整个境内的百姓都悲哭”。
(二)意译。
如果语句难以直译,就遵循原文的意思予以意译。但仍须坚持直译为主、意译为辅的原则,需要意译的情况有如下几种。
1.处理某些词语的词典意义或典故意义,要意译。当词语的词典意义和这个词的语境意义有相当距离时,就不能用词典意义简单替换,而应该意译。例如“臣生当陨首,死当结草”(李密《陈情表》)就需要意译为“我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩”。
2.处理一些修辞格,一般要意译。例如:“汝爝火余烬,敢与日月争明邪!”(2010年全国卷一)中的“爝火余烬”、“与日月争明”是比喻,翻译时就要意译为“你们(元朝)就像火把将要烧完,怎么敢和太阳月亮(一样的明朝)争夺光明”。
3.处理一些特殊句子,要用意译。例如:“汉之为汉,几四十年矣”(《论积贮疏》)把“汉之为汉”译为“汉朝成为汉朝”或“汉朝建立汉朝”都讲不通,如果意译为“汉朝建立政权以来”就通顺了。
三、验――“信”与“达”
译文要准确、通顺,就要讲究规范,符合“信、达、雅”的前两个标准。所谓“信”,就是忠实于原文,不误译,不漏译,不增译;“达”就是无语病,通顺明白,符合现代汉语的表达要求和习惯。
1句子翻译技巧对于专八翻译考试的重要性
1.1句子是翻译的基本单位
翻译的单位可分为音节、词语、句子、篇章,音节和词语是比较小的语言单位,语义的灵活性和独立性相对来说比较大,语义的确定性相对来说也就比较小。句子是表情达意的基本单位,在表情达意上具有相对独立性和确定性。比较适合作为翻译的基本单位,这一点孙致礼在《新编英汉翻译教程》中也曾有过相应的论述。[1]
1.2有关句子的翻译技巧及相关理论知识
要掌握句子翻译技巧首先要了解英汉语句子层面的基础理论知识,掌握了基础的理论知识之后相应的转换技巧就自然很清晰了。英汉语句子层面的基础理论知识包括英汉语句子的不同结构特点,不同的语序,语义重心的不同排列位置。
2专八翻译考试首先要了解句子结构转换的技巧
2.1形合与意合的转换
从衔接方式上来讲,英语是形合的语言而汉语是意合的语言,英语国家沿袭古希腊严格和规范的语词系统,用清晰合理的词形和句法表达思想,常通过句法和词汇手段表情达意;而中国人重直觉,强调意念流。汉语求要能够达意,并不注重词的形式,词语之间的关系、语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间,连接词用得比较少,表情达意主要靠语义的贯通和语境的作用。[2]如:我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。译文:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bedof his own, namely, our inner world. (08年专八翻译汉译英)汉语不像英语有时态语态主谓一致名词与数一致等句法结构上的形合,也缺乏英语界定词语之间逻辑关系的词,如果注意不到这些,就很容易出现主谓不一致,时态选错,缺乏逻辑关系词等问题。
2.2树状与竹状的转换
就句子整体结构来讲,英语呈树形,汉语呈竹状。严复在《〈天演论〉译例言》中分析到“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。 ”英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。英语凭借丰富的关系词形成过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的,形成以主句为主干从句及修饰成分为枝杈的树状句子结构;而汉语往往在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,逐节(短语或小句)展开。如:…这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。 (2007年专八汉译英)参考译文:…This is a scene taking place on the shore of the YellowRiver. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in anunknown place, leaving these living things to enjoy this moment of duskwith full ease and freedom.学生译文: …This is a picture of the Yellow River bank, in whichthe shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating thedusk.汉语句子是典型的小句加小句构成的,句与句之间的逻辑关系是隐含的。而译成英语时则要首先从语义上分清主次,分别转换成句子的主句和从句,所以在英汉互翻时要搞清楚这一特点,方梦之也曾提到英语汉译时经常由英语的树状结构转化为汉语的竹节状。[2]
2.3主语与主题(语言类型)
