前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的优雅的句子主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。
1、木头对火说:“抱我”! 火拥抱了木头——木头微笑着化为灰烬! 火哭了!泪水熄灭了自己……当木头爱上烈火注定会被烧伤……
2、谁都知道,寂寞总是习惯摧残烟花。灿烂留下的瞬间,精致的美丽。以疼痛记住。它消失,不留下一丝的痕迹。静谧的夜空依然干净,没有印记
3、此刻,徘徊在街头,我不是在等待新一轮命运的轮转,而是独自在面对那些挫折和失意。如果可以换一种人生,如果,人生真的有如果,我愿意一切从头来过!
4、多微笑,做一个开朗热忱的女人;多打扮,做一个美丽优雅的女人;多倾听,做一个温柔善意的女人;多看书,做一个淡定内涵的女人;多思考,做一个聪慧冷静的女人。记住为自己而进步,而不是为了满足谁,讨好谁。
5、如果是我的错,我愿意用一生来纠正;如果是我的爱,我真的真的希望我所爱的人能够珍惜。
6、太不完美的我承受不起你太完美的爱……
7、是我的终究是我的——我终归是你的一个过客 ——你始终不爱我——注定我和你就是什么都不会发生—— 注定——注定只是注定——不管我怎么跨越 不管我怎么想靠近你 ——你还是会离开我的——我好想你——好想好想你——好想好想见你。
8、爱上你,只用了一瞬间,忘记你却用了一辈子,甚至还不够。
9、每个人一生之中心里总会藏着一个人,也许这个人永远都不会知道,尽管如此,这个人始终都无法被谁所替代。而那个人就像一个永远无法愈合的伤疤,无论在什么时候,只要被提起,或者轻轻的一碰,就会隐隐作痛。
10、凡世的喧嚣和明亮,世俗的快乐和幸福,如同清亮的溪涧,在风里,在我眼前,汨汨而过,温暖如同泉水一样涌出来,我没有奢望,我只要你快乐,不要哀伤……
11、对不起是一种真诚,没关系是一种风度。如果你付出了真诚,却得不到风度,那只能说明对方的无知与粗俗!
12、十字路口,我们分着走。你走我的泪,我走你的恨。
13、某些人的爱情,只是一种“当时的情绪”。如果对方错将这份情绪当做长远的爱情,是本身的幼稚。如果没法忘记他,就不要忘记好了。真正的忘记,是不需要努力的。
14、时光,总在不经意间流逝。数着过去淡然的日子,也有着数不清的哀愁与忧伤。面对新年,我的心头依旧被悲伤笼罩着!爱,我无法从你的心里,精神里得到我所要的。虽然我一直都那么的期待,期待会有一个人来疼爱我,把我孤独的心收藏。然,不管是你,还是我,都做不到。
15、寂寞的孩子始终是忠于习惯的。时间苍老得太快,过于心老去的速度。()我们在时光中腐烂。
16、不要轻易说爱,许下的承诺就是欠下的债!
17、你要哭,就好好的哭一场。但是,结束以后,就再也不要想起,再也不要哭泣。
18、快乐不过是给伤口找一个笑着流泪的借口;幸福只是想让快乐有一个存在下去的理由。
19、爱情就像乘法,其中一项为零,其结果永远为零……
20、所有的心情依旧盘踞,却并不仅仅叫做伤口。
1、把快乐的香水喷洒在别人身上时,总有几滴溅到自己。大忙人往往是最快乐的人,因为他没时间去想自己快不快乐。
2、花儿在灿烂地微笑,鸟儿在快乐地欢叫,我的心情啊,像吃了蜜一样甜。
3、乐观的心态看待世界,世间处处是快乐;以平静的心态看待事物,你会看到事物的两面,其实,时时刻刻我们都在分享快乐,有时,只是因为你没有细心品味罢了。
4、人的心念意境,如能保持开朗清明,则所见,都是美而善的。
(来源:文章屋网 )
2、今生不复相念,换来世不再相欠,愿一切安好。
3、时光清浅,岁月依旧,年没年末,年初年出,愿一切安好。
4、我的愿望从来就没实现过……那为什么还要许愿,祝愿一切安好就行了。
5、原来生命那么脆弱,愿一切安好。
6、念往昔,愿一切安好!等秋风明月,看万山红遍,年华无忧,岁月无伤,静待伊人。梦未来,遇见最美好的自己。
7、只愿一切安好,静静的,直到永远。
8、谢谢你,让我学到了很多,有了成长,也更了解自己。成熟之后,以后的路,我相信一个人也能好好地走下去。愿一切安好。
9、愿你一切安好,继续走在开满鲜花的道路上,越变越好,越飞越高。
2、不克不及成为你旳独一,但也想成为你旳影象。
3、你走了之后,我还是和以前一样爱吃麦当劳的甜筒,不一样的是你之后,我再也没要半价了。
4、人生有许多的错过,就像雨水与花,匆匆流过,匆匆错过,你错过似水温柔的我,正如我错过似花美丽的你。
5、如果我们相遇,你忘了歌词,我会记得曲调。如果我们相遇,你在暮色中张望,我会点亮灯光。如果我们相遇,请向我走来。如果这一世不行,那就下辈子。
6、在你的微笑里我才有了呼吸,为什么你总在哭泣。
