公务员期刊网 精选范文 商务文化意识范文

商务文化意识精选(九篇)

前言:一篇好文章的诞生,需要你不断地搜集资料、整理思路,本站小编为你收集了丰富的商务文化意识主题范文,仅供参考,欢迎阅读并收藏。

商务文化意识

第1篇:商务文化意识范文

关键词:英语教学 商务文化 多媒体手段 学生为主

一、教学中的商务英语

在教学中,商务英语是一门属于特别用法的英语(English for Special Purpose,简称为ESP),是由语言学科和其他几种人文社科共同作用的综合形式。商务英语不仅包括了英语语言的表达和交流的基本能力,而且还包含了商务行为活动等方面的知识。如此,商务英语的教学有着更加严格、全面的专业要求。毋庸置疑,商务英语专业的学生就应该首先扎实学习基本的英语语言学科的重要内容,在听力能力、口语能力、阅读能力、写作能力及翻译能力等几个方面学有所成。再次,除了书面形式之外,更多、更难的是学生应该能够与国际友人们进行流畅自然的日常交流,不断提高外语交际的基础本领。

然而对于交际能力水平,1972年,来自美国的语言学家Hymes第一次作出了基本概述,他指出语言交际水平囊括了语言学科知识和在一定的国家民族、团体社会、文化环境中利用语言学科知识进行一系列社交沟通的复合成分。1980年,Cantle&Swain又加上了几方面的具体补充,细分为四方面:一是英语语法,包括语音、语调和书写规则;二是社会口语能力,包括英语规范性和得体性;三是语篇水平,组句成段、组段成篇、英语的逻辑性和连贯性;四是应变水平,在陌生的词境或语境下,如何迅速改善沟通技巧,完成理想效果。

二、在教学中培养商务文化意识的必要性

当今的时代,是全球化的时代,不仅仅体现在金融经济上,更是特别表现在国际跨文化交流上。不像传统的普通英语教学,商务英语教学含有非常明了的教学重点、教学难点、教学标准和实践要求。一定要注意的是,商务英语教学必须把国际商务知识与英语Z言能力结合起来,如此才能培养出优秀全面的综合型人才。

然而,不同国家、不同民族的人们在现实中进行商务活动时所反映的金融价值观和消费心理习惯是大不相同的,这无疑是因为其所处社会的政治结构、经济制度、文化环境和传统习俗的差异。因此,为了顺利、和谐地处理涉外商务方案,就必须在日常的商务英语专业课的教学中,坚持突出强调商务文化意识的有效培养和融会贯通。这对成功高效的商务英语教学也具有特别重大的意义。

三、有效培养商务文化意识的教学策略

以学生为中心。教师可以在课前布置预习作业,让学生自主查找本节课相关的文献资料等,针对欧美国家的习俗文化等民族知识,与我国的习俗传统的不同之处需要特别说明,展现方式可以让学生自由选择,单独或合作皆可,每节课学生互相分享的内容都统一整合起来,在学期末可以再进行一次大的归纳总结。为改变商务英语课堂的传统的教师“满堂灌”的死板教学,增加商务英语课的趣味化、个性化,教师可指导学生根据所学内容,进行趣味辩论、话剧扮演、情境再现等活动激发学生的口语实践的动力和养成商务文化意识的活力。例如,在Unit 2 Companies一节,学生需要掌握介绍公司的常用语,并理解商务报告的写作步骤,而不可缺少的就是需要学生自己动手去查阅、了解荷兰皇家壳牌集团的商务知识,学生至少能够说出:Shell is a global group of energy and petrochemical companies.Royal Holland Shell was founded in 1907,their headquarters are in Hague, Holland, and their chief executive officer Ben van Beurden. Shell group is the parent company of Royal Holland Shell Co., Ltd., which is a company in the United Kingdom and Welsh.

以多媒体为手段。在现代先进的网络环境下,互联网包容多种多样的资源信息,没有任何时空限制,让资源共享更加方便快捷、快速高效,让学生尽管只在小小的课堂里,也能通过各种丰富多彩的形式认识英语国家的不同的文化传统和经贸知识。教师可以利用网络教学的捷径开阔学生视野,拓展知识范围,采用文章、图片、音乐、视频等生动形象的方法使教学过程不断开放、全面、形象化,潜移默化、深入浅出地养成学生商务文化意识。例如,介绍有关美的微波炉制造有限公司这一知识点,教师可利用计算机给学生直接展示所检索到的文章简介,同时也可以与学生一起欣赏美的公司的精美照片或宣传广告视频等:Midea Microwave Oven Manufacturing Co., Ltd (Midea Microwave Oven) is a professional microwave oven manufacturer, which is one of the key subsidiaries of MD Holding Co. Ltd, a leading manufacturer of home appliances in China.

四、结语

第2篇:商务文化意识范文

论文关键词:商务英语教学 商务文化意识 培养

商务英语是一种为周际商务活动服务的专门用途英语,在高等教育中的地位日益突出.逐渐发展成为21世纪英语教学的主流之一。在当今国际商务交往日益频繁,对具有周际竞争力的复合型商务人才的需求越来越旺盛.对商务人才的培养提出了更高的要求:不仅需要与外商语言的交流,更重要的是文化的沟通。当前我国的商务英语教学基本都依照“英语+商务”的模式进行。这种单一教学模式使学生误以为会说英语、懂得商务知识就能顺利进行商务活动,造成跨史化交际意识缺乏.更谈不上培养跨文化交际能力。在经济全球化的今天,商务英语课程不应该只是简单地对英文水平、能力的提高,更多的是向学生传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道.如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,商务英语在某种程度上是包含在文化概念里的。商务英语的各个环节都涉及中西方文化的差异问题,能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键冈此,存商务英语教学中加强商务文化意识的培养已被提到越来越重要的位置。

一、商务英语教学中商务文化意识培养的重要性

商务英语自20世纪80年代热门起来,其教学与研究也在20世纪90年代在中国兴起并很快形成热潮“国际商务英语”在我崮大专院校中早已是一个耳熟能详的术语。

随着经济发展的日益全球化,中国在经济、义化、教育等领域内的对外交流与合作日趋频繁。21世纪对外语人才要求的规格是“语言基础+专业知识+应用能力型”。商务英语教学中重要的三个目标教学子系统:商务背景知识、商务背景中使用的语言和商务交际技能。商务背景知识的内容及其在课程中所占的份量取决于学习者工作性质及专业化程度。商务背景中使用的语言涉及词汇、句型、篇章及语音、语调等方面的能力。商务交际技能指从事商务交际活动所必需的技能,既有语言方面的,又有非语言方面的。虽然目标教学子系统涉及商务英语的各方面.但现实的商务英语教学中,一些教师的教学.却依然停留在商务英语背景下使用的英语的语音、词汇和语法及篇章理解上,使语言方面的教学得到强化,但非语言方面的如文化层面的知识却常常忽略。绝大部分学生学习也刻苦努力,通过了一些商务英语方面的考试,获得了相关证书。但不少这些成绩优秀的学生。在毕业后从工作岗位反馈的信息来看,他们在工作中也深感交流的困难。虽然他们的语言知识掌握得很好,词汇量很大,语言基本功也不差,但到了实际商务交际中,因缺乏商务文化知识,用本民族的语言交际标准去生搬硬套,结果产生误解和冲突,最终导致商务活动的失败。例如:外商接待环节(一位即将毕业的商务英语大学生陪同六十多岁的英国客户来到预定的宾馆,临走不无关切地说:“Youmustbeverytired,Sir.You’dbetterhaveagoodrestsinceyouareold.”不料这位老绅士很生气地回答:“No.Iamnotold。andIamnottiredatal1.”年轻人的困惑和尴尬就可想而知了)。上例是典型的用本民族语言交际标准导致交流的失败。另外,在商务活动的其他环节如商品包装环节,如果将印有荷花图样的产品销往日本,将印有猪形图案的商品运至伊斯兰国家,将没有成分说明的中药销往美国,都将会导致极大的失败。这样的商务文化现象无时无刻都渗透在商务活动中。