就语言类型而言,英语是主语突显的语言,汉语是主题突显的语言。中国传统哲学主张“天人合一”,“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。 ”正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显着(topic-prominent)的语言。[3]英语是注重主语的语言,造句离不开主语。这是英语民族“主客二分”的哲学思维方式在语言中的反映。如:如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。 (2007年专八汉译英)参考译文:Approaching them, you will see their snow-white teeth aswell as their rich innocent expressions.学生译文:When approaching near, you would find their lily-whiteteeth and a variety of innocent facial impressions.英语是主语突显的语言,汉语出现在主位的未必就是主语,有相当一部分是主题,在汉英互翻的时候就需要主题与主语的转换。
2.4静态与动态
就动词数量来讲,因为汉语动词缺乏形态变化,动词在句子中的使用数量不受限制,且汉语动词可以充当任何句子成分,所以汉语中动词的使用数量远远多于英语。原文:人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人的内心世界。译文:What distinguishes between human beings and animals, apartfrom the various aspects which are universally known, may probably be inthat human beings have an inner world.在英汉互翻的时候,汉语中的很多动词都要转换成其他形式来表达,诸如非谓语动词形式介词名词等。
3专八翻译考试其次要了解句子语序的调整
汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序有因到果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果进行排列;相对而言,英语的语序较为灵活,其状语从句的位置可前可后,有时还可置于句中。例1.原文:“每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。 ”(2008年专八翻译汉译英)译 文:So great is the importance that everyone attaches to thephysical condition of his own heart or those of his closest and dearestones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.这个句子用了倒装结构,但整个句子较上一句要复杂,处理难度要大一些,可译者还是把整个句子处理得叫贴切。在选词用字方面,如“惶惶不可终日enduringly weigh on his mind”,也非常适当。例2.原文:何况中国古代素来以不滞于物不为物役为最主要的人生哲学。 (2006年专八汉译英)译文:In addition, ancient Chinese always regarded it as their majorphilosophy of life that one should not be confined to material pursuits, orbe driven by material things.汉英互翻的时候必须首先明白语序的不同,才能根据不同的语序习惯进行调整,译出符合原语的语言习惯的句子来。
4专八翻译考试最后要了解语义重心的转移
一般而言,句子通常由已知信息和新信息构成,新信息是指信息发出者想要信息接受者了解的信息,因而构成句子的信息重心。除了一些特殊情况,一般来讲英语句子重心一般取前置式,而汉语句子往往取后置式突出句中的信息重心。例:原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。(2008年专八汉译英)参考译文:There is a need for human beings to tap into their ownintelligence, as is the case with their inner world.翻译时通常要改变原句语序,把原句中的某个成分提前或置后。译文把句子的重心放在原文的前半部,其实重心应该在后半部。此句应改译为,“Just as there is a need for human beings to tap into their ownintelligence, so is the case with their inner world. ”[4]
关键词:对口单招 英译汉 句子翻译 策略
江苏省对口高考英语试题第四部分翻译句子,自2010年由汉译英转变为英译汉以来已经历四次高考,试题在不断调整和完善,命题更加注重考查学生的综合语言能力。命题实质上不仅考查学生的翻译能力,而且也考查学生读、说、写的综合能力。测试方式是对试题中第三部分语篇的句子进行翻译,该题型要求学生在正确理解语篇的基础上,能恰当地翻译出由语篇中抽取的几个句子。到目前为止,国内外有许多针对高等院校英语翻译教学的研究,但专门针对中职院校对口单招句子翻译题型的研究少之又少,因此本研究意义重大。
一、研究过程
本文以仪征技师学院10单招2班(实验班)41名学生和10单招4班(对照班)40名学生为调查对象,采用实验法分别对实验班和对照班进行调研。