7、浮华褪尽,人比烟花寂寞。
8、得不到的爱人总归是风,强留千百次也会无踪。
9、我尚年少才敢在时光的风口浪尖肆意叫嚣,陪葬我一世孤勇你肯不肯同我浪迹天涯。
表演开始了,第一个表演是跳长绳,有三个男同学来表演这个节目。有两个同学是甩绳子的。老师一说开始,李俊和金克同学马上伸出右手拿起“绳子”向左一甩,唯帆同学带着傻笑跳了一个,就说:“我不干了!”经过老师的劝说下,他只好再开始跳了,又过了一会,他不管老师怎么说,还是傻笑了起来,我们被搞得哈哈大笑。第二个表演开始了。老师叫我上去表演洗手帕,因为我很害羞,老师就叫我转过去,我就转了过去。我先把“手帕”拿来,再“接”一盆水,把手帕放进去,将“肥皂”在“手帕”上擦一擦,然后在手上搓一会儿,再放“水”里漂一漂,把它拧干,最后去晒,表演结束了。第三个是打乒乓球,上来了两个人,一个是李俊,另一个是六童,李俊打了过去,六童打了过去,六童打的像在倒垃圾,真是太糟糕了,我们被搞得哄堂大笑。最后一个是举重,来的是一个新同学,他先去把手在“干燥粉”里搓一搓,然后两手把360斤的“哑铃”慢慢的举了起来,可真像运动员,我们好像在看电视里的节目一样,我们都被看得直鼓掌。
表演结束了,我们很开心,同学们的表演真是太精彩了。
指导教师: 叶学进
关键词:等厚切片;二维平面数据;小波变换;自适应压缩
中图分类号:TP391.7 文献标志码:A 文章编号:1007-2683(2017)01-0060-05
0 引言
目前快速成型技术RP(rapid prototyping)问世不到二十年,却已实现了相当大的市场占有率,l展非常迅速。在所有的RP工艺中,无论是CAD造型软件还是由逆向工程生成的零件CAD模型,都必须经过分层处理才能将数据输入到RP设备中,因此分层处理的精度直接影响着快速成型产品的质量。
立体光刻(stereo lithographic,STL)数据格式由3D systems公司发明,在逆向工程中普遍应用。因其格式简单、数据处理方便,所以很快被广泛应用,目前大多数计算机辅助设计系统都提供STL文件的接口。STL文件是RP系统中数据交换的标准类文件类型,用三角网格面近似地表现三维CAD模型,并记录模型中每个三角面片的几何信息。由于STL文件格式简单、易于交换处理,基于STL模型的切片处理已被大多数RP系统采用。
目前,许多学者对基于STL网格模型的分层切片方法做了大量相应的研究,但由于STL文件常见的错误,如裂缝、法向量分离和顶点错误等,使得分层切片的精度和效率降低,直接影响了快速成型的质量。2012年,蔡冬根等,针对STL模型没有拓扑关系的特点,对其进行排序并建立拓扑关系,使得切片精度有所提高,但对模型的失真情况考虑较少.2013年,刘欢等针对传统等厚切片精度低、效率差的问题,提出一种基于遗传算法的快速分层算法,通过搜索最优点进行分层,该方法比较适用于面片较多的模型。2014年,王春香等基于STL模型等厚分层的优点,提出了排序精简法,该算法在对数据进行精简的同时,能够直接提取出只与分层切平面相交的三角形面片,快速提取轮廓线,但是切片的精度不是很高。2014年,韩婧茹等针对同一零件具有不同特征的特点,对STL模型的局部进行优化,可对要求高的部位进行局部的加密,使机械零件的精度提高,但效率有待进一步改进。2015年,张树哲等针对FDM快速成型机系统对分层处理精度低的特点,通过对当前分层算法的优化,结合控制功能的要求,开发了适合在极坐标工作方式下的分层软件。
虽然很多学者对切片的方法做了很多的研究,但鲜有从STL网格模型切片后二维平面数据压缩精简人手进行研究,也很少考虑冗余数据对切片的精度和效率的影响。文章针对STL文件固有的一些缺陷,提出了一种基于小波变换的切片数据自适应压缩方法。该方法通过设定切片的厚度和方向,对STL模型进行等厚分层,求取切平面与同一平面内一系列边的交点,通过小波变换对交点进行优化压缩,最大限度的保留特征信息,并删除冗余点。
1 STL文件读取
STL文件是在计算机图形应用系统中,用于表示三角网格的一种文件格式。STL文件是基于有限元网格划分的原理,采用三角网格来拟合三维模型的外表面。STL文件可以描述所有型体复杂的三维模型,三角面片的数量取决于模型的精度,通过STL文件实现CAD系统与快速成型系统的数据交换。
STL文件中记录了模型中所有三角形面片的信息,即三角面片的法向量和三个顶点坐标,在该文件中,面片的信息是无序存储的。STL文件有两种格式:一种是ASCII明码格式,另一种是二进制格式。在工程应用中,多采用ASCII明码格式来读取数据,故采用ASSCII码格式的STL文件进行研究。
ASCII文件格式如下:
Solid[文件名]//三维实体的零件名