既然商务英语教学培养的目标对象是在不同的商务环境、文化背景下进行交际的涉外商务人才,因此要让以“就业为导向”的培养目标对象更好地适应21世纪的商务工作.在教学中培养学生一定的商务文化意识变得极其重要。

二、商务英语中的商务文化及文化冲突现象

文化深深植根于语言,语言蕴涵丰富的文化因素。商务文化属行业文化,是文化的一种表现行式。商务文化现象是实际商务活动发生过程中所涉及的文化现象,即在商品流通领域里,各行各业、各个环节商务活动中所发生、反映、传播的具有商业特色的文化现象。

不同民族对于不同价值观念有不同取向.在商务文化中.不同国家有不同的风俗习惯、不同的礼仪习惯等。例如中国人思维间接、称呼语复杂、注重礼节、喜欢近距离与人交谈。欧美人思维就直接,就事论事,时间观念教强,称呼语简单,不注重礼节,喜欢谈话保持一定的距离,并且谈吐比较幽默,喜欢营造轻松愉快的气氛。再如,在欧美,人们做什么事都严格遵守日程安排,有很强的时间概念;而亚非拉国家一般不太有安排日程的习惯,也不注意遵守时间,该干什么的时候可能没有按时去干,该结束的时候可能又不结束。因此在我国,外方经常抱怨中国员工缺乏时间概念,工作效率低,而许多职工又抱怨外方管理太严,所定指标太高。诸如此类的文化现象在商务英语中比比皆是。

三、商务英语教学中商务文化意识培养对策

1.提高教育者自身对教学目标子系统的充分认识.不断丰富商务文化素养。

高校的商务英语教师首先要明确商务英语教学的任务是培养在不同的商务环境、文化背景下进行交际的涉外商务人才:目标教学子系统中商务交际技能指从事商务交际活动所必需的技能,既有语言方面的,又有非语言方面的。因此,高校商务英语教师除了对学生进行语言方面的训练外,非语言方面的技能,如文化因素在涉外商务活动中的重要功能.应切实地把目的语文化意识的培养渗透到日常教学中。

教师要做好商务文化意识的导人,就必须不断学习提高自身的文化素养,具有较强的目的语商务文化意识,对英语国家的政治制度、法律体系、商务环境、管理理念、经营方式、商业观念等有较全面的了解.这样才能更好地帮助学生在商务实践活动中注意母语文化和目的语文化的差异,避免交流的失败。

2.在具体教学过程中加强商务文化意识的培养。

在具体教学过程中,商务英语教师必须从文化层面上考虑教学内容和教学方法。教师应将课堂内容和真实的语言材料结合,向学生讲解西方国家在隐私、时间观念、客套语方面、餐饮习俗方面的文化因素,在潜移默化中帮助学生提高语言形式的正确性.让学生逐步获得跨文化的敏感性。教学方法多采用情景教学法、任务教学法、认知法等交际教学法,打破教师“一言堂”的沉闷局面,展现商务英语的交际特性。

3.利用多媒体教室及实训基地进行跨文化练习

在校园里的多媒体教室里.教师可以通过播放电影录像等方法对异国商务文化进行介绍,同时商务英语专业还有其相应的实训基地.因此可邀请外贸企业里具有一线经验的外贸人士作专题讲座或进行交流.以反映商务文化冲突的典型案例分析学习对方的文化习俗和各种交际技巧,并组织学生展开讨论.使其了解外国文化和本国文化的差异。最后.通过角色扮演,营造一种文化气氛,学生在这种环境中可学会应对各种新问题的能力,并能得知异国文化的特征,提高对文化的敏感性。

4.开设中西方文化比较课。

第3篇:商务文化意识范文

论文摘要:本文旨在研究跨文化意识在商务英语口译过程中所起的作用及口译策略。口译人员要加强培养自己的跨文化意识和能力,有效地推动国际商务活动的开展。

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。 在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shallnot issue IOUS to you.",外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和‘`redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us yourvaluable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes , my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:"Your opinions will be appreciated."

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:"That is too much. Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

第4篇:商务文化意识范文

论文关键词:商务英语;跨文化;商务文化

作为专门用途英语的一个分支,商务英语是商务和英语的结合,是指人们在商务活动(BusinessActivity)中所使用的英语,在西方国家通常称为“BusinessEnglish”。商务英语以英语为载体,以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,内容涉及到商务活动的方方面面,其教学的目的就是培养学生能通过英语这个媒介灵活应用于商务交流。当前,面对中国经济的快速发展和对外开放的不断深入,如何把跨文化、商务文化意识嵌入到日常的商务英语教学中,培养具有扎实的英语语言基础、跨文化交际能力和广博的商务专业知识的应用复合型人才’这无疑给商务英语教学提出了更大的挑战。

一、在商务英语教学中跨文化与商务文化意识双重嵌入的意义

随着经济社会的发展,人们已经越来越清楚地认识到,商务英语教学不只是语言教学,更多的表现为将英语语言、商务知识和跨文化交流融合为一个整体,通过一系列的综合及专业训练,培养学生应对各种商务活动的技能及跨文化交际能力。实践证明,文化因素导致的误解对人际关系可能造成的负面影响往往比纯粹由语言造成的误解大得多,重语言轻文化的教学模式对商务英语专业学生综合素质的培养是不利的。针对这一情况,在当前的商务英语教学中实施跨文化与商务文化意识的双重嵌入尤其具有重要意义。

1.跨文化意识嵌入的意义

学习英语的基本目的是为了与不同文化背景的人进行交流,从而实现跨文化交际,提高人们在商务情景中的跨文化交际能力。随着各行各业的商务活动、商务交往的日趋频繁,其中跨文化的商务活动也越来越多。与此同时,国际经济合作在不断加强的同时,文化间的隔阂却在不断扩大,各国文化的不同导致行为准则、词汇内涵、思维方式和语篇组织等方面均有很大程度的差异。如果从事同一商务活动的人员不了解彼此的文化差异,不能成功地进行跨文化交际,往往会影响双方的沟通,造成的负面影响很容易削弱国际商务合作的经济效益。面对有着不同文化背景的人,要实现商务交流这一交际目的,这就需要了解交际中的不同社会文化背景、不同文化含义和价值观以及如何进行有效的交际等。在经济全球化的今天,商务英语教学的最终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键。“

2.商务文化意识嵌入的意义

商务文化主要包括商务价值观念、商务伦理道德、商务传统风俗、商务礼节与礼仪、商务语言交际及非语言因素等,还涉及到政治制度、经济环境、法律体系、宗教文化、企业文化、饮食、传媒、娱乐、经营、营销等多方面。由于不同的国家、民族具有不同的价值观念和价值取向,在商务传统风俗、商务礼仪习惯等商务文化方面也存在差异。在日益频繁的商务交际活动中,不同的文化因素在交流的同时会产生交叉和碰撞。商务文化因素往往渗透在各种国际商务活动之中,如果缺乏对这些文化的了解,就会因为文化障碍,造成文化冲突,从而影响商务交流的成功。文化深深根植于语言,语言蕴涵丰富的文化因素。因此,必须处理好商务英语语言教学与商务文化知识教学之间的关系,把商务文化介入和商务文化意识培养与商务英语语言学习结合起来,努力培养学生的商务文化意识或素养。

二.双重嵌入的具体策略

1.在商务英语教学中跨文化意识的嵌入

英语不仅是一种语言工具,更是一种交际能力,如何应用商务英语进行跨文化交际就显得尤为重要。在商务英语教学中授课教师通过跨文化意识的嵌入,能够使学生了解东西方商业环境下的文化差异,能够掌握在处理跨文化交际中一些微妙问题时所需要的基本知识和技巧,从而有利于建立起有效的沟通。