通过抽取不同学习层次的学生对其进行访谈,得知职高生普遍惧怕甚至讨厌做翻译题,有的同学甚至放弃。虽然翻译题分值仅占10分,但从长远看,翻译是影响学生终身学习的重要能力。因此,教师应教育学生从思想上重视起来,通过教学来提高学生的句子翻译能力,逐步提高不同层次的学生对翻译的兴趣。
二、研究方式
作为一名英语教师,笔者尝试利用各种课堂形式来培养学生的英译汉句子翻译能力,以下是在实验班教学的
做法。
1.提高阅读和写作能力
英汉翻译能力的培养,与英语阅读和写作能力密切相关,李赋宁教授说:“要想很好地进行笔译,我们需要很高的阅读理解力和写作能力,而他的母语的阅读理解及写作能力则绝对是前提”。虽然中职阶段对学生的英译汉水平要求较低,检测题型也只是英译汉句子翻译,但其原理是相通的。从李教授的话来看,笔译能力的先决条件是阅读,阅读可以扩大词汇量,因此要提高阅读能力。阅读不仅要有广度,更要有一定的深度。在进行英语阅读教学时,笔者注意拓宽学生的阅读广度,包括人文、科技等题材的涉及,阅读前为学生介绍相关文化背景,以提高学生的阅读效率;同时注意深度的把握,具体到词的用法、句型的用法、人物的性格分析、修辞法的运用等。一段时间下来,学生的阅读理解力有所提高,更重要的是阅读兴趣提升了。此外,写作能力是翻译能力提高的基础。为提高学生的写作能力,笔者经常采取改写课文、复述课文、写心得体会等方式来训练学生对课文的理解。
2.增加英美文化知识学习
学生对英汉两种语言的文化差异缺乏了解,而很多词语都具有特殊的文化信息,所以,学生翻译时经常词不达意。因此要提高翻译能力,必须提高学生的文化素养。在实验班教学中,笔者经常有针对性地比较两种语言的文化差异,适时地向学生讲解相关的文化知识。同时笔者还组织学生观看英美大片,在提高学生英语兴趣的同时,拓宽了他们的文化视野,提高他们的文化素养。
3.反复练习,提高技能
技能的提高是反复练习的结果,熟能生巧即说明了这个道理。有一定量的积累,才能达到质的飞跃。翻译能力的培养也遵循同样的规律。阅读中可以培养译的能力,写作中也能培养译的能力,听力和口语练习中也可以培养译的能力,五种语言技能可以互相促进、同步提高。
三、实验结果
经过近一年的实验,通过测验对比,我们发现实验班比对照班学生在翻译的流畅性、精确度、语序三方面均有所提高。该测验共20道英译汉句子翻译题,每题5分,其中流畅性占2分、精确度2分、语序1分,满分100分。实验班学生的平均成绩流畅性占25.32分,对照班则是22.54分,平均差2.78分,以此顺序排列,精确度表现为23.48分,21.64分,平均差1.84分,语序15.62分,12.67分,平均差2.95分。
结果表明,采取适当的教学策略,中职学生提高句子翻译能力是完全可能的。以上介绍的几条教学策略仅是笔者个人的初步探索,仍不够全面,希望能有更多的业内人士共同关注对口单招。
参考文献:
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
关键词: 中英句子结构 逗号 句式
一、引言
英语学习者写作能力的发展从微语言技能到语篇组织能力,即短句――复合句――段落――文章,需要经历较长的过程,而正确的英文语句的输出,在这个过程中起着承上启下的作用。可是,在做汉英句子翻译时,译出的句子总是不尽人意。除了逐字逐字对照翻译外,另一个问题则是不从英文句子结构特点出发,毫无整体概念,出现“翻译腔”。
二、汉英句子结构差异
英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语则属于意合型(parataxis)语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。学习者在做汉英翻译时遇到的障碍是:不习惯将众多的从属成分用繁多的形式手法表现出来。汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺句、溶合句、一连串的简单句或连串句式雷同的复合句。如:“The trees are bare.The grass is brown.The landscape seems drab.”这是个融合句,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。地道的英语应表述为:“The brown grass and bare trees form a drab landscape.”因此,在进行英语写作时,应注意句子从意合到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息通过各种修饰限制关系容纳到一个复杂的
句子中。
三、逗号的功用
在做汉英句子翻译时,如果从另一个角度看问题,也许事半功倍。不妨先从句子的结构,切入点就是中文句中的逗号,而不必做更为抽象的讲解。
1.逗号引发从句
英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且这类词语在语段中出现的频率相当高。而汉语在许多情况下并不需要一定的语法手段或者其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。由于没有注意到过渡词的运用,结果译出的语句缺乏连贯性(如上所示)。因此,当中文句中出现逗号时,首先注意使用意义明确的连词,如because,although,so...that...等,同时也不应忽略了一些类似连词作用的介词和介词词组。比如:
(1)万一有什么困难,就给我一个信儿。
Send us a message in case you have any difficulty.