facet normal+0.0000000E+00+0.0000000E+00+1.0000000E-00H三角面片法向量的3个分量值
outer loop
vertex+1.4847321E+01-2.1347225E+00+3.0000000E+01//三角面片第一个顶点坐标
vertex+1.4392394E+01+4.2259883E+00+3.0000000E+01//三角面片第一个顶点坐标
vertex+1.3644479E+01+6.2312251E+00+3.0000000E+01//三角面片第一个顶点坐标
endloop
endfacet//完成一个三角面片定义
……//其他三角面片信息
endsolid//整个STL文件定义结束
通过对ASCII格式的STL文件进行分析可知,虽然三角面片的顶点和边存在重合的情况,但是每个面片的法向量只有一个,所以可以先搜索到法向量normal后,读取normal的3个数并存储,其为三角面片的法向量坐标;法向量读取完毕后,继续搜索关键字vertex,并保存vertex内的点的坐标值,其中一个vertex对应着一个点,每搜索一次后对vertex进行计数i,当i≥3时进入搜索新的法向量值层进行存储和读取,直至所有的三角面片读取完毕。
根据ASCII文件的格式,利用MATLAB进行编程实现对STL文件的读取,本文以某汽轮机厂的叶片作为研究对象,通过对模型进行读取计算,得出该模型共有1991500个三角形顶点构成,读取的模型如图1所示。
2 STL网格模型的切片
2.1 小波及小波变换理论
本文提出的基于小波变换的切片交点数据自适应压缩方法,主要是由于小波变换能够通过伸缩和平移小波函数,以不同的分辨率自适应地逼近信号,低分辨率的小波变换可以描述信号更多的细节信息,而高分辨率下的小波变换能反映出结构的轮廓。
(1)
则φ(t)称为基本小波函数或小波母函数,其中,t为时间,ω为角频率,式(1)称为小波函数的可溶性条件。对φ(t)进行平移和伸缩可得到小波基函数集
(2)式中:a称为尺度伸缩因子,b称为时间平移因子。
函数f∈L2(R)的连续小波换(CWT)
(3)
从(3)式子中可以看出,小波变换为“恒Q滤波”,具有自适应性。小波系数能够反映相邻点的细节信息,若数据变化不大,即各个数据点相似,由公式(3)计算的小波系数也相似,当数据有变化时,对应的小波系数峰值也会发生变化,这说明小波系数峰值能很好的反映交点数据的变化,所以小波系数的峰值能自适应地探测数据的特征点。
2.2 交点的计算
三维模型分层所得的截面轮廓,是一系列分层平面与STL模型的三角面片求交所得交点的集合。通过对三角面片信息的读取,可以知道三角形的三个顶点坐标,在分层的过程中,通过对层高进行设定可以知道某一层的高度,当与某个三角形相交时可以利用式(13)求出交点。如图2所示,相邻三角面片的四个顶点A、B、C、D的信息,必定会有交点l、m、n,分层平面的高度为h,利用方程(4)求出l、m、n的坐标值。设m点坐标为(xm,ym,zm),则其相应的直线方程为:
(4)
解方程(4)可得交点m的坐标:
(5)三角面片的交点的示意图如图2所示。
2.3 等厚分层切片的方法
具有自适应压缩机制的等厚分层方法的步骤如下:
1)确定每次分层的厚度,及切平面的位置;
2)将切平面与三角形面片相切,求出交点的坐标值;
3)小波变换对交点进行分解压缩;
4)通过小波变换后的数据获得截面的轮廓线;
5)判断是否所有的面片都被切完,切完后进行处理得到实体轮廓环,没切完继续进行调用;
6)切片结束。
本切片方法假设所有的切割平面与三角形网格平行的边不重合,假如重合则舍弃所切的某个平面。本方法不需要对三角形面片进行分组,也不需要建立三角形面片问的拓扑关系,同时具备自适应压缩优化的能力,这不仅能获得高的分层精度,且效率也大大的提升。
3 应用实例
3.1 交点数据的自适应压缩
本实例的数据为通过等厚分层切片后的叶片STL网格模型中某截面与切平面的交点数据。为实现切片数据的自适应压缩处理,首先需要对交点数据进行分解,为更清晰的观察交点坐标值的特征,本实例采用“db5”小波对信号进行六层分解;对分解的第六层到第一层的高、低频系数进行重构,利用低频小波系数发掘更多的细节信息,通过高频小波技术识别实体特征,从而实现对切片后交点数据的自适应性压缩。
3.2 本文切片方法与原始切片方法的对比
通过图片很容易发现,原始的切片截面不如经过自适应压缩后的切片截面光滑,由于多余数据点和错误数据点的存在,使得传统方法切片后的切片截面的精度降低,直接影响着快速成型的精度。