(1)遵循语言分析和文化比较相结合的原则,注重中西文化之间的差异对比。在组织教学中只有目的语文化与母语文化教育相结合,学习语言者才能以平等的眼光看待不同民族的文化,理解、宽容异国文化并加以借鉴和吸收。因此,在语言教学的过程中,授课教师可以通过增加背景知识的介绍,让学生了解到英语国家的文化、背景、风土人情和生活方式,客观分析两种文化的共性和差异性,培养比较、区分不同文化差异的自觉意识、敏感性和鉴别能力,使他们更深切地体会不同文化体系的碰撞、冲突、调节和融合,达到强化跨文化交际意识的目的。

(2)采取多种途径、方式、方法,立体式地培养学生的跨文化意识。授课教师可以充分利用图片、幻灯片、录像、电视以及英文原版电影等资料给学生以直观的感觉,让学生了解外国艺术、历史和风土人隋;通过设置语言情景模拟,塑造仿真英语环境,进一步理解语言在特定场合情景中的内涵及所表达的内心感情,增强学生的交际角色意识;在课外,开展一系列围绕跨文化意识培养的竞赛和“文化、“文化多棱镜”等文化活动,让学生从不同的视角理性地去看待跨文化现象;引导学生在阅读文学作品、报刊杂志时留心和积累有关文化背景知识、社会风俗习惯、社会关系、价值观等方面的材料,有意识地实行“文化渗透”。教师可通过交替式地采用不同的教学方法,充分利用多媒体网络等手段,从而提高学生的商务交际能力,指导学生在不同的语境中正确选用跨文化交际的策略。

(3)加强商务英语教学的创新,培养学生的英语思维能力。英语和汉语是两种截然不同的语言,它们在表达方式上自然存在差异。任何人不可能在思维问题的时候总是用外语思维,首先都会不自觉的用熟悉的母语来思维,用英语思维是许多英语学习者都希望达到的一种境界。首先,授课教师让学生区分中英思维模式的区别。汉语思维重直觉,比较忽视逻辑的形式论证,属螺旋型模式;英语则重视个体思维、逻辑思维,是直线型模式。其次,在教学中坚持规范、准确地使用英语授课,以减少学生对母语的依赖性和母语对英语教学的负迁移。在平时的教与学环节中要最大限度地用英语去理解,用英语去思考,用英语去创造,用英语去实现。再次,授课教师在课内外采用多种方法,精心设置问题和情景,启发学生克服思维定势,跳出汉语的思维习惯,用英语进行思维表达,培养他们直接用英语思维并进行英语交流的习惯。最后,强化模仿、口语、阅读等训练,止’学生多读、多听、多说、多写和多思,使他们在潜移默化中培养和训练英语的语感,不断拓展自己的英语思维能力。

2.在商务英语教学中商务文化意识的嵌入.

许多国家和地区在政治制度、经济环境、法律体系、文化、宗教和风俗,以及经营习惯、商业价值观等方面存在着很大的差别,形成了世界上形形的商务文化差异。商务文化因素渗透在国际商务活动之中,而且经常会引起文化障碍,造成文化冲突。因此,在商务英语学习中应该注重加强商务文化意识的嵌入和渗透,跨越商务文化的障碍。

(1)教师必须更新教学理念,不断学习、提高自身的商务文化素养。涉外商务活动能否顺利开展取决于许多因素,但能否跨越商务文化障碍是关键。而商务文化涉及到政治制度、经济环境、法律体系、宗教文化、企业文化、饮食、传媒、娱乐、经营、营销等等多方面的知识,涵盖了商务价值观念、商务伦理道德、商务传统风俗、商务礼节与礼仪、商务语言交际及非语言因素等。教师首先必须学习相关知识,不断提高自身的文化素养,使自己具有较强的商务文化意识。授课教师尤其是要注意学习不同国家的文化,包括它们的政治、经济、历史、教育体制、宗教习俗、风俗习惯等,这样才能更好地帮助学生了解英语国家的商务文化。

(2)在具体的教学实施过程中,可以把商务文化介入和商务文化意识培养与商务英语语言学习相结合。综合运用各种手段,如多媒体、网络、电影、电视、图片、幻灯片等,以灵活性、趣味性和多样性的教学方法使商务文化知识渗透到日常的语言知识技能的学习,激发学生的学习兴趣,提高学习的效果。授课教师也可邀请一些在国际商务领域中有丰富实践经验的商务人士或外国专家作专题讲座,向学生介绍一些国际商务活动中的商务文化、商务礼仪等,学生还可以与他们进行双向的探讨与交流。

(3)通过各种途径与渠道让学生参与真正的国际商务活动实践。寻找各种机会组织学生去观摩一些具体、真实的国际商务活动,让他们参与其中,在真正的国际商务活动中学习、观察、体会各种商务价值观念、商务礼仪、交际习俗,增长对商务文化的感性认识。学校还可以与一些外企公司合作,让学生去公司实习、培训,实地接触不同的国际商务人士和他们的文化,在实践中应用自己所学的各种商务知识,以理论与实际相结合的方式巩固、加深对商务文化的理解。

第5篇:商务文化意识范文

随着经济全球化的推进,国际贸易日益繁荣,商务交际变得越来越频繁,社会迫切需要一批具有跨文化交际意识和能力的商务英语人才。因此,在商务英语教学中应当不断给学生渗透跨文化商务意识,培养适应当代社会要求的商务英语人才。本文以国内目前大多数高校商务英语教学的现状为依据,阐述了跨文化交际意识的重要性,提出了一些商务英语教学中培养学生跨文化交际能力的可行性策略。

关键词:

商务英语;跨文化交际;教学

随着国际贸易的加剧,我国越来越多的企业开始同世界各国进行贸易往来,因此,国内外大中型企业、跨国公司等对通英语、懂商务的复合型人才的需求与日俱增。然而,由于我国现阶段的商务英语教学体系还不完善,对商务英语与国际的接轨即跨文化交际还不够重视,导致学生虽然能以优异的成绩毕业,但是毕业后在实际工作过程中仍然会出一些状况,甚至闹出笑话,不能顺利完成工作。因此,为了培养出合格的商务英语人才,商务英语教学模式的改革迫在眉睫。

一、商务英语教学的现状

当前我国高校的商务英语教学大都只是“英语“和”商务”简单融合的教学模式,重点讲解英语语言知识和基本商务知识,主要存在以下问题:

(一)教师队伍建设有待提高

首先,教师对文化教学的敏感性不强。许多教师在商务英语教学中单纯的把商务英语分解成商务知识加英语技能,却忽视了这门学科中跨文化意识这一要素;只重视语言这种载体,而不重视文化本身;其次,教师的业务知识不高。许多教师在商务英语教学中只是把商务英语简单分割成“商务知识”和“英语语言知识”的讲授,而不能把二者有效地融合。

(二)学生学习主动性不强

现阶段教学模式下只学生掌握商务知识和英语语言知识,学生只需接受老师传授的知识,就可以在考试中取得好成绩。在这个过程中,学生几乎不用主动思考,直接导致学生渐渐丧失学习主动性,致使学生毕业后在实际工作中不能灵活应对,最终导致一些商务活动的失败。

二、培养跨文化交际意识和跨文化交际能力的重要性

现阶段的商务英语教学,很多教师大部分侧重对语言技能和知识以及商务知识的讲解,而忽视了商务文化差异的引导,长此以往,在此教学思维指引下,学生们就会觉得只要学好了英语,掌握了商务知识就能顺利完成商务活动。殊不知,语言是文化的载体,它是文化的具体表现形式,而文化又往往蕴含在语言当中,只有充分了解不同国家、民族的文化背景,才能够知晓他们的风俗习惯、得当地运用语言。因此,学生们如果缺乏商务文化意识,商务文化与商务知识就会脱节,他们在商务活动中就可能出现文化冲突,严重的甚至直接导致商务活动的失败。随着社会的不断发展,国际商贸活动日益频繁,各企业、跨国公司对通英语懂商务的复合型商务英语人才需求也应与时俱进。国际商务活动能否取得成功,很大程度上取决于文化因素的影响。有时尽管你做了充分的准备,但就是在商务交流中,缺乏跨文化交际能力,最终导致商务活动失败。小的来说可能只是对此次商务交流和合作产生负面影响,大了来说,可能有损企业、公司的形象,直接影响以后的合作与发展,给公司带来巨大的经济损失。因此,培养学生的跨文化交际能力在商务英语教学过程中显得尤为重要。