(2)如果把房顶修好,我们同意租用这房子。
We agree to rent the house on condition that the roof be repaired.
当句子全是完整的状语从句时,就会显得呆板、罗嗦,因此,可适当地做些省略,使句子既连贯,又简洁。
(1)他虽然第二次被击败,但不屈服。
Even though defeated for a second time,he did not give in.
(2)他不愿打搅他们,就一动不动,仿佛在睡觉。
Not wanting to interrupt them,he remained motionless,as if asleep.
2.逗号引发短语
同一句型的反复应用,会给人平庸之感。尽管没有语法错误,可实在难登大雅之堂。因此,用短语来替代从句,就不失为一个好方法。长短句的运用,使句子有抑扬顿挫之感。多样的句式使句子显得精炼、紧凑,并赋予一种文体美,显得生动活泼,富于节奏变化。
①逗号引发介词短语
(1)在一位老猎人的带领下,士兵们向森林进发。
With an old hunter leading the way,the soldiers started towards the forest.
(2)很少有人在到达美国时,就把一切细节都安排妥帖了的。
Very few arrive in the U.S.A. with all the detail worked out.
②逗号引发分词短语
(1)他误把我当成了老师,使我有些尴尬。
He mistook me for a teacher,causing me some embarrassment.
(2)受到邻居们的表扬,他成为父母的骄傲。
Praised by the neighbors,he became the pride of his parents.
③逗号引发形容词短语
(1)虽说他不愿意接受这个任务,但他还是点头同意了。
Unwilling to accept the job,he still nodded his agreement.
(2)尽管他很清楚攀岩的危险,但他仍乐此不疲。
Well aware of the danger of rock-climbing,he still loved and indulged in it as before.
④逗号引发独立主格结构
(1)时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一个则是劳力。
Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor.
(2)那些孩子,其中很多是婴儿,被遗弃了,没有吃的。
The children,many of them only infants,were left with nothing to eat.
3.逗号引发英文分号和破折号
英文中的破折号往往起到冒号、分号或逗号的作用。分号有时又称为小句号。当两个主句没有任何连接词连接而出现在同一个句子里,可以采用分号使之分离。鉴于英文中逗号和分号的用法,在做汉英句子翻译时,可酌情不用连接词而用这两个标点符号代替。
(1)新建的房子,拓宽的道路,扩建的学校,更多的羊、马和驴,到处我们可以看到该国的繁荣景象。
New houses,wider roads,larger schools,more sheep,more horse and donkeys――everywhere we saw signs of the country’s prosperity.
(2)汤姆很受人喜欢,他在班上也是最受欢迎的人。
Tom is well-liked;he is the most popular person in the class.