通过对比采用本文方法进行切片和传统方法使用同样层厚进行切片后的模型不难发现采用本文方法进行切片的模型精度更高,如图10、图11所示。
[关键词]语感 独立性 敏锐性 优雅性
[中图分类号] G623.2 [文献标识码] A [文章编号] 1007-9068(2015)34-065
语感是语言的舌蕾,语言的尖刀。作为侧重培养学生语言运用能力的小学语文教学,自然要将语感的培养置于重中之重的位置。如何让学生的语感在语言的丛林中生长,这是我们需要思考与实践的问题。
一、无疑处有疑,培养学生语感的独立性
有疑有进,无疑无进;大疑大进,小疑小进;不怕不进,就怕不疑。所以在小学语文教学过程中,点拨学生对文本生成疑问是一种必须的教学手段。
如教学苏教版语文第九册《装满昆虫的衣袋》一课,我让学生细读末段,自主质疑。学生问:“为什么后人把法布尔雕像的衣袋做得高高地鼓起?”提出这样的问题,证明学生思维的触角已探进了法布尔的个人爱好与科学贡献之间的关系这样一个重要的文意命题之中。再如教学第十二册《烟台的海》一课,我让学生速读全文,就文章的结构提问。学生提出:“季节顺序是春夏秋冬,既然本文是按一年四季来写的,为什么要将冬天的海放在最前面写呢?”这样的问题一出,说明学生的思维已深入到文本内容与文本结构之间。学生就会主动地进行再阅读、再探究,从而实现无疑或发现新的问题,这种解疑的过程就是一种自力自为、积极主动的学习过程。
二、比较中甄别,锻炼学生语感的敏锐性
没有比较就没有甄别。语感的敏锐性关键就在于辨别语言表达的优劣高下。教材选取的语言范例都是文质兼美的,但如果没有比较这一教学手段的参与,学生对语言之所以为美也会不甚了了。
比如苏教版语文第十册《水》中有这样一句:“母亲一手从水窖中打起一勺水,从我们的头顶缓缓地倾注下来,一手拿着一把麦秆扇风。”我问:“这个勺可以换成瓢吗?”学生七嘴八舌地讨论着,有认为可以的,有认为不可以的,但最终都认为用“勺”好。因为“勺”要比“瓢”小很多,“勺”太小了,而且一勺水竟然得为四个人冲凉,水的珍贵,缺水的痛苦,都在这一“勺”之中了。当然,我们不仅可以比较字词,还可以比较句子。譬如课文接着的一句话:“从头顶倾注而下的水滑过了我们的脸,像一条小溪流,顺着脖子缓缓地滑过了我们的胸和背,然后又滑过了我们的大腿和膝盖……”为了帮助学生领会作者遣词造句的精彩,我改了改句子,让学生比较阅读:“从头顶倾注而下的水滑过了我们的全身……”这样一改,作者原文中那种特有的感觉没有了。原句中,作者让身体的每一个部位自己去体会水滑过的感受,去享受水带来的刹那的清凉,去体味缺水的煎熬,痛并快乐着。这样的描写,力透纸背,入木三分。
这种比较不仅仅局限于文本内与外的比较,有时,文本内容之间的比较也会令人豁然开朗。比如苏教版语文第十册《灰椋鸟》中百鸟闹林一段的教学,我问学生:“这段内容是如何表达作者的情感变化的?”学生回答:“作者对灰椋鸟的感情从开始的无所谓到后来变得热爱。”同样是灰椋鸟,作者原来的认识是:“尖尖的嘴,灰灰的背,远远望去黑乎乎的,有什么好看呢?”随着对灰椋鸟认识的加深,夕阳下的灰椋鸟在她的眼里竟然变成了“金红色的”“盛装的少女”。这样的视觉变化,突出了作者对灰椋鸟的感情变化。
三、引进经典诵读,砥砺学生语感的优雅性
诗歌是文学的帝冕。诗歌可以陶冶人的情操,丰富人的想象,优雅人的语言,提升人的素养。语文教学怎么能少得了诗的浸润。
如苏教版第十册《只拣儿童多处行》中的句子:“沿着湖边的白石栏杆向玉澜堂走,在转弯的地方,总和一群一群的孩子撞个满怀,他们匆匆地说了声‘对不起’,又匆匆地往前跑。知春亭和园门口大概是他们集合的地方,太阳已经偏西,是他们归去的时候了。”教学时,我想起了李清照的词:“常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”从李清照的《如梦令》里,我们何尝没有读出这种匆忙与慌乱,这种尽情嬉戏的快乐?我让学生寻找古词与今文之间时间上的相似,情态上的相似,心情上的相似。也许冰心笔下的孩子没有李清照的清雅逸趣,但是那份自由自在的欢畅却都是童年的“独一份儿”。在这样的涵泳中,学生的语感就会在不知不觉中优雅起来。
【关键词】语篇翻译;对比分析;准确性;得体性
下面的英文语篇节选自英文小说《飘》的第一章。
Scarlett O’hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.
In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.
But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.
Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends.
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin―that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
译文一:傅东华译
那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎似的。
原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给他的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。
可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。
她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘。
上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。就是他那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。
译文二:陈延良译
斯加丽・奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。
她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。
不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。
眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。
上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。那种皮肤深受南方妇女珍视,而且他们总是带上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。
以上是英文小说《飘》的部分英文语篇的两个中文译本,以下称之为傅东华译本和陈延良译本,下面将结合英汉翻译中有关措辞艺术、句子优化、细节处理、修辞处理等知识点的学习和实践,运用多译本对比手法对这两个中文译本进行对比分析研究。
在充分、准确把握和理解原著思想内容的前提下,通过对比不难发现,这两个译本都遵循了“信”、“达”、“雅”的翻译标准,即忠实于原著,译文流畅、通顺、自然,文字优雅、得体,符合中文的表达习惯,让中文读者读起来朗朗上口,感觉亲切、自然,容易入戏。当然,两个译本在措辞艺术、句子优化、细节处理、修辞处理等方面也存在很多差异。从两个译本的总体对比来看,傅东华译本要优于陈延良译本。
首先,傅东华译本措辞严谨、准确,在句子结构的优化处理上把握地比较游刃有余,根据中文的表达习惯和读者的阅读习惯,对句子进行了必要、合理地拆分和组合。例如原著的第一句:“Scarlett O’hara was
not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.”中文译文是:“那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎似的。”通过比较,我们可以看出,原著的英文句子由两部分组成,句子结构相对简单;为了迎合中文的表达习惯和中文读者的阅读习惯或阅读思维模式,译者在英译汉的过程中对句子结构进行了合理、得体地拆分处理,译文由五部分组成。从中也可以看出译者的别具匠心,译文中连词的使用也恰到好处,从而使整个译文显得自然、流畅。结合对原著思想内容的准确把握,跟傅东华译本相比较,我们很容易看出陈延良译本在句子结构的对等上力求和原著保持一致,整个译文给读者一种“形似而神不似”的感觉,跟傅东华译本比较,译文显得生硬、死板,个别地方甚至觉得有点别扭,措辞、用词方面的处理也不是很到位,语言显得不够流畅、自然,缺乏亲切感。例如第二句的译文:“她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。”“优雅”一词的翻译准确、得体,符合法国贵族女士的身份和气质,而“粗野”这个词语的中文翻译就显得有失偏颇,不够准确、得体。傅东华译本中第二句的译文是“原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给他的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。”译文中“娇柔”和“豪爽”形成了鲜明的对比,父母截然不同的两种特质在主人公斯嘉丽的脸上得到了淋漓尽致的体现。