三、在商务英语教学中培养学生跨文化交际能力的具体策略

教师是教学的引导者。对现阶段商务英语教学模式的改革对教师本身的素质也提出了更高标准。教师要明确教育思想,努力提高自身商务文化素质。

(一)知识层面

从知识层面讲,首先,教师不仅要具备扎实的中英文语言功底,而且要具有过硬的商务知识及丰富的相关学科的专业知识。其次,当今世界世界多元文化共同存在发展,跨文化教育不仅是对目的语文化的掌握和了解,也是对本土文化的继承。本土文化知识是本国人民在生存和发展过程中所凝结并流传下来的宝贵知识体系。跨文化交际就是不同语言和文化背景的人们之间的交流。不同文化在交流过程中相互碰撞,是两种文化的融合、交流。如果不了解本土文化,在商务交往中就可能会使自己处于贻笑大方的境地。因此商务英语教师要更敏锐地感觉到本土文化知识的存在,认识到本土文化知识的价值和意义,才能更好地培养学生的国际意识和本土意识,让学生更好地意识到跨文化交际的真正意义。再者,商务英语教师自身还应该具有跨文化意识和跨文化交际的概念和意义;掌握丰富的文化知识,其中既包括目的语文化也包括本土文化以及其它文化群体的特点及相互间的异同;探索商务活动交际的关键和障碍;更要善于从不同的文化行为中总结文化信息和内容,不断总结、归纳,从而形成系统的知识结构。

(二)意识层面

从意识层面讲,首先商务英语教师应该具有跨文化意识。教师的跨文化意识和敏感度会无形中在教学过程中影响学生对跨文化的理解与交流。其次,教师应该增强学生对文化知识重要性的认识,让他们懂得只有狭义的语言能力和单纯的商务知识不足以顺利进行跨文化交流的道理。教师应引导他们多读相关课外书籍,因为课堂不是知识来源的唯一途径,还可以通过开设选修课、讲座、报告会等多种方式,激发学生的学习兴趣,开拓他们的知识视野。教师还应组织学生交流,共同探讨跨文化交际中出现的问题、产生的原因和解决办法。此外,教师还要引导学生正确看待多元文化。在商务活动中,要站在对方文化背景下看待问题进行交流,灵活应对商务交际中可能出现的状况。

(三)教学方法层面

1.采用案例教学法和设置角色扮演活动

在商务英语的教学课堂上,单纯的理论知识讲解不能吸引学生的注意力,更别说激发他们的学习兴趣。因此,适时的增加一些案例讲解,让学生在学习系统理论知识的同时,能提前接触到相关的实际案例,不仅增加了课堂的趣味性,而且能让学生体验到理论知识与实际工作、生活的联系,规避将来可能出现的错误,有效的引导他们意识到跨文化交际在商务英语学习中的重要性。在商务英语课堂中,教师要改变传统讲授的教学方法,适时地让学生参与其中。运用案例教学法,安排“角色扮演”活动,让学生进行身临其境的商务交流。角色扮演,就是在教学过程中,教师根据教学案例设定一定场景,指导学生扮演其中的角色,使他们完成特定场景下的交际任务。在整个过程中,学生要像演员一样,站在所扮演角色的立场去思考去讲话去行动。角色扮演可以为商务英语教学提供真实的语言环境,培养他们的角色意识,让他们身临其境地感受各种角色以及养成他们与其他角色进行合作的意识,这对于学生理解并掌握跨文化交际发挥着极其重要的作用。

2.使用现代化教学手段有助于提高学生跨文化意识

现代网络飞速发展,为教学提供了便利。对教师来说,网络资源上可以找到很多相关的多媒体资源,教师经过筛选可以极大地丰富商务英语教学内容;通过图文并茂或者是视频等方式进行教学,可以极大的激发学生的学习兴趣,让学生在较真实的商务环境进行学习;对学生来说,相关的网络学习资源比教师单纯讲解更具有吸引力。并且网络资源不像教师授课有时间和空间的限制,随时可以上网学习,因此,网络资源可以激发学生的学习自主性,提高学习的灵活度。所以说使用现代化教学手段,可以克服传统教学方式单一、被动的缺点,更好地激发学生的学习兴趣。

3.鼓励学生在学习商务语言的过程中培养跨文化意识

商务英语学习本质上还是一种语言学习,既然是语言学习,那么无论在什么情况下都不能脱离文化而单独存在,否则在语言的使用过程中就会出现严重的语用错误,令人贻笑大方。所以在老师解读跨文化差异的过程中,学生可以不断加强跨文化交际的意识,逐渐形成本能的跨文化交际反应。例如:中国名牌产品“白象”牌电池在国外享有很高的声誉。但如果按照字面意思直接翻译成“WhiteElephant”,估计顾客一看到这个商标就吓跑了。尽管在中国文化中,“象”因与“祥”谐音,寓意着吉祥如意,祥瑞平安,但是到了西方国家,如果把这个品牌直接翻译过去的意思却是“累赘、大而无用的东西”,这样品牌商品在西方国家只会让人望而却步,销量肯定就上不去了。由此可以看出,文化在商务英语的实际使用过程中起着多么重要的作用。所以,在商务英语的学习过程中,通过老师讲解或者其他途径可以不断加强学生对跨文化交际的理解,培养跨文化意识,提高和促进学生的商务交际能力。

4.鼓励学生由测试商务英语的过程中培养跨文化意识

测试是衡量学生学习效果的最直接的方式。在校期间商务英语的学习效果最终还是要通过测试来衡量,商务英语中的跨文化意识也需要在测试中得到体现。目前几乎所有的商务语教材都在突出其跨文化交际功能和使用功能,每一年的商务英语测试也增加了跨文化交际内容的比例。通过这样的大型考试,学生自然会意识到跨文化交际的重要性,这对于指引他们自主学习相关知识起着关键性的作用。不仅有这样的大型测试,商务英语课堂上也可以随时进行一些小的测试,在商务英语教师在教学过程中,遇到有关跨文化的内容,可以对学生提问,向他们征求应对此情况的办法,这样也可以加深学生对跨文化差异的印象和理解。

5.要求学生重视实习期,写工作反思,并组织交流

实习是学生把课堂知识与实践相结合的关键时期。在此期间,学生很可能出现老师已经讲过的跨文化交际失误,也有可能出现一些新的问题。为了更好地加强学生的跨文化交际意识,提高其跨文化交际能力,老师可以要求学生写实习工作日志,写工作反思,特别是实际工作中接触到的跨文化实例。在此基础上,老师定期组织班级学生进行交流、讨论,与上课时老师讲解的跨文化案例相比较。通过积累、对比的方式,集思广益,开拓他们的眼界,拓展学生的思维,加深他们对商务跨文化的理解,提高其跨文化交际能力。同时,通过学生反馈的跨文化实例,教师也可以不断积累实际案例,丰富以后的教学内容;反思学生跨文化交际不当的原因,不断改进自己的教学方法。

四、结论

新形势下,培养学生的跨文化意识,提高其跨文化交际能力已成为商务英语教学的当务之急。教师应在提高自身商务文化素质的前提下,不断改进教学思路和教学方法,不断渗透商务文化意识,以培养顺应时展的商务英语人才。

参考文献:

[1]曹爱娥.商务英语教学中跨文化与商务文化意识的双重嵌入[J].中国电力教育,2010(31):199-200.

[2]鞠娜.提高商务英语教学效果的途径[J].天津职业院校联合学报,2012(6):56-58.

[3]鲁洪萍.浅谈商务英语教学中跨文化意识的导入[J].长春理工大学学报,2012(1):173-174.