四、结论
由于中文到英文的思维方式、语言表达等方面的显著差别,要学会地道英语绝非易事。学习者应掌握一定的学习规律,了解目的语的特色,不断积累强化所学知识,发掘自我小窍门,才能学得其所,最终掌握英语特有的表达方式。
参考文献:
[1]程晓堂.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]王笃勤.英语教学策略论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:工业大学出版社,1984.
[4]张今.英汉比较语法纲要[M].北京:商务印书馆,1981.
那天早晨,一切事情都不对劲。厨师来晚了,昨晚喝多了,还没缓和过来,同时,本该及时收拾干净的厨房还是一团糟,使得他心情更糟。
The boss, having attended the same party, was in a similar state. He was holding his head and trying to do the accounts at the same time. Enclosed in his little glass-fronted office,Caroline could see his face growing more puce by the moment. He was just reaching for his first sherry.
同他一起出席聚会的老板也是一样,昏昏沉沉的。他用手托着脑袋试图要结账. 卡若琳坐在由玻璃窗围着的办公室里,看着他的脸变得更紫了。他在仲手拿第一瓶雪利洒。
Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had no time to think for a while.
卡若琳在后厨和前厅之间忙碌着,无暇思索。
When shefd first managed to get the waitressing job in the restaurant, she was delighted, for she was at her first year at university and jobs were scarce. She sighed. She"d wondered at the time at her ease in getting employment. It now appeared that her boss’ reputation had preceded him, and no one else had applied. However, she had no time to think of that now. A portly blue-eyed man was giving her furious looks as he waited for his order. Damn! What was it again? She had been caught up with the
fussy woman who had been so particular about how her steak was cooked. In fact, the offending meal had been sent back to the kitchen twice. It was, the woman complained, too well done---she liked her steak “blue”. Yuk! thought Caroline. Give me a well-done piece of steak every time. The man continued to glower at her while he watched the gray-haired lady"s antics.
【关键词】词典软件;在线翻译;搜索引擎;写作助手