其次,忠实于原文是翻译的灵魂所在,无论是在形式上亦或是内容上,傅东华译本都做到了。傅东华译本在细节和修辞处理上做得都比较到位,译文用语灵活多变,行文自然,清楚明了。例如原著第三、四句的译文:“可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘。”结合对原著英文的仔细推敲和理解,可以看出这两句译文同原文在形式上和精神上几乎实现了一致,很传神,既“形似”又“神似”。跟傅东华译本相比较,陈延良译本的第三、四句的译文的措辞和句子结构的处理方面不够细致和得体。例如第三句译文中的成语“引人注目”翻译地不是很贴切,感觉上有点别扭,傅东华译本将此句翻译为“可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。”通过对比,读者不难看出,傅东华译本的翻译更具有层次性和流畅性,读起来朗朗上口,很有韵味,儿化音的使用也恰到好处。陈延良译本的翻译就显得生硬、不自然,也缺乏文采。
再次,在译文修辞的处理上,傅东华译本也优于陈延良译本,主要体现在对原文第五句前半句的翻译上。傅东华译本的译文是:“上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。”而陈延良译本的译文却为:“上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。”基于对原文内容的准确理解和把握,明显可以看出在译文修辞的处理上傅东华译本的译文清新、自然、生动而形象,用词也准确、得体。例如“两撇墨黑的蛾眉”、“木兰花一般白的皮肤”、“两条异常惹眼的斜线”,这三个偏正结构的译文恰到好处。此外,傅东华先生将原文中动词“slanted”和独立主格结构中的“cutting”分别译成“斜竖着”和“划出”,给读者一种形象、直观的感觉,使斯嘉丽这个人物形象跃然纸上,栩栩如生,仿佛就活生生地站在读者面前,这都要归功于译者对译文的反复推敲和深思熟虑,否则不会有这样的表达效果。相对于傅东华译本,陈延良译本在译文修辞和措辞的处理上就显得不够得体和准确。例如“两道又浓又黑的剑眉”、“两条触目惊心的斜线”这样的译文确实让读者有点“触目惊心”。通过对两个译本第五句后半句译文的比对,显而易见,陈延良先生的译文要优于傅东华先生的译文。因为陈延良先生的译文更贴近原文,表达自然、流畅、得体,句子结构严谨,用词准确到位。例如原文第五句的后半句是:“that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.”傅东华先生翻译为:“就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。”;而陈延良先生的译文是:“那种皮肤深受南方妇女珍视,而且她们总是带上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。”通过对比,读者不难发现,陈延良先生的译文更忠实于原文,译文简洁、明了,用词准确,美国南方佐治亚州夏天烈日炎炎的情景通过译文得以充分体现,而傅东华先生的译文缺乏在这方面的表达力度,存在一定的漏译。
综上所述,在充分、准确把握和理解原文思想内容的前提下,通过对两个译本进行对比分析研究,可以得出傅东华译本要优于陈延良译本的结论。但这并不是说傅东华译本就是十全十美的,此译本也存在一定瑕疵。当然,陈延良译本也有其亮点所在。此外,将原文和这两个译本进行比较后,读者可以发现,原文由119个单词组成,翻译成中文后,傅东华译本为290个汉字,陈延良译本为242个汉字。从原文、译文的字数来看,译文的字数是原文字数的两倍多,从这个角度而言,两个译本的字数都存在不同程度的超标情况,说明这两个译本还有进一步优化的空间。同时,通过对英文小说《飘》的两个译本语篇翻译的综合对比分析研究,使读者深刻地意识到了外语文学作品翻译的准确性和得体性对充分理解、把握作品主题思想的重要性。
【参考文献】
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
1、百合花瓣上托着露珠,就像是一位娇柔的少女,正小心翼翼的捧着细碎的水晶,在清晨柔软的阳光中,转动着,欣赏着这晶莹剔透的美丽。
2、百合花的叶子是深绿色的,就像是一双手,怀里抱着熟睡的花蕾。
3、纯白的百合花就像天上的仙子下凡一样,纯净美好,优雅恬淡。雪白的外衣轻轻飘荡在绿色的原野,她不落凡尘,翩然起舞。