第6篇:商务文化意识范文

关键词:高职商务英语;翻译;跨文化交际;文化差异

语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。翻译的最基本任务不仅是语言的转换,而且是思想、信息和文化知识的传递,不能正确传递文化差异的翻译会变成无效的翻译,因为翻译是两种文化之间的交流。

一、翻译的跨文化交际性

不同文化之间的桥梁是翻译,它在信息传递的过程中有着至关重要的作用。翻译的基本概念既是源语言与目标与的互相转换。

“社会属性”是语言的特点,提出了语言与文化亲密关系。一方面,语言系统这一基本要素是构成文化的要素之一;另一方面,文化系统的其他要素都需要由语言来传达,从而得到演进发展。从文化的角度来看,交际可以分为同一文化内部的成员之间的交际和不同文化背景的人进行的交际(即跨文化交际),而文化的交际很大部分是通过语言进行的。由于地球上不同民族的思维方式、价值观念、地理环境、生活习惯不同,其语言系统的各个层次,如词汇层,句法层,语域层等均折射出不同民族不同地域丰富多彩的文化特征。翻译者在翻译语言的同时承载着沟通的思想、交流文化的重任。因此,翻译本身就是一项跨文化交际活动。

二、翻译交际中的跨文化差异性

翻译作为交际双方的“使者”,穿梭于两种不同语言和文化之间。翻译的交际行为决定了译者不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。翻译的信息接受和解码过程是极其复杂的。翻译之难在于它不仅是个语言转换的问题,其中包含了文化上的差异,观点立场上的差异,知识层次的差异,以及两种语言之间无法简单转换的矛盾和不端正的翻译态度等所造成的种种问题。翻译的最终目的是源语言与目标语言的接受者能实现在思想上与文化上的交流。因而,译者假若要想在最大程度上贴近源语的内容及文体风格,就需要认真解读附着在语言层之外的“超语言信息”即文化信息,并传递给读者。

翻译交际中的文化差异可以表现为以下几个方面:

1、文化背景差异

由于不同民族所处的地理位置、社会环境、、思维方式及生活习惯不同,因而存在巨大的文化差异。基督教自公元一世纪产生以来,其宗教观对欧美国家的精神世界的影长达两千年,这种影响不可避免地反映在其语言文化中,产生了以圣经故事为创作材料的圣经文学,包括人们日常使用的语言文字,也有宗教的痕迹。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意为“老友”、“老兄”,在这里却是“魔王”、“撒旦“。这句话的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。

2、词汇空缺与一词多义

译者在有限的时间内在人脑中接收、分析、理解语言音信息的同时,还要启动另一套语言系统搜寻的相应的语言符号,进行编码后迅速表达出来。实际上,由于概念的不同,英汉语言中存在着词语“不对等”的现象。例如,以中国饮食文化中的烹调方法为例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、红烧、煲(炯、炖、喂)、烫(白灼)、焙、铁扒、汞、熏、汁卤、腌、足有巧种之多。但英语中相应的词汇寥寥无几。中餐的米饭可以是炒饭,也可以是白饭,假若译成 rice显得过于笼统。“炒饭”不妨译成"fried rice",“白饭”译成"steamed rice",除非特别讲明,一般应把米饭译成"steamed rice"。 英语中的许多词语在汉语中也有空缺,如西方一此国家的爵位称号,在中国的语汇里就没有对等的词语。

一词多义现象也是翻译时的一人难题。比如翻译“一所外向型、多模式、高质量的品牌外国语学校”的时候,“外向型”指的是培养外语人才、对外开放、走向世界的一所学校。不可套用“外向型经济”时所用的"exported oriented"一语,可译为"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。

三、培养学生的跨文化交际意识

情景教学法,最常用的手段就是英语原声电影。英语原声电影的语言来自真实、自然的语言环境,提供的语言材料真实环境。在电影中也最容易接触到广义文化内容:英语语言民族的生活方式和生活习吸等文化现象。在以往的英语教学中观看英语原声影片是听力课与影视欣赏课常采用的教学方式,现在,教师可完全运用到翻译教学中来。英语电影的语言具有自发性、无准备性、句式多变、直观性,语感较强等特点,与生活中真正的翻译场景相似;况且,英语电影中的语言文化内容丰富,学生能从中学到大量的习语和表达方式,是熟悉了解外国文化很好的材料。因此,翻译教学让学生多看多译原声电影,有利于学生用最贴近的自然对等从语义和语体两方面重现原文的信息,从而有利于培养学生的跨文化交际意识与能力。

商务英语专业教师在翻译课堂中应致力于培养学生跨文化交际的视角与能力,而不仅仅是简单的语言使用能力。那么如何培养学生的跨文化交际意识呢?作者把重心放在商务英语翻译教学中。为了培养跨文化交际意识,在商务英语翻译课上,我们侧重传授中西文化差异对翻译的影响,除了传授常用的翻译策略和技巧之外,还重点训练怎样翻译习语,怎样翻译商务广告、商标、商号、外贸函电、商务合同、商务说明书等商务语篇。论文论述了影响商务英语翻译的六大文化因素:地理环境、历史、宗教、思维方式、价值观和风俗习惯;并探讨了在文化差异背景下的五种翻译策略:直译、意译、音译、借用和套用。最后论文通过“商标翻译”实例来论证如何在商务英语翻译教学中培养学生的跨文化交际意识,提高他们的跨文化交际能力。希望本文能帮助英语教师(包括作者本人)反思文化教学观,明确自己在英语教学中的角色,从而促使我们英语教师努力培养学生的跨文化交际意识,切实提高他们的跨文化交际能力,使我们的学生成为社会所需要的人才。

参考文献

1.谭载喜.翻译学X21.武汉:湖一化教育出版社.2000.

2.工新.功能对等对利技英语翻译教学的指汁作用IJI.内蒙古工业人学学报(社会利学版)

3.林纪诚.语言与文化综2 I.上海:上海外语教育出版社.2001.

第7篇:商务文化意识范文

[关键词]口译 商务活动 跨文化交际 语用失误

[中图分类号]G40 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)06-0064-02

一、简介

随着世界经济的飞速发展,中国也在不断地通过国际贸易、国际投资等多方面加强同国际经济上的联系。英语作为商务谈判和商务活动当中使用范围最广的语言,自然其地位和作用也就不言而喻。同时,人们对于商务口译的需求也就越来越大,口译员既要充分了解中英两国语言,又要了解一定的商务知识。作为文化交流的纽带和中介,商务口译工作者在商务活动和交流当中起着相当重要的作用,其翻译的质量和表现可能会影响到来自不同国家的不同公司的业务往来。在商务英语的口译研究当中,词汇、语法和翻译技巧等要素已经被人们研究了千百次,但是作为从源语言向译入语研究的一种重要途径,文化和语用方面的因素在商务英语的口译研究里并没有引起人们的重视。实际上,商务活动当中由于文化原因和语用失误而导致的交流不顺畅、沟通有障碍已经成为了阻碍商务活动正常进行的一个重要因素。因此,站在跨文化与语用失误的角度上来研究商务口译是一件值得人们引起重视的事情。

二、商务活动中的口译失误

在商务口译的语用失误当中,共分为五种不同的类型,即发音的误读、信息的赘余、信息的缺乏、交流的模糊和词汇的误译。其中所有的类型都同语言学方面息息相关。语用语言学上的失误便是由于源语言到译入语之间语言结构的不对等性而导致的。