随着科学技术的发展,信息技术与互联网的发展,电脑软件的不断开发并免费提供下载,翻译工作已经从过去的翻字典查生词到现在用电脑“即划即译”技术,为翻译工作者节省了大量宝贵时间,但是这样的后果就是使翻译人员的工资大辐下降,本文将从词典软件、在线翻译辅助技术、易改写作助手来一一论述。
一、词典软件
严格来说,词典软件应该是属于数据库的范围,一般只用来查单词。一般来说是指电脑上安装的可以运行的软件和目前比较流行的运行在智能手机上的软件。
金山词霸是一款免费的词典翻译软件。由金山公司1997年推出第一个版本,经过16年锤炼,今天已经是上亿用户的必备选择。它最大的亮点是内容海量权威,收录了141本版权词典,32万真人语音,17个场景2000组常用对话。强烈建议您在阅读英文内容、写作、邮件、口语、单词复习等多个应用使用它。最新版本还支持离线查词,电脑不联网也可以轻松用词霸!完整收录《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》:词典内容全部给予43亿收词规模大语料库,收录31万词汇短语、11万例证辨析、上万句式搭配、词语辨析,口语书面语并重。同时金山词霸也开发了安卓版本的手机查询软件,方便移动办公人士。
金山词霸可以直接在WINXP、WIN7运行,优点是:有真人语音发音,可以听真人语音;兼容所有主流浏览器取词,无论你是谷歌Geek,Firefox技术帝,Sogou小清新,还是IE死忠粉,词霸都能完美兼容,轻松取词翻译;缺点是划词翻译有时不能辨认出是单词还是词组,还得自己一个一个复制到其他工具翻译。
二、在线翻译
在线翻译中开放最早的是GOOGLE,严格来说,它只是属于搜索引擎,可以在不装软件的情况下既查单词,也可以翻译全篇文章,目前它开放了把全篇文章以WORD文件的形式上传翻译,翻译后能马上可以得到中英混排的效果,方便译者后期修改。
在本人的使用过程中,发现很多日常使用的句子,GOOGLE翻译的结果都非常漂亮,无差错,这归因于它的数据库非常强大自动筛选的结果。同时GOOGLE目前也开放了个人自己数据库的功能,对于长期需要翻译类似文章的译者,它会自己收集译者的翻译风格,对译后的文章自己给出合理的结果,非常方便。
三、易改——翻译工作的最后写作助手
翻译工作者在交稿的最后一步是检查工作,下面将介绍一个辅助工具。易改是一款基于云计算的英语写作辅助软件。
(1)一键检查拼写、语法等错误,轻松让您进行英语文本拼写检查、语法纠错和风格润色,更有错误解释、例句展示、翻译和词典等功能来协助您更快速。
(2)改正错误、提高写作水平。错词替换.通过先进的自然语言处理和人工智能技术,易改可根据上下文语境和用户的使用习惯,挑选出最贴切的可替换词。同时可自行输入替换词。
(3)双词查询。可以同时进行双词查询,进行相近词对比,并支持中英翻译。
(4)错误解释。对于错误类型给予说明,并对错误原因给出详尽的解释。
(5)写作润色。查词功能:直接调用词典,自动查找单词的中英文双语解释及例句。整句翻译和网络搜索功能:对选中部分进行机器翻译或搜索。
易改独创性地基于人工智能开发了纠错和智能润色引擎,可以智能地发现英语文本中的错误和润色建议,极大地提高您写作准确率的成文质量。
四、结语
本文是通过目前主流的翻译辅助工具,择其一二而比较。通过对它们的比较,并非是为了否定其中一个,而是综合利用各工具的优点。综合来说,工具只是作为我们的辅助,能够帮助我们提高工作的效率,但是并不能做全部的工作,作为翻译工作人员,有扎实的知识,是非常有必要的。
参考文献:
[1]金山词霸[EB/OL].http:///.
2、生活并不是一帆风顺的,我们总会遇到困难和险阻
3、一帆风顺是很好很好的,跌跌撞撞却是比一帆风顺更好更好的,我喜欢这样成长的样子。
4、生命有高峰也有低谷,根本没有一帆风顺的人生。要拿得起,放得下,拿得起是一种勇气,放得下就需要一种胸怀。
5、你第一次出远门,路上要多加小心,多保重,祝你一帆风顺。
6、一帆风顺的人生不会存在,坎坷一生的生活也不是最悲惨的。我们在这里得到了很多做人的道理,也失去了很多的自己想要的轨迹,但是顺境中的生活只会培养人的惰性,和不思进取的心。所以只有在逆境中才可以锻炼一个人能力,使之成长,让其懂得人生真谛。