(一)发音的误读

发音和口音是在商务口译活动中无法避免的很基本性的问题。一名口译工作者纯正的发音和语音语调能够很好地表现出他在译入语和源语言两方面的能力,使人印象深刻。同时,正如口译活动中人们常开玩笑说的那样,口音问题是对于口译工作者来说耐心上的最大的折磨。然而英语作为全世界使用范围最广的语言,一方面存在不同地域之间的口音差异,比如伦敦腔和美国腔,以及新西兰英语或者澳大利亚英语就具有很多的不同。比如英式英语当中的“autumn”在美式英语当中就是“fall”,英式英语里面的“rubber”在美式英语当中便是“eraser”等等。另一方面,即使是同一个国家的人,在说英语的时候有时也会由于口音问题,彼此之间产生一定的理解上的困难和差异。但总的来说,这些口音上的差异并不会影响到英语为母语的人之间的正常交流。然而对于非英语母语国家的人来说,母语对于英语发音的影响是巨大的。因此口译工作者必须对于带有不同口音的英语和纯正英语之间有一个基本的判别,才能够更有效地进行商务方面的口译活动。

(二)信息的赘余

信息的赘余是对于简明扼要并且顺畅地理解语言文化的一个严重阻碍,为了减少信息传递过程中可能出现的错误,口译活动中关于多余的信息基本上是要进行严格的评判和删减的。为了达到商务信息的有效传递,通常口译工作者要做信息的删减,亦或者是信息上的重复和解释,然而太多的信息也只会造成本来言简意赅便能达到的效果,由于说了太多而产生负面的影响。

(三)信息的缺乏

信息的缺乏,或者说信息上的空白是由于译入语和源语言之间文化结构或者语言结构的不对等导致的。倘若一名口译工作者在商务口译的过程中没有足够的时间掌握所有的信息,他很可能就会犯下遗漏重点内容或者重要数据的错误,从而产生严重的商务谈判差错,酿成大错。比如“francs”这个单词,通常来讲既可以表示“法郎”,又能表示瑞典、比利时和卢森堡等国家的钱币,如果在翻译的过程中没有加上“Swiss Francs”“Belgian Francs”等修饰词语,很容易会让听话人以为指代的是别国的货币,或者让别人钻了漏洞,造成经济上的损失。

(四)交流的模糊

交流层面的模糊指的是一个语言表述在从源语言翻译到译入语当中不仅仅有一种翻译的内容。这种交流层面的模糊通常不仅仅指语义层面,更指代的是一种语境层面的模糊。有时,刻意的交流上的含糊沟通是特意要表达出某种“不言而喻”的效果。然而倘若源语言使用的交流内容没有很清楚的表示出来,这对于口译工作者在商务活动中正确地将内容翻译出来的难度便会是一种极高的提升。并且,倘若口译工作者也同样将这些源语言以一种较为模糊的形式翻译成目的语,就会让本身不了解源语言文化的听者一头雾水,从而导致了语用语言学上失误的产生。

(五)词汇的误译

关于词汇和表达方式方面,每个国家都有其独有的特色和说话方式。在商务口译当中,有些词汇和表达方式便有其独有的内涵意义,这一内含和意义是同它原始意思不一致的。比如,在某些商务背景之下,“bond”一词被翻译成为“投标保证”,然而在大部分的其他场合,这个单词会被理解成为“纽带、关联”,这样一来就失去了原有的意义,并导致语用语言学上的失误。

三、相关策略

面对上述的五个问题,首先我们需要提高对于跨文化意识的重要性认识。语言和文化是介于商务口译活动之中的,语言作为文化的一个重要载体,对于商务口译有着不可取代的作用。这也是口译工作者能够在翻译活动当中经常发现文化和语言之间存在着很大的差异性,并且不知如何面对和解决这个问题的原因。一名合格的商务口译人员应当对于世界各地区的文化都有一定的专业度和敏感性,他们应当比别人更加熟悉不同大文化之下的社会价值观、文化习俗、和生活习惯等等。除此之外,他们还更应当能够对不同文化之间进行一个概括性的对比和归纳。这样一来既有助于译者在翻译的时候提高对于不同文化之间的判断准确性和语言敏感度,又能够让他们更灵活并且恰当地在语言之间进行转换。作为一个重要的文化媒介,口译人员不能停止学习新文化、接受新事物的脚步,他们既需要不断地学以致用,又需要在减少语用语言学失误方面为商务口译活动尽一份自己的力量。

在提高译者的跨文化意识方面,扩大文化的知识层面和提高对于文化的理解是两个重要因素。对于文化的知识层面的提高,通常来讲是站在一个知识的角度来看待这个问题的,然而对于文化的理解通常是以一种思维方式的角度来对待这个问题。文化的知识包括了历史、地理、经济、政治、文学、教育、习俗、宗教等等各个方面。狭义上来说,便是译者需要对于语言规则和规律上有着比常人更熟悉的认识。此外,提高对于文化的理解,是要站在一个的具有包容心的角度上看待问题,仅仅有知识层面的记忆,没有自身的理解和清晰的知识梳理,译者很难做到将文化与语言相互结合,翻译出在商务口译活动过程中让人满意的翻译内容。

四、结语

在商务口译层面上,语用语言学失误是一件常见并且无法避免的事情,站在文化和词汇的角度上来看,不及时地对于语用语言学进行纠正,不仅会让口译工作的顺利进行变得十分困难,更重要的是会耽误了双方商务活动的正常进行。在商务活动中频繁出现的语用失误问题不仅应当引起口译工作者的重视,严肃认真对待自己的工作问题,更应当站在文化的角度来看待并统领出一个新的高度来解决这个问题。只有这样,商务活动中的语用失误才有可能被慢慢归类乃至规避,促进文化间的交流和发展。

【参考文献】

[1]何兆熊主编.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]胡文仲著.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

第8篇:商务文化意识范文

关键词:国际商务;商务谈判;文化差异

一、商务谈判与文化差异的联系

在经济全球化的趋势下,越来越多的商务谈判已超越了国家的疆界,在跨文化的土壤里播种收获。因此,作为国际商务谈判的参与者,不仅要对谈判内容本身做深层次的了解,同时还应对谈判所触及的跨文化范畴有清醒的认识。

对于商务谈判的概念,按人们通常的理解,是为了让谈判双方在商务活动中得到各自所需。由于已存在的资源客观上是既定不变的,谈判看上去就是一个双方对既定资源价值的分割过程。可事实上,谈判并非简单分割,谈判双方也可以创造价值,对于看似既定的资源,双方完全可能通过谈判,而后获得各自看重的部分,从而达成整合性协议(integrative agreement),实现双方收益最大化。然而,文化因素导致谈判者在许多方面存有差异,比照同种文化内的谈判,跨文化谈判成功的难度更大。不过,从另一方面讲,这种差异也为谈判者创造了机会,可以提高达成整合性协议的几率。在商务谈判中的文化差异和对此的适应难度是从语言、非语言行为,价值观、思维和决策程序等逐渐升级的。它作为一种软件知识,对国际商务谈判常起着催化剂的作用。

二、文化差异在商务谈判中的表现

1.谈判风格

同西方人相比,中国人更看重谈判的结果,其次是谈判过程,最后是谈判目的。中国商人受五千年厚重历史文化的影响,其中平均地权主义(agrarianism)、伦理道德 (morality)、象形语言文字 (pictographic characters)以及对外国人所持的谨慎心理(wariness to foreigners)使中国人在谈判中一般恪守五个方面:社会等级、整体观念、人际关系、中间人、面子。在实践中它们彼此兼容。西方人在与中国商人建立商务关系时,就非常注意研究东方文化,并用“高背景文化”这一述语来描述东方的儒家文化。他们认为中国人的主要特点首先是谈话的不明确性,其中潜台词的蕴涵,正是由于这种不明确和间接的交流风格,所以要先建立信任关系,促进内部的交流。其次是谈判趋于一致和模仿,如果西方商人在中国采取了建立关系的某种姿态,那么中国商人也会采取类似的姿态作为回应,这也是“礼尚往来”传统的体现,进而建立这种关系的力量亦会随着时间的推移而得到提升,达成满意的谈判结果的可能性也就随之增大。再次,是永续观念,中国人的要比西方人长远得多,他们为长期关系奠定基础,一旦赢得信任,中国人会投桃报李。

思维方式上,美国人常常把全部的谈判分解为一个个较小的问题,一系列的小任务构成一个大任务,比如价格、品质、数量、包装、交货等等问题,然后再逐一解决。在他们看来,最后的协议就是这些小协议之和。他们讲究实际,注重利益,但也不漫天要价。中国人的思维则与美国人形成鲜明对照,认为谈判是一种通盘的考虑,易从综合性见解入手,所以中国人喜欢“先谈原则,后谈细节”,美国人则是“先谈细节,避免涉及原则”。

结论方面,美国人希望在谈判结束时,做出明确的结论,即交换协议书,他们认为一旦交换了协议书,即宣告一场谈判已经结束。美国文化强调客观平等,因此,往往依赖严密的合同约束来保障权利和履行义务,所以有关协议会显得细致而冗长。签约仪式也不铺张浪费,甚至通过邮寄签订,在合同签订后也较少用如信件、礼物、互访等进行后续交流。而中国人则往往安排仪式和庆宴,包含有丰富的文化和寓意。

中国人的集体观念较强,强调的是对集体的责任,所以谈判时基本上是集体出场,但拍板定案的却是有决定权的一人,甚至决策人根本未出场。这被文化学家称为“高距离权利文化”,在出现棘手问题时,谈判人就难以抉择;而西方则被文化学家称为“低距离权利文化”,表面上看是一两个人出场,但谈判人已经被赋予相应的权限,或是用智囊辅助其决策,因而在谈判中,谈判人个人的责任较重,也较高、较灵活。

2.面子问题

中国作为历史悠久的文明古国之一,有深厚的文化积淀。但也存在一些负面的东西,如“面子”会让中国人做出让步,避免让他们丢失面子,甚至在“利益”和“面子”之间,中国人有时会毫不犹豫地选择“面子”。而西方文化则更崇尚自由和自我,他们对表面的和仪式性的东西看得很淡,很看重实质的问题,毫无疑问,在谈判的交流中,他们更喜欢坦率的对手。

过于在意面子是中国商人在国际商务交往中的不利因素。在中国的商业文化里,面子意味着商人的信誉和社会地位,是衡量一个人社会价值的最主要的工具。如一个公司老总在谈判中说错一句话,而外国人为确保准确更正了他的错误,这就会使这位老总觉得在下属或他人面前没面子。中国人常害怕说外语时外国人不明白而感到紧张,害怕具体地解释问题,害怕犯错成为对方的笑柄,害怕误解而觉得委屈,这些都会使自己没面子。因此,他们在同外国人谈判时就会望而却步或毫无信心。

美国人独立、自由、平等的价值观念极强,这就使得商务伙伴间的坦诚相待显得格外重要。致力于同一项工作的人在交换意见时都会开诚布公,这样问题才会处理得卓有成效。虽然激烈的情绪并不总是被直接表达出来,但它们的确是谈判进程中的一部分。为了解决令人不快、不愿让步的问题,他们总是小心谨慎,即便在指出别人的错误时,也尽量做到得体而不伤害对方的感情。在提出批评意见的同时,也要给予肯定的称赞,或者众人面前做出肯定性的评论,而把负面的评论留到私下进行交换。

在其他文化体中,个人受到轻慢或冷落,也都是很严重的问题。因此,在谈话中,必须格外小心地避免提出负面的或甚至仅是带有批评的意见或建议。学会如何使用恰当的方式巧妙地将反对,把分歧的意见告知对方是一种非常重要而有价值的技巧。学会如何或何时成功地给对方施加压力需要足够的机智以及进行问题交流的技能。直言不讳不仅会让对方而且也会让自己有失颜面,而有失颜面是个严重的问题,它会影响一个人成功地从事商务活动的能力。既然面子问题不能忽视,那么学会在不同文化背景下何时及如何提出反面观点及分歧意见就成了一个迈向成功之路的一个重要的因素了。

3.语言习惯

中国商人日益将英语作为参与谈判的首要技能加以学习。英语作为国际商务谈判的习惯和通用工具已建立了它的“世界帝国”,它不仅统一了世界经济谈判,而且也对其它语种带来了挑战。尽管英语对中国人的影响力与日俱增.但中国人还是对自己的母语情有独钟。不仅是由于他们的日常用语仍以中文为主,而且由于中文和中国文化有着千丝万缕割舍不断的情结。在大多对外谈判中,由于语言思维和语言习惯的差异,他们常常在使用英语时下意识地加入自己的语言文化,使得对方迷惑不解,他们认为使用英语不能很好地表达自己的真意,也影响自己的交际思维和逻辑。

语言是国际商务谈判的力量和优势之源。在各种谈判中,无论规模大小,重要或是不重要,语言都将成为是否达致谈判目的的决定因素。在相同文化背景下讲话的内容尚有误差,可以想象,当一个人讲第二种语言时,误差肯定会更大,这是因为语言决定着文化,不同的语言有其独特的建构信息的模式。操双语者要在语言之间转换,在转换过程中,他们要调整自己的逻辑和思维过程,以适应所使用的语言。

可见,跨文化谈判总面临着语言障碍,为了确保沟通的顺利进行,国际商务谈判一般要求使用翻译,一个好的翻译不但熟练运用两种语言,还应具备相应的专业技术知识。英语显然已成为全球性的沟通语言。国际商务工作者,尤其是翻译,应当具有较高的英语功底,同时对英语国家的文化,还应有深入的了解。

三、文化差异的适应

有些商人在对外谈判中对对方的文化和语言了解甚少,在谈判中使用母语和自己传统的谈判方式。他们在交际中主要依赖翻译,虽然知道对方文化与自己文化存在一定的差异,但却对它们嗤之以鼻,并固守陈规,以不变应万变。他们的文化适应程度还较低。有些商人在谈判中既使用自己传统的文化也使用对方的文化。他们可以较流利地使用对方的语言,对对方非语言交际的习俗有较多的了解。谈判的模式也亦中亦洋。在谈判中虽然不刻意地表现与对方一样.但对谈判中出现的文化差异持宽容的态度,文化的适应不涉及价值观和思维的改变。他们的文化适应程度则适中。有些商人在谈判中大量地甚至全面地使用对方的文化和谈判模式。他们在与外国人谈判中,刻意把自己扮成与对方一样,完全以对方的谈判方式和语言进行谈判。在谈判中,几乎看不到他们自己本土文化的价值观和思维方式。他们的文化适应程度就较高。

在改革开放初期,大多数中国人仍处于相对封闭状态,对西方文化持谨慎和排斥的态度,在谈判中的文化适应性较低,使我们在国际商务谈判中遭遇到许多障碍。但随着经济 发展和改革的深化,文化和科技的发展也日新月异,在文化适应方面的改观已现端倪。中国人在学习外语和外国先进技术的过程中开始了解海外文化,甚至一些商人在国外生活多年后而达到了较高的文化适应。但实际上众多中国商人在文化适应方面仍存在着很大的缺陷。在语言、非语言身示语、价值观、谈判思维、谈判决策等方面还有很长的路要走,他们在遵循以西方文化为主流的WTO谈判规则和谈判方式时是有一定挑战的。

作者单位:邵阳职业技术学院

参考文献:

[1]张强.谈判学导论[M].成都:四川大学出版社,1992.33-38.