7、没有谁的人生是一帆风顺的,充满荆棘才充满挑战。
江心“迷魂阵”,一网打尽鱼子鱼孙
贵刊的“摄影月赛”栏目刊发了很多优秀的生态摄影作品,我一直很喜欢,也很关注,但最近我在2013年第2期月赛中,对一等奖作品,拍摄于安徽升金湖的《鹭栖云水间》有点不同的意见,想跟编辑讨论一下。
这张作品的画面意境非常美,拍摄主体白鹭也表现得很好,但作为画面陪体,那一张张捕鱼的网却让人看得揪心、痛心。可能有的人还不知道,这种网具就是国家现在明令禁止使用的“迷魂阵网”。它是用小孔网布作成圆筒形状,圆筒的一侧“嘴巴”大张,鱼进“嘴”后继续前游,网“路”越来越狭窄,最后只有一个小出口,鱼一旦游进去,就踏上了不归路。圆筒就像溶洞,洞中套洞,鱼游过每一个小出口时,不能返回,只能前游。当穿越最后一个小出口的时候,鱼就落入渔民的手中,就算鱼苗也不例外。
“迷魂阵网”“地笼网”等均属对野生鱼类资源灭绝性捕捞网具,这是人类对自然的过度索取。那看似平静的湖水下面,不知有多少生灵正在垂死挣扎。
我建议纵览的编辑,把这样的信息公布出来,让更多的读者看到,更多的摄影人了解,从而得到广泛的传播,让不法者付出代价,呼吁全社会共同来维护生态平衡。
沈阳读者 周海翔
【编者回复】周海翔同志,看到您这样情真意切的文字,我们真的很受触动。是我们工作的疏失,说明我们还很缺乏渔业知识,没有充分了解图片信息,就将之发表出来。在这里,《旅游纵览》责任编辑及月赛评委诚恳地向读者们致歉!我们只看到画面的形式美,却忽略了这形式美的背后所反映的生态问题。
《旅游纵览》杂志作为一本专门倡导生态旅游、生态摄影的期刊,却在这种破坏生态的问题上放松了警惕,很可能对读者造成误导,这是很不应该的,我们一定引以为戒。关于这种“迷魂阵网”,我们特意查询了相关法律法规,答案是:《中华人民共和国渔业法》第五条明确规定,使用小于规定的最小网目尺寸的网具进行捕捞的,处五十元至一千元罚款。随后,我们将情况反馈至安徽省池州市渔业渔政局。渔政科工作人员王先生表示,他们将安排工作人员
前往拆除迷魂阵网并进行取缔。感谢您的反馈,感谢您对我们工作的支持和监督,希望您今后对《旅游纵览》一如既往地支持!
【读者来信】
较长稿件应设小标题
我在看《旅游纵览》的时候,对一些文章感兴趣,想深入了解,但有时较长的稿件都只有一个大标题,文章内容蚂蚁般的一大片,却没有小标题,必须看完才知道到底说的是什么事。
现在是快速阅读时代,我觉得杂志不光要提供信息,还要考虑受众阅读的方便。如果文中有几个关键性的小标题,让读者在通读全文前对文章的主要内容有一个概括性的了解,脉络分明,一目了然。我认为,超过1000字的文章,都可以设小标题,尤其是一些重视条理逻辑的深度报道稿件,从多个方面或多个角度来展示材料、表达主题,使行文条理清楚,使文章的眉目清爽靓丽,而且提携起文章内容,使文章更加清晰,有条理,便于读者阅读。
这仅仅是我个人的意见,不成熟之处,还望海涵。
南昌读者 郭峪
【编者回复】感谢您的批评与指正。“小标题”亦称“插题”,较长的文章适当地制作插题,既有助于诠释、支撑和表现主标题,也有利于方便读者阅读,是编辑业务的一项基本功。我们诚恳地接受您的意见,在处理较长稿件时,注意这种编辑手法的合理运用。
明星作者@方可
方可是比较早的摄影发烧友,为了能拍到奇特的天象和唯美的画面,多年来,她背着摄影装备披星星、戴月亮,练三伏、战三九,并多次在摄影赛事中获得奖项。但她说,烦恼也由此而生:“为了拿奖,摄影成了美丽的负担。直到最近几年,工作之余与朋友到处旅行,他乡的风土人情、历史、地貌等让我着迷且眼界大开,摄影对我而言变得那么轻松有趣,边走边拍成了我生活的一部分,在充实自己的同时,也给朋友们带来了快乐。”
本刊曾刊发方可的图文稿件《海上吉普赛人的生活乐趣》,她的摄影作品也曾登上2011年第3期《旅游纵览》的封面。读者朋友们,读了本期她的《亲历杰伊瑟尔梅尔骆驼节》,你有什么评价、意见和疑问?欢迎编写E-mail到.cn,我们会代为转达,并将在后面的“编读往来”栏目中刊发有代表性的评价或问答!
刊网互动
更多精彩,更多动态请关注——旅游纵览官方网站:.cn
旅游纵览官方微博:@旅游纵览