第9篇:商务文化意识范文

论文关键词:知识经济 跨文化交际 商务英语教学

论文摘要:21世纪是一个知识经济时代,跨文化知识经济交际将越来越具有普遍性和时代性。跨文化知识经济交际与商务英语教学是紧密联系在一起的,教育要“面向世界,面向现代化,面向未来,商务英语教学更是要适应这一时代的要求。

21世纪是知识经济时代,也是国际经济文化、科学技术、信息等各方面交流频繁、竞争激烈的国际化时代。这一时代呼唤着大批高水平、高素质、高能力世界型人才。[1]因此,对高校商务英语教学带来了更高的要求和挑战。德国经济语言学的创始人梅辛(Messing)指出经济交际具有跨文化的性质(详见钱敏汝1997,7)。 他以1929年英国经济界的有关调查为例, 说明英国的外贸决算与其外贸人员语言能力之间的关系, 论证了经济交际的重要性。在各种层次的国际经济贸易活动中, 与产品的质量、价格、技术的先进程度一样, 经济行为主体的跨文化交际能力也成为关键因素之一[2]。经济活动和语言交际都是人类生活中的行为, 两者之间的关系构成了经济交际的基础。

一、跨文化知识经济交际与交际教学

21世纪是知识经济时代,跨文化经济交往、跨文化技术交流、跨文化信息沟通等都将给商务英语教学人才的培养带来机遇和挑战。从经济学视角来看,知识经济是一种以知识为基础的经济形态,直接依赖于知识和信息的生产、分配与使用。跨文化知识经济交际首要依托的是高新技术,知识经济时代是建立在科学技术高度发展的基础上的。从文化视角的层面来理解,既然开放的中国正在越来越大的广度和深度上走向世界,世界也在走向中国,而且世界上各民族的互依性、共生性空前加强,那么,我们就务必理性对待并汲取世界上最具人类普遍性和时代性、或是最能为我们所用的文化;从外语教学与研究的层面来看,21世纪将是一个国际化的高科技时代,是一个由工业社会进一步向信息化社会转变的时代。

跨文化的交际研究,主要探讨不同文化背景成员之间交流时的场景,而这样的交际场景在当今世界性的经济活动中出现频率很高,遍及社会各个领域,涉及各种交际类型,渗透到各种经济活动,涵盖了各个生活层面,使跨文化交际成为知识交际的一个十分重要的部分。这样,知识经济交际与跨文化交流相互交叉和融合便形成了跨文化知识经济交际。

二、跨文化交际教学的原则

(一)实用性原则

实用性原则是商务英语教学中跨文化交际教学的基本原则。跨文化内容应贯穿商务英语教学的始终,落实到各专业主干课程的教学中。教学过程中的跨文化交际教学应在语言教学的框架之内进行,为语言教学服务。同时,语言教学也应以跨文化交际教学为主导。这样,英语教学就能促进学生更好地掌握语言知识与交际技能。语言知识与文化知识的同步传授,使二者构成一个完整的学科教学体系。文化教学不仅要侧重介绍目的语的文化的差异 ,而且要突出目的语主流文化的特点。

(二)循序渐进原则

循序渐进是商务英语教学中跨文化交际教学应符合的重要原则。文化背景知识是一个民族、一个社会在其形成和发展过程中渐渐产生并代代相传的实践知识与理念。一种语言的文化背景知识是非常广泛的。从外语教学的特点出发,跨文化交际教学有一个阶段性或层次性的问题,我们可把商务英语教学中跨文化教育划分为文化知识层次的教学与文化理解层次的教学。文化知识层培养的是具有观光游客型生存技能( tourist survival skills) 的语言学习者,而文化理解层培养的是具有参与者型跨文化交际能力 (participant—type intercultural shills) 的语言学习者。因此掌握文化知识是学习的开始,掌握交际文化是学习文化的目的。商务英语教学中的跨文化教育应以文化知识为起点,文化意识为桥梁,文化理解为目的,进行阶段性、循序渐进的教学。

(三)交际性原则

交际性是商务英语教学中的跨文化交际教学主要原则。交际性原则在商务英语的教学中主要体现以下四点:一是语境化(contextualization),这是商务英语教学的基本前提;二是交际化,整个商务教学过程在真实的社会情景下使用真实的语言进行交际活动,即语言课堂教学应该排斥机械操练,应创造较自然的言语交际环境,按情景题材组织教学材料和教学活动,让学生在真实的的交际场景中进行操练、大量使用信息转换、情景模拟、案例、游戏、角色表演等活动形式;三是学生中心化,在交际化的教学过程中,应以学生为中心,教师的作用主要是提供和组织各种课堂教学活动。给学生提供交际情景与场合,帮助学生创造性地、自由地表达他们的意愿;四是氛围愉快化,在课堂教学中应创造轻松愉快的学习气氛,对学生的言语错误采取宽容与容忍的态度,不要频繁地纠正学生错误,打断学生连贯的语言表达,应在交际任务完成后指出学生错误。

三、跨文化知识经济交际与商务英语教学

商务英语专业的学生毕业后主要从事外贸经济活动,而知识经济的最终落脚点也是一种经济活动,任何离开文化看经济的人无法对经济作出合理的解释。知识经济活动与语言文化交际都是人类共有的社会性的重要活动[3]。很多高校的商务英语教学已经开始关注跨文化教育在教学中的作用,但基本上是从语言体系本身出发的,也就是以语言体系教学为主,结合有关语言现象来学习语言所涉及到的文化环境,即从语言视角研究转向文化视角。这是一种从语言体系到文化环境的商务英语教学,应该在充分考虑文化差异的基础上,探索一条以跨文化教育为导向的商务英语教学途径,由文化视角转向语言视角的商务英语教学新途径,以真正提高学生的英语跨文化交际能力为目的。

四、实现商务英语跨文化交际教学的途径

要想让商务英语专业的而学生毕业后顺利从事经济交际活动,在商务英语课堂教学与实践教学过程中融入跨文化内容就很有必要了。跨语言、跨文化现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响,如中国人使用英语就存在跨语言、跨文化的语用问题。不同文化背景的人在一起使用某种语言进行交际,总回避不了语用差异,而语用差异往往是文化差异造成的,这种差异会对交际造成影响,出现信息误导、信息错误和信息障碍,造成经济交际的失败[4]。那么,如何在商务英语教学中让学生了解到更多的跨文化交际方法和手段,避免发生经济交际失误呢?下面从商务英语专业课程设置、教材内容、实践教学环节、教学方法与手段、师资队伍等影响学生跨文化知识经济交际能力的诸要素谈谈教学改革措施。

(一)商务英语专业应设置直接了解本国主要外贸国家的文化差异的课程如英美文化教程、欧洲文化教程等。据调查,广东省的40多所高职院校所开设的商务英语专业只有25%的专业开设了英美文化课程,没有学校开设欧洲文化教程。

(二)教学内容要能够反映跨文化知识经济交际及快速变化中的时代。教材既要从知识的传授出发,也要有助于学生鉴赏批评能力、思维与创新能力的培养,教材内容要具备较强的实用性和针对性 ,适应知识经济交际的需要,遵循外语教学的规律,使知识经济对人才的需求在教材和随后的教学中得以体现。

(三)要有计划、有针对性地组织实践教学,参加跨文化经济交际活动,增加实际专业知识认知的可能性。对于位于珠三角地区的广东省的商务英语专业学生来说,每年通过春季和秋季的中国出口商品交易会至少可获得两次机会与国际参展商交流,尽可能多第了解各国代表在经济交际活动中所体现的文化差异。珠三角地区外企无数,学院也可以与企业合作,在国际商务交际活动中给予学生实习的机会,提前了解文化差异所带来的影响,为今后就业时顺利完成跨文化交际任务打好基础。

(四)教学方法与手段要注意充分利用计算机辅助教学、多媒体设备、网络教学等现代化技术手段来实现课堂教学,展示和分析跨文化知识经济交际的实际情景,从生活的文化模式出发描写各种跨文化经济交际行为的合适条件,为培养真正能使知识经济交往和跨文化交往两者良性互动的21世纪复合型人才而开拓出大学英语教学的新天地。

(五)师资力量也是一个重要的影响跨文化知识经济交际的因素。如果教学过程中的教师对跨文化知识一无所知,我们可以想象,所培养的学生也不会是优秀的跨文化交际者。商务英语教师跨文化知识的缺失是目前商务英语专业面临的重要问题,要想实现高效跨文化交际教学,必须尽快解决师资的问题。教师可通过自学与培训培养自己的跨文化知识与素质。

参考文献:

[1]张娴.知识经济对大学英语教学的要求[J].湖南经济管理干部学院学报,2001-4,(2):92-93.

[2]钱敏汝.跨文化经济交际及其对外语教学的意义[J].外语教学与研究,1997,(4):44-